Updated French translation by Jérôme Rapinat

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/branches/2.4@21514 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2.4
Cristian Marchi 15 years ago
parent dc90deb6be
commit 385fb2daf8

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
@ -5803,6 +5803,9 @@ msgid ""
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Le format de chèque doit avoir\n"
"une ADRESSE définie pour pouvoir\n"
"imprimer une adresse sur le chèque."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
@ -6756,6 +6759,9 @@ msgid ""
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
"Aucun changement\n"
"Utiliser le jour précédent\n"
"Utiliser le jour suivant"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
@ -7131,7 +7137,7 @@ msgstr "Division d'actions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Détail de la division d'action"
msgstr "Détails de la division d'action"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
@ -7199,7 +7205,7 @@ msgstr "Cliquez pour changer le nom de la taxe et/ou le type de taxe"
# messages-i18n.c:231
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Détails sur la taxation des revenus"
msgstr "Détails de la taxation des revenus"
# messages-i18n.c:211
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
@ -7561,6 +7567,8 @@ msgstr "_Auto pointage..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Pointer automatiquement les transactions individuelles, fournissant un "
"compte pointé"
# messages-i18n.c:163
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
@ -7933,6 +7941,8 @@ msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Pointer automatiquement les transactions individuelles, pour avoir un compte "
"pointé"
# messages-i18n.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
@ -8121,7 +8131,7 @@ msgstr ""
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions "
"réconciliées ou pointées."
"rapprochées ou pointées."
# messages-i18n.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
@ -8214,8 +8224,8 @@ msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà réconciliées.\n"
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre solde réconcilié sera incorrecte."
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées.\n"
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre solde rapproché sera incorrecte."
# messages-i18n.c:57
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
@ -8233,8 +8243,8 @@ msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une répartition déjà réconciliée ! Ce n'est pas une bonne "
"idée car votre solde réconcilié sera incorrect."
"Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne "
"idée car votre solde rapproché sera incorrect."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
msgid "You cannot delete this split."
@ -8279,8 +8289,8 @@ msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà réconciliées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre balance réconciliée sera incorrecte."
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
msgid "Balancing entry from reconcilation"
@ -8771,7 +8781,7 @@ msgstr "Position du chèque à imprimer"
# po/guile_strings.txt:219
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Toujours réconcilier vers aujourd'hui"
msgstr "Toujours rapprocher vers aujourd'hui"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
@ -9511,7 +9521,7 @@ msgstr "Dupliquer une transaction modifiée"
# messages-i18n.c:82
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non réconciliée"
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non rapprochée"
# messages-i18n.c:186
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
@ -11700,7 +11710,7 @@ msgstr "Date/heure"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
msgstr "Les dates seront complétées en conformité avec le calendrier actuel."
# po/guile_strings.txt:258
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
@ -11719,7 +11729,7 @@ msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"_Astuce du jour\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Affiche des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash"
msgstr "Afficher des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash"
# messages-i18n.c:96
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
@ -11729,19 +11739,19 @@ msgstr "Afficher les montants bruts _négatifs en rouge"
# messages-i18n.c:71
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Affiche les onglets en bas de la fenêtre."
msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Affiche les onglets à gauche de la fenêtre."
msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Affiche les onglets à droite de la fenêtre."
msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Affiche les onglets en haut de la fenêtre."
msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre."
# messages-i18n.c:71
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
@ -11754,12 +11764,12 @@ msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Affiche uniquement les icônes des éléments de la barre d'outils."
msgstr "Afficher uniquement les icônes des éléments de la barre d'outils."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
"Affiche uniquement le nom de la commande pour les éléments de la barre "
"Afficher uniquement le nom de la commande pour les éléments de la barre "
"d'outils."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
@ -11767,15 +11777,15 @@ msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Affiche les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette sous l'icône. Les "
"étiquettes sont affichés pour tous les éléments."
"Afficher les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette sous l'icône. "
"Les étiquettes sont affichés pour tous les éléments."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Affiche les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette à côté de "
"Afficher les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette à côté de "
"l'icône. Les étiquettes sont uniquement affichés sur les éléments les plus "
"importants."
@ -12025,7 +12035,7 @@ msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Affiche la fenêtre de démarrage au lancement."
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage au lancement."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
@ -12327,7 +12337,7 @@ msgstr "_Afficher une astuce au démarrage"
# messages-i18n.c:231
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informantion basique</b>"
msgstr "<b>Information basique</b>"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
@ -12785,6 +12795,10 @@ msgid ""
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
"Cette base de données est issue d'une nouvelle version de GnuCash. Cette "
"version peut la lire, mais ne peut pas l'enregistrer en toute sécurité. Elle "
"sera marquée en lecture seule tant que vous n'utiliserez pas Fichier -> "
"Enregistrer sous..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
msgid ""
@ -13137,7 +13151,7 @@ msgstr "_Outils"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Affiche/masque la barre d'outils pour cette fenêtre"
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils pour cette fenêtre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Su_mmary Bar"
@ -13145,7 +13159,7 @@ msgstr "Barre de _synthèse"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Affiche/masque la barre de synthèse de cette fenêtre"
msgstr "Afficher/masquer la barre de synthèse de cette fenêtre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Stat_us Bar"
@ -13153,7 +13167,7 @@ msgstr "_Barre d'état"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Affiche/masque la barre d'état"
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état"
# po/guile_strings.txt:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
@ -13737,7 +13751,7 @@ msgstr "Paiement à partir de"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Compte pour la réconciliation"
msgstr "Compte pour la rapprochement"
# messages-i18n.c:312
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
@ -14988,6 +15002,8 @@ msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
"Les lignes affichées ont des erreurs. Vous pouvez essayer de corriger ces "
"erreurs en modifiant la configuration."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
msgid "Errors"
@ -15173,9 +15189,9 @@ msgid ""
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Une transaction pour laquelle le score de la meilleure réconciliation "
"potentielle est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en "
"dessous ou égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."
"Une transaction pour laquelle le score du meilleur rapprochement potentiel "
"est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en dessous ou "
"égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
@ -16402,7 +16418,7 @@ msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir une réconciliation potentielle pour être "
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être "
"affichée dans la liste des homologues."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
@ -16990,6 +17006,8 @@ msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le compte de devise. La devise par défaut fournie "
"par votre système sera utilisée."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
@ -18643,7 +18661,7 @@ msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Affiche les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la "
"Afficher les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la "
"devise du rapport"
#. src/report/business-reports/aging.scm
@ -19942,7 +19960,7 @@ msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Affiche une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
"Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
"modèle eguile)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@ -20229,6 +20247,8 @@ msgstr "Imprimer les paramètres d'exportation TXF"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
"Afficher les paramètres d'exportation TXF pour chaque numéro/compte TXF dans "
"le rapport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
@ -20357,7 +20377,7 @@ msgstr "Ce rapport n'a aucune option."
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Affiche le rapport %s"
msgstr "Afficher le rapport %s"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
@ -20442,12 +20462,12 @@ msgstr "La police pour le nom du compte"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Number cell"
msgstr "Numéro de cellules"
msgstr "Cellule nombre"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr "Détail de la police pour les cellules normales"
msgstr "Détails de la police pour les cellules nombre"
# messages-i18n.c:96
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
@ -20465,12 +20485,12 @@ msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "Number header"
msgstr "Numéro d'en-têtes"
msgstr "En-tête du nombre"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Font info for number headers"
msgstr "Détails de la police pour les en-têtes"
msgstr "Détails de la police pour les en-têtes nombre"
# po/guile_strings.txt:134
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
@ -20481,18 +20501,18 @@ msgstr "Texte de la cellule"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec le texte de base"
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec le texte de base"
# messages-i18n.c:344
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Total number cell"
msgstr "Total des numéros"
msgstr "Total du nombre"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec un total"
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec un total"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
@ -20504,7 +20524,7 @@ msgstr "Total des étiquettes"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec des étiquettes"
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec des étiquettes"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
@ -20514,7 +20534,7 @@ msgstr "Étiquette de la cellule centrale"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr "Détail de la police pour les cellules avec une étiquette centrée"
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec une étiquette centrée"
# po/guile_strings.txt:127
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
@ -22600,7 +22620,7 @@ msgstr "Un"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Affiche les passifs et capitaux propres à côté des actifs"
msgstr "Afficher les passifs et capitaux propres à côté des actifs"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
@ -22612,7 +22632,7 @@ msgstr "Deux"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Affiche les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"
"Afficher les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
@ -22656,7 +22676,7 @@ msgstr "Graphique du bilan utilisant eguile-gnc"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Affiche un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"
msgstr "Afficher un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"
# po/guile_strings.txt:197
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
@ -22909,7 +22929,7 @@ msgstr "Saisies"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Affiche en tant que rapport sur deux colonnes"
msgstr "Afficher en tant que rapport sur deux colonnes"
# messages-i18n.c:53
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
@ -23494,7 +23514,7 @@ msgstr "Annuler les transactions"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Date de réconciliation"
msgstr "Date de rapprochement"
# messages-i18n.c:199
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@ -23951,7 +23971,7 @@ msgstr "Afficher le nombre de titres ?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Afficher le nom des nombreux titres présents ?"
msgstr "Afficher le nom du lot de titres présents ?"
# po/guile_strings.txt:219
#. src/report/standard-reports/register.scm
@ -24005,7 +24025,7 @@ msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Affiche la balance finale"
msgstr "Afficher la balance finale"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#. src/report/standard-reports/register.scm
@ -24108,12 +24128,12 @@ msgstr "Ligne multiple"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Affiche N lignes"
msgstr "Afficher N lignes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Affiche une ligne"
msgstr "Afficher une ligne"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
@ -24242,7 +24262,7 @@ msgstr "Trier par heure exacte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Trier par la date de réconciliation"
msgstr "Trier par la date de rapprochement"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@ -24345,7 +24365,7 @@ msgstr "L'ordre du tri secondaire"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Afficher la date de réconciliation ?"
msgstr "Afficher la date de rapprochement ?"
# po/guile_strings.txt:219
#. src/report/standard-reports/transaction.scm

Loading…
Cancel
Save