|
|
|
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/"
|
|
|
|
|
"enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 13:18-0700\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-24 17:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-27 19:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
|
|
|
"es/>\n"
|
|
|
|
|
@ -6011,7 +6011,7 @@ msgstr "Gestión Financiera"
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
|
|
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
@ -8337,7 +8337,7 @@ msgstr "Número del Proveedor"
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
|
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número del empleado"
|
|
|
|
|
msgstr "Número del Empleado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
|
|
|
@ -10693,7 +10693,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
|
|
|
"expanded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté "
|
|
|
|
|
"Esto moverá la selección al desglose en blanco cuando la transacción esté "
|
|
|
|
|
"expandida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
|
|
|
|
|
@ -14335,8 +14335,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduzca un símbolo para exhibir. Esto con seguridad puede dejarse en "
|
|
|
|
|
"blanco, en cuyo caso el símbolo del cuenta o el código ISO de la moneda "
|
|
|
|
|
"serán utilizados."
|
|
|
|
|
"blanco, en cuyo caso el símbolo bursátil o el código ISO de la moneda serán "
|
|
|
|
|
"utilizados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
|
|
|
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
|
|
|
@ -17426,8 +17426,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
|
|
|
"you"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por "
|
|
|
|
|
"usted"
|
|
|
|
|
"El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable "
|
|
|
|
|
"por usted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
|
@ -22958,7 +22958,7 @@ msgstr "Promedio"
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
|
|
|
msgid "Profit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
|
msgstr "Beneficio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
|
|
|
msgid "Period start"
|
|
|
|
|
@ -26314,8 +26314,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
|
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
|
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
|
|
|
@ -26352,7 +26351,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
|
|
|
"to footer rows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar texto vacío en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
|
|
|
|
|
"Mostrar texto en blanco en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
|
|
|
|
|
"tabla. No es aplicable a las filas de pié de tabla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
|
|
|
@ -26374,7 +26373,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
|
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los lotes con más de una división de compra no están bien formados. Puede "
|
|
|
|
|
"Los lotes con más de un desglose de compra no están bien formados. Puede "
|
|
|
|
|
"hacer que la edad de las ganancias del capital sea ambigua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
|
|
|
@ -26386,20 +26385,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
|
|
|
"only whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los títulos de lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
|
|
|
|
|
"que están vacíos o solo contienen espacios."
|
|
|
|
|
"Los títulos del lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
|
|
|
|
|
"que están vacíos o solo contienen espacios en blanco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
|
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Detectar posibles errores en las anotaciones 'Ganancias/Pérdidas realizadas' "
|
|
|
|
|
"que son creadas al añadir una anotación de venta a un lote"
|
|
|
|
|
"Detectar posibles errores en los desgloses 'Ganancias/Pérdidas Realizadas' "
|
|
|
|
|
"que son creadas al añadir un desglose de venta a un lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
|
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
|
|
|
msgstr "Detectar asientos que no han sido asignados a ningún lote."
|
|
|
|
|
msgstr "Detectar desgloses que no han sido asignados a ningún lote."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
@ -26409,8 +26408,8 @@ msgstr "Contador"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Balances no coincidentes podrían indicar una anotación que todavía no ha "
|
|
|
|
|
"sido incluida en un lote"
|
|
|
|
|
"Balances no coincidentes podrían indicar un desglose que todavía no ha sido "
|
|
|
|
|
"incluida en un lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
@ -26431,7 +26430,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
|
|
|
"own lots."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a anotaciones de compra. Considere "
|
|
|
|
|
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a desgloses de compra. Considere "
|
|
|
|
|
"separarlas en sus propios lotes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
|
|
|
@ -26440,12 +26439,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
|
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: El balance del lote anterior es negativo el ~a. Considere eliminar "
|
|
|
|
|
"del lote la anotación de venta responsable y depurar después."
|
|
|
|
|
"Aviso: El balance del lote anterior es negativo el ~a. Considere eliminar el "
|
|
|
|
|
"desglose de venta responsable desde el lote, comprobando y reparando después."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está vacío."
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está en blanco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
@ -26453,16 +26452,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
|
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: La ganancia calculada de los lotes anteriores ~a no es igual a la "
|
|
|
|
|
"suma de anotación(es) \"Ganancias/Pérdidas realizadas\" ~a. Diferencia: ~a"
|
|
|
|
|
"Aviso: arriba la ganancia calculada del lote anterior ~a no es igual a la "
|
|
|
|
|
"suma de desglose(s) «Ganancias/Pérdidas realizadas» ~a. Diferencia: ~a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. ¿Necesita depurar "
|
|
|
|
|
"los lotes?"
|
|
|
|
|
"Aviso: ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. ¿Necesita "
|
|
|
|
|
"comprobar y reparar los lotes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
@ -26470,8 +26469,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
|
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: Las siguientes ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. "
|
|
|
|
|
"¿Necesita depurar los lotes?"
|
|
|
|
|
"Aviso: Las siguientes ~a desglose(s) no están asignadas a ningún lote. ¿"
|
|
|
|
|
"Necesita depurar los lotes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
@ -26484,8 +26483,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
|
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: La cantidad final ~a no es igual al balance actual de la cuenta ~a. "
|
|
|
|
|
"Diferencia: ~a. ¿Necesita depurar los lotes?"
|
|
|
|
|
"Aviso: la cantidad final ~a no es igual al balance actual de la cuenta ~a. "
|
|
|
|
|
"Diferencia: ~a. ¿Necesita comprobar y reparar los lotes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
@ -26494,7 +26493,7 @@ msgstr "~a, ~a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1988
|
|
|
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganancias de lote de la cuenta"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de Ganancias por Lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
|
|
|
@ -26507,7 +26506,7 @@ msgstr "Cantidad Impositiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
|
|
|
|
|
msgid "REF"
|
|
|
|
|
msgstr "REF."
|
|
|
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
|
|
|
@ -26526,7 +26525,7 @@ msgstr "Condiciones:"
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
|
|
|
msgid "Job number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Núm. de ejercicio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nº ejercicio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
|
|
|
@ -26560,7 +26559,7 @@ msgstr "Espacio vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
|
|
|
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título personalizado"
|
|
|
|
|
msgstr "Título Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
|
|
|
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
|
|
|
@ -26585,11 +26584,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
|
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujo Ubicativo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar de Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
|
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación para Imagen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar para Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
|
|
|
@ -26614,32 +26613,32 @@ msgstr "Ubicación para Imagen"
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
|
|
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Representar columnas"
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibir Columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
|
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la fecha?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
|
|
|
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la descripción?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la descripción?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
|
|
|
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la operación?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la operación?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
|
|
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el inventario de objetos?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el inventario de objetos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
|
|
|
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el precio por elemento?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el precio por elemento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
|
|
|
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
|
|
|
@ -26659,11 +26658,11 @@ msgstr "¿Exhibir el valor del asiento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
|
|
|
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar fecha de vencimiento?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir fecha de vencimiento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
|
|
|
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar los subtotales?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir los subtotales?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
|
|
|
msgid "Payable to"
|
|
|
|
|
@ -26693,7 +26692,7 @@ msgstr "Contacto en la sociedad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
|
|
|
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
|
|
|
msgstr "Representa la información del contacto en la sociedad."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibir la información del contacto en la sociedad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
|
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
|
|
|
@ -26705,15 +26704,15 @@ msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
|
|
|
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirija todas las sugenrencias a"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirija todas las consultas a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
|
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Núm. mínimo de apuntes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nº. mínimo de apuntes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
|
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
|
|
|
msgstr "El número mínimo de apuntes recibos para representar."
|
|
|
|
|
msgstr "El número mínimo de apuntes de factura para exhibir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
|
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
|
|
|
@ -26733,7 +26732,7 @@ msgstr "Referencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
|
|
|
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar las referencias de la cuenta?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir las referencias de la factura?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
|
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
|
|
|
@ -26741,7 +26740,7 @@ msgstr "Condiciones de Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
|
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la factura con términos de cargo pendiente?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la factura con términos de cargo pendiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
|
|
|
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
|
|
|
@ -26749,7 +26748,7 @@ msgstr "¿Representar el ID del cargo pendiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
|
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de Titular Facturante"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de titular Facturante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
|
|
|
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
|
|
|
@ -26757,7 +26756,7 @@ msgstr "¿Representar el ID de cliente/proveedor?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
|
|
|
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar las anotaciones de factura?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir las anotaciones de factura?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
|
|
|
msgid "Payments"
|
|
|
|
|
@ -26815,7 +26814,7 @@ msgstr "Liquidado, ¡gracias!"
|
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
|
|
|
@ -26861,7 +26860,7 @@ msgstr "~a Nº~a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
|
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
|
|
|
msgstr "La cuenta para búsqueda de lotes."
|
|
|
|
|
msgstr "La cuenta para búsqueda por lotes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
|
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
|
|
|
@ -26873,7 +26872,7 @@ msgstr "Mostrar Activo y Pasivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
|
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Valor Neto"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Patrimonio Neto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
|
|
|
msgid "Line Width"
|
|
|
|
|
@ -26889,7 +26888,7 @@ msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
|
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Muestro ingresos y gastos?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Mostrar Ingresos y Gastos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
|
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
|
|
|
@ -26901,7 +26900,7 @@ msgstr "¿Muestro el ganancia neta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
|
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Muestro una barra de Patrimonio Neto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
|
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
|
|
|
@ -26915,7 +26914,7 @@ msgstr "Ganancia Neta"
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:372
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:404
|
|
|
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor Neto"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrimonio Neto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:468
|
|
|
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
|
|
|
@ -26944,7 +26943,7 @@ msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
|
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra los ítemes de balances a cero"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ítemes de saldo cero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
|
|
|
@ -26966,19 +26965,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
|
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar dirección 1."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibe dirección 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
|
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar dirección 2."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibe dirección 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
|
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar dirección 3."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibe dirección 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
|
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar dirección 4."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibe dirección 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
|
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
|
|
|
@ -26986,7 +26985,7 @@ msgstr "Dirección Telefónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
|
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar teléfono."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibir teléfono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
|
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
|
|
|
@ -26994,7 +26993,7 @@ msgstr "Dirección Fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
|
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar fax."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibir fax."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
|
|
|
msgid "Address Email"
|
|
|
|
|
@ -27002,11 +27001,11 @@ msgstr "Dirección Correo-e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
|
|
|
msgid "Display Email."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar correo-e."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibir correo-e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
|
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
|
|
|
msgstr "Representar estado Activo."
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibir estado Activo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -27207,11 +27206,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
|
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Total Crédito"
|
|
|
|
|
msgstr "Crédito Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
|
|
|
|
|
msgid "Total Due"
|
|
|
|
|
msgstr "Total Vencida"
|
|
|
|
|
msgstr "Vencimiento Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
|
|
|
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
|
|
|
@ -27219,7 +27218,7 @@ msgstr "La sociedad para este informe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
|
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la fecha de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
|
|
|
|
|
msgid "Display the invoice due date?"
|
|
|
|
|
@ -27227,11 +27226,11 @@ msgstr "¿Exhibir las fecha de vencimiento de la factura?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
|
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la referencia de la transacción?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la referencia de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
|
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la familia transaccional?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el tipo de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
|
|
|
msgid "Display the associated job?"
|
|
|
|
|
@ -27239,28 +27238,28 @@ msgstr "¿Exhibir el ejercicio asociado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
|
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la descripción de la transacción?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la descripción de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
|
|
|
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la columna de cantidad de venta?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la columna de cantidad de venta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
|
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representa la columna impositiva?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la columna impositiva?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
|
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la columna de los periodos debiticios?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la columna de los periodos debiticios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
|
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar una columna para los guión del presupuesto?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir una columna para los guión del presupuesto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
|
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar un balance efectivo?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir un balance efectivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
|
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
|
|
|
@ -27292,7 +27291,7 @@ msgstr "Detallado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
|
|
|
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar enlace a documento?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir enlace a documento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
|
|
|
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
|
|
|
@ -27419,7 +27418,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hubo solo un único precio encontrado para las materias primas seleccionadas "
|
|
|
|
|
"dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil."
|
|
|
|
|
"dentro del vencimineto seleccionado. Esto no da un trazo útil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:259
|
|
|
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
|
|
|
@ -27575,7 +27574,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anchura del logotipo de la cabecera en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. "
|
|
|
|
|
"Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En "
|
|
|
|
|
"Déjalo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En "
|
|
|
|
|
"consecuencia la altura del logotipo será escalada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
|
|
|
@ -27590,7 +27589,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
|
|
|
"accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en "
|
|
|
|
|
"Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjalo en "
|
|
|
|
|
"blanco para representar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia "
|
|
|
|
|
"la altura del logotipo será escalada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -27611,12 +27610,11 @@ msgstr "Remuneración recibida, ¡muchas gracias!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
|
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anotaciones añadidas al final de la cuenta -- quizá contenga marco HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Anotaciones añadidas al final de la cuenta —quizá contenga marco HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
|
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
|
|
|
msgstr "Representa una factura de cliente como factura, efectivo contable"
|
|
|
|
|
msgstr "Exhibe una factura de cliente como factura, efectivo contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -27667,45 +27665,45 @@ msgstr "Informe de Registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
|
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la número comprobante/operación?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el número comprobante/operación?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
|
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el número comprobante?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el número comprobante?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
|
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el memorándum?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el memorándum?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
|
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la cuenta?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la cuenta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
|
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el número de acciones?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el número de acciones?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
|
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre del lote de acciones que posea?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el nombre del lote de acciones que posea?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
|
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el precio de acciones?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el precio de acciones?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
|
|
|
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la cantidad?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la cantidad?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
|
|
|
|
|
msgid "Single Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Columna Única"
|
|
|
|
|
msgstr "Una Columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
|
|
|
@ -27814,7 +27812,7 @@ msgstr "Mostrar precio neto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
|
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
|
|
|
msgstr "Número factura siguiente al título"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de factura siguiente al título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
|
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
|
|
|
@ -27842,7 +27840,7 @@ msgstr "Anchura del logotipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
|
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el Tipo Impositivo?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el Tipo Impositivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
|
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
|
|
|
@ -27850,19 +27848,19 @@ msgstr "¿Representar las participaciones?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
|
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el contacto?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el contacto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
|
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la dirección?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir la dirección?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
|
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el número de factura?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el número de factura?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
|
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre de la sociedad?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Exhibir el nombre de la sociedad?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
|
|
|
@ -27891,7 +27889,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
|
|
|
"accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco "
|
|
|
|
|
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjalo en blanco "
|
|
|
|
|
"para desplegar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura "
|
|
|
|
|
"del logotipo será escalada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -27923,8 +27921,8 @@ msgstr "CSS embebido."
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
|
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Representa una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla "
|
|
|
|
|
"de eguile)"
|
|
|
|
|
"Exhibe una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla de "
|
|
|
|
|
"eguile)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
@ -30744,7 +30742,7 @@ msgstr "Abra la ventana del visor/editor de lotes."
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
|
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register."
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la transacción vacía en el registro."
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la transacción en blanco dentro del registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
|
|
|
@ -32404,7 +32402,7 @@ msgstr " + "
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
|
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
|
msgstr " (×%u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
|
|
|
|
|
@ -32445,7 +32443,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuanta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
@ -32491,7 +32489,7 @@ msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo no especificado de entidad impositiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo impositivo de entidad no especificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
@ -32513,13 +32511,12 @@ msgstr "Código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin formulario: código %s, tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|