You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gnucash/po
Dave Peticolas e0366c6b1b
Duarte Loreto's updated pt_PT.po.
25 years ago
..
.cvsignore Add ChangeLog back in for 'make dist'. 25 years ago
ChangeLog *** empty log message *** 25 years ago
POTFILES.in Fix i18n problems. 25 years ago
README 2001-05-24 Christian Stimming <stimming@tuhh.de> 25 years ago
da.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
de.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
en_GB.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
es.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
fr.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
gnc-glossary.txt 2001-06-03 Christian Stimming <stimming@tuhh.de> 25 years ago
it.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
ja.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
no.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
pt_PT.po Duarte Loreto's updated pt_PT.po. 25 years ago
ru.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago
sv.po Update po files early since help topics changed. 25 years ago

README

Notes on I18n for GnuCash

-------------------------

Please send new and updated .po files to gnucash-patches@gnucash.org.

To update the .pot file for GnuCash it is best to simply build the
sources using 'make'. Don't run xgettext by hand, because many of the
translatable strings in GnuCash are taken from scheme files and will
be missed.


gnc-glossary.txt contains a glossary of the financial terms used
inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology within
GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during the
translation process. The file format is a tab-delimited ASCII table
with each table cell enclosed in double quotation marks (").


GnuCash .pot files contain some strings of the form:

sample:<some text>
Reconciled:R
reconciled:y
not cleared:n
cleared:c
frozen:f

In each of the cases above, the translator should only translate the
portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single
letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the
word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not
displayed, but only used to estimate widths.

Dave Peticolas
April 02, 2001

Christian Stimming, May 24, 2001