|
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011-2013.
|
|
|
|
|
# Barlos Lee <barlos.lee@gmail.com>, 2010
|
|
|
|
|
# Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>, 2021, 2023.
|
|
|
|
|
# Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>, 2021, 2023, 2025.
|
|
|
|
|
# cjh <cjh@cjh0613.com>, 2021.
|
|
|
|
|
# Newson Parker <2434843612@qq.com>, 2023.
|
|
|
|
|
# Ricky From Hong Kong <lamricky11@hotmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.12\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/"
|
|
|
|
|
"enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-22 12:27-0700\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 05:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: hanyang cheng <cinxiafortis@tutanota.de>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 05:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://hosted.weblate.org/"
|
|
|
|
|
"projects/gnucash/gnucash/zh_Hant/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
|
|
|
@ -712,18 +712,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"請見 https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
|
|
|
#| "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc."
|
|
|
|
|
#| "gnome.org"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
|
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gimp."
|
|
|
|
|
"net"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"連絡 GnuCash 開發者很容易。不但有許多郵件論壇,還可以在 IRC 跟他們即時聊天!"
|
|
|
|
|
"可以透過 irc.gnome.org 的 #gnucash 頻道加入他們。"
|
|
|
|
|
"可以透過 irc.gimp.net 的 #gnucash 頻道加入他們。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -1495,15 +1490,6 @@ msgid "Stock split"
|
|
|
|
|
msgstr "股票分割"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
|
|
|
#| "while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
|
|
|
#| "constant.\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, "
|
|
|
|
|
#| "please record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
|
|
|
#| "record the reverse split."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
|
|
|
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
|
|
|
@ -1512,10 +1498,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
|
|
|
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"公司贖回股票,這將會按比例增加每股的價格,但維持整體的投資金額不變。\n"
|
|
|
|
|
"公司發行新股,這將會按比例減少每股的價格,但維持整體的投資金額不變。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"如果反向分割導至剩餘的股份是使用現金替代,請先使用股票交易精靈記錄賣出股份,"
|
|
|
|
|
"再記錄反向分割。"
|
|
|
|
|
"如果分割導至剩餘的股份是使用現金替代,請先使用股票交易精靈記錄賣出股份,再記"
|
|
|
|
|
"錄分割。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
|
|
|