"Last-Translator: Sébastien Ray <sebastien.ray@normalesup.org>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "type de compte : fond mutuel"
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive"
msgstr "type de compte : passif"
msgstr "passif"
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss"
@ -214,10 +215,8 @@ msgid "amount"
msgstr "montant brut, montant"
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
#, fuzzy
#| msgid "amount"
msgid "amount due"
msgstr "montant brut, montant"
msgstr "montant à payer"
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
@ -401,7 +400,7 @@ msgstr "lien du document, lien vers un document, document lié"
#. "The last day to pay an invoice in time."
msgid "due date"
msgstr ""
msgstr "échéance"
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
@ -585,11 +584,11 @@ msgstr "options"
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
msgid "order"
msgstr "rang"
msgstr "commande"
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "orphelin"
msgstr "non soldé"
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
@ -761,13 +760,11 @@ msgstr "répartition"
#. "Alias of 'shares'"
msgid "stocks"
msgstr ""
msgstr "actions"
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
#, fuzzy
#| msgid "split"
msgid "stock split"
msgstr "répartition"
msgstr "fractionnement d'actions"
#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
@ -882,13 +879,13 @@ msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "retrait (dans le dialogue de rapprochement)"