|
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 16:19+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 12:18+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
@ -5803,6 +5803,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
|
|
|
"to print an address on the check."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le format de chèque doit avoir\n"
|
|
|
|
|
"une ADRESSE définie pour pouvoir\n"
|
|
|
|
|
"imprimer une adresse sur le chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
|
|
|
@ -6756,6 +6759,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
|
|
|
"Use next weekday"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun changement\n"
|
|
|
|
|
"Utiliser le jour précédent\n"
|
|
|
|
|
"Utiliser le jour suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -7131,7 +7137,7 @@ msgstr "Division d'actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détail de la division d'action"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la division d'action"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
|
|
|
@ -7199,7 +7205,7 @@ msgstr "Cliquez pour changer le nom de la taxe et/ou le type de taxe"
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails sur la taxation des revenus"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la taxation des revenus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
|
|
|
@ -7561,6 +7567,8 @@ msgstr "_Auto pointage..."
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pointer automatiquement les transactions individuelles, fournissant un "
|
|
|
|
|
"compte pointé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:163
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
|
|
|
@ -7933,6 +7941,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
|
|
|
"cleared amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pointer automatiquement les transactions individuelles, pour avoir un compte "
|
|
|
|
|
"pointé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:162
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
|
|
|
@ -8121,7 +8131,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions "
|
|
|
|
|
"réconciliées ou pointées."
|
|
|
|
|
"rapprochées ou pointées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
|
|
|
|
|
@ -8214,8 +8224,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
|
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà réconciliées.\n"
|
|
|
|
|
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre solde réconcilié sera incorrecte."
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées.\n"
|
|
|
|
|
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre solde rapproché sera incorrecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
|
|
|
|
|
@ -8233,8 +8243,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
|
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une répartition déjà réconciliée ! Ce n'est pas une bonne "
|
|
|
|
|
"idée car votre solde réconcilié sera incorrect."
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne "
|
|
|
|
|
"idée car votre solde rapproché sera incorrect."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
|
|
|
@ -8279,8 +8289,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
|
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà réconciliées. Ce "
|
|
|
|
|
"n'est pas une bonne idée, car votre balance réconciliée sera incorrecte."
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
|
|
|
|
|
"n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
|
|
|
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
|
|
|
@ -8771,7 +8781,7 @@ msgstr "Position du chèque à imprimer"
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours réconcilier vers aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours rapprocher vers aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -9511,7 +9521,7 @@ msgstr "Dupliquer une transaction modifiée"
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non réconciliée"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non rapprochée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
|
|
|
@ -11700,7 +11710,7 @@ msgstr "Date/heure"
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Les dates seront complétées en conformité avec le calendrier actuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:258
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
|
|
|
@ -11719,7 +11729,7 @@ msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"_Astuce du jour\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
|
|
|
@ -11729,19 +11739,19 @@ msgstr "Afficher les montants bruts _négatifs en rouge"
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les onglets en bas de la fenêtre."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les onglets à gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les onglets à droite de la fenêtre."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les onglets en haut de la fenêtre."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
|
|
|
@ -11754,12 +11764,12 @@ msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche uniquement les icônes des éléments de la barre d'outils."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les icônes des éléments de la barre d'outils."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche uniquement le nom de la commande pour les éléments de la barre "
|
|
|
|
|
"Afficher uniquement le nom de la commande pour les éléments de la barre "
|
|
|
|
|
"d'outils."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
|
|
|
@ -11767,15 +11777,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
|
|
|
"for all items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette sous l'icône. Les "
|
|
|
|
|
"étiquettes sont affichés pour tous les éléments."
|
|
|
|
|
"Afficher les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette sous l'icône. "
|
|
|
|
|
"Les étiquettes sont affichés pour tous les éléments."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
|
|
|
"shown for the most important items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette à côté de "
|
|
|
|
|
"Afficher les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette à côté de "
|
|
|
|
|
"l'icône. Les étiquettes sont uniquement affichés sur les éléments les plus "
|
|
|
|
|
"importants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -12025,7 +12035,7 @@ msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
|
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre de démarrage au lancement."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage au lancement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -12327,7 +12337,7 @@ msgstr "_Afficher une astuce au démarrage"
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Informantion basique</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Information basique</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
|
|
|
@ -12785,6 +12795,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
|
|
|
|
"File>Save As."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette base de données est issue d'une nouvelle version de GnuCash. Cette "
|
|
|
|
|
"version peut la lire, mais ne peut pas l'enregistrer en toute sécurité. Elle "
|
|
|
|
|
"sera marquée en lecture seule tant que vous n'utiliserez pas Fichier -> "
|
|
|
|
|
"Enregistrer sous..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -13137,7 +13151,7 @@ msgstr "_Outils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche/masque la barre d'outils pour cette fenêtre"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils pour cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
|
|
|
@ -13145,7 +13159,7 @@ msgstr "Barre de _synthèse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche/masque la barre de synthèse de cette fenêtre"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/masquer la barre de synthèse de cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
|
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
|
|
|
@ -13153,7 +13167,7 @@ msgstr "_Barre d'état"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche/masque la barre d'état"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
|
|
|
|
|
@ -13737,7 +13751,7 @@ msgstr "Paiement à partir de"
|
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte pour la réconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte pour la rapprochement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
|
|
|
@ -14988,6 +15002,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
|
|
|
"by changing the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les lignes affichées ont des erreurs. Vous pouvez essayer de corriger ces "
|
|
|
|
|
"erreurs en modifiant la configuration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
|
|
@ -15173,9 +15189,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une transaction pour laquelle le score de la meilleure réconciliation "
|
|
|
|
|
"potentielle est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en "
|
|
|
|
|
"dessous ou égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."
|
|
|
|
|
"Une transaction pour laquelle le score du meilleur rapprochement potentiel "
|
|
|
|
|
"est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en dessous ou "
|
|
|
|
|
"égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
|
|
|
@ -16402,7 +16418,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
|
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le score minimal que doit avoir une réconciliation potentielle pour être "
|
|
|
|
|
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être "
|
|
|
|
|
"affichée dans la liste des homologues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
|
|
|
@ -16990,6 +17006,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
|
|
|
"provided by your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déterminer le compte de devise. La devise par défaut fournie "
|
|
|
|
|
"par votre système sera utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Ref"
|
|
|
|
|
@ -18643,7 +18661,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
|
|
|
"currency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la "
|
|
|
|
|
"Afficher les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la "
|
|
|
|
|
"devise du rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
|
|
|
@ -19942,7 +19960,7 @@ msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML"
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
|
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
|
|
|
|
|
"Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
|
|
|
|
|
"modèle eguile)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
|
|
|
@ -20229,6 +20247,8 @@ msgstr "Imprimer les paramètres d'exportation TXF"
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
|
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les paramètres d'exportation TXF pour chaque numéro/compte TXF dans "
|
|
|
|
|
"le rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
|
|
|
@ -20357,7 +20377,7 @@ msgstr "Ce rapport n'a aucune option."
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche le rapport %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le rapport %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
|
|
|
@ -20442,12 +20462,12 @@ msgstr "La police pour le nom du compte"
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
|
|
|
msgid "Number cell"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro de cellules"
|
|
|
|
|
msgstr "Cellule nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
|
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Détail de la police pour les cellules normales"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les cellules nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
@ -20465,12 +20485,12 @@ msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge"
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
|
|
|
msgid "Number header"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro d'en-têtes"
|
|
|
|
|
msgstr "En-tête du nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
|
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les en-têtes"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les en-têtes nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:134
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
@ -20481,18 +20501,18 @@ msgstr "Texte de la cellule"
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
|
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec le texte de base"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec le texte de base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
|
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
|
|
|
msgstr "Total des numéros"
|
|
|
|
|
msgstr "Total du nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
|
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
|
|
|
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec un total"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec un total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
|
|
|
@ -20504,7 +20524,7 @@ msgstr "Total des étiquettes"
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
|
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec des étiquettes"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec des étiquettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
|
|
|
@ -20514,7 +20534,7 @@ msgstr "Étiquette de la cellule centrale"
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
|
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec une étiquette centrée"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec une étiquette centrée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
|
|
|
@ -22600,7 +22620,7 @@ msgstr "Un"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
|
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les passifs et capitaux propres à côté des actifs"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les passifs et capitaux propres à côté des actifs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
|
|
|
@ -22612,7 +22632,7 @@ msgstr "Deux"
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
|
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"
|
|
|
|
|
"Afficher les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
|
|
|
@ -22656,7 +22676,7 @@ msgstr "Graphique du bilan utilisant eguile-gnc"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
|
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:197
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
|
|
|
@ -22909,7 +22929,7 @@ msgstr "Saisies"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
|
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche en tant que rapport sur deux colonnes"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher en tant que rapport sur deux colonnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
|
|
|
@ -23494,7 +23514,7 @@ msgstr "Annuler les transactions"
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de réconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de rapprochement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
|
|
|
@ -23951,7 +23971,7 @@ msgstr "Afficher le nombre de titres ?"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
|
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le nom des nombreux titres présents ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le nom du lot de titres présents ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
|
|
|
@ -24005,7 +24025,7 @@ msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
|
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la balance finale"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la balance finale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
|
|
|
@ -24108,12 +24128,12 @@ msgstr "Ligne multiple"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
|
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche N lignes"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher N lignes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
|
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche une ligne"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher une ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
|
|
|
@ -24242,7 +24262,7 @@ msgstr "Trier par heure exacte"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
|
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier par la date de réconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier par la date de rapprochement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
@ -24345,7 +24365,7 @@ msgstr "L'ordre du tri secondaire"
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
|
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la date de réconciliation ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la date de rapprochement ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
|
|
|
|