Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate

po/es.po: 100.0% (5686 of 5686 strings; 0 fuzzy)
22 failing checks (0.3%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/
pull/2194/head
Francisco Serrador 2 months ago committed by Hosted Weblate
parent fd8656266e
commit 7010eeabcb
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/"
"enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 13:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-24 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-27 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"es/>\n"
@ -6011,7 +6011,7 @@ msgstr "Gestión Financiera"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "C"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
@ -8337,7 +8337,7 @@ msgstr "Número del Proveedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Número del empleado"
msgstr "Número del Empleado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
@ -10693,7 +10693,7 @@ msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté "
"Esto moverá la selección al desglose en blanco cuando la transacción esté "
"expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
@ -14335,8 +14335,8 @@ msgid ""
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Introduzca un símbolo para exhibir. Esto con seguridad puede dejarse en "
"blanco, en cuyo caso el símbolo del cuenta o el código ISO de la moneda "
"serán utilizados."
"blanco, en cuyo caso el símbolo bursátil o el código ISO de la moneda serán "
"utilizados."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
@ -17426,8 +17426,8 @@ msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por "
"usted"
"El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable "
"por usted"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
@ -22958,7 +22958,7 @@ msgstr "Promedio"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Ganancia"
msgstr "Beneficio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
@ -26314,8 +26314,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
"Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
@ -26352,7 +26351,7 @@ msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Mostrar texto vacío en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
"Mostrar texto en blanco en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
"tabla. No es aplicable a las filas de pié de tabla."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
@ -26374,7 +26373,7 @@ msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"Los lotes con más de una división de compra no están bien formados. Puede "
"Los lotes con más de un desglose de compra no están bien formados. Puede "
"hacer que la edad de las ganancias del capital sea ambigua"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
@ -26386,20 +26385,20 @@ msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Los títulos de lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
"que están vacíos o solo contienen espacios."
"Los títulos del lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
"que están vacíos o solo contienen espacios en blanco."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"Detectar posibles errores en las anotaciones 'Ganancias/Pérdidas realizadas' "
"que son creadas al añadir una anotación de venta a un lote"
"Detectar posibles errores en los desgloses 'Ganancias/Pérdidas Realizadas' "
"que son creadas al añadir un desglose de venta a un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "Detectar asientos que no han sido asignados a ningún lote."
msgstr "Detectar desgloses que no han sido asignados a ningún lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
msgid "Count"
@ -26409,8 +26408,8 @@ msgstr "Contador"
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
"Balances no coincidentes podrían indicar una anotación que todavía no ha "
"sido incluida en un lote"
"Balances no coincidentes podrían indicar un desglose que todavía no ha sido "
"incluida en un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
@ -26431,7 +26430,7 @@ msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a anotaciones de compra. Considere "
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a desgloses de compra. Considere "
"separarlas en sus propios lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
@ -26440,12 +26439,12 @@ msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"Aviso: El balance del lote anterior es negativo el ~a. Considere eliminar "
"del lote la anotación de venta responsable y depurar después."
"Aviso: El balance del lote anterior es negativo el ~a. Considere eliminar el "
"desglose de venta responsable desde el lote, comprobando y reparando después."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está vacío."
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está en blanco."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
@ -26453,16 +26452,16 @@ msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"Aviso: La ganancia calculada de los lotes anteriores ~a no es igual a la "
"suma de anotación(es) \"Ganancias/Pérdidas realizadas\" ~a. Diferencia: ~a"
"Aviso: arriba la ganancia calculada del lote anterior ~a no es igual a la "
"suma de desglose(s) «Ganancias/Pérdidas realizadas» ~a. Diferencia: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. ¿Necesita depurar "
"los lotes?"
"Aviso: ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. ¿Necesita "
"comprobar y reparar los lotes?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
@ -26470,8 +26469,8 @@ msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: Las siguientes ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. "
"¿Necesita depurar los lotes?"
"Aviso: Las siguientes ~a desglose(s) no están asignadas a ningún lote. ¿"
"Necesita depurar los lotes?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
@ -26484,8 +26483,8 @@ msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: La cantidad final ~a no es igual al balance actual de la cuenta ~a. "
"Diferencia: ~a. ¿Necesita depurar los lotes?"
"Aviso: la cantidad final ~a no es igual al balance actual de la cuenta ~a. "
"Diferencia: ~a. ¿Necesita comprobar y reparar los lotes?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
@ -26494,7 +26493,7 @@ msgstr "~a, ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1988
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Ganancias de lote de la cuenta"
msgstr "Cuenta de Ganancias por Lote"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
@ -26507,7 +26506,7 @@ msgstr "Cantidad Impositiva"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "REF."
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
@ -26526,7 +26525,7 @@ msgstr "Condiciones:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Núm. de ejercicio:"
msgstr "Nº ejercicio:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
@ -26560,7 +26559,7 @@ msgstr "Espacio vacío"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
msgstr "Título Personalizado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
@ -26585,11 +26584,11 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "Dibujo Ubicativo"
msgstr "Lugar de Imagen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "Ubicación para Imagen"
msgstr "Lugar para Imagen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
@ -26614,32 +26613,32 @@ msgstr "Ubicación para Imagen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display Columns"
msgstr "Representar columnas"
msgstr "Exhibir Columnas"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Representar la fecha?"
msgstr "¿Exhibir la fecha?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Representar la descripción?"
msgstr "¿Exhibir la descripción?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Representar la operación?"
msgstr "¿Exhibir la operación?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Representar el inventario de objetos?"
msgstr "¿Exhibir el inventario de objetos?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "¿Representar el precio por elemento?"
msgstr "¿Exhibir el precio por elemento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
@ -26659,11 +26658,11 @@ msgstr "¿Exhibir el valor del asiento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "¿Representar fecha de vencimiento?"
msgstr "¿Exhibir fecha de vencimiento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "¿Representar los subtotales?"
msgstr "¿Exhibir los subtotales?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
@ -26693,7 +26692,7 @@ msgstr "Contacto en la sociedad"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Representa la información del contacto en la sociedad."
msgstr "Exhibir la información del contacto en la sociedad."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
@ -26705,15 +26704,15 @@ msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Dirija todas las sugenrencias a"
msgstr "Dirija todas las consultas a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Núm. mínimo de apuntes"
msgstr "Nº. mínimo de apuntes"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "El número mínimo de apuntes recibos para representar."
msgstr "El número mínimo de apuntes de factura para exhibir."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
@ -26733,7 +26732,7 @@ msgstr "Referencias"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Representar las referencias de la cuenta?"
msgstr "¿Exhibir las referencias de la factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
@ -26741,7 +26740,7 @@ msgstr "Condiciones de Cargo Pendiente"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Representar la factura con términos de cargo pendiente?"
msgstr "¿Exhibir la factura con términos de cargo pendiente?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
@ -26749,7 +26748,7 @@ msgstr "¿Representar el ID del cargo pendiente?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID de Titular Facturante"
msgstr "ID de titular Facturante"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
@ -26757,7 +26756,7 @@ msgstr "¿Representar el ID de cliente/proveedor?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Representar las anotaciones de factura?"
msgstr "¿Exhibir las anotaciones de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
@ -26815,7 +26814,7 @@ msgstr "Liquidado, ¡gracias!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
msgid "T"
msgstr "A"
msgstr "I"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
@ -26861,7 +26860,7 @@ msgstr "~a Nº~a"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "La cuenta para búsqueda de lotes."
msgstr "La cuenta para búsqueda por lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
@ -26873,7 +26872,7 @@ msgstr "Mostrar Activo y Pasivo"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostrar Valor Neto"
msgstr "Mostrar Patrimonio Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
@ -26889,7 +26888,7 @@ msgstr "Rejilla"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Muestro ingresos y gastos?"
msgstr "¿Mostrar Ingresos y Gastos?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
@ -26901,7 +26900,7 @@ msgstr "¿Muestro el ganancia neta?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?"
msgstr "¿Muestro una barra de Patrimonio Neto?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
@ -26915,7 +26914,7 @@ msgstr "Ganancia Neta"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:372
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:404
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Neto"
msgstr "Patrimonio Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:468
msgid "Net Worth Barchart"
@ -26944,7 +26943,7 @@ msgstr "Ordenar por"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Muestra los ítemes de balances a cero"
msgstr "Mostrar ítemes de saldo cero"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
@ -26966,19 +26965,19 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Representar dirección 1."
msgstr "Exhibe dirección 1."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Representar dirección 2."
msgstr "Exhibe dirección 2."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Representar dirección 3."
msgstr "Exhibe dirección 3."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Representar dirección 4."
msgstr "Exhibe dirección 4."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
@ -26986,7 +26985,7 @@ msgstr "Dirección Telefónica"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Representar teléfono."
msgstr "Exhibir teléfono."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
@ -26994,7 +26993,7 @@ msgstr "Dirección Fax"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Representar fax."
msgstr "Exhibir fax."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
@ -27002,11 +27001,11 @@ msgstr "Dirección Correo-e"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Representar correo-e."
msgstr "Exhibir correo-e."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Representar estado Activo."
msgstr "Exhibir estado Activo."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
@ -27207,11 +27206,11 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Crédito"
msgstr "Crédito Total"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Total Vencida"
msgstr "Vencimiento Total"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
@ -27219,7 +27218,7 @@ msgstr "La sociedad para este informe."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?"
msgstr "¿Exhibir la fecha de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the invoice due date?"
@ -27227,11 +27226,11 @@ msgstr "¿Exhibir las fecha de vencimiento de la factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "¿Representar la referencia de la transacción?"
msgstr "¿Exhibir la referencia de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "¿Representar la familia transaccional?"
msgstr "¿Exhibir el tipo de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the associated job?"
@ -27239,28 +27238,28 @@ msgstr "¿Exhibir el ejercicio asociado?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Representar la descripción de la transacción?"
msgstr "¿Exhibir la descripción de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "¿Representar la columna de cantidad de venta?"
msgstr "¿Exhibir la columna de cantidad de venta?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Display the tax column?"
msgstr "¿Representa la columna impositiva?"
msgstr "¿Exhibir la columna impositiva?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "¿Representar la columna de los periodos debiticios?"
msgstr "¿Exhibir la columna de los periodos debiticios?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "¿Representar una columna para los guión del presupuesto?"
msgstr "¿Exhibir una columna para los guión del presupuesto?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "¿Representar un balance efectivo?"
msgstr "¿Exhibir un balance efectivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Show linked transactions"
@ -27292,7 +27291,7 @@ msgstr "Detallado"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
msgid "Display document link?"
msgstr "¿Representar enlace a documento?"
msgstr "¿Exhibir enlace a documento?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
msgid "No valid account found"
@ -27419,7 +27418,7 @@ msgid ""
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Hubo solo un único precio encontrado para las materias primas seleccionadas "
"dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil."
"dentro del vencimineto seleccionado. Esto no da un trazo útil."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:259
msgid "All Prices equal"
@ -27575,7 +27574,7 @@ msgid ""
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo de la cabecera en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. "
"Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En "
"Déjalo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En "
"consecuencia la altura del logotipo será escalada."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
@ -27590,7 +27589,7 @@ msgid ""
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en "
"Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjalo en "
"blanco para representar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia "
"la altura del logotipo será escalada."
@ -27611,12 +27610,11 @@ msgstr "Remuneración recibida, ¡muchas gracias!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Anotaciones añadidas al final de la cuenta -- quizá contenga marco HTML"
msgstr "Anotaciones añadidas al final de la cuenta —quizá contenga marco HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Representa una factura de cliente como factura, efectivo contable"
msgstr "Exhibe una factura de cliente como factura, efectivo contable"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
@ -27667,45 +27665,45 @@ msgstr "Informe de Registro"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "¿Representar la número comprobante/operación?"
msgstr "¿Exhibir el número comprobante/operación?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:932
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Representar el número comprobante?"
msgstr "¿Exhibir el número comprobante?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Representar el memorándum?"
msgstr "¿Exhibir el memorándum?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Representar la cuenta?"
msgstr "¿Exhibir la cuenta?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "¿Representar el número de acciones?"
msgstr "¿Exhibir el número de acciones?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "¿Representar el nombre del lote de acciones que posea?"
msgstr "¿Exhibir el nombre del lote de acciones que posea?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Representar el precio de acciones?"
msgstr "¿Exhibir el precio de acciones?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Representar la cantidad?"
msgstr "¿Exhibir la cantidad?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
msgid "Single Column"
msgstr "Columna Única"
msgstr "Una Columna"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
@ -27814,7 +27812,7 @@ msgstr "Mostrar precio neto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número factura siguiente al título"
msgstr "Número de factura siguiente al título"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
@ -27842,7 +27840,7 @@ msgstr "Anchura del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "¿Representar el Tipo Impositivo?"
msgstr "¿Exhibir el Tipo Impositivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
@ -27850,19 +27848,19 @@ msgstr "¿Representar las participaciones?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "¿Representar el contacto?"
msgstr "¿Exhibir el contacto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "¿Representar la dirección?"
msgstr "¿Exhibir la dirección?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "¿Representar el número de factura?"
msgstr "¿Exhibir el número de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "¿Representar el nombre de la sociedad?"
msgstr "¿Exhibir el nombre de la sociedad?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
@ -27891,7 +27889,7 @@ msgid ""
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco "
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjalo en blanco "
"para desplegar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura "
"del logotipo será escalada."
@ -27923,8 +27921,8 @@ msgstr "CSS embebido."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Representa una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla "
"de eguile)"
"Exhibe una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla de "
"eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
@ -30744,7 +30742,7 @@ msgstr "Abra la ventana del visor/editor de lotes."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
msgid "Move to the blank transaction in the register."
msgstr "Mover a la transacción vacía en el registro."
msgstr "Mover a la transacción en blanco dentro del registro."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
@ -32404,7 +32402,7 @@ msgstr " + "
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
msgstr " (×%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
@ -32445,7 +32443,7 @@ msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuanta %s: %u de %u"
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuenta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
@ -32491,7 +32489,7 @@ msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipo no especificado de entidad impositiva"
msgstr "Tipo impositivo de entidad no especificada"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
@ -32513,13 +32511,12 @@ msgstr "Código %s no válido para el tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
"Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
msgstr "Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s"
msgstr "Sin formulario: código %s, tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format

Loading…
Cancel
Save