You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gnucash/po/pt.po

30962 lines
1.1 MiB

# Portuguese (Portugal) translation for Gnucash-4.3
# Copyright (C) 2020
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015-2021.
# Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 15:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 05:15+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:441
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a para ~a"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Tentativa de procurar um símbolo de data \"~a\" indefinido. O relatório "
"provavelmente foi gravado por uma versão posterior do GnuCash. A recuar para "
"hoje."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste ano"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano civil actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Final deste ano"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Último dia do ano civil actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do ano anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano civil anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do ano anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Último dia do ano civil anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Início do período contabilístico"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências "
"globais."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final do período contabilístico"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste mês"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "Primeiro dia do mês actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Último dia do mês actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Último dia do mês anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "A data actual."
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1109 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Empresas"
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:905
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:707
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1212
msgid "Company Address"
msgstr "Morada da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Company ID"
msgstr "NIF da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Telefone da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Fax da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Company Email Address"
msgstr "Correio electrónico da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Contacto na empresa"
#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato elegante da data"
#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "personalizada"
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Tax Number"
msgstr "Número fiscal"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Árabe (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russo (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglês (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Local: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direcção da conversão"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual em linha do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe "
"no menu Ajuda."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"As listas de correio são a forma preferida de comunicação na comunidade "
"GnuCash. Para anúncio de novas versões, grupos de utilizadores, etc. veja a "
"tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles no canal "
"#gnucash em irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
"outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. "
"Depois, siga as instruções fornecidas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Se deseja saber em que pastas estão armazenados os seus ficheiros GnuCash "
"recentes, ponha o rato sobre uma das entradas no histórico\n"
"(Ficheiro[->Ficheiros recentes-Lista]).\n"
"Verá o caminho completo na barra de estado."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note "
"que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e "
"despesas. Para mais informação sobre contas de receita e despesa, por favor "
"consulte o manual em linha do GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"É possível configurar as colunas visíveis no plano de contas. Localize o "
"triângulo no extremo direito dos cabeçalhos das colunas e clique-o para ver "
"as diferentes colunas disponíveis."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato (control+clique em Mac OS X) no separador "
"Contas para abrir o menu de opções de conta. Dentro de cada diário, o clique "
"direito abre o menu de opções de transacções."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. "
"Isto abre um diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para mais "
"informação sobre como escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, "
"por favor consulte o manual em linha do GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
#| "information.\n"
#| "\n"
#| "To make it visible\n"
#| "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
#| "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Todas as transacções têm um campo \"Notas\", onde pode colocar informação "
"útil.\n"
"\n"
"Para o tornar visível\n"
"seleccione \"Ver\" na barra de menus e marque \"Linha dupla\" ou\n"
"marque \"Modo de linha dupla\" em Preferências -> Pré-definições do diário."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para inserir transacções com múltiplas parcelas, e.g. um ordenado com "
"múltiplas deduções, clique em Parcelas na barra de ferramentas. Ou, no menu "
"Ver escolha o estilo do diário entre Livro razão básico ou Livro razão de "
"parcelas automáticas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
"para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
"valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\" e escrever o segundo valor. "
"Prima Enter para gravar o valor calculado."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita "
"a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash "
"completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
"semelhante."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Escreva a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
"transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
"contas. Para subcontas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
"letra da subconta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Quer ver todas as transacções das suas subcontas num diário? No separador de "
"contas da página principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> Abrir "
"subcontas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ao inserir datas, pode escrever \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
"decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
"cheque ou transacções."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
"+Page Up/Page Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
"transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
"mover entre depósitos e levantamentos."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
"Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as "
"opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
"informações necessárias."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Pode configurar o ecrã de edição de garantias para mostrar a fonte das "
"cotações duma mercadoria, o que facilita ver quais as fontes em linha "
"utilizadas pelas suas garantias. Clique no triângulo à direita dos "
"cabeçalhos de colunas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
"informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Multi-coluna -> "
"Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
"folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
"Folhas de estilo para as personalizar."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, "
"prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"O editor de transacções agendadas vem com um configurador de frequências "
"muito flexível. As frequências básicas para agendar uma transacção são "
"diária, semanal e mensal. Mas também pode definir esquemas mais avançados. "
"Alguns exemplos:\n"
"\n"
"para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência "
"semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
"\n"
"Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e "
"depois definir \"A cada 12 meses\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
"trabalha após a meia noite, para obter a nova data como pré-definição para "
"novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> "
"Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
"a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Para comparar visualmente no ecrã o conteúdo de dois separadores num deles, "
"seleccione Janela -> Nova janela com a página para duplicar o separador "
"actual numa nova janela."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir para que é que o "
"Universo serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e "
"será substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
"Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
"livro será subdividido em %d livro."
msgstr[1] ""
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
"livro será subdividido em %d livros."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até "
"à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n"
"\n"
"Ajuste o título e as notas ou clique em \"Seguinte\" para prosseguir.\n"
"Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\" para sair."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique "
"em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2376
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Contas em \"%s\""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Sem descrição."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Contas na categoria"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "conta existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1010
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posição"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1018
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "Opções do novo livro"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagamento de impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagamento de seguro"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "SPH"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagamento de SPH"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Outra despesa"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagamentos diversos"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "usando uma conta de garantia?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\""
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 gnucash/gnome/reconcile-view.c:483
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1035 gnucash/report/trep-engine.scm:1151
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:837
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:860
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagamentos de garantia"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Parcelas"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1267
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1565
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1013
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1025
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1046
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
msgid "Shares"
msgstr "Acções"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:147
msgid "Open buy"
msgstr "Abrir compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:148
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "Compra inicial longa de acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
msgid "Open short"
msgstr "Abrir curta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:162
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "Venda inicial curta de acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:179
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180
msgid "Buying stock long."
msgstr "Comprar acções a longo."
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:193
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:194
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr "Vender acções a longo e registar perdas/ganhos de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the income split of an investment dividend transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:207
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:861
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1153
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:208
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"A empresa emite dividendos em dinheiro aos accionistas.\n"
"\n"
"Quaisquer dividendos reinvestidos devem ser registados subsequentemente como "
"compra normal de acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "Retorno de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa devolve capital, reduzindo a base de custos sem afectar o número "
"de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:236
msgid "Notional distribution"
msgstr "Distribuição nocional"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:237
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa emite uma distribuição nocional, que é registada como receita de "
"dividendos, e aumenta a base de custos sem afectar o número de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:355
msgid "Stock split"
msgstr "Desdobramento de acções"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
"A empresa emite mais unidades, reduzindo assim o preço das acções por um "
"divisor, mantendo o valor monetário da constante global do investimento."
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:263
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid "Reverse split"
msgstr "Desdobramento inverso"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:264
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"A empresa resgata unidades, aumentando assim o valor das acções por um "
"múltiplo, e mantendo o valor monetário da constante global do investimento.\n"
"\n"
"Se o desdobramento inverso resultar em compensação monetária para as "
"restantes unidades, por favor registe a venda utilizando o campo do "
"assistente de transacção de acções primeiro, seguido do registo do "
"desdobramento inverso."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:285
msgid "Short sell"
msgstr "Venda a curto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:286
msgid "Selling stock short."
msgstr "Vender acções a curto."
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:299
msgid "Buy to cover short"
msgstr "Comprar para cobrir curto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
"Voltar a comprar acções para cobrir uma posição a curto, registando perdas/"
"ganhos de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Dividendo compensatório"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:314
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"A empresa emite dividendos e o accionista a curto tem de fazer um pagamento "
"compensatório para o dividendo."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:327
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "Retorno compensatório de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:328
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa devolve capital e o accionista a curto deve fazer um pagamento "
"compensatório pelo capital devolvido. Isto reduz a base de custos (menos "
"negativo, tendendo para 0,00) sem afectar o número de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:341
msgid "Compensatory notional distribution"
msgstr "Distribuição nocional compensatória"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:342
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa emite uma distribuição nocional e o accionista a curto deve fazer "
"um pagamento compensatório pela distribuição nocional. Isto é registado como "
"um montante de rendimento de dividendos perdidos/negativos e aumenta a base "
"do custo (mais negativo, tendendo para longe de 0,00 valor) sem afectar o "
"número de unidades."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:370
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"A empresa resgata unidades, aumentando assim o preço das acções num "
"múltiplo, ao mesmo tempo que mantém constante o valor monetário total do "
"investimento global.\n"
"\n"
"Se o desdobramento inverso resultar em compensação monetária para as "
"unidades restantes, por favor registe primeiro a compra de cobertura usando "
"o assistente de transacção de acções, seguido do registo do desdobramento "
"inverso."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:537
#, c-format
msgid "%s Split"
msgstr "Parcela %s"
#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:565
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
msgid "(missing)"
msgstr "(em falta)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:670
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Montante para %s em falta."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "O montante para %s não pode ser negativo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:681
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "O montante para %s tem de ser positivo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#, c-format
msgid "Account for %s is missing."
msgstr "Conta para \"%s\" em falta."
#. Translators: the first %s is the new transaction date;
#. the second %s is the current stock account's latest
#. transaction date.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"Introduzirá uma transacção com data %s que seja anterior à última transacção "
"nesta conta, com data %s. Ao fazê-lo, poderá afectar a base de custos e, "
"portanto, os ganhos de capital das transacções com data posterior à nova "
"entrada. Por favor, reveja todas as transacções para assegurar um registo "
"adequado."
#. Translators: Designates the page in the Stock Assistant for entering
#. the currency value of a non-currency asset.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:764
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Valor das acções"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:783
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Novo saldo de acção inválido."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:785
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "O novo saldo tem de ser superior ao antigo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:787
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "O novo saldo tem de ser inferior ao antigo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:796
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "A quantidade de acções tem de ser positiva."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:804
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "Impossível vender mais unidades do que as possuídas."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:807
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "Não é possível cobrir a compra de mais unidades do que as devidas."
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:818
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "Será registado um preço de 1 %s = %s em %s."
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the non-currency asset split of an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:836
msgctxt "Stock Assistant"
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the fees split of an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:849
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1140
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr "Comissões"
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the capital gain/loss income split of an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:876
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1161
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1166
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganhos de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:889
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr "O débito total de %s não salda o total de crédito de %s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:906
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr "Sem erros, clique em Aplicar para criar a transacção."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:911
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Tem de reparar os seguintes erros:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:918
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Existem os seguintes avisos:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "No_vo saldo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
msgid "_Shares"
msgstr "Acçõe_s"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Saldo seguinte"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:967
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Insira o novo saldo de acções após o desdobramento."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:968
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Insira o número de acções que ganhou ou perdeu na transacção."
#. Translators: Inserts the value into action field of the non-currency asset split of
#. an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1117
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1127
msgctxt "Stock Assistant:"
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1273
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:712
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1569
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257 gnucash/report/trep-engine.scm:934
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1063 gnucash/report/trep-engine.scm:1217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2440
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380 gnucash/report/trep-engine.scm:1427
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3401
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2463
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1387 gnucash/report/trep-engine.scm:1434
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1295
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select…"
msgstr "Seleccionar…"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "Vale"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:411
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1918
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:300
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Usar global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formado: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade inexistente: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Entidade titular inexistente: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento. O nome \"%s"
"\" já está em uso."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Seguinte"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "A condição \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Deseja realmente eliminar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
"cliente abaixo."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
"fornecedor abaixo."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
"pode eliminá-la."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta mercadoria tem cotações. Deseja realmente eliminar a mercadoria "
"seleccionada e as suas cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Deseja realmente eliminar a mercadoria seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Eliminar mercadoria?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1870
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:982 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1020
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1242 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1549 gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1252
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1409
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1216
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1656
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1068
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"O campo Nome da empresa não pode estar vazio. Por favor, insira um nome de "
"empresa ou de indivíduo."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"A percentagem de desconto tem de estar entre 0 e 100, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:412 gnucash/gnome/dialog-employee.c:293
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:280
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
msgid "<No name>"
msgstr "<sem nome>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas do cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas do cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889 gnucash/gnome/dialog-employee.c:684
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:565
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:899 gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de entrega"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de facturação"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:916 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:595
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:918 gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:599 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "Nº"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941
msgid "Find Customer"
msgstr "Localizar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Deseja realmente eliminar %s?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório a carregar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório a eliminar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor "
"escolha outro."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Carregar configuração de relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Editar o nome da configuração de relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Eliminar configuração de relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Marcador de posição seleccionado. Tente novamente."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4622
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:330
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Emendar o URL"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Insira um URL, como \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "O documento ligado existente é"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Ficheiro encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Endereço encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Endereço não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
msgid "Total Entries"
msgstr "Total de entradas"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "O item de negócios não pode ser modificado."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gerir ligação do documento"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "A transacção não pode ser modificada."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Transacções com ligações a documentos"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:715 gnucash/gnome/reconcile-view.c:471
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:232 gnucash/report/trep-engine.scm:910
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1041 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Duplo clique na entrada na coluna Id para saltar para o item de negócios.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Documento ligado para abrir o documento "
"ligado.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do "
"documento."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Ligações de documentos de negócios"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Novo empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/Editar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Vales de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "Employee ID"
msgstr "Número do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
msgid "Employee Username"
msgstr "Identificador do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:697 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
msgid "Find Employee"
msgstr "Localizar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para "
"todas menos uma quantidade."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
"expressão válida."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Localizar conta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Marcador de posição"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "Não utilizada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Saldo zero"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Sujeita a impostos"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Su_b-contas de \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "Saldada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Transacções de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Preço da acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1045
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:532
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de emissão"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:533
#: gnucash/report/trep-engine.scm:905 gnucash/report/trep-engine.scm:1036
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1171
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de reconciliação"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4025
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:239
msgid "Number/Action"
msgstr "Número/Acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:718 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2334
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4024
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número de transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2339
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descrição, notas ou memorando"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:721
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:894
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1217
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Localizar transacção"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Há %d mapeamento inválido.\n"
"\n"
"Deseja removê-lo agora?"
msgstr[1] ""
"Há %d mapeamentos inválidos.\n"
"\n"
"Deseja removê-los agora?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Para ver mapeamentos inválidos, use um filtro de \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Conta mapeada NÃO encontrada"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(note que se houver um número grande, pode ser demorado)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesiana"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
msgid "Description Field"
msgstr "Campo Descrição"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr "Campo Memorando"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Mapa CSV da conta"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
msgid "Online Id"
msgstr "Id em linha"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI em linha"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Tem de indicar a informação de facturação."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Deseja realmente eliminar a transacção seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Escolha um modelo de relatório diferente ou será usada a factura imprimível"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencimento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Data de emissão"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "Emitir para conta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Acumular parcelas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Deseja realmente emitir o documento?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da factura/"
"nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "Imposto:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total em dinheiro:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total de gastos:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr "PAGO"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr "PENDENTE"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nova nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Editar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "Ver nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Novo pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "Ver pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ver vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Abrir documento ligado:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "Informação de facturação"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "Número de pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informação do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "Número de vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data das entradas duplicadas"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Uma ou mais facturas seleccionadas já foram emitidas.\n"
"Reveja a sua selecção."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Deseja realmente emitir estas facturas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "Post"
msgstr "Emitir"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "Relatório imprimível"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Ver/Editar pagamento"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Titular da factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas da factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "Número de pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "Está paga?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "Está emitida?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de abertura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "Titular do pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notas do pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Titular do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Paga"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "Emitida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "Devida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Aberta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:475
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1040
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "Localizar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Localizar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "Localizar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:709 gnucash/gnome/reconcile-view.c:467
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:967
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034 gnucash/report/trep-engine.scm:1370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1416 gnucash/report/trep-engine.scm:2149
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de fornecedor:"
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de fornecedor:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Aviso de pagamentos devidos"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de cliente:"
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de cliente:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Aviso de facturas devidas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tem de dar um nome à tarefa."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "O montante da taxa tem de ser válido, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:246
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:246 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Nova tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:563
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/Editar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver facturas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do titular"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576
msgid "Only Active?"
msgstr "Só activas?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:582 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Número da tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:584 gnucash/gnome/dialog-job.c:597
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:648
msgid "Find Job"
msgstr "Localizar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Ganhos"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lotes na conta %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Tem de dar um número à encomenda."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Deseja realmente "
"fechá-la antes de ter facturado todas as entradas?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Deseja realmente fechar a encomenda?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/Editar encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas da encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está fechada?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Nome do titular"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "Número de encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Localizar encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Há um problema com o pagamento ou o reembolso."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Nenhum documento seleccionado para atribuir o pagamento. Pode criar um "
"pagamento desanexado."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pré-pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. "
"Por favor, especifique a taxa de câmbio."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
"\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
"uma factura ou um pagamento primeiro?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
#: gnucash/report/trep-engine.scm:152
msgid "Cleared"
msgstr "Confirmada"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:895
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:153
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"A transacção seleccionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como "
"pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Embora esta transacção tenha múltiplas parcelas que podem ser\n"
"consideradas como \"pagamento\", o GnuCash só sabe como gerir uma.\n"
"Por favor, seleccione uma, as outras serão ignoradas.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Esta transacção tem parcelas em múltiplas contas empresariais:\n"
"\n"
"%s\n"
"O GnuCash só pode tratar de transacções emitidas numa única conta.\n"
"\n"
"Por favor, corrija isto manualmente editando a transacção directamente e "
"tente novamente."
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Deseja realmente eliminar o preço seleccionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente eliminar os %d preços seleccionados?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Eliminar preços?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Deseja realmente eliminar estes preços?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Falha ao obter preços: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Deseja realmente substituir o preço existente?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Substituir preço?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "Tem de escolher uma garantia."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato do cheque."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Os GUIDs do formato %s do ficheiro de cheque \"%s\" e o formato %s do "
"ficheiro de cheque \"%s\" coincidem."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pausado)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Tem de dar um nome à nova folha de estilo."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nome da folha de estilo"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Esta transacção agendada foi alterada. Deseja realmente cancelar?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor, dê um nome à transacção agendada."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\". Deseja realmente "
"utilizar o mesmo nome para esta?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor, indique uma selecção final válida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Deseja "
"realmente fazer isto?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
"podem ser criadas automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas "
"automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Impossível analisar %s para divisão \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Parcela com a nota %s tem uma conta inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Conta inválida na parcela"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "Parcela com a nota %s tem uma fórmula de crédito inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Fórmula de crédito inválida na parcela"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "Parcela com a nota %s tem uma fórmula de débito inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
"transacção. Deseja realmente registá-la?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado. Deseja gravar as alterações?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"A transacção agendada não está saldada. Sugerimos veementemente que corrija "
"esta situação."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Impossível criar uma transacção agendada de uma transacção actualmente em "
"edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:398
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:399
msgid "Postponed"
msgstr "Adiada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:400
msgid "To-Create"
msgstr "A criar"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:200
msgid "Created"
msgstr "Criada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:535
msgid "(Need Value)"
msgstr "(precisa de valor)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:815
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transacções inválidas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora. (%d transacção criada "
"automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora. (%d transacções "
"criadas automaticamente)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:999
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1015
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1096
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transacções criadas"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Último ano válido: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Dados da linha de formulário: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "agora"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identidade de imposto sobre receitas"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de "
"repor manualmente essas categorias uma de cada vez"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/Editar fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas do fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturas do fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor ID"
msgstr "N.º de fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
msgid "Find Vendor"
msgstr "Localizar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:504
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:507
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:510
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:394
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:513
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Restante até ao orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1644 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1014
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:439
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2016
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:487
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "De momento, não há transacções agendadas para registar."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:522
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"De momento, não há transacções agendadas para registar. (%d transacção "
"criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"De momento, não há transacções agendadas para registar. (%d transacções "
"criadas automaticamente)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccionar um orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:293
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1895
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1818
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4956
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "\"Verificar e corrigir\" actualmente em curso, deseja abortar?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"A conta %s não tem a mesma moeda que aquela de onde está a mover as "
"transacções.\n"
"Deseja realmente fazer isto?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1306
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Escolher outra conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1307
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Fa_zer mesmo assim"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1390
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1529
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1050
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1402
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "A eliminar conta %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"A lista abaixo mostra objectos que utilizam a conta que pretende eliminar.\n"
"Primeiro tem de eliminar estes objectos ou modificá-los para que utilizem\n"
"outra conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"A conta \"%s\" tem mais de uma subconta.\n"
"\n"
"Mova as subcontas ou elimine-as antes de eliminar a conta."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1594
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "A conta %s será eliminada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1603
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1610
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "A sua subconta será movida para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "A sua subconta será eliminada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1629
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transacções da subconta serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Todas as transacções da subconta serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1642
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Deseja realmente fazer isto?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:184
msgid "All Periods"
msgstr "Todos os períodos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:185
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
msgid "Run Report"
msgstr "Executar relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:269
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:895
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:945
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Orçamento sem nome"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:947
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1047
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1176
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1277
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Tem de seleccionar uma célula do orçamento para editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Im_primir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Criar uma factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplicar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Emitir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Suspender factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Receber factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _empresa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de cliente para o titular desta factura"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "Gerir ligação do docu_mento…"
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Abri d_ocumento ligado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:406
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Abrir documento ligado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Usar como disposição pré-definida para documentos de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Usar a disposição actual como pré-definição para todas as facturas e notas "
"de crédito de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Repor disposição pré-definida para documentos de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Repor disposição interna pré-definida para todas as facturas e notas de "
"crédito de cliente e actualizar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225
msgid "_Print Bill"
msgstr "Im_primir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Criar uma factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Editar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Duplicar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Emitir pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "S_uspender factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "New _Bill"
msgstr "Nova _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Pagar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Abrir uma janela de relatório de fornecedor para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Usar como disposição pré-definida para documentos de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Usar a disposição actual como pré-definição para todas as facturas e notas "
"de crédito de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Repor disposição pré-definida para documentos de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Repor disposição pré-definida para todas as facturas e notas de crédito de "
"fornecedor e actualizar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Im_primir vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Criar um vale imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Editar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Editar este vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Duplicar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar um novo vale como duplicado do actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Emitir _vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir este vale no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Suspender vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Suspender este vale e torná-lo editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "New _Voucher"
msgstr "Novo _vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Criar um novo vale para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Pagar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular deste vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empregados para o titular deste vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Usar como disposição pré-definida para documentos de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Usar a disposição actual como pré-definição para todos os vales e notas de "
"crédito de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Repor disposição pré-definida para documentos de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Repor disposição pré-definida para todos os vales e notas de crédito de "
"empregado e actualizar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Im_primir nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Criar uma nota de crédito imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Editar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Editar esta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Duplicar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova nota de crédito como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Emitir nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta nota de crédito no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "S_uspender nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Suspender esta nota de crédito e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nova nota de _crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova nota de crédito para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Pagar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Gerir ligação do documento…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Registar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "Unpost"
msgstr "Suspender"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
msgid "New Voucher"
msgstr "Novo vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Listagem de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:233
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:872
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listagem de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:365
msgid "Owners"
msgstr "Titulares"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:562
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:567
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:572
msgid "Vendors"
msgstr "Fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:577
msgid "Employees"
msgstr "Empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"O titular %s será eliminado.\n"
"Deseja realmente fazê-lo?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar _transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Co_lar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Duplicar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1550
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Eliminar transacção"
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Ir para factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Cor_tar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Copiar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Paste Split"
msgstr "Co_lar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Duplicar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1510
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Eliminar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transacção da área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Eliminar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Adicionar, alterar ou desligar o documento ligado à transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Abrir o documento ligado para a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Saltar para a factura ou vale ligados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Colar a parcela da área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Criar uma cópia da parcela actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "Eliminar a parcela actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400
msgid "Jump"
msgstr "Ir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-confirmar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Assistente de acções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1925
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3336
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Diário geral"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1859
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Gravar alterações em %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as "
"alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1867
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Descartar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1871
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Gravar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1904
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1952
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2107
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2230
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1927
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3342
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefólio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1929
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3214
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Mostrar número prévio de dias:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
msgid "End Date:"
msgstr "Data final:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3239
#: gnucash/report/trep-engine.scm:151
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3245
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3247
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
msgid "Voided"
msgstr "Anulada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3265
msgid "Hide:"
msgstr "Ocultar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3276
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3338
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3356
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3344
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de portefólio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de resultados da procura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Diário"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3372
msgid "and subaccounts"
msgstr "e subcontas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3543
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3545
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer "
"imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3555
msgid "_Print checks"
msgstr "Im_primir cheques"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de "
"procura."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3790
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Não pode anular uma transacção com parcelas reconciliadas ou confirmadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3797
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1167
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3890
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1138
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3891
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Saltar para a transacção?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3898
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Reverter transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3899
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Informação da nova transacção"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3989
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Ordenar %s por…"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4079
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filtrar %s por…"
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4613
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s de %s, emitida a %s, com o montante de %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4623
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "Há vários documentos ligados a esta transacção. Por favor, escolha um:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4624
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4679
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4981
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "A verificar parcelas no diário actual: %u de %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:226
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Save Config"
msgstr "Gravar configuração"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
msgid "Save Config As…"
msgstr "Gravar configuração como…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
msgid "Make Pdf"
msgstr "Criar PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:371
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:372
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "A ID numérica do relatório."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. A configuração "
"será gravada no ficheiro %s ."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Adicionar a configuração actual do relatório ao menu \"Relatórios -> "
"Configurações de relatório gravadas\". A configuração será gravada no "
"ficheiro %s ."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Gravar configuração de _relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Gravar configuração de relatório como…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1550
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1583
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1553
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha o formato de exportação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1554
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1594
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s num ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode gravar com esse nome.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1633
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1642
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %s já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1779
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1805
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:179 gnucash/gnucash-commands.cpp:207
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Este relatório tem de ser actualizado para devolver um objecto de documento "
"com export-string ou export-error."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1816
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1861
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Relatório GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1910
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1911
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factura de imposto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura fácil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura elegante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:551
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Próximas transacções"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:874
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "Deseja realmente eliminar esta transacção agendada?"
msgstr[1] "Deseja realmente eliminar estas %d transacções agendadas?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:172
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Erro de relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:173
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:231
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:219
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "ID de relatório mal formada: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordem padrão"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700
msgid "Date of Entry"
msgstr "Data de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Data de declaração"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:728
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:406
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:754
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:920
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:921
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
"fará com que o saldo reconciliado fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:924
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1482
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem memorando)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:958 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1485
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:983
msgid "_Cut Split"
msgstr "Cor_tar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:997
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Cortar a transacção actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:998
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
"ideia, visto que fará com que o saldo reconciliado fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1021
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Cor_tar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1165
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1179
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este "
"livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1215
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Remover as parcelas desta transacção?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1216
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
"visto que fará com que o saldo reconciliado fique errado."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1245
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Remover parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1306
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Alterar documento ligado a transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1446
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1447
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
"isso fará com que o saldo reconciliado fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1450
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1451
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1526
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Eliminar a transacção actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1527
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
"ideia, visto que fará com que o saldo reconciliado fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"A parcela-alvo está actualmente oculta neste diário.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Seleccione Aceitar para limpar temporariamente o filtro e continuar,\n"
"senão será seleccionada a última célula activa."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2367
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2368
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2369
msgid "Cleared:"
msgstr "Confirmado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2370
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo previsto:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2375
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2376
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2382
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2458
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Este diário de conta é só de leitura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2459
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Este diário de conta \"%s\" é só de leitura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2518
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"As transacções nesta conta não podem ser editadas por as suas subcontas "
"terem mercadorias ou moedas trocadas.\n"
"Tem de abrir cada conta individualmente para editar transacções."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2533
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"As transacções desta conta não podem ser editadas.\n"
"Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da conta "
"e desmarque a opção Marcador de posição."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2540
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"As transacções numa das subcontas seleccionadas não podem ser editadas.\n"
"Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da "
"subconta e desmarque a opção Marcador de posição.\n"
"Opcionalmente pode também abrir uma conta individual em vez de um conjunto "
"de contas."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e micro-empresas."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Desenhado para ser fácil de usar mas poderoso e flexível, o GnuCash permite "
"controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão fácil e "
"intuitivo de usar como um livro de cheques, é baseado em princípios "
"contabilísticos profissionais, como a contabilidade de dupla entrada, para "
"garantir livros saldados e relatórios precisos."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Com o GnuCash pode (sem estar limitado a):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Manter a sua contabilidade da empresa actualizada"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Negociar por CSV/FinTS(antigo HBCI) ou importar dados SWIFT-MT9xx/QIF/OFX, "
"incluindo comparação de transacções"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Realizar cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Projecto GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestão financeira"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Mostrar o relatório ~a"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Um painel básico para os seus dados contabilísticos"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Não seleccionou um titular"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "é"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidade não encontrada: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacção sem contas: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Sem preço: %s"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transacções confirmadas"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "A data do extracto é %d dia no futuro."
msgstr[1] "A data do extracto é %d dias no futuro."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "A data de extracto que escolheu é %d dia no futuro."
msgstr[1] "A data de extracto que escolheu é %d dias no futuro."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Isto pode causar problemas em futuras reconciliações nesta conta. Por favor, "
"verifique novamente se é esta a data que deseja."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de juros"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de juros"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de pagamento"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento de"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento a"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "_Inserir pagamento de juros…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "_Inserir cobrança de juros…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Deseja realmente eliminar a transacção seleccionada?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"AVISO! A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data "
"do extracto. A reconciliação pode ser difícil."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data do "
"extracto. Estas parcelas podem dificultar a reconciliação. Se for o caso, "
"utilize Localizar transacções para as encontrar, desconciliar e voltar a "
"reconciliar."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saldo reconciliado"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Fez alterações nesta janela de reconciliação. Deseja realmente cancelar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "A conta não está saldada. Deseja realmente terminar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?"
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo."
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Não há opções para este relatório."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Tem de seleccionar um item da lista"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Nova encomenda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova transacção"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Nova parcela"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "satisfaz todos os critérios"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "satisfaz qualquer critério"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "igual a todas as contas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "igual a qualquer conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "diferente de todas as contas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas seleccionadas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher contas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccionar contas para comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccionar as contas para comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "é anterior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "é em"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "é depois de"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois de"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "diferente de"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não confirmada"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Tem de inserir um texto a procurar."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular \"%s\":\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "satisfaz a expressão regular"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "não satisfaz a expressão regular"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Comparar maiúsculas"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O "
"formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da "
"codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro "
"de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta "
"ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o novo formato de "
"ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para "
"não ter de repetir este passo.\n"
"\n"
"O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. "
"Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de "
"verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
"clica em \"Seguinte\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
"deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
"ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n"
"\n"
"Clique em \"Seguinte\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta "
"para o seu ficheiro de dados.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado "
"e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
"como segurança na mesma pasta.\n"
"\n"
"Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europeu"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, "
"adicione codificações."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione "
"codificações."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "O ficheiro não pôde ser reaberto."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "A ler o ficheiro…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "A processar o ficheiro…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "A escrever o ficheiro…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "A codificação já foi adicionada à lista."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta é uma codificação inválida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossível criar o saldo inicial."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os "
"tornar compatíveis."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Mostrar contas-filho"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "A conta tem de ter um nome."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
"seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""
"Os limites de saldo têm de ser diferentes, a não ser que sejam ambos zero."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "O limite inferior do saldo tem de ser menor que o superior."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
"próprio para os saldos iniciais."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Já existe uma conta com saldo inicial para a moeda desejada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Impossível alterar a moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Esta conta contém transacções.\n"
"Não é possível alterar esta opção."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) novas contas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Renumerar subcontas imediatas de %s?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "Definir a cor da conta \"%s\" e todas as suas subcontas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Definir a conta \"%s\", incluindo todas as suas subcontas, como Marcador de "
"posição"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Definir a conta \"%s\" como oculta, incluindo todas as suas subcontas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
"receita do período."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
"despesa do período."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Mercadoria: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónica (símbolo de cotação ou similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccione a garantia/moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Garantia/Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Seleccione a garantia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_Garantia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccione a moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Informação da moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Editar garantia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Nova garantia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Informação da garantia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
"%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Essa mercadoria já existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e "
"\"Tipo\" para a mercadoria."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "O caminho para os ficheiros é,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "O caminho não existe,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
"Cabeçalho do caminho não definido, a usar \"%s\" para caminhos relativos"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Existente"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Utilize as teclas \"+\" e \"-\" para incrementar/decrementar o número."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Acção/Número"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
msgid "Save As…"
msgstr "Gravar como…"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Gra_var como"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "Só ficheiros de dados (*.gnucash, *.xac)"
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "Só salvaguardas (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Repor pré-definições"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Repor todos os valores nas pré-definições."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Receitas%sSalário%sFérias"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Caminho inexistente, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1522
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tem de indicar um nome único para a tabela de impostos. A escolha \"%s\" já "
"está em uso."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "O valor da percentagem tem de estar entre -100 e 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Por favor, insira o novo nome"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "O nome da tabela de impostos \"%s\" já existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
"eliminar a tabela de impostos, se é isso que pretende."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta entrada?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2220 gnucash/report/trep-engine.scm:2226
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Obter a cotação em linha actual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
"manualmente para hoje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
"para esta transacção. Caso contrário, não será registada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transacções."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Não pode transferir de uma conta não-moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tem de inserir um preço válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tem de inserir um montante para transferir."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de crédito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de débito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir de"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir para"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Montante de débito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "Montante de destino"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"A data inserida está fora do intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, a repor para "
"este ano"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora do intervalo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Não perguntar novamen_te."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Não perguntar novamente nesta _sessão."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:525
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Ocultar marcadores de _posição"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:527
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "_Ocultar contas ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:722
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "Definir a visibilidade de marcadores de posição e contas ocultas."
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:996
msgid "New…"
msgstr "Nova…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:410
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar \"%s\" na posição \"%d\""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:416
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar \"%s\""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "Conta já em saldo auto-confirmado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Demasiadas parcelas por confirmar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "O montante seleccionado não pode ser confirmado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas "
"possibilidades."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as "
"alterações. O GnuCash tem uma funcionalidade que lhe permite gravar "
"automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar"
"\".\n"
"\n"
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
"\n"
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
msgstr[1] ""
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as "
"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
"automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em "
"\"Gravar\".\n"
"\n"
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
"\n"
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sim, desta vez"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "S_im, sempre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "_Não, nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Não, desta _vez não"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:76
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Use Shift combinado com Return ou Enter no teclado numérico para terminar a "
"edição"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "atrás"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "A partir de agora"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1241
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:146
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1253
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1217 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Impossível processar o URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Impossível ligar a %s. Servidor, utilizador ou senha incorrectos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
"Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Este ficheiro pode estar aberto por "
"outro utilizador e, neste caso, não deverá tentar abri-lo. Quer continuar "
"com a abertura da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Esta base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar "
"com a importação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Esta base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar "
"com a gravação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Esta base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar "
"com a exportação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Esta base de dados pode ser só de "
"leitura, pode não ter permissões de escrita nessa pasta ou o seu antivírus "
"está a impedir a acção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Não tem permissões para aceder a %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o ficheiro %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"O ficheiro/URI %s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O ficheiro está no histórico, deseja removê-lo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "O ficheiro/URI %s não pôde ser encontrado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Impossível criar uma salvaguarda do ficheiro %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste "
"ficheiro e se há espaço suficiente para o criar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Tentou gravar em\n"
"%s\n"
"ou numa sua subpasta. Isto não é permitido, uma vez que o %s reserva essa "
"pasta para uso interno.\n"
"\n"
"Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Clique em Aceitar "
"para a actualizar para a versão actual ou Cancelar para a marcar como só de "
"leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão "
"consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só "
"de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados "
"ao gravar numa versão anterior."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não "
"pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros "
"utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões pendentes."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente "
"números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
"SQL correctamente. O GnuCash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
"uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na "
"biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de "
"permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando "
"for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
"do GnuCash (devolverá \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser preservar "
"a versão antiga, saia sem gravar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último minuto serão descartadas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar sem gra_var"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"O livro tem orçamentos. A representação interna de montantes já não depende "
"da opção para reverter contas saldadas. Por favor, reveja os orçamentos e "
"corrija os sinais, se necessário."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Existem os seguintes avisos:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não "
"deverá tentar abri-la. O que quer fazer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode ser só de leitura, pode não ter permissões para "
"escrever nessa pasta ou o seu antivírus pode estar a impedir a acção. Se "
"continuar, não poderá gravar nenhumas alterações. O que quer fazer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Ab_rir só para leitura"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "Criar _novo ficheiro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Abrir mesmo assim"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "A carregar dados…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "A regravar dados…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "A exportar o ficheiro…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
"diferente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Deseja realmente continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1214
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View…"
msgstr "Ver…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Provavelmente o pacote \"gnucash-docs\" não está correctamente instalado."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Localização esperada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o documento ligado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o documento ligado:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:152
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1197
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
"descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão "
"descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1251
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Fechar _sem gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Esta janela vai fechar e não será restaurada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404
msgid "Close Window?"
msgstr "Fechar janela?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1534
msgid "(read-only)"
msgstr "(só de leitura)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1542
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Livro por gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1708
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Última modificação a %a, %d de %b de %Y às %H:%M"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1711
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Ficheiro %s aberto. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2922
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "c"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3009
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Impossível gravar na base de dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3011
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4644
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Opções do livro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4968
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr ""
"Foi atingido o número máximo de entradas de menu, mais nenhuma será "
"adicionada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5210
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:252
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(modificável pelo utilizador)"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5236
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997-%s Os colaboradores do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5248
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5249
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:269
msgid "Build ID"
msgstr "ID de compilação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5257
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e micro empresas."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5266
msgid "translator-credits"
msgstr "Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5269
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visite a página do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar todas as contas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Limpar a selecção e removê-la de todas as contas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar filhos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Seleccionar todas as contas-filho das contas seleccionadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar pré-definição"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Utilizar a selecção pré-definida de contas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar contas ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar todas as entradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Limpar a selecção e removê-la de todas as entradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "Utilizar a selecção pré-definida."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1523
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1731
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1732
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início deste trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Início deste período contabilístico"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Início do período contabilístico anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final deste trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final deste período contabilístico"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final do período contabilístico anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:440
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Pessoal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:259
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "Relatório seleccionado em falta"
#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:314
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "\"%s\" em falta"
#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:318
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "O relatório com a GUID \"%s\" está em falta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:761
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:173 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1042
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:914
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1064
msgid "Account Code"
msgstr "Código da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
msgid "Last Num"
msgstr "Último nº"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:846
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:853
msgid "Present (Report)"
msgstr "Actual (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balanço (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:874
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balanço (período)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:888
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Confirmada (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:902
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliada (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última data de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:915
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo futuro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:922
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo futuro (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:936
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:943
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (período)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:952
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:963
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Account Color"
msgstr "Cor da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:976
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
msgid "Balance Limit"
msgstr "Limite do saldo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Tax Info"
msgstr "Informação de impostos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1003
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "O"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1011
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1019
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "I"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1827
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1830
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1833
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Confirmada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1836
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1839
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nome"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Nome de impressão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "Mostrar símbolo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome único"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter cotações"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Número do cliente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número do fornecedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Número do empregado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nome de endereço"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Endereço 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Endereço 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "Correio"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Garantia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1037
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1276
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Ocorrência anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocorrência seguinte"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "Total, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Total geral, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activos líquidos:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opções de obtenção de cotações"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"Executar comandos relacionados com cotações. São suportados os seguintes "
"comandos.\n"
"\n"
" info: \t Mostrar versão do Finance::Quote e fontes de cotações expostas.\n"
" get: \t Obter cotações actuais para todas as moedas e acções estrangeiras "
"no ficheiro de dados GnuCash.\n"
" dump: Obter cotações actuais para moedas ou acções especificadas a partir "
"de um nome específico e imprimir os resultados na consola.\n"
" \tIsto deve ser seguido de uma fonte e um ou mais símbolos, a menos "
"que a fonte seja \"moeda\", caso em que deve ser seguido de dois ou mais "
"símbolos, o primeiro dos quais é a moeda em que as taxas de câmbio para o "
"resto serão cotadas.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será "
"obtido ao utilizar o comando get"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"Ao utilizar o comando dump, lista todos os parâmetros que o Finance::Quote "
"devolve para o símbolo, em vez dos que o Gnucash requer."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opções de geração do relatório"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Executar comandos relacionados com relatórios. São suportados os seguintes "
"comandos:\n"
"\n"
" list: \tlista os relatórios disponíveis;\n"
" show: \tdescreve opções modificadas no relatório indicado; pode "
"especificar um ficheiro de dados para descrever opções gravadas;\n"
" run: \texecutar o relatório indicado no ficheiro de dados GnuCash "
"especificado.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nome do relatório a executar\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Especifique o tipo de exportação\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Ficheiro de saída do relatório\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Parâmetro de ficheiro de dados em falta"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Informação insuficiente para despejo de cotações"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Comando de cotações \"{1}\" desconhecido"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Parâmetro --name em falta"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Comando de relatórios \"{1}\" desconhecido"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Comando ou opção em falta"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:308 gnucash/gnucash-commands.cpp:354
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão {1}."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Fontes do Finance::Quote:\n"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "Falha ao obter o preço: "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Relatar erros e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Pode também procurar e relatar erros em {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Para encontrar a última versão estável, veja por favor em {1}"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "A carregar extensões Guile do sistema…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "A carregar extensões Guile do utilizador…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- Gnucash, contabilidade para finanças pessoais e micro-empresas"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opções] [ficheirodados]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:246
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "Caminhos do GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "Versão de desenvolvimento do GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Common Options"
msgstr "Opções comuns"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:294
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Activar modo de depuração: fornece detalhes profundos nos diários.\n"
"É equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:296
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Sobreposição de níveis de diário, da forma \"modulename={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Pode ser chamado múltiplas vezes."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:300
msgid "Show paths"
msgstr "Mostrar caminhos"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Ficheiro onde escrever; pré-definido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser "
"\"stderr\" ou \"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opções ocultas"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:307
msgid "[datafile]"
msgstr "[ficheirodados]"
#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "A verificar o Finance::Quote…"
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Impossível carregar o Finance::Quote."
#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "A carregar os dados…"
#: gnucash/gnucash.cpp:268
msgid "Application Options"
msgstr "Opções da aplicação"
#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção para "
"adicionar cotações não estava definida.\n"
"Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Última posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada "
"pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior "
"esquerdo, seguidos da largura e altura da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Procurar só em itens activos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Se activa, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão "
"todos os itens na classe actual serão procurados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se activa, o imposto é incluído por pré-definição em entradas deste tipo. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Pagamento automático ao emitir."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
"documentos com sinal oposto. Por exemplo, numa factura, notas de crédito e "
"facturas negativas são consideradas contra-documentos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Mostrar aviso de facturas devidas no arranque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Se activa, no arranque, o GnuCash procura facturas a vencer brevemente. Se "
"as houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura "
"facturas devidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Mostrar facturas devidas nos próximos dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define o número de dias antes em que o GnuCash procura facturas "
"devidas. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para empresas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Se activa, são mostrados botões extra para funções comuns em empresas na "
"barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir nova factura em nova janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se activa, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
"factura será aberta como separador na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
"conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por "
"factura no diálogo de emissão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"À data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor com "
"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos "
"são documentos com sinal oposto. Por exemplo, num pagamento, notas de "
"crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Se activa, ao iniciar, o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
"os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
"documentos devidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos "
"devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID de formato de cheque pré-definido a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o GUID de um "
"formato de cheque conhecido."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Que posição de cheque a imprimir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Em cheques pré-impressos contendo múltiplos cheques por página, esta "
"definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e "
"2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e em baixo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato da data a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico do formato pré-definido de data a usar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, "
"este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a "
"imprimir. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação "
"sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr ""
"Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (milímetros, "
"polegadas, …)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posição do nome do sacador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de sacador no "
"cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posição da linha de data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posição do valor por extenso"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
"extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posição do valor numérico"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico "
"no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posição da morada do sacador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do "
"sacador no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posição da linha de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posição da linha de memorando"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Desvio do cheque completo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a "
"partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Número de graus a rodar o cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posição da quantia da parcela em números"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posição da linha de memorando da parcela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posição da linha da conta da parcela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente "
"abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "O formato pré-definido de impressão de cheques"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"A letra pré-definida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por "
"qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostrar moedas neste diálogo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Último caminho usado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado "
"como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for "
"aberta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posição do divisor horizontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Esta definição indica se deve procurar em todos os item na classe actual ou "
"só nos itens \"activos\" na classe actual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posição do divisor vertical."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Se activa, a janela de novo utilizador será mostrada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Janela de novo plano em \"Novo ficheiro\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Se activa, a janela \"Novo plano\" será mostrada sempre que escolher o item "
"de menu \"Novo ficheiro\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Activar acção SALTAR transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activa, uma "
"transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição "
"automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por pré-"
"definição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se "
"activa, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção "
"correspondente existente fará com que a transacção existente seja "
"actualizada e confirmada por pré-definição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Usar comparação bayesiana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com "
"transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado "
"para comparação."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Resultado mínimo a mostrar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
"transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
"correspondências."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Prováveis transacções correspondentes dentro destes dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Este campo especifica o número máximo de dias em que uma transacção é um "
"provável resultado positivo numa lista."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Improváveis transacções correspondentes fora destes dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Este campo especifica o número mínimo de dias em que uma transacção é um "
"improvável resultado positivo numa lista."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente "
"é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na "
"zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
"adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por pré-definição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente "
"será confirmada por pré-definição. Uma transacção cujo melhor resultado "
"esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será "
"confirmada por pré-definição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comissão máxima de MB na sua área"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções "
"importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
"conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
"adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção "
"separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
"Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção "
"seja reconhecida."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Activa a criação automática de novas mercadorias, se alguma mercadoria "
"desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
"utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Mostrar ou ocultar correspondências reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Mostra ou oculta transacções do comparador que já estão nalgum estado de "
"reconciliação."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Estado pré-definido de transacções QIF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Estado pré-definido para uma transacção QIF quando não for especificado no "
"ficheiro QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como reconciliadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Se activa, todas as transacções marcadas como confirmadas no diário aparecem "
"seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma transacção estará "
"seleccionada inicialmente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Pedir a cobrança de juros"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao utilizador "
"que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. Presentemente só "
"está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, Activo, A/Receber, A/"
"Pagar e Passivo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Se activa, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao "
"utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Reconciliar sempre para hoje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Se activa, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
"declaração, independentemente de reconciliações prévias."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde "
"a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados "
"é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
"activa, será executado \"Desde a última execução\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um "
"ficheiro é aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
"notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se "
"\"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui "
"a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo "
"é mostrado, caso contrário, não é."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
"Marcar \"Rever transacções criadas\" como pré-definição no diálogo \"Desde a "
"última execução\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Esta opção controla se \"Rever transacções criadas\" é a pré-definição no "
"diálogo \"Desde a última execução\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como pré-definição"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
"\"Criar automaticamente\" activo como pré-definição. O utilizador pode "
"alterar este parâmetro durante a criação da transacção, ou em qualquer outra "
"altura, editando a transacção criada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como pré-definição"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
"\"Avisar\" activo como pré-definição. O utilizador pode alterar este "
"parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, "
"editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação "
"automática estiver activada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve lembrar o utilizador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "A sugestão seguinte a mostrar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar \"Dica do dia\" no arranque do GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activa, o diálogo é "
"mostrado, caso contrário não é."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Chave Alpha Vantage API"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Para obter cotações em linha de Alpha Vantage, tem de definir esta chave. "
"Pode obter uma chave na página web da Alpha Vantage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "A versão destas definições"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem "
"precisar de conversão ao mudar para uma versão mais recente do Gnucash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Se activa, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
"tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. "
"Senão, são ignorados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de "
"conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não "
"alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\"(:), \"slash\"(/), "
"\"backslash\"(\\), \"dash\"(-) e \"period\"(.)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Cabeçalho do caminho dos ficheiros ligados a transacções"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Este é o caminho para os ficheiros ligados a transacções com caminhos "
"relativos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostrar explicação da gravação automática"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
"primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
"explicação extra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalo entre gravações automáticas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja "
"iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Se activa, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
"número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
"as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Tempo a esperar pela resposta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as "
"alterações gravadas automaticamente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Inserir separador decimal automaticamente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
"são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
"inalterados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de casas decimais automáticas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser "
"automaticamente preenchidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "Forçar preços em decimais, mesmo os que serão arredondados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Se activa, O GnuCash arredondará os preços para as mostrar em decimais em "
"vez de mostrar a fracção exacta, se a parte fraccionada não puder ser "
"exactamente representada como decimal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Não criar ficheiros de diário/salvaguarda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/salvaguarda "
"antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca"
"\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, "
"as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os "
"ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/salvaguarda após estes dias (0=nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/salvaguarda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/salvaguarda após estes dias (0=nunca)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros "
"de diário/salvaguarda serão eliminados (0=nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal "
"invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
"despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
"receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
"os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
"\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverter o sinal das seguintes: Cartão de crédito, A/Pagar, Passivo, Capital "
"próprio e Receita."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverter o sinal de saldos de contas de receita e despesa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Usar cores de contas no plano de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Se activa, o plano de contas vai colorir a conta usando a cor personalizada, "
"se definida. Poderá servir como ajuda visual para rapidamente identificar "
"contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Se activa, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
"a cor personalizada, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
"rapidamente identificar contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Usar rótulos contabilísticos formais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Se activa, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" "
"serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos "
"informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botões de fecho nos separadores"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Se activa, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
"fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
"fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
"ferramentas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Largura dos separadores"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Esta opção especifica a largura máxima dos separadores. Se o texto no "
"separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será cortado o "
"centro e substituído por reticências."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr "Abrir novo separador adjacente ao actual, em vez de após todos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Se marcada, os novos separadores são abertos ao lado do separador actual, em "
"vez de abertos a seguir a todos os separadores abertos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta definição controla a origem da moeda pré-definida para novas contas. Se "
"for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda pré-definida das suas "
"configurações regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a "
"definição especificada na opção Escolha."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda pré-definida para novas contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta definição especifica a moeda pré-definida usada para novas contas se "
"definiu Escolha. Este campo tem de conter o código ISO 4217 de três letras "
"para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Usar formato de 24 horas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Se activa, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Escolha do formato da data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
"Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, "
"\"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão "
"ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo "
"Estados Unidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "no ano de calendário actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
"dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa "
"janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de "
"meses antes do mês actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de meses a recuar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o "
"número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Mostrar linhas horizontais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se activa, serão mostradas linhas de grelha horizontais em tabelas. Senão, "
"não serão mostradas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Mostrar linhas verticais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se activa, serão mostradas linhas de grelha verticais em tabelas. Senão, não "
"serão mostradas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Se activa, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
"mostrado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostrar os separadores ao cimo da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
"conta são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", \"Fundo\", \"Esquerda"
"\" e \"Direita\". Pré-definida como \"Topo\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostrar os separadores no fundo da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostrar os separadores à esquerda da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostrar os separadores à direita da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias "
"páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". Pré-"
"definida como \"Fundo\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Fechar um separador move para o último separador visitado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Se activa, fechar um separador move o foco para o último separador que "
"visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para "
"campo \"N.º\" em diários/relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line view "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Se activa, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
"célula \"N.º\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o "
"campo \"N.º\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha "
"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro "
"pré-definida é definida de forma a que a célula \"N.º\" em diários mostre/"
"actualize o campo \"N.º\" da transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Colorir o diário com um tema específico do Gnucash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Quando activo, o diário usa um tema de cores específico do GnuCash (verde/"
"amarelo). Senão usa o tema do sistema. Independentemente desta definição, o "
"utilizador pode sempre ignorar o tema de cor através de um ficheiro css do "
"GnuCash, a gravar na pasta de configuração do GnuCash. Pode encontrar mais "
"informação nas FAQ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Se activa, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para "
"a próxima linha da transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-"
"preencheu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Se activa, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o "
"cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se activa, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
"como novo separador na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Se activa, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de "
"fundo. Senão, as cores de fundo alternam entre cada linha."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activa, o contorno "
"entre células será indicado com uma linha espessa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostrar contornos verticais num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activa, o contorno "
"entre células será indicado com uma linha espessa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Mostrar transacções futuras após a transacção em branco num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Se activa, as transacções com uma data futura, serão mostradas ao fundo do "
"diário, após a transacção em branco. Senão, a transacção em branco será a "
"última do diário, após todas as transacções registadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Eliminar todas as _transacções"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Este campo especifica o estilo de vista pré-definido ao abrir uma nova "
"janela de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de "
"parcelas automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão "
"básico\" mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas "
"automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para "
"mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra "
"todas as transacções de forma expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line or in double line view on two."
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. "
"Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha "
"dupla)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
"para cada transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
"para cada transacção num diário. Esta é a pré-definição para quando um "
"diário é aberto pela primeira vez. Pode ser alterada a qualquer altura via "
"menu \"Ver -> Linha dupla\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostrar só nomes de conta finais."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de "
"conta. O comportamento pré-definido é mostrar o nome completo, incluindo o "
"caminho no plano de contas. Activar esta opção implica usar unicamente nomes "
"finais."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data de emissão e data de "
"reconciliação na linha dividida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Mostrar botões de calendário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for "
"expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Número de transacções a mostrar num diário."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar "
"todas as transacções."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Número de caracteres para conclusão automática."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão "
"automática da descrição, notas e memorandos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Se activa, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
"abrem como novos separadores na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta definição controla a moeda pré-definida para relatórios. Se definida "
"como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda pré-definida das suas "
"configurações regionais. Se definida para \"Escolha\", será usada a moeda "
"definida na lista pendente à direita."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda pré-definida para novos relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Factor de ampliação pré-definido para todos os relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Em ecrãs de alta resolução, os relatórios tendem a ser de difícil leitura. "
"Esta opção permite dimensionar os relatórios. Por exemplo, se o factor for "
"2, o tamanho será o dobro do tamanho típico."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
"sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
"\"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas, é o "
"número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com "
"as definições de data. Nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
"ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
"de ficheiro resultante."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Formato da data no nome do ficheiro PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
"PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
"regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
"ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
"compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
"gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
"ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
"outras versões."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de ficheiros no histórico"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de "
"ficheiros. O valor máximo é 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Ficheiro mais recente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente "
"aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Ficheiro mais recente seguinte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais "
"recentemente aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao "
"mesmo tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Confirmar o fecho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Este diálogo é mostrado quando há mais de uma janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura "
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura "
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eliminar uma mercadoria"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem "
"cotações anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as cotações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Eliminar múltiplas cotações"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de uma só "
"vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "Substituir preço existente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder substituir um preço existente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Editar diário de conta A/Pagar ou A/Receber"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta A/Pagar ou A/"
"Receber. Estes tipos de conta estão reservados para funcionalidades de "
"empresas e raramente devem ser manipuladas à mão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Diário só de leitura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela "
"reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras "
"reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como "
"não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Cortar uma parcela de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder cortar uma parcela de uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Cortar uma parcela reconciliada de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder cortar uma parcela reconciliada de "
"uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Remover uma parcela de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
"uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
"transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
"algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
"reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Cortar uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder cortar uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Cortar uma transacção com parcelas reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder cortar uma transacção que contém "
"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Eliminar uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém "
"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicar uma transacção alterada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os "
"dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Submeter alterações a uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os "
"dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda pré-"
"definida para relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar mercadorias não-moeda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Se activa, as mercadorias não-moeda serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/prejuízo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/"
"prejuízos. Se definida para \"absoluta\", o GnuCash obtém a data inicial "
"especificada na lista pendente. Senão, será obtida a data especificada para "
"o início do período."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Usar data inicial absoluta para lucro/prejuízo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/prejuízos, se a "
"definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador de hora inicial do período"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/prejuízos, se a "
"definição de data inicial for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
"deve conter um valor entre 0 e 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Usar data final relativa de lucro/prejuízo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
"prejuízos. Se definida como \"absoluta\", o GnuCash obtém a data final "
"especificada na lista pendente. Qualquer outra definição, será obtida a data "
"especificada para o fim do período."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Usar data final absoluta de lucro/prejuízo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/prejuízos, se a "
"definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador de hora final do período"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/prejuízos, se a "
"definição de data final for outra coisa que não \"absoluta\". Este campo "
"deve conter um valor entre 0 e 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Mostrar esta coluna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO "
"significa visível, FALSO significa oculta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Largura desta coluna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
"\n"
"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, está em "
"desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
"irrecuperável!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Definir período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que esteja entre a "
"data do fecho anterior e hoje.\n"
"\n"
"Os livros serão fechados à meia-noite da data seleccionada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datas de fecho dos livros"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar livro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Fim do período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Página resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um "
"ficheiro.\n"
"\n"
"O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
"que este é um formato de importação fixo, o que pode ser visto observando um "
"ficheiro criado com \"Exportar plano de contas para CSV\". \n"
"\n"
"Se a conta estiver em falta, baseado no nome completo da conta, será "
"adicionada, desde que a garantia/moeda especificada exista. Se a conta "
"existir, serão actualizados quatro campos: código, descrição, notas e cor.\n"
"\n"
"Clique em \"Seguinte\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
"importação.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistente de importação de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "Insira nome e localização do ficheiro a importar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Escolha o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Número de linhas do cabeçalho"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expressão regular personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Seleccione o tipo de separador"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n"
"Cancelar para abortar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importar contas agora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "Resumo da importação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Usar aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Disposição simples"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Escolher as definições de exportação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas seleccionadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Seleccionar subcontas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Selecciona_r intervalo"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "Mais recent_e"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Escol_her data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "_Hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltima"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Escol_her data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "Seleccionar contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "Insira nome e localização do ficheiro a exportar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Escolher o nome do ficheiro a exportar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "Exportar agora…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "Resumo da exportação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importação de preços CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar preços de um ficheiro CSV.\n"
"\n"
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
"moeda. Se todas as entradas forem para a mesma mercadoria/moeda, poderá "
"seleccioná-las e as colunas serão Data e Valor.\n"
"\n"
"Existem várias opções para especificar o delimitador, bem como uma opção de "
"largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes na tabela de "
"linhas mostradas para definir uma largura de coluna e depois com o botão "
"direito do rato para alterar, se necessário.\n"
"\n"
"Os exemplos são \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" e CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"Há uma opção para especificar a linha inicial, a linha final e uma opção "
"para ignorar linhas alternadas que começam na linha inicial e que podem ser "
"usadas se tiver algum texto de cabeçalho. Também há uma opção para "
"sobrescrever preços existentes para este dia, se necessário.\n"
"\n"
"Por fim, para importações repetidas, a página de antevisão tem botões para "
"carregar e gravar as definições. Pode gravar as definições para utilização "
"futura. Após carregar as definições, ajuste-as de novo para importações "
"similares e grave-as com outro nome. Note que não pode sobrescrever as "
"definições internas.\n"
"\n"
"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de que tem uma "
"salvaguarda funcional.\n"
"\n"
"Clique em Seguinte para continuar ou Cancelar para abortar a importação."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação de preços"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o nome e a localização do ficheiro a importar e clique em "
"\"Seguinte\"...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Seleccionar o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Eliminar definições\n"
"Elimina as definições gravadas sob o nome inserido no campo de texto "
"adjacente.\n"
"Há dois nomes reservados que nunca podem ser eliminados:\n"
"- Sem definições\n"
"- Formato de exportação pré-definido do Gnucash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Gravar definições\n"
"Grava as definições sob o nome inserido no campo de texto adjacente.\n"
"Há dois nomes reservados que nunca podem ser usados para gravar definições "
"personalizadas:\n"
"- Sem definições\n"
"- Formato de exportação pré-definido do Gnucash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Carregar e gravar definições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "Separado por vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Hífen (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Clique duplo em qualquer lado da tabela abaixo para inserir uma quebra de "
"coluna"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Clique direito em qualquer lado numa coluna para a modificar (alargar, "
"estreitar, unir)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Permitir sobrescrever preços existentes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalmente, os preços não são sobrescritas, seleccione esta opção para "
"alterar. A definição não é gravada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Formato de ficheiro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Linhas iniciais a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Linhas finais a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Saltar linhas alternadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
"conta.\n"
"Por exemplo\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,… serão ignoradas.\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,… serão ignoradas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>De mercadoria</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Para moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna a importar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "Saltar erros"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "Antever importação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Clique em Aplicar para adicionar os preços.\n"
"Cancelar para abortar.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importar preços agora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importação de transacções CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar um ficheiro delimitado contendo uma "
"lista de transacções. Suporta ficheiros separados por símbolos (como vírgula "
"ou ponto e vírgula) e dados de largura fixa.\n"
"\n"
"Para uma importação bem-sucedida, têm de estar disponíveis três colunas nos "
"dados de importação:\n"
"• uma coluna Data\n"
"• uma coluna Descrição\n"
"• uma coluna Depósito ou Levantamento\n"
"\n"
"Se não houver dados de conta disponíveis, poderá ser seleccionada uma conta "
"base para a qual todos os dados serão importados.\n"
"\n"
"Além de uma escolha de delimitador, existem várias opções para ajustar o "
"importador. Por exemplo, um dado número de linhas pode ser ignorado no "
"início ou no final dos dados, bem como linhas alternadas. São suportados "
"vários formatos de data e número. A codificação do ficheiro pode ser "
"definida.\n"
"\n"
"O importador pode gerir ficheiros em que as transacções são divididas em "
"várias linhas, com cada linha representando uma parcela.\n"
"\n"
"Por fim, para importações repetidas, a página de antevisão tem botões para "
"carregar e gravar as definições. Pode gravar as definições para utilização "
"futura. Após carregar as definições, ajuste-as para importações similares e "
"grave-as com outro nome."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-parcela"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalmente, o importador assumirá que cada linha no ficheiro de entrada "
"corresponderá a uma transacção. Cada linha pode ter informações para uma "
"transacção e uma ou duas parcelas.\n"
"\n"
"Quando Multi-parcela está activada, o importador assumirá que várias linhas "
"consecutivas juntas contêm informações para uma transacção. Cada linha "
"fornece informações para exactamente uma parcela. A primeira linha também "
"deve fornecer as informações para a transacção.\n"
"Para saber quais linhas pertencem à mesma transacção, o importador vai "
"comparar as informações de transacção fornecidas em cada linha. Se essa "
"informação estiver vazia ou igual à primeira linha da transacção, o "
"importador considerará essa linha parte da mesma transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
"conta.\n"
"Por exemplo\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9, … serão ignoradas.\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10, … serão ignoradas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Seleccione uma linha para alterar os mapas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"Para alterar o mapeamento, duplo clique numa linha ou seleccione uma linha e "
"prima o botão…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "Texto de erro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "_Alterar conta GnuCash…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas a importar com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Se clicar em \"Seguinte\", O Gnucash realiza uma série de testes.\n"
"\n"
"Se um desses <i>testes falhar</i>, será automaticamente redireccionado para "
"a página de antevisão para corrigir a falha.\n"
"\n"
"Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n"
"\n"
"Se esta for a <i>importação inicial para um novo ficheiro</i>, verá primeiro "
"um diálogo para definir as opções do livro, dado que estas afectam a forma "
"como os dados importados são convertidos para transacções do Gnucash. Se for "
"um ficheiro existente, o diálogo não será mostrado.\n"
"\n"
"Se esta for a <i>primeira importação</i>, verá que todas as linhas têm de "
"ser associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar "
"as transacções com base em importações anteriores.\n"
"\n"
"A confiança na associação correcta da transacção é mostrada como barra "
"colorida.\n"
"\n"
"Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "Comparar transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
"activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivo (tais "
"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n"
"\n"
"Pode escolher aqui um conjunto que pareça próximo das suas necessidades. "
"Após terminar o assistente, poderá adicionar, remover e modificar as contas "
"quando desejar. Poderá também adicionar subcontas, assim como mover contas "
"(e suas subcontas) de uma conta-mãe para outra.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Novo plano de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolher moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Seleccione categorias específicas de idioma e região, que correspondam à "
"forma como prevê utilizar o GnuCash. Cada categoria seleccionada causará a "
"criação de várias contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descrição da categoria</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Contas em \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Se não lhe agradam os modelos disponíveis, por favor, leia a página da wiki "
"ligada abaixo e partilhe o seu modelo novo ou melhorado."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"A selecção que fizer aqui é só o ponto de partida para o seu plano de contas "
"pessoal. Pode adicionar, renomear, mover ou eliminar contas a qualquer "
"momento."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki de planos de contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolher contas a criar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, "
"clique no nome da conta e altere-o.\n"
"\n"
"Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
"usadas para criar um plano de contas e, normalmente, não têm transacções ou "
"saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de posição, marque a "
"caixa respectiva para essa conta.\n"
"\n"
"Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
"a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
"\n"
"<b>Nota</b>: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de "
"posição, podem ter saldo inicial."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configurar contas seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
"las num ficheiro ou base de dados.\n"
"\n"
"Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuração de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Ano actual"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Agora + 1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Todo o empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "TPA (compostos diariamente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "TPA (compostos semanalmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "TPA (compostos mensalmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "TPA (compostos trimestralmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "TPA (compostos anualmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Taxa fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "TJV 3/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "TJV 5/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "TJV 7/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "TJV 10/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
"de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções "
"agendadas adequadas serão criadas.\n"
"\n"
"Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
"as transacções agendadas directamente."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de "
"empréstimo válida e o montante.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Conta de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o capital "
"restante, como a duração da transacção agendada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Meses restantes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Insira a taxa de juro anual em percentagem, valores entre 0.001 e 100. O "
"assistente de hipotecas não suporta empréstimos a taxa zero."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequência de alteração da taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalhes do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"Usa uma conta garantia, cativa, caucionada? Se sim, tem de a especificar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "… usar uma conta garantia para os pagamentos?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Conta garantia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opções de pagamento do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Amortização para"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Juros para"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para "
"continuar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Pagamento a (garantia)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Pagamento de (garantia)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifique a conta de origem"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar conta garantia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte de transacção de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "Opção anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "Opção seguinte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em Aplicar para criar a "
"agenda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "Rever empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Agenda criada com sucesso."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resumo do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
"Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
"muitos outros programas.\n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
"alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
"\n"
"Clique em \"Seguinte\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
"\"Cancelar\" para abortar o processo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Seguinte\", "
"o ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
"questões sobre as contas no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se "
"preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_Seleccionar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccionar um ficheiro QIF a carregar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carregar ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano "
"são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente "
"o formato usado num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
"importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados "
"por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano"
"\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano"
"\".\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher "
"outro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Definir um formato de data para este ficheiro QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas "
"não especifica um nome para essa conta.\n"
"\n"
"Por favor, insira um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de outro "
"programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse "
"programa.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Inserir o nome pré-definido da conta QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
"altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
"\n"
"Clique em \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao "
"passo seguinte do processo de importação QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_Carregar outro ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF carregados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
"uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
"essa conta. Caso contrário, o GnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
"e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo "
"clique e altere-a.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que "
"possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio "
"(subcontas de ganhos retidos, por pré-definição) que serão a origem dos seus "
"saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para "
"que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e participações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Correspondências seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas QIF com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"O GnuCash usa contas de receita e despesa separadas, em vez de categorias, "
"para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF "
"será convertida numa conta GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
"categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
"fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n"
"\n"
"Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com "
"facilidade dentro do GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de receita e despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
"podem não ter informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
"correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando "
"de transacções sem conta ou categoria QIF. Por pré-definição, estas "
"transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
"seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Sacadores e memorandos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
"opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa "
"transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
"diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
"aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Escolher a moeda do ficheiro QIF e as opções do livro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, "
"fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
"está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
"estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
"\n"
"Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma "
"abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não "
"relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de "
"abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o "
"símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n"
"\n"
"Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
"apropriada, pode criar uma nova."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Inserir informação sobre…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Todos os campos têm de estar completos para continuar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Mercadorias negociáveis"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_Começar a importação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Importação QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
"financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. "
"Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
"precisa da sua ajuda para as rever.\n"
"\n"
"Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando "
"selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
"correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua "
"selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
"\n"
"Clique em Seguinte para rever possíveis correspondências."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Comparar transacções existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccionar possíveis duplicados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as "
"suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
"gravada e usada como pré-definição na próxima importação QIF.\n"
"\n"
"Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
"definições de moedas e garantias para novas contas ou para adicionar mais "
"ficheiros à área de estágio.\n"
"\n"
"Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "Texto do resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Resumo da importação QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Assistente de desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
"de acções.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou "
"incorporação de acções."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Conta de desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
"incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos "
"negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também "
"inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_rição"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-a abaixo. "
"Pode deixar em branco sem perigo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "No_vo preço"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
"de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
"\"Seguinte\"."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "Mont_ante"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_Memorando"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Compensação monetária"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Conta de _activos</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Compensação monetária"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, "
"clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
"escolhas, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer modificações."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Desdobramento de acções concluído"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Assistente de transacção de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a registar uma transacção de acções. O tipo de "
"transacção (compra, venda, dividendo, distribuição, retorno de capital, "
"desdobramento) determinará as parcelas envolvidas na transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Seleccionar a data e a descrição para os seus registos."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de actividade de acções que deseja registar. Os tipos "
"disponíveis dependem se o saldo actual da acção é positivo, nulo ou negativo "
"(isto é, quando se reduzem acções). O tipo determinará as parcelas dos "
"componentes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "Saldo anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "Montante de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Insira o valor das acções."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "Valor das acçõe_s"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"Nesta página, insira a conta de activos e o montante monetário recebido/"
"gasto. Pode diferir do valor das acções na última página, se houver taxas de "
"corretagem associadas a esta transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
msgid "Cash Account"
msgstr "Conta de dinheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"Nesta página, insira quaisquer taxas de corretagem incorridas nesta "
"transacção. A taxa pode ser capitalizada na conta de activos, ou registada "
"numa conta de taxas de corretagem. Normalmente, as taxas de compra são "
"capitalizadas, e as taxas de venda são gastas. Se não houver taxas "
"envolvidas nesta transacção, esta pode ser deixada em branco."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Taxas de corretagem"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "Capitalizar taxas de corretagem na conta de acções?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
"Nesta página, insira quaisquer rendimentos de dividendos recebidos nesta "
"transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
msgid "Dividend Account"
msgstr "Conta de dividendos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"Nesta página, insira quaisquer mais-valias ou perdas de capital incorridas e "
"a conta de rendimentos associada. Os ganhos de capital são positivos e as "
"perdas de capital são negativas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Conta de ganhos de capital"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
msgid "Capital Gains"
msgstr "Ganhos de capital"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"É mostrada uma soma de parcelas. Caso o resumo esteja correcto, clique em "
"\"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas escolhas, "
"ou \"Cancelar\" para sair sem fazer modificações. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Marcador da introdução"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Marcador do título"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar a lista de codificações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação pré-definida"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Converter o ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "marcador de fim"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar a lista de codificações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Codificações do sistema</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações _seleccionadas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Activar _botões extra"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir em nova janela"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se activa, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. "
"Senão, a factura será aberta na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular parcelas ao emitir"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
"conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada "
"no diálogo de emissão."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Not_ificar quando devido"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos ao iniciar."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_Imposto incluído"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se o imposto está incluído por pré-definição em transacções de pagamentos. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Processar pagamento ao emitir"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Pagamentos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar quando devido"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "I_mposto incluído"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se o imposto está incluído por pré-definição em transacções de facturas. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_cessar pagamento ao emitir"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Dias antes"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de facturas prestes a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dias antes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Valores da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Activar cor da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Activar o marcador da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Activar ocultação da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Activar as secções em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Pré-definição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Se alguma conta tiver uma cor existente, não será substituída a não ser que "
"a caixa seguinte esteja marcada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Substituir quaisquer cores de conta existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcontas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Esta conta tem uma subconta. O que deseja fazer com ela?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_Mover para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Eliminar a _subconta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Eliminar todas as _transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Esta conta contém transacções. O que deseja fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transacções da subconta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Ordenou a eliminação da subconta, mas ela contém transacções. O que deseja "
"fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma ou mais subcontas contém transacções só de leitura que não podem ser "
"eliminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "Filtrar por…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "Pré-_definição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar contas _ocultas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Mostrar contas não _usadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Mostrar contas sem transacções."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar contas com saldo _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Usar valor da mercadoria"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Nome de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "Código de cont_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Menor _fracção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Cor da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "No_tas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Conta-mãe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Marcador de posição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
"feitas transacções nesta conta, só nas suas subcontas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Transferência automát_ica de juros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "_Oculta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta conta (e as suas subcontas) estará oculta na árvore de contas e não "
"aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
"terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por…\" do plano de contas e "
"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á "
"seleccionar a conta e reabrir este diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Esta conta tem transacções de saldo inicial. Só uma conta por mercadoria "
"pode ter transacções de saldo inicial."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "Sujeita a _impostos"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Use Editar -> Opções do relatório Impostos para definir a bandeira \"Sujeita "
"a impostos\" e atribuir um código de imposto a esta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "Limite _superior do saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Se um valor estiver presente, pode ver uma indicação no plano de contas "
"quando o saldo actual for superior a este valor.\n"
"\n"
"ou seja:\n"
"- o saldo actual de -90 mostrará um ícone se o limite for fixado em -100;\n"
"- o saldo actual de 100 mostrará ícone se o limite for fixado em 90.\n"
"\n"
"Limpe a entrada para não ter qualquer aviso."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Se um valor estiver presente, pode ver uma indicação no plano de contas "
"quando o saldo actual for inferior a este valor.\n"
"\n"
"ou seja:\n"
"- o saldo actual de -100 mostrará um ícone se o limite for fixado em -90;\n"
"- o saldo actual de 90 mostrará ícone se o limite for fixado em 100.\n"
"\n"
"Limpe a entrada para não ter qualquer aviso."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "Limite _inferior do saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "_Incluir subcontas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "More Properties"
msgstr "Mais propriedades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informação de saldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de saldo inicial</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccionar conta de transferência"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar subcontas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumerar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
msgid "Number of Digits"
msgstr "Número de algarismos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Isto substitui o campo de código de conta para cada conta-filho com um "
"código gerado de novo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "Mo_strar documentação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Confirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como confirmadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Não confirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como não confirmadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Estado pré-definido da transacção (substituído pelo estado indicado no "
"ficheiro QIF)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importar dados de factura CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Seleccione o tipo de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Separado por vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Separado por vírgula com aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Seleccionar opções de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Antevisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Abrir documentos importados em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Não abrir documentos importados em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Após"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "janela1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Prazo (dias)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Dias de desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "% de desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
"por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Prazo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Dia de desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Dia de corte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para desconto por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia do mês em que o pagamento é devido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Condições"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar novas condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definição de condições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "De_scrição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar as alterações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Aceitar estas condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno das condições de pagamento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Novas condições de pagamento</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Total de receitas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Total de despesas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diálogo Escolher titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Garantias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova mercadoria."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover a mercadoria actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Editar a mercadoria actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
"obter cotações em linha, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo "
"de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode "
"deixar este campo vazio."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para "
"acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informação da origem de cotações</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"Seleccione a categoria da mercadoria ou insira uma nova. Possibilidades "
"seriam ACÇÕES e FUNDOS ou nomes de bolsas, como NASDAQ e LSE."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será "
"usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Tipo da origem das cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Símbolo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "_Fuso horário"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash "
"desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias "
"páginas da Internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_Múltiplas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma "
"dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra "
"página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "Ú_nica"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa "
"página estiver indisponível, não poderá obter cotações."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obter cotações em linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_racção negociada"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "_Espaço de nome"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Símbolo/Abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: o Finance::Quote não está instalado correctamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Correio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada de facturação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Imposto incluído"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de imposto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de facturação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de entrega"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada de entrega"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Para importar listas de clientes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Para importar listas de fornecedores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Seleccionar o tipo de importação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "Actualmente, não tem relatórios gravados."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"As configurações de relatórios gravados são criadas por:\n"
"1. abrir um relatório a partir do menu Relatórios;\n"
"2. alterando as opções do relatório ao seu gosto;\n"
"3. seleccionar \"Gravar configuração do relatório [como...]\" a partir do "
"menu Relatórios;\n"
" ou clicando no botão \"Gravar configuração [como...]\" na barra de "
"ferramentas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Alterar cabeçalho do caminho do documento ligado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Ligações de caminhos de ficheiro relativos existentes serão convertidas para "
"absolutos, combinando-os com o cabeçalho existente, a não ser que desmarque "
"a caixa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Ligações de caminhos de ficheiro absolutos existente serão convertidas para "
"relativos, comparando-os com o novo cabeçalho, a não ser que desmarque a "
"caixa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Nota: só ligações de documento que não sejam só de leitura serão alteradas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "_Ficheiro ligado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "_Localização ligada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Insira um URL como \"http://www.gnucash.org\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "A localização não começa com um esquema válido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Recarregar e localizar documentos ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Localizar documentos ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Todos os documentos ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Documento ligado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Duplo clique na entrada na coluna Descrição para saltar para a transacção.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do "
"documento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, será gerado um "
"número aceitável"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Morada de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Ambiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Horas pré-definidas por dia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Taxa pré-definida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de controlo de acesso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de acesso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Formato dos dados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Ficheiro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:328
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora financeira"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "_Agenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "Limpar a entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opções de pagamento</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Total de pagamentos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Contínua"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Composição</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Quando pago"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Procurar na lista de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Fechar a_o ir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Ir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Todas _as contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Âmbito de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nome completo da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"A procura insensível a maiúsculas está disponível em \"Nome completo da conta"
"\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "P_rocurar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Seleccione uma linha e prima \"Ir para\" para ir para a conta no plano de "
"contas.\n"
"Se a conta não deve ser mostrada, será temporariamente ignorado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "_Remover mapeamentos inválidos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Que tipo de informação mostrar?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Não-bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
msgid "Online"
msgstr "Em linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Conta fonte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Baseado em"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Cadeia comparada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Conta mapeada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Total de usos da comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filtro sensível a maiúsculas aplicado aos campos \"Cadeia comparada\" e "
"\"Conta mapeada\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Col_apsar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Pode seleccionar múltiplas linhas e depois eliminá-las premindo Eliminar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "Nov_a conta…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID de conta em linha aqui…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha um formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Mostrar reconciliadas"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Primeira parcela da transacção importada"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Pode seleccionar múltiplas linhas de transacção e atribuir uma conta de "
"transferência a todas as linhas seleccionadas. Use Ctrl + clique esquerdo ou "
"Shift-Clique para seleccionar múltiplas linhas e depois clique direito para "
"seleccionar uma conta de transferência. Só linhas com \"A\" marcado podem "
"ser adicionadas à selecção."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
"ser saldada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
"ou a conta de destino)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente no "
"GnuCash ou a conta destino da parcela de saldo automático (se necessário)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda da lista de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"A+C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccione \"A\" para adicionar a transacção como nova."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Seleccione \"A+C\" para actualizar e confirmar uma transacção correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Seleccione \"C\" para confirmar uma transacção correspondente (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Editar detalhe da transacção importada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Lista de transacções transferidas (parcela origem e informação comparada "
"mostradas)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "Mostrar a coluna Cont_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Mostrar a coluna _Memorando"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
msgid "Show matched _information"
msgstr "Mostra _informação comparada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"Ao actualizar e confirmar uma transacção, anexar a descrição e as notas "
"importadas às descrição e notas comparadas, em vez de as substituir."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "_Reconciliar após comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta de emissão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(titular)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Abrir ligação do documento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projecto de análise pré-definido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Adicional a cartão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos extra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "Modelo de relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "Usar relatório exemplo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Escolha um modelo de relatório diferente antes da expiração"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n"
"Deseja realmente suspender?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Não, mantê-las como estão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo Tarefa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número que identifica a tarefa. Se deixar em branco, será gerado um número "
"aceitável"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Informação da tarefa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação do titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa activa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualizador de lotes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Novo lote"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Limpar _conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Limpar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Limpar o lote realçado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Eliminar o lote seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Insira um nome para o lote realçado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Mostrar só lotes abertos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos _livres</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar diálogo de boas-vindas "
"novamente?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Se clicar em <b>Sim</b>, o diálogo <i>Boas vindas ao GnuCash</i> será "
"mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em <b>Não</b>, "
"não será mostrado novamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Boas-vindas ao GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Aqui estão algumas acções pré-definidas disponíveis para novos utilizadores "
"começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
"i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referências do objecto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Fechar o diálogo sem fazer alterações."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Aplicar alterações sem fechar o diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Aplicar alterações e fechar o diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Transacção da encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Fechar enc_omenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Informação da encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Transacções da encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, será gerado um número "
"aceitável"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "A empresa associada a este pagamento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "Sócio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Emitir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"A quantia a pagar por esta factura.\n"
"\n"
"Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. "
"Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
"superior.\n"
"\n"
"No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O "
"GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por "
"pagar desta empresa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de transferência"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "EUA"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "GB"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "Regional"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Carácter separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Clique em \"Repor\" para usar o separador de conta original e fechar a "
"janela de preferências.\n"
"Clique em \"Fechar\" para voltar à janela de preferências.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo da barra de sumário</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Incluir total _geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda pré-"
"definida."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totais de _não-moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Se marcada, mercadorias não-moeda serão mostradas na barra de resumo. Senão "
"só são mostradas as moedas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/prejuízos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absoluta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/prejuízos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/prejuízos. "
"Usar esta data também para cálculo de activos líquidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_soluta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/prejuízos. "
"Usar esta data também para cálculo de activos líquidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Rótulos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de c_rédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Receita e despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Contas saldadas inversamente</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda pré-definida</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares EUA (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores "
"legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", "
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "Esc_olha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "Idiom_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_sar formato de 24 horas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Usar um formato de 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Conclusão de datas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser considerada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "As datas serão completadas dentro do ano de calendário actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"numa janela de 12 meses começando este\n"
"número de meses antes do actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Insira o número de meses."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Fo_rçar exibição de cotações em decimais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador decimal _automático"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos "
"sem um."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "Casas _decimais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Números, Data, Hora"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Configurar plano de conta_s em novo ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo "
"ficheiro."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/salvaguarda."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "dias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>_Reter diários/salvaguardas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir ficheiros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de procura</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "_Limite de nova procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Pré-definição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este "
"número."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Intervalo de gravação automática"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
"funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
"nenhuma explicação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Durante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Tempo de espera da _resposta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Caminho para os caminhos relativos de ficheiros ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Activar linhas de grelha horizontais em tabelas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activar linhas de grelha horizontais em tabelas. Maioritariamente em planos "
"de contas, tais como a página Contas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Activar linhas de grelha verticais em tabelas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activar linhas de grelha verticais em tabelas. Maioritariamente em planos de "
"contas, tais como a página Contas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros ligados</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Activar acção de salto de transacções"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Activar acção de actualização de comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Activar a acção de ACTUALIZAR E LIMPAR no comparador de transacções. Se "
"activa, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção "
"correspondente existente fará com que a transacção existente seja "
"actualizada e confirmada por pré-definição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
"financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas "
"máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma "
"transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um "
"levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente "
"100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da "
"sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja "
"reconhecida como correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
"de confirmação automática) será CONFIRMADA por pré-definição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
"exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
"por pré-definição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista "
"de comparações."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "_Limite de confirmação automática"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Limite de _adição automática"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Comparar limite de _exibição"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Usar comparação _bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas "
"existentes."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Limite de _dias para comparações positivas"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Limite de dias para comparações negati_vas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"Uma transacção com data dentro dos limites é provavelmente um resultado "
"positivo. A pré-definição é de 4 dias."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"Uma transacção com data fora dos limites é provavelmente um resultado "
"negativo. A pré-definição é de 14 dias."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cheques</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "A letra pré-definida para imprimir cheques."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Imprimir formato da _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "Letra pré-de_finida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Se activa, premir Enter move para a transacção em branco no final do diário. "
"Senão, premir Enter move uma linha para baixo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida "
"automaticamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _transacções confirmadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de "
"reconciliação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"inserir um pagamento de cartão de crédito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Reconciliar sempre _hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da "
"declaração, independentemente de reconciliações anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Usar o tema de cor interno do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"O GnuCash usa um tema amarelo e verde pré-definido para janelas de diários. "
"Desmarque esta opção se quiser o tema de cores do sistema."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre "
"cada linha."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "Número de _transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
#| "transactions."
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Se activa, as transacções com uma data no futuro serão mostradas ao fundo do "
"diário, abaixo da transacção em branco. Senão, a transacção em branco é a "
"última no final do diário."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo pré-definido</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Outras pré-definições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Razão _básico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Diário de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Número de _transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
msgid "_Double line view"
msgstr "Modo de linha _dupla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
"para cada transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Diário abre numa nova _janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
"na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão "
"de selecção de contas. O comportamento pré-definido é mostrar o nome "
"completo, incluindo o caminho, no plano de contas. Marcar esta opção implica "
"usar só nomes finais."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Pré-definições do diário"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda pré-definida de relatórios</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Relatório abre numa nova _janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, "
"será aberto na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "Ampliação pré-definida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria da janela</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Trazer o separador mais _recente para a frente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posição do separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "To_po"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "_Fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posição da barra de resumo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostrar um botão de fecho em cada separador. Funciona tal como o item de "
"menu \"Fechar\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o "
"centro do rótulo será cortado e preenchido com reticências."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Abrir novos separadores _adjacentes ao actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
"Abre os novos separadores adjacentes ao separador actual, em vez de no fim."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações em linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Oferecer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Pedir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor líquido do activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de preços"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Origem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Remover preços antigos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Remover preços anteriores à data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Última da _semana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Última do _mês"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Mantém o último preço de cada mês, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Última do _trimestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Última do _período"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "E_scalada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
"\"Uma por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Uma por semana\" é "
"usado para datas entre seis meses a um ano."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Primeira data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Destas mercadorias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Manter o último preço disponível para opção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Incluir preços _obtidos em linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Adicionados pela aplicação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n"
"\n"
"Estes preços foram adicionadas para que haja sempre um preço \"mais próximo "
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas "
"de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. Removê-"
"las pode tornar isto menos fiável."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "Anterior à _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dados de preços"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar novo preço."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Remover o preço actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar o preço actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover antig_os"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Remover preços anteriores à data indicada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Obter cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações em linha para as contas de acções."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Gravar formato de cheque personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
"selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Utilizar o "
"título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
"sobrescrito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Letra US Quicken/QuickBooks (tm)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Letra US Deluxe(tm) Personal Checks"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks com talão lateral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Formato do cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sição do cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Formato da _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"O formato do cheque tem de ter\n"
"um item ENDEREÇO definido para\n"
"imprimir um endereço no cheque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Cheques na 1ª _página"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "eixo x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "eixo y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Sacador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "_Montante (por extenso)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Montante (_valor)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Unidades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "Formato de _gravação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Memorando da parcela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Montante da parcela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Conta da parcela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "A trabalhar…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios _seleccionados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "A_dicionar >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Remover"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Mover a_cima"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Tamanho…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opções da folha de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Tamanho do relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "Dimensão de _linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "Dimensão de _coluna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova folha de estilo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informação da nova folha de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "_Modelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Repor avisos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para "
"reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e "
"clique em Aceitar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Remo_ver selecções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nenhum aviso a repor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporários"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "_Novo item…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar itens onde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Eliminar resultados da procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Procurar apenas em dados activos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo"
"\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Eliminação de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de "
"ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Agendar esta transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Avançado…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Sem fim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de ocorrências"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Pré-definições do editor de transacções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Mostrar janela de notificação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" "
"quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Criar novas transacções _automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Definir o estado de criação automática em novas transacções agendadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Definir o estado de notificação em novas transacções agendadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Criar an_tecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "L_embrar antecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Re_ver transacções criadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Marque \"Rever transacções criadas\" como pré-definição no diálogo \"Desde a "
"última execução\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar transacção agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Criar antecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Lembrar antecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Criar automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notificar quando criada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última ocorrência: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Repete:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "Até"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Durante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "restante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transacção modelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Desde a última execução…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Rever transacções criadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informação de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Contas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Receita"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passivo/Capital próprio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "S_ujeita a impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conta act_ual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copiar número</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entradas de tabela de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "E_liminar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "No_va"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "Valor €"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de tabela de imposto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dica do dia do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Dica do dia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostrar sugestões no arranque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informação básica</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receita/Despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de moeda</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Obter taxa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Utilizador e senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, será gerado um número aceitável"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "EUA (12/31/2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "GB (31/12/2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2015-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - hora universal coordenada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Sem formato elegante de data"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir século"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Último dia do mês"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Última Segunda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Última Terça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Última Quarta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Última Quinta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Última Sexta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Último Sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Último Domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Usar dia de semana anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Usar dia de semana seguinte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1ª Ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ª Ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ª Ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4ª Ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dias."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Primeiro no dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "excepto aos fins de semana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "depois no dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "A"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Substituir o orçamento para todos os períodos com o novo \"valor\". Utilize "
"um valor vazio para limpar o orçamento para todas as contas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Adicionar \"valor\" ao orçamento actual para cada período"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multiplicar o orçamento actual para cada período por \"valor\""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Algarismos significativos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Usar um valor fixo ou aplicar transformação para todos os períodos."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar valores do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Usar média"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Utilizar o valor médio sobre todos os períodos reais para todos os períodos "
"projectados"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a "
"partir de transacções anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Opções do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Nome do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Período do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostrar código da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar descrição"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "Nota: utilize Ver -> Filtrar por… para controlar as contas visíveis."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Lista de orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Fechar a lista de orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir o orçamento seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Notas do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Inserir nota"
#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filtrar diário por…"
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Mostrar _número de dias"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"O intervalo válido é 0 a 1100 dias\n"
"Se for 0, inclui todos os anteriores"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "E_scolher data"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não reconciliada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "C_onfirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "An_ulada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Congelada"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Gra_var filtro"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção duplicada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Número de _transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Manter entrada de documento ligado"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Ordenar diário por…"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordem _padrão"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Manter a ordem normal da conta."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "Ordenar por data."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _registo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Ordenar por data de entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Data do documento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, "
"reconciliada)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "Númer_o"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "Ordenar por número."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Montante"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "Ordenar por montante."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "Ordenar por memorando."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "D_escrição"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "Ordenar por descrição."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_Acção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "Ordenar por campo de acção."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Ordenar por campo de notas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Gra_var ordenação"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Reverter ordem"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Ordem descendente."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anular transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Motivo para anular a transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mês(meses)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., Quinzenal = a cada "
"duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "começando a"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "último do mês"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "mesma semana e dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (e.g., \"2ª Terça\" de "
"cada mês)?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Mostrar só titulares _activos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Sobre o Auto-confirmar"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Utilize este diálogo se deseja que o GnuCash encontre automaticamente "
"transacções confirmadas, dando um saldo final. Por exemplo, o dito saldo "
"final pode ser o saldo actual dado pelo seu banco."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Cuidado!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor confirme algumas "
"manualmente."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Saldo final"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Rever transacções confirmadas"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para abrir um separador com as parcelas recém-criadas."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informação de reconciliação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Data do extracto"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _subcontas"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma "
"mercadoria que esta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "A data do extracto é posterior a hoje"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:90
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Impossível carregar o URL indicado."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:981
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:932
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção "
"Redes no diálogo Preferências."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:993
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:944
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no "
"diálogo Preferências."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:913 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:864
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1213
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exportar para PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nome de conta da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr "Este assistente ajuda a configurar a ligação à banca em linha."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Os requisitos para a banca em linha variam entre os diferentes motores "
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário um acesso em linha "
"concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou pergunte ao apoio ao "
"cliente como o obter.\n"
"Devem também dizer-lhe:\n"
"* a sua ID de utilizador, que o identifica no servidor deles, muitas vezes o "
"número da sua conta base;\n"
"* o URL do servidor da sua banca em linha;\n"
"* nalguns casos, o número de encaminhamento da agência do seu banco é útil "
"neste assistente;\n"
"* os métodos de autenticação variam consoante o motor e o método escolhido:\n"
"* FinTS PIN/TAN - alguns métodos requerem uma acção específica, como um "
"leitor de cartões ou um telemóvel;\n"
"* FinTS HBCI - tem de trocar as partes públicas das chaves assimétricas com "
"o seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
"* PayPal: endereço electrónico registado, senha, assinatura API;"
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"Ver <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> para mais detalhes"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Nota: SEM GARANTIAS NENHUMAS. Alguns bancos gerem um servidor bancário em "
"linha mal implementado. Não se deve confiar em transferências críticas "
"através da banca em linha, porque por vezes, o banco não lhe dá uma resposta "
"correcta quando uma transferência é rejeitada."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuração inicial da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"A configuração da sua ligação à banca em linha é gerida pelo programa "
"externo \"Assistente de configuração do AqBanking\"."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"Isto significa:\n"
"* as preferências do GnuCash, tais como \"Fechar diário quando terminar\" "
"serão ignoradas;\n"
"* relatar problemas lidos."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Tem de configurar pelo menos uma ligação antes de continuar.\n"
"\n"
"Por favor, clique no botão abaixo para iniciar o programa."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Iniciar a configuração do AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Iniciar a configuração da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Faça duplo clique num nome de conta da banca em linha se a quiser fazer "
"corresponder a uma conta do GnuCash ou seleccione as entradas incorrectas e "
"clique em \"Eliminar entradas seleccionadas\". Clique em Seguinte quando "
"todas as contas desejadas estejam correspondidas."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Eliminar entra_das seleccionadas"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas da banca em linha com contas GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"A configuração da correspondência entre contas da banca em linha e contas do "
"GnuCash está terminada. Já pode invocar acções da banca em linha nessas "
"contas.\n"
"\n"
"Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
"assistente a qualquer altura.\n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" agora."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuração da banca em linha terminada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Janela de ligação da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "_Tarefa actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "_Acção actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de _diário</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "_Fechar quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obter transacções em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "De"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Data mais antiga possível"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ú_ltima data a obter"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_nsira a data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "Para"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Insi_ra a data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "A_gora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Insira a senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Insira a sua senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
msgid "Bar_width"
msgstr "_Largura da barra"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "A definir largura da barra, adaptando ao tamanho do gerador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
msgid "_Delay"
msgstr "_Atraso"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"A definir o atraso. Com valores pequenos, o gráfico é repetido mais depressa."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Manter o gerador TAN em frente do gráfico animado. As marcas (triângulos) no "
"gráfico têm de coincidir com as do gerador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Con_firme a senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Mante_r PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Se activa, o PIN das acções FinTS/AqBanking será mantido em memória durante "
"a sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
"sessão."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nome do novo modelo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Insira um nome para o novo modelo."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacção em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Executar mais tarde (não imp_lementado)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "E_xecutar agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executar a transacção em linha agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Insira uma transacção em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Número de conta do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Código do _banco do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nome do destinatá_rio"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "no Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(preenchido automaticamente)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "_Propósito do pagamento (só para destinatário)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Propósito do pagamento continuado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nome do _ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de conta do ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "_Adicionar actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Adicionar a transacção em linha actual como novo modelo de transacção"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacção alfabeticamente"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "_Eliminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Seleccionar o formato e modelo do ficheiro a importar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
"Esta lista contém os formatos de ficheiro que o AQBanking sabe como "
"importar. A lista de perfis contém as especializações e é preenchida de "
"acordo com o formato que seleccionar nesta lista."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"Isto lista um ou mais modelos de especialização, que ajustam a importação "
"para diferentes utilizações bancárias dos campos, no formato de importação "
"seleccionado."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Banco em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Fe_char janela de diário quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Se activa, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
"importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Lembrar o _PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Se activa, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
"sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
"sessão."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensagens de depuração _verbosas"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Activa mensagens verbosas de depuração para a banca em linha HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Usar texto da _transacção Não-SWIFT"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Alguns bancos põem parte da descrição da transacção como \"texto da "
"transacção\" no ficheiro MT940. Normalmente, o GnuCash ignora este texto. "
"Contudo, ao activar esta opção, o texto da transacção também é usado para a "
"descrição da transacção."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Insira uma transferência SEPA em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC do destinatário (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Insira uma transferência SEPA interna"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "Contas de destino"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Insira uma nota de débito directo em linha SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular da conta debitada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC debitado (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Titular da conta creditada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC creditado (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o "
"número de conta pode conter um erro."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
"Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
"adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, "
"execute o programa \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência em "
"linha.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência "
"em linha.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência em "
"linha.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
"correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
"com as suas definições regionais. Isto não resulta numa tarefa de "
"transferência em linha válida."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para "
"uma transferência em linha.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Deseja realmente eliminar o modelo com o nome \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Sem conta bancária em linha atribuída válida."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Acção em linha \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Erro ao executar a tarefa.\n"
"\n"
"Estado: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Acção em linha \"Obter transacções\" indisponível para esta conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Erro ao executar a tarefa.\n"
"\n"
"Estado: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"A importação da banca em linha não devolveu transacções para o período "
"seleccionado."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Alterou a lista de modelos de transferências em linha, mas cancelou o "
"diálogo de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Nenhuma conta de referência encontrada."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O motor encontrou um erro durante a preparação da tarefa. Não é possível "
"executá-la.\n"
"\n"
"Muito provavelmente o banco não suporta a tarefa escolhida ou a sua conta da "
"banca em linha não tem permissão para executar esta tarefa. Poderão aparecer "
"mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n"
"\n"
"Quer inserir a tarefa novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de débito directo da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferência bancária interna da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferência europeia da banca em linha (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Transferência europeia da banca em linha (SEPA) interna"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Nota de débito europeia da banca em linha (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacção da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a tarefa. Por favor, veja na janela de diário a "
"mensagem de erro exacta.\n"
"\n"
"Quer inserir a tarefa novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O motor encontrou um erro durante a preparação da tarefa. Não é possível "
"executá-la.\n"
"\n"
"Muito provavelmente o banco não suporta a tarefa escolhida ou a sua conta da "
"banca em linha não tem permissão para executar esta tarefa. Poderão aparecer "
"mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n"
"\n"
"Quer inserir a tarefa novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informação da transacção na resposta.\n"
"Deseja importá-la?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Nenhuma conta da banca em linha encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
"transacções não serão executadas pela banca em linha."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informação de saldo na resposta.\n"
"Deseja importá-la?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"O saldo transferido da banca em linha é zero.\n"
"\n"
"Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de "
"saldo nesta versão da banca em linha. Neste último caso, deve escolher uma "
"versão diferente na configuração da banca em linha (AqBanking ou HBCI). A "
"seguir, tente transferir o saldo da banca em linha novamente."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado da tarefa da banca em linha:\n"
"o saldo da conta é %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "O saldo é idêntico ao actual saldo reconciliado da conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar conta agora?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "O banco enviou uma mensagem na resposta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccionar um ficheiro a importar"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1089
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Deseja tentar de novo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1634
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"A tarefa da banca em linha ainda está em execução. Deseja realmente cancelar?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr "Importar com o AQBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"Importar para o Gnucash qualquer formato de ficheiro suportado pelo AQBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "Acções em _linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obter _saldo"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "A lista de transacções agendadas"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Obter _transacções…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obter as transacções em linha com a banca em linha"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "Emitir transacção _SEPA…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) em linha com a "
"banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Emitir transacção _SEPA interna…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova transacção interna europeia (SEPA) em linha com a banca em "
"linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "Transacção _interna…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transacção interna em linha com a banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "Emitir _débito directo SEPA…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) em linha com a "
"banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostrar jane_la de diário"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Mostrar a janela de diário da banca em linha"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "C_onfiguração da banca em linha…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuração inicial do acesso à banca em linha (HBCI, ou OFX DirectConnect, "
"usando o AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fechar janela quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Manter PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Pôr o texto da transacção em frente do propósito da transacção."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Formato de importação de dados DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A "
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de importação CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A "
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Formato de importação SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Formato de importação SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Validação…\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"Linha %d: sem ID de factura na primeira linha do ficheiro a importar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: titular não definido.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o fornecedor %s não existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o cliente %s não existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de emissão válida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de vencimento válida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: a conta %s não existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo A/Pagar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo A/Receber.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: preço não definido.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Erros na factura %s, todas as linhas ignoradas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Erros na factura sem Id, todas as linhas ignoradas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
msgid "Processing…"
msgstr "A processar…"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Factura %s criada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Deseja realmente actualizar facturas existentes?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Factura %s não actualizada porque já existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Factura %s não actualizada porque já está emitida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Factura %s actualizada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Factura %s publicada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Factura %s não emitida porque as moedas não correspondem.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Factura %s não emitida porque requer conversão de moedas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Nada a processar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID do titular"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID de factura"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "Tipo de desconto"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "Desconto como"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "Paga imposto"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Imposto incluído"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Tabela de imposto"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Conta emitida"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Nota emitida"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Parcelas acumuladas"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Importação:\n"
"- linhas ignoradas: %i\n"
"- linhas importadas: %i\n"
"\n"
"Validação & processamento:\n"
"- linhas reparadas: %u\n"
"- linhas ignoradas: %u\n"
"- facturas criadas: %u\n"
"- facturas actualizadas: %u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. "
"Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar na exportação do plano de contas para um ficheiro "
"com o separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Seguinte\" para "
"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro com o "
"separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Embora uma transacção possa ter várias parcelas em diferentes contas, só "
"será exportada uma vez. Aparecerá sob a primeira conta em que tenha uma "
"parcela.\n"
"\n"
"O formato de saída de preços/taxas é controlado pela preferência\n"
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de preços em decimais\"\n"
"\n"
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Seguinte "
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Haverá múltiplas linhas para cada transacção, cada uma representando uma "
"parcela."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Haverá uma linha para cada transacção, equivalente a uma única linha num "
"diário, em modo \"Razão básico\". Como tal, podem-se perder alguns detalhes."
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"O plano de contas será exportado para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
"\"Aplicar\".\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Quando clicar em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o "
"ficheiro \"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Quando clicar em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o "
"ficheiro \"%s\".\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
"permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
"para mais informação!\n"
"Pode ter de activar a depuração.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:134
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1872
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com parcelas --"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
msgid "Full Category Path"
msgstr "Caminho completo de categoria"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Valor com símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
msgid "Amount Num."
msgstr "Montante nº."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Value With Sym"
msgstr "Valor com símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Value Num."
msgstr "Valor num."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:397
msgid "Rate/Price"
msgstr "Taxa/Preço"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "Id de transacção"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Mercadoria/Moeda"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Motivo para anular"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nome completo de conta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliação"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
"\n"
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
"\n"
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
"\n"
"Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os "
"dados são convertidos para transacções do GnuCash.\n"
"Nota: após importar, pode ter de usar \"Ver -> Filtrar por -> Outros\" e "
"escolher mostrar contas não usadas.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"Importação terminada com erros!\n"
"\n"
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
"\n"
"Veja os erros abaixo…"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Importação terminada com sucesso!\n"
"\n"
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Houve problemas ao ler algumas definições, a continuar o carregamento.\n"
"Por favor, reveja e grave de novo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Eliminar definições de importação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "O nome das definições já existe, sobrescrever?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As definições foram gravadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Houve um problema ao gravar as definições, por favor tente de novo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Codificação seleccionada inválida"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Unir com a coluna à _esquerda"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Unir com a coluna à _direita"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dividir esta coluna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Alargar esta coluna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreitar esta coluna"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d preço adicionado"
msgstr[1] "%d preços adicionados"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d preço duplicado"
msgstr[1] "%d preços duplicados"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d preço substituído"
msgstr[1] "%d preços substituídos"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Os preços foram importados do ficheiro \"%s\".\n"
"\n"
"Resumo da importação:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, relate como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "A linha tem os seguintes problemas:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
msgid "No Linked Account"
msgstr "Sem conta ligada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor relate como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Faça duplo clique nas linhas a alterar e clique em Aplicar para importar"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"{1}\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de "
"topo\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Ponto: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de valor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"Para Moeda\" ou defina uma moeda no campo "
"\"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"De mercadoria\" ou defina uma mercadoria "
"no campo \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"De espaço de nome\" ou defina uma "
"mercadoria no campo \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo que \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Sem dados válidos no ficheiro seleccionado. Pode estar vazio ou ter a "
"codificação trocada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Sem linhas seleccionadas para importar. Por favor, reduza o número de linhas "
"a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Nem todos os campos foram analisados. Por favor, corrija os problemas para "
"cada linha ou ajuste as linhas a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna \"Para moeda\" seleccionada nem moeda especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como um erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna \"De espaço de nome/De símbolo\" seleccionada nem \"De mercadoria"
"\" especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como um erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna de conta ou defina uma conta base no campo "
"Conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de descrição."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de valor (negativo)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"As selecções de contas correntes vão gerar transacções em múltiplas moedas. "
"Por favor, seleccione uma das seguintes colunas: preço, valor (negativo)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"As selecções de contas correntes vão gerar transacções em múltiplas moedas. "
"Seleccione uma das seguintes colunas: preço, valor (negativo), montante da "
"transferência (negativo)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"A linha actual ainda tem erros.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como um erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna de conta seleccionada nem conta pré-definida especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de análise"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Problema ao criar a transacção preliminar"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "De símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "De espaço de nome"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "O valor não parece conter um número válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"O valor não pode ser convertido num número usando a moeda seleccionada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "O valor não pode ser convertido numa mercadoria válida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "O valor não pode ser convertido num espaço de nome válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "\"De símbolo\" não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "\"De espaço de nome\" não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "\"Para moeda\" não pode ser o mesmo que \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"Valor convertido para uma moeda inválida para um tipo de coluna de moeda."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Sem coluna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Sem coluna de valor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Sem \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Sem \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Falha ao criar preço das colunas seleccionadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Mercadoria da transacção"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Montante (negativo)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "Valor (negativo)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Acção de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Montante de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Montante de transferência (negativo)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Nota de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transferência reconciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliação da transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "O valor não pode ser convertido num estado válido de reconciliação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"A data não pode estar vazia sem a opção de parcelas múltiplas activa.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"A descrição não pode estar vazia sem a opção de parcelas múltiplas activa.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
msgid "No valid date."
msgstr "Sem data válida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
msgid "No valid description."
msgstr "Sem descrição válida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "O valor da conta não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta à conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "O valor da conta de transferência não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"O valor da conta de transferência não pode ser mapeado de volta à conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Sem coluna de montante positivo ou negativo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr "Parcela reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Parcela de transferência reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"A escolha das contas torna-a numa transacção em várias moedas, mas a coluna "
"de preço ou valor (negativo) está em falta ou é inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
"A escolha da conta torna-a numa transacção em várias moedas, mas o preço, o "
"valor (negativo) ou a coluna de transferência (negativa) está em falta ou é "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "Sem definições"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Formato de exportação Gnucash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Formato de exportação Gnucash (4.x e anteriores)"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nome de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Morada de entrega 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Morada de entrega 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Morada de entrega 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Morada de entrega 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Telefone de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Fax de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Correio de destino"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importar clientes de CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "fornecedores"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultados da importação:\n"
"%i linhas ignoradas\n"
"%i linhas importadas:\n"
" %u %s correcções\n"
" %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
"\n"
" %u %s criado\n"
" %u %s actualizado (baseado na id)"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"A conta \"%s\" é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. "
"Por favor, escolha outra conta."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID completa de conta: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
"específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
"seleccionar será sobrescrito."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:501
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "Nenhuma transacção nova nesta importação."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:792
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:979
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "Clique Editar para modificar"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1389
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Atribuir conta de transferência"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1399
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Atribuir ta_xa de câmbio"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1407
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "_Editar descrição, notas ou memorando"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1416
msgid "_Reset all edits"
msgstr "_Repor todas as modificações"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1570
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1574
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "A+C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1585
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1592
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentários adicionais"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1991
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nova, já saldada"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2013
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2021
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2034
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr ""
"Nova, NÃO SALDADA (precisa de preço para transferir %s para a conta %s)!"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2050
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2068
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Reconciliar correspondência (manual) com %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2073
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Reconciliar correspondência (automático) com %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2082
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2111
msgid "Match missing!"
msgstr "Correspondência em falta!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2097
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual) com %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2102
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático) com %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2119
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
msgid "Pending Action"
msgstr "Acção pendente"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
"reconhecido."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de acções para a garantia \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conta de receita para a garantia \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Conta OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta CMA OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Ao importar transacções do ficheiro OFX \"%s\", encontraram-se %d "
"transacções previamente importadas, nenhuma transacção nova."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Ficheiro Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Seleccione um ou vários ficheiros OFX/QFX para processar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Importar _OFX/QFX…"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como "
"\"RHT\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de "
"investimento (tal como FUNDO para fundos mutualistas). Se não vê o seu "
"câmbio ou um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "Name or _description"
msgstr "Nome ou _descrição"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Tipo de _câmbio ou abreviatura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro "
"ficheiro."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Este ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione o ficheiro QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "A limpar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento terminado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quando clica em Iniciar, o GnuCash carrega o seu ficheiro QIF. Se houver "
"erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. Senão, "
"serão mostrados abaixo os detalhes para que os possa rever."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "A cancelar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversão terminada"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quando clica em Iniciar, o GnuCash importa os seus dados QIF. Se houver "
"erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. Senão, "
"serão mostrados abaixo os detalhes para que os possa rever."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Houve um problema com a importação."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importação QIF terminada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Sacador/Memorando QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "Corresponde?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "A importação QIF requer o guile com suporte a regex."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Insira um nome para a conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por "
"favor, escolha outra conta."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Marcador de posição?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de capital"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho cap. (longo)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho cap. (médio)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho cap. (curto)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "Capital próprio"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Dividendos retidos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro marginal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Leitura abortada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Foram descartados alguns caracteres."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertido para: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "A ignorar opção desconhecida"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Data necessária."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "A descartar esta transacção."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "A ignorar linha de classe"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "A ignorar linha de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "A ignorar linha de garantia"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Data da transacção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transacção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Preço da acção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantidade de acções"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Acção de investimento"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de imposto"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Montante de orçamento de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Montante de orçamento de conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de crédito"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "A processar categorias"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "A processar contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "A processar transacções"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Falha ao processar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "O valor \"~a\" pode ser ~a ou ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "A localizar transacções duplicadas"
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr "Tipo de conta \"~s\" desconhecido, a utilizar \"Banco\"."
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Acção \"~a\" não reconhecida."
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""
"O estado de reconciliação \"~a\" será substituído por \"Não confirmada\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "A criar contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Comparar transferências entre contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "A converter"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Data da transacção em falta."
#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Boas-vindas ao GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Boas-vindas à consola do GnuCash %s"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Gravar a transacção actual?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
"duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta "
"posição."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receita."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesa ou Activo."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de "
"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar "
"a encomenda?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Não gravar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Descrição de uma entrada"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9.999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999.999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Despesas:Automóvel:Gasolina"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "I?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "Ii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabela de impostos 1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "Co"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "A crédito"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de receita"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de despesa"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Desconto como"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxável?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Imposto incluído?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturado?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Cobrável?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Insira a conta de receita/despesa para a transacção, ou escolha uma da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Insira o tipo de transacção"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Insira a descrição da transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Insira o valor de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Insira a percentagem de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Insira o desconto … tipo desconhecido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de desconto: valor monetário"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccione o tipo de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Esta transacção foi creditada?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "O subtotal desta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O total de impostos desta transacção "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como é que pagou por este item?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
"edição aí primeiro."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de "
"duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
msgid "New Split Information"
msgstr "Nova informação de desdobramento"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição "
"definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
"Propriedades -> Contas."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Deseja realmente fazê-lo?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"sobrescrever nesta janela de diário. Pode sobrescrevê-la se navegar para um "
"diário que mostre outro lado desta mesma transacção."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Deseja realmente fazê-"
"lo?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores inseridos para esta transacção são inconsistentes. Que valores "
"quer ver recalculados?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Changed"
msgstr "Alterada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2116
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depósito MB"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Draw"
msgstr "Levantamento MB"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Acréscimo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
msgid "POS"
msgstr "Ponto de venda"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "Wire"
msgstr "Transferência"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito directo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
msgid "Paycheck"
msgstr "Cheque"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "LTCG"
msgstr "GCLP"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
msgid "STCG"
msgstr "GCCP"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "Dist"
msgstr "Distribuição"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Voltar a saldar transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está saldada."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Saldar _manualmente"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas da _outra conta"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Voltar a saldar"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Gravar a transacção alterada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
"para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção "
"alterada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Gravar alterações"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marcar parcela como não reconciliada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-"
"lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Deseja continuar?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desconciliar"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Descrição de uma transacção"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1272 gnucash/report/trep-engine.scm:1273
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Texto exemplo de campo de memorando"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Texto exemplo do campo de notas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Sem motivo especial"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:282
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda pré-definida do seu "
"sistema."
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "Ref.-T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "Nº. T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Out. moeda"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot crédito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot débito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot acções"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de débito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de crédito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Reconciliada em %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a "
"todas as linhas da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusiva "
"para cada linha da entrada (parcela)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas "
"da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusiva para cada "
"linha da entrada (parcela)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de "
"cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da "
"entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Insira o nome do cliente"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Insira o nome do fornecedor"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Insira uma descrição da transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Insira notas para a transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Motivo porque a transacção foi anulada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
"escolha um tipo de acção da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Insira uma descrição da parcela"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Insira o preço efectivo da acção"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique em Parcelas para as ver todas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é uma parcela de acções; clique em Parcelas para ver os "
"detalhes"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de "
"leitura porque:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Alterar transacção contendo uma parcela reconciliada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a alterar contém parcelas reconciliadas nas "
"seguintes contas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja realmente continuar com a alteração?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Alterar parcela reconciliada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vai alterar um campo protegido de uma parcela reconciliada Se continuar, a "
"parcela ficará não reconciliada. Fazê-lo poderá tornar reconciliações "
"futuras difíceis! Deseja continuar com a alteração?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Alterar parcela"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Alterar transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Insira a fórmula de débito para a transacção real"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Insira a fórmula de crédito para a transacção real"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"A data de entrada da transacção é anterior ao limite de edição definido para "
"este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> Contas, "
"repondo o limite."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:534
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "O ficheiro modelo \"~a\" não pode ser lido"
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Letras"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informação de letra para o título do relatório."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Ligação de conta"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informação de letra para o nome da conta."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Célula de número"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informação de letra para células de número regulares."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Valores negativos em vermelho"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostrar números negativos em vermelho."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Cabeçalho de número"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Célula de texto"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informação de letra para células de texto regulares."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Célula de totais"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Informação de letra para células de número contento um total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Célula de rótulo Total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos Total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Célula de rótulo centrado"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados."
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossível gravar a folha de estilo"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Taxa de câmbio"
msgstr[1] "Taxas de câmbio"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções do relatório"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no "
"período de tempo seleccionado"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Seleccione uma data para relatar."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Início do período do relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Final do período do relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Um dia"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Uma semana"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Duas semanas"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Um mês"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "Trimestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Um ano"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar a selecção de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
"seleccionadas?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Relatar estas contas, se a profundidade o permitir."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccionar a moeda a usar para os valores deste relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "A origem da informação de preços."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "Custo médio das compras, ponderado por volume"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transacções passadas"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "Última até à data do relatório"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "Mais próxima da data de relatório"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Largura, 10-100 em percentagem, acima em pixels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Altura, 10-100 em percentagem, acima em pixels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "Traço"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Diamante cheio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo cheio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrado cheio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolha o método para ordenar as contas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabeticamente por código de conta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabeticamente por nome de conta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Numericamente por montante decrescente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Saldo na conta-mãe, excluindo quaisquer subcontas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1453
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo de conta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Calcular subtotal"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Não mostrar"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Como mostrar subtotais de conta para contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Mostrar subtotais das contas-mãe seleccionadas que tenham subcontas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Não mostrar subtotais para contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activo & Passivo"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Receita & Despesa"
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "_Orçamento"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impostos"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "E_xemplos"
#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "_Experimental"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Multi-coluna"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "Ne_gócios"
#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da factura"
#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Um dos relatórios tem uma identidade duplicada. Por favor, procure no "
"sistema de relatórios, especialmente nos relatórios gravados, um que tenha "
"esta identidade: "
#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definição de relatório errada: "
#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " O relatório tem uma GUID em falta."
#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo médio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do passo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda do relatório"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte do preço"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir subcontas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura de desenho"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura de desenho"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Incluir subcontas de todas as contas seleccionadas."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. "
"Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "O tipo de gráfico a gerar."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2017 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Receita vs. Dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despesa vs. Dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nível de subcontas"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar totais"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Relatar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Gráficos exemplo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Circular:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Barras, normal:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Barras, empilhadas:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Dispersão:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Título deste relatório."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "Separador B"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção booleana"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de escolha múltipla"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Primeira opção"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda opção"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira opção"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta opção"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Opção de cadeia"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Esta é uma opção de cadeia."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "Pré-definição da opção de cadeia"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Só uma opção de data"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Esta é uma opção de data."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de data de combinação"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Esta é uma opção de data de combinação."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de data relativa"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Esta é uma opção de data relativa."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Opção de número"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção de número."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Esta é uma opção de cor."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "Separador A"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "A boa"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "A má"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "A feia"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "A testar"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "Pré-definição do título do relatório"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório ~a exemplo do GnuCash. Veja o código-fonte guile "
"(scheme) na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus "
"próprios relatórios ou alterar os existentes."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito "
"bonitos relatórios, consulte a lista de correio ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" Para detalhes sobre como subscrever a lista, veja &lt;http://www.gnucash."
"org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" Pode aprender mais sobre a linguagem scheme em &lt;http://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "A hora actual é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "A opção booleana é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "falso"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "A opção de escolha única é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "A opção de escolha múltipla é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "A opção de cadeia é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "A opção de data é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "A opção de data relativa é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "A opção de data de combinação é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "A opção de número é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "A opção de número formatado como moeda é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens que seleccionou:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(não seleccionou nenhum item)"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "Relatório exemplo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "Um relatório exemplo de opções."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - Para"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1º trimestre imp. est. (1 Jan - 31 Mar)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2º trimestre imp. est. (1 Abr - 31 Mai)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3º trimestre imp. est. (1 Jun - 31 Ago)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4º trimestre imp. est. (1 Set - 31 Dez)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Último ano"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1º trim. imp. est. últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2º trim. imp. est. últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3º trim. imp. est. últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4º trim. imp. est. últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Seleccionar contas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores nulos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas com valor 0,00 € não serão imprimidas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes de conta completos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVISO: há códigos de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem ser "
"repetidos códigos com origens de pagador."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Período de ~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Não imprimir nomes de conta completos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas, quando as houver."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimir parâmetros de exportação para Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Não imprimir Nº. T:Memorando"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprimir Nº. T:Memorando para transacções."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Não imprimir Acção:Memorando"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprimir Acção:Memorando para transacções."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Não usar processamento especial de datas"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data de conversão de moeda"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Mais próxima da data de transacção"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Mais próxima da data de relatório"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de "
"transacção para ficheiro .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este relatório mostra detalhes de transacção para contas de receitas "
"colectáveis."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Esta página mostra detalhes de transacções para receitas colectáveis "
"relevantes."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de receitas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular do activo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Gráfico circular de garantias"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita por um dado período"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado período"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos a dada data"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a distribuição de activos sobre mercadorias"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo a dada data"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de receita"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Mostrar nomes longos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostrar percentagens"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Sectores máximos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Método de ordenação"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Mostrar média"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período ou "
"como média, e.g., por mês."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Sem média"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Número máximo de níveis mostrados no plano de contas."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da garantia na legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Número máximo de sectores no gráfico."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Média anual"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Média mensal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Média semanal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo em ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se "
"houver)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em subcontas, de qualquer conta no "
"limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr ""
"Elevar contas abaixo do limite de profundidade ao limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Omitir quaisquer contas abaixo do limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldos de contas-mãe"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotais de contas-mãe"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omitir saldos zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Mostrar espaços em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os "
"contabilistas."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Mostrar cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Mostrar o saldo da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Mostrar o código da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Mostrar o tipo da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Descrição da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Mostrar a descrição da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Notas da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Mostrar as notas da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Mercadorias"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moedas estrangeiras"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar taxas de câmbio"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balanço recursivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Elevar contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omitir contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr "${report-title} de ${company-name} para o período de ${start} a ${end}"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Título da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portefólio avançado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas decimais de acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir contas sem acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar códigos das acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar listagens"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar preços"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar número de acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método de cálculo base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Definir preferência para dados da lista de preços"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Como relatar taxas de corretagem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Método de cálculo base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Custo médio de todas as acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Último a entrar, primeiro a sair"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Preferir o preçário do editor de preços às transacções, onde aplicável."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Como relatar comissões e outras taxas de corretagem."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Incluir na base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Incluir em ganhos/perdas"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "Omitir do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Mostrar os códigos das acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Mostrar número de acções nas contas."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Mostrar preços de acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Contas de acções para o relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1029
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1041
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1043
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Dinheiro entrado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1044
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Dinheiro saído"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganho realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganho não realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1047
msgid "Total Gain"
msgstr "Ganho total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1048
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Taxa de ganho"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Total Return"
msgstr "Entrada total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
msgid "Rate of Return"
msgstr "Taxa de entrada"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1152
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
"em vez da lista de preços."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1159
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** esta mercadoria não tem preço, foi usado um preço de 1."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Previsão de saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Relatar nestas contas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Marcadores de dados?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Mostrar linha de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Quantia de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "A quantia de reserva é definida para um saldo mínimo desejável"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Mostrar linha alvo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Quantia alvo acima da reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"O alvo é utilizado para planear uma compra futura grande, que será "
"adicionada como linha acima da quantia de reserva."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Mostrar mínimo futuro"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"O mínimo futuro adicionará, para cada ponto de data, um saldo mínimo "
"projectado, incluindo transacções agendadas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Folha de saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data da folha de balanço"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço de coluna única"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção de "
"activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activo."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Rotular a secção Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activo."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir total dos activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Usar disposição padrão dos EUA"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Ordem das secções do relatório é activo/passivo/capital próprio (em vez de "
"activo/capital próprio/passivo)."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Rotular a secção Passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Incluir total do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Rotular a secção Capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Incluir total do capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "Total do activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Prejuízos retidos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Ganhos de negociação"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Perdas de negociação"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos não realizados"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Perdas não realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total de passivo e capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Folha de balanço (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Formato do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "A folha de saldo pode ser mostrada com 1 ou 2 colunas."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem subcontas não zero."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Formato de montante negativo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre "
"parênteses."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Família da letra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Tamanho da letra em formato CSS font-size (e.g.: \"medium\" ou \"10pt\")."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Ficheiro modelo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, "
"este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas "
"pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas extra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Sinal: -10.00 €"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Parênteses: (10.00 €)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os "
"verificar duas vezes.<br>Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre "
"desta mensagem)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:428
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "Órfã"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Folha de balanço usando eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Mostrar uma folha de balanço (usando um modelo eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Duração do período"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Duração entre períodos de tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "A ordem dos períodos é por mais recentes primeiro"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Activar colunas duplas"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Marcar esta opção activa o relatório em coluna dupla."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Desactivar avanços nas quantias"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Marcar esta opção desactiva a indentação nas quantias e condensa-as numa "
"única coluna."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101
msgid "Add options summary"
msgstr "Adicionar resumo das opções"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:564
msgid "Add summary of options."
msgstr "Adicionar resumo de opções."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Nome completo da conta em vez de indentação"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Marcar esta opção activa os nomes completos de contas e desactiva os avanços "
"nos nomes."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Saldos de contas-mãe incluem filhos"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, os subtotais são mostrados dentro das quantias-"
"mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na linha "
"seguinte como conta-filho. Se não, os subtotais são mostrados abaixo dos "
"grupos de contas-mãe e filho."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar quantias como hiperligações"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Mostra cada quantia na tabela como uma hiperligação ao seu diário ou "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Rotular secções"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para secções."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Incluir totais"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando quantias totais."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Activar gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Activar ligação a gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Common Currency"
msgstr "Moeda comum"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Converter todas as quantias numa moeda comum."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Mostrar valor de moeda original"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:549
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Mostrar também valores de moeda originais"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Se mais de 1 coluna de período, incluir período global?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Se forem mostradas várias colunas de período para lucro & prejuízo, mostrar "
"também lucro & prejuízo global."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:570
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1674
msgid "Total For "
msgstr "Total para "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
msgid "missing"
msgstr "em falta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Passivo e Capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
msgid "Barchart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
msgid " to "
msgstr " para "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Receita líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Folha de balanço (multi-coluna)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Declaração de rendimento (multi-coluna)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço orçamentado"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Incluir totais novos/existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos "
"por orçamento."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
msgid "Budget to use."
msgstr "Orçamento a usar."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "Activos existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Activos alocados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Activos não alocados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passivo existente"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "Novo passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Ganhos retidos existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Perdas retidas existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Novos ganhos retidos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Novas perdas retidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de ganhos retidos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total de perdas retidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "Capital próprio existente"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "Novo capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Gráfico do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Soma em execução"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Início do intervalo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um tipo de período do orçamento que comece o intervalo do "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr "Período inicial exacto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Seleccione o período exacto que comece o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Final do intervalo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um tipo de período do orçamento que termine o intervalo do "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Exact end period"
msgstr "Período final exacto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccione o período exacto que termine o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:107
msgid "First budget period"
msgstr "Primeiro período do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:108
msgid "Previous budget period"
msgstr "Período anterior do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:109
msgid "Current budget period"
msgstr "Período actual do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:110
msgid "Next budget period"
msgstr "Período seguinte do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "Last budget period"
msgstr "Último período do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Manual period selection"
msgstr "Selecção manual do período"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Calcular como soma em execução?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Seleccione o tipo de gráfico a usar."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Orç: ~a Act: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Fluxo do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Número de períodos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar "
"todo o orçamento."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Rotular a secção Receita"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Incluir total da receita"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Rotular a secção Despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir total da despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita "
"antes da despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "O período final do relatório não pode exceder o número de períodos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Rendimento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total de rendimento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "para o orçamento ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "para o orçamento ~a, período ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "para o orçamento ~a, períodos ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Receita líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Perda líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Extracto de receitas orçamentadas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório de orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade do plano de contas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre subcontas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostrar orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Mostrar notas do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Mostrar uma coluna para as notas do orçamento."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar actual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostrar diferença"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Usar quantias acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Os valores são acumulados ao longo dos períodos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar coluna de totais"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Incluir períodos colapsados antes dos seleccionados."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Incluir no relatório períodos prévios como coluna única colapsada (uma para "
"todos os períodos antes de começar)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Incluir períodos colapsados após os seleccionados."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Incluir no relatório períodos seguintes como coluna única colapsada (uma "
"para todos os períodos após terminar e até ao fim do intervalo do orçamento)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:465
msgid "Bgt"
msgstr "Orç"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:470
msgid "Act"
msgstr "Real"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:475
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:705
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "usar quantias acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de fluxo de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Incluir contas de bolsa no relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Mostrar dinheiro entrado"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Mostrar dinheiro saído"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Mostrar fluxo líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Mostrar dinheiro entrado?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Mostrar dinheiro saído?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Mostrar fluxo líquido de dinheiro?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Fluxo líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Visão geral:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a e subcontas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a e subcontas seleccionadas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de receitas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de activos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico de passivos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com a receita por intervalo, ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com a despesa por intervalo, ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com os activos ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com o passivo ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Cronologia das receitas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Cronologia das despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Cronologia dos activos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Cronologia dos passivos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Usar gráficos empilhados"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Máximo de barras"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Mostrar gráficos como gráficos empilhados?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Máximo número de pilhas no gráfico."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "Gráfico de percentagem"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""
"Mostrar contribuições da conta como percentagem do valor total do período."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "Datas inválidas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "A data inicial tem de ser anterior à data final"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Média diária"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Salda ~a para ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1743 gnucash/report/trep-engine.scm:2002
msgid "Grand Total"
msgstr "Total final"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Sem dados para exportar"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas "
"às vendas para apurar o lucro."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar coluna de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Mostrar endereço da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no "
"período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Mostrar clientes inactivos"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Coluna de ordenação"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Escolha a ordem da coluna."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Margem (que é o lucro a dividir pelas vendas)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Nenhum cliente válido."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Margem"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Sem cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Resumo do cliente"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Extracto de capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Relatório só nestas contas."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Padrão de entradas de fecho"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fecho."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Padrão de entradas de fecho é sensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a "
"maiúsculas e minúsculas."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Padrão de entradas de fecho é expressão regular"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de fecho seja tratado como expressão "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "para Período"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Levantamentos"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Ganhos não realizados no período"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Perdas não realizadas no período"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Aumento de capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decréscimo de capital"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:1039
msgid "Num/Action"
msgstr "Núm/Acção"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro razão geral"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Sorting"
msgstr "Ordem"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1195
msgid "Trans Number"
msgstr "Nº de transacções"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:866 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Usar nome completo de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213 gnucash/report/trep-engine.scm:870
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro nome de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Usar nome completo da outra conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:890
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917 gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código da outra conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:874 gnucash/report/trep-engine.scm:983
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1104
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Reversos de sinal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Nível de detalhe"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave primária"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostrar nome completo de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primário"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primário para chave de data"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordem primária"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave secundária"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundário"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundário para chave de data"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordem secundária"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Declaração de rendimentos e de IRS/IRC"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Este relatório é útil para calcular impostos a pagar/receber periódicos. De "
"\"Editar opções do relatório\", escolha as suas contas de receita e despesa "
"de impostos. Cada transacção pode conter, em adição às contas de activos, "
"passivo, A/Pagar ou A/Receber, uma parcela com uma conta de impostos, e.g. "
"Receita:Vendas - 1000€, A/Pagar $1100, Passivo:IRS sobre as vendas - 100€."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Estas contas de impostos podem ser povoadas com o diário padrão ou através "
"de facturas da empresa, o que requer que as tabelas de impostos estejam "
"devidamente definidas. Por favor, leia a documentação."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Nas opções do relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
"tipo ACTIVO para impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados "
"em vendas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Note que a variante UK pode especificar que contas EU VAT podem ser marcadas "
"com *EUVAT* na descrição da conta de IVA (VAT). Contas de compras e vendas "
"EU Goods podem ser marcadas com *EUGOODS* na descrição da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
"Esta mensagem será removida quando as contas de impostos forem especificadas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Colunas de vendas individuais"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de vendas em vez da sua soma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Colunas de compras individuais"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de compras em vez da sua soma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Colunas de impostos individuais"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de impostos em vez da sua soma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:344
msgid "Gross Balance"
msgstr "Saldo bruto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Mostrar o saldo bruto (vendas brutas - compras brutas)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
msgid "Net Balance"
msgstr "Saldo líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Mostrar o saldo líquido (vendas sem imposto - compras sem imposto)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:359
msgid "Tax payable"
msgstr "Imposto a pagar"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Mostrar o imposto a pagar (imposto nas vendas - imposto nas compras)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Contas de impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Por favor, localize e seleccione as contas que vão reter o imposto cobrado "
"ou pago. Estas contas devem conter parcelas que documentam as quantias que "
"são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades fiscais durante as "
"devoluções periódicas de IVA. Estas contas devem ser do tipo ACTIVO para "
"impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados em vendas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Formato do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Formato pré-definido"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Australia Business Activity Statement. Especifica contas de compras, vendas "
"e impostos."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Devoluções de IVA no Reino Unido. Especifica contas de compras, vendas e "
"impostos. Podem ser usadas regras da EU. Denota contas de IVA da EU com "
"*EUVAT* na descrição da conta e denota contas de compras e vendas de "
"mercadorias EU com *EUGOODS* na descrição da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australia BAS"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Devolução de IVA UK"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:304
msgid "Gross Sales"
msgstr "Vendas brutas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:311
msgid "Net Sales"
msgstr "Vendas líquidas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:318
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Imposto sobre vendas"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:322
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Compras com impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Net Purchases"
msgstr "Compras líquidas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Imposto nas compras"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Rotular a secção de contas de bolsa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de bolsa."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Incluir total de contas de bolsa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de bolsa."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:496
msgid "Trading"
msgstr "Bolsa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Total de movimentos"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Declaração de rendimento"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucro & Prejuízo"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Incluir contas sem lotes"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "Localização do gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "Largura de desenho"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "Altura de desenho"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Mostrar a coluna GUID do lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "Mostrar colunas de data"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "Mostrar colunas de compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "Mostrar colunas de venda"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "Mostrar colunas finais"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Mostrar colunas de ganhos realizados"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Mostrar colunas de ganhos não realizados"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "Ganhos agrupados por idade (curto e longo prazo)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "Idade de ganhos a longo prazo (anos)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Mostrar mnemónica nos montantes"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
msgid "Include closed lots"
msgstr "Incluir lotes fechados"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Mostrar células em branco, em vez de zeros"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Mostrar linhas de parcelas em lotes"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "Lotes de investimentos"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "Fonte do preço"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Incluir só contas com avisos"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr "Avisar se um lote tem mais de um desdobramento comprado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr "Avisar se o saldo de um lote descer abaixo de zero"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr "Avisar se um lote tiver um título em branco"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Avisar se a soma de parcelas \"Ganhos/Perdas realizados\" não corresponder "
"ao valor calculado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr "Avisar se uma parcela não estiver atribuída a um lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
"Avisar se o saldo da conta não corresponder ao saldo final calculado do lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "Título do lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
msgstr "Montante de compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "Valor de compra (base)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Preço médio de compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
msgid "Sold Splits"
msgstr "Parcelas de vendas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
msgid "Sold Amount"
msgstr "Montante de venda"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
msgid "Sold Basis"
msgstr "Base de venda"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
msgid "Sold Value"
msgstr "Valor de venda"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "Montante de venda CP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "Base de venda CP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "Valor de venda CP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Montante de venda LP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "Base de venda LP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "Valor de venda LP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Preço médio de venda"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "Montante final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
msgid "End Basis"
msgstr "Base final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "Valor final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Ganho realizado CP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Ganho realizado LP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
msgid "Realized ROI"
msgstr "RDI realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Ganho não realizado CP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Ganho não realizado LP"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "RDI não realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Total de lotes da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Incluir gráfico que mostre ganhos do lote, agrupados por conta e tipo de "
"ganho"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "Tipo de gráfico a incluir"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Gráficos de barra empilhadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Onde pôr o gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "Mostrar a coluna GUID do lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Mostrar as colunas de abertura e fecho do lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "Mostrar colunas relacionadas com a compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Mostrar colunas relacionadas com vendas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "Mostrar colunas de montante e valor na data final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr "Mostrar colunas de ganho realizado para acções vendidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr "Mostrar colunas de ganhos não realizados para acções não-vendidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr "Agrupar ganhos (e/ou vendas) por longo prazo (LP) e curto prazo (CP)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
msgid "Gains Only"
msgstr "Só ganhos"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Ganhos e vendas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
"Mercadorias mantidas mais do que estes anos contam como longo prazo (LP)."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de conta (em vez de curtos)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "Mostrar mnemónicas com montantes de mercadorias"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "Incluir lotes fechados em adição a lotes abertos"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Mostrar espaço em branco em vez de zeros em células da tabela. Não se aplica "
"a linhas de rodapé."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr "Adicionar linha para cada parcela de um lote, abaixo da linha do lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
"Mostrar só contas com avisos. Útil para encontrar rapidamente lotes com "
"erros potenciais."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"Lotes com mais de uma parcela de compra não estão bem formados. Torna a "
"idade do ganho de capital ambígua"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr "Lotes com saldo negativo estão mal formados."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Títulos de lotes são opcionais. Este aviso aplica-se a títulos vazios ou "
"espaço em branco."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"Detectar possíveis erros em parcelas \"Ganhos/Perdas realizados\", criadas "
"ao adicionar uma parcela de venda a um lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "Detectar parcelas não atribuídas a um lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr "Saldos trocados podem indicar uma parcela ainda não incluída num lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid " End price: ~a~a on ~a"
msgstr " Preço final: ~a~a em ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
msgid "No price found"
msgstr "Preço não encontrado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "parcela"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Aviso: o lote acima tem ~a parcelas de compra. Considere separá-las em lotes "
"próprios."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"Aviso: o saldo do lote acima é negativo a ~a. Considere remover a parcela de "
"venda responsável do lote e depois corrigir."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "Aviso: o título do lote acima está vazio."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"Aviso: o ganho calculado do lote acima, ~a, é diferente da soma ~a \"Ganhos/"
"Perdas realizados\". Diferença: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: ~a parcelas não atribuídas a um lote. Será que os lotes precisam de "
"limpeza?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: as ~a parcelas seguintes não estão atribuídas a um lote. Será que os "
"lotes precisam de limpeza?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": montante ~a, valor ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: montante final ~a diferente do saldo ~a da conta. Diferença: ~a. Será "
"que os lotes precisam de limpeza?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a, ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Ganhos do lote da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nome de fornecedor ou cliente, morada e ID"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nome da empresa, morada e ID de impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Data da factura, data de pagamento, ID de facturação, condições, detalhes da "
"tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Today's date"
msgstr "Data de hoje"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
msgid "Empty space"
msgstr "Espaço vazio"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Um texto personalizado para substituir Factura, Pagamento ou Vale de despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica o código CSS para estilizar a factura. Por "
"favor, veja o relatório exportado para obter os nomes de classes CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Picture Location"
msgstr "Localização da imagem"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr "Localização da imagem"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:904
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:910
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a acção?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Mostrar o preço por item?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Mostrar o desconto da entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Mostrar se a entrada paga imposto?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Mostrar o valor da entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "Mostrar data de prazo?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Mostrar os subtotais?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "Pagável a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Mostrar a informação Pagável a:."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "Cadeia Pagável a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Passar todos os cheques pagáveis a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "Contacto da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "Cadeia de contacto da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Dirigir todas as perguntas a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nº mínimo de entradas"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Usar resumo detalhado de impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Mostrar todas as categorias de impostos separadamente (uma por linha), em "
"vez de uma só linha de impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar as referências das facturas?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condições de pagamento"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID do titular da factura"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Mostrar ID do cliente/fornecedor?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar as notas da factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes da tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Mostrar o nome da tarefa para esta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Notas extra para pôr na factura."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Linha 1 esquerda"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Linha 1 direita"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Linha 2 esquerda"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Linha 2 direita"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Linha 3 esquerda"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Linha 3 direita"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Pagamento, obrigado!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "I"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Preço líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante devido"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Factura em curso…"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
msgid "Terms:"
msgstr "Condições:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Nº da tarefa:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Nome da tarefa:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a "
"usar."
#. Translators: This is the format of the invoice
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number. Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a nº. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "A conta para procurar por lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar lucro líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Mostrar activo & passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostrar valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Definir a largura da linha, em pixels."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar receita e despesa?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de activo e passivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Adicionar linhas de grelha."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de receita/despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de receitas e despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Gráfico de linha de valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Gráfico de linhas de receitas e despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de emissão ou vencimento"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Fonte de endereço"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Mostrar nome do endereço. Isto pode ser útil ao copiar este relatório para "
"uma folha de cálculo a usar numa impressão em série."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Mostrar endereço 1."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Mostrar endereço 2."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Mostrar endereço 3."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Mostrar endereço 4."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Telefone"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Mostrar telefone."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Mostrar fax."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Endereço electrónico"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Mostrar correio."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Mostrar estado Activo."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Nenhuma conta A/Pagar ou A/Receber encontrada. Por favor, garanta que "
"existem contas A/P ou A/R válidas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Existem contas A/Receber ou A/Pagar, mas não têm transacções adequadas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Ordenar empresas por."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Montante total devido à/da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Total devido"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Ordem."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "Data inicial."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "+91 dias"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Por favor, note que algumas transacções não foram processadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Txn tipo ~a inválido"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Pagamento sem titular"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Fonte de endereço."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "Morada de facturação"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "Morada de entrega"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Idade pagável"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Idade cobrável"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Ligações do documento"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Ligações da transacção"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Sem cliente válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Sem empregado válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Sem tarefa válida seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha uma tarefa seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Sem fornecedor válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um fornecedor seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "Quantia parcial"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Histórico de ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "Detalhes ligados"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "Totais do período"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* As quantias assim indicadas são derivadas e não correspondem à transacção."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Total devido"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "A empresa para este relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar a referência da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar o tipo da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Mostrar a coluna do valor de venda?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Mostrar a coluna de impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Mostrar um saldo em execução?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Mostrar transacções ligadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "As transacções ligadas estão ocultas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Facturas mostram se pagas, pagamentos mostram números de factura."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Facturas mostram lista de pagamentos, pagamentos mostram lista de facturas e "
"quantias."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
msgid "Display document link?"
msgstr "Mostrar ligação do documento?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
msgid "No valid account found"
msgstr "Nenhuma conta válida encontrada"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr ""
"Este relatório requer que tenha uma conta A/P ou A/R válida disponível."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "No transactions found."
msgstr "Nenhuma transacção encontrada."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:135
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Sem transacções correspondentes"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de fornecedor"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Relatório de empregado"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Relatório de tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portefólio de investimentos"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preço de mercadoria"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Inverter preços"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular o preço desta mercadoria."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média ponderada"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções actuais"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Cor do marcador."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas duplas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Semestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Mercadorias idênticas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar preços para mercadorias idênticas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não há informação de preço disponível para as mercadorias seleccionadas no "
"período de tempo desejado."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Só um preço"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Só se encontrou um único preço para as mercadorias seleccionadas no período "
"de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos os preços iguais"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico com uma "
"linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos os preços na mesma data"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos os preços encontrados têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de dispersão de preços"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Título 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Título 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Letra do título"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Letra do texto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nome do ficheiro de logótipo de cabeçalho"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Largura do logótipo de cabeçalho"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nome do ficheiro de logótipo de rodapé"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Largura do logótipo de rodapé"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montante do desconto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Texto do pagamento recebido"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Formato da data de hoje"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
"das pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Letra a usar para o título principal."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Letra a usar para tudo o resto."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no cabeçalho do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do cabeçalho em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no rodapé do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do rodapé em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para "
"mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e de %B de %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Pagamento recebido, obrigado!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Mostrar uma factura de cliente como recibo, vale de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"O relatório de reconciliação foi desenhado para ser semelhante à ferramenta "
"de reconciliação formal. Por favor, escolha a conta nas opções do relatório. "
"Note que as datas especificadas nas opções se aplicam à data de "
"reconciliação."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Fundos entrados"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Fundos saídos"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor de débito"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor de crédito"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "O título do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de diário"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:909
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar o memorando?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Single Column"
msgstr "Coluna única"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:973
msgid "Two Columns"
msgstr "Duas colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Total de débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Total de créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Valor total de débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor total de créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Alteração líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Alteração de valor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "coluna: Data"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "coluna: Taxa de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "coluna: Unidades"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "linha: Endereço"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "linha: Contacto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "linha: Número de factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "linha: Nome da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Texto do número da factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Texto Para"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Texto ref."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Texto do nome da tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Texto do número da tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Mostrar nome da tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Mostrar número da tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Mostrar preço líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número da factura junto ao título"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "tabela-contorno-colapsar"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS embebida"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Ficheiro de logótipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Largura do logótipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Mostrar a taxa de imposto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Mostrar as unidades?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Mostrar o contacto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Mostrar o endereço?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Mostrar o número de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Número da factura junto ao título?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Número de factura da tarefa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Mostrar preço líquido?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Colapsar contorno?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Cor CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "Número da factura:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "Sua ref.:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS embebida."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Taxa do imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Valor do imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Quantia devida (inc. imp.)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "Factura nº: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "Referência: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement: "
msgstr "Compromisso: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Factura de imposto australiana"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Mostrar uma factura de cliente australiana com colunas de imposto (usando "
"modelo eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanço teste"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Início do ajuste/fecho"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Data do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Variação do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Técnicas de mercado"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Contas de ajuste bruto."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
"contas. Empresas de propaganda e publicidade normalmente seleccionam aqui as "
"suas contas de inventário."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Contas resumo de receita"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, "
"Balanço de teste ajustado e Declaração de rendimentos. Muito útil para "
"empresas de propaganda e publicidade."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Saldos exactos no diário geral"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Sem entradas de ajuste/fecho"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Folha de trabalho de final de período completa"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "A ajustar entradas"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} - ${report-title}, ${date}"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balanço teste ajustado"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opções"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório único"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multi-coluna"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Relatório multi-coluna personalizado"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Contas de activo"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Contas de capital próprio"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Contas de bolsa"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total de capital próprio, bolsa e passivo"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Quantia não saldada"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Taxas de câmbio</strong> usadas para este relatório"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Factura nº."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Desc."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar "
"uma."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por "
"favor, use o menu Opções para seleccionar <em>Factura</em>, não Pagamento ou "
"Vale de despesa."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos mutualistas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Capital próprio"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "À ordem"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetário"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas a receber"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Contas a pagar"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de crédito"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "A construir o relatório \"~a\"…"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "A desenhar o relatório \"~a\"…"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica o código CSS usado para estilizar "
"relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style&gt; é desaconselhado em CSS. A utilizar a CSS pré-definida."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Folha de estilos baseada em CSS (experimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nome da organização ou empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar ligações"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiperligações em relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Cadeia a usar como rodapé."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaico de fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaico de fundo para relatórios."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Faixa de título"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Faixa para o topo do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alinhamento do título"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Imagem do logótipo da empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo geral para o relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor do corpo de texto normal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Cor da ligação"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto da ligação."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da célula da tabela"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor pré-definida das células das tabelas."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor alternativa da célula"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor pré-definida alternativa das células das tabelas."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor da célula de subtítulo/subtotal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor pré-definida para linhas de subtotal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Cor de subtotais."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da célula para total final"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Cor para totais finais."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espaço entre células da tabela."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço das células"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Espessura do contorno"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profundidade do chanfro."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Mostrar informação do destinatário"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar data"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "A data de criação deste relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Mostrar a hora além da data"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"A hora de criação do relatório só pode ser vista se a data for mostrada."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Mostrar a versão usada do GnuCash."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Cadeia para informação adicional do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do preparador no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por pré-definição, a informação do preparador é mostrada antes da data do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do destinatário no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por pré-definição, a informação do destinatário é mostrada antes da data do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Mostrar data/hora ao fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por pré-definição, a informação de data/hora é mostrada antes dos dados do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Mostrar comentários no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Por pré-definição, o texto de comentários adicionais é mostrado antes dos "
"dados do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por pré-definição, a versão do GnuCash é mostrada antes dos dados do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Data de criação do relatório: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Cara ou Coroa"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo dos relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Mapa de pixels do fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Tabela de subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86 gnucash/report/trep-engine.scm:1075
msgid "Show Account Description"
msgstr "Mostrar descrição da conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Mostrar cabeçalhos de débito/crédito informais"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Mostrar só subtotais (ocultar dados de transacção)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Adicionar colunas indentadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Date Filter"
msgstr "Filtro de data"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabela para exportação"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtro de nome da conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de nome de conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "O filtro de nome de conta exclui cadeias coincidentes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro de transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "O filtro de transacção exclui cadeias coincidentes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filtro de transacção insensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:199
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Void Transactions"
msgstr "Transacções anuladas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126
msgid "Closing transactions"
msgstr "A fechar transacções"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:136
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e "
"selecção de conta especificados no painel de opções."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207
msgid "Register Order"
msgstr "Ordem do diário"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:344
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não filtrar nada"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:347
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Non-void only"
msgstr "Só não anuladas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:360
msgid "Void only"
msgstr "Só anuladas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Ambas (e incluir transacções anuladas nos totais)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:369
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Excluir transacções de fecho"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Mostrar transacções normais e de fecho"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Mostrar só transacções de fecho"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:387
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar todas as transacções"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:391
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Só não reconciliadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
msgid "Cleared only"
msgstr "Só confirmadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
msgid "Reconciled only"
msgstr "Só reconciliadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:413
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Usar preferências globais"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não alterar montantes mostrados"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receita e despesa"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de crédito"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:530
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "Especificar a data a filtrar…"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:534 gnucash/report/trep-engine.scm:906
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1037 gnucash/report/trep-engine.scm:1162
msgid "Date Entered"
msgstr "Data de entrada"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:538
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para "
"cortar/colar."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Se nenhuma transacção correspondeu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar só contas cujo nome completo cumpre este filtro, e.g. \":Viagem\" "
"corresponde a Despesa:Viagem:Férias e Despesa:Empresa:Viagem. Pode deixar em "
"branco para desactivar o filtro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Por pré-definição, o filtro de conta só procura a subcadeia. Defina como "
"verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares POSIX. "
"\"Carro|Voos\" corresponde a: Carro Despesas: Voos. Use um ponto (.) para "
"corresponder a um único carácter \"20 ../. \" corresponde a \"Viagem 2017/1 "
"Londres\". "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:593
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as contas que cumpram o filtro são excluídas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar só transacções onde a descrição, notas ou memorando cumprem este "
"filtro.\n"
"E.g., \"#presente\" encontra todas as transacções com #presente na "
"descrição, notas ou memorando. Pode deixar em branco para desactivar o "
"filtro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:606
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Por pré-definição, o filtro de transacção só procura a subcadeia. Defina "
"como verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares "
"POSIX. \"#trabalho|#família\" corresponde a ambas as etiquetas dentro de "
"descrição, notas ou memorando."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:614
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro são "
"excluídas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro ignoram "
"maiúsculas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:625
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtrar por estado de reconciliação."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:631
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Como gerir transacções anuladas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:637
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Por pré-definição, a maioria dos utilizadores não inclui transacções de "
"fecho no relatório de transacções. Estas são transferências de contas de "
"receita e despesa para o capital próprio e têm de ser igualmente excluídas "
"de relatórios periódicos."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:659
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrar nestas contas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:664
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrar conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:755
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:765
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo para subtotais e subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:771
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:777
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Mostrar a descrição de conta para subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:783
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Mostrar cabeçalhos informais para contas de débito/crédito?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Adicionar colunas indentadas com agrupamento e subtotal?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:795
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Mostrar só subtotais, ocultando detalhes da transacção?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com a chave primária?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808 gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Fazer um subtotal de data."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:817
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordem primária."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:825
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:835
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com a chave secundária?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:851
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Ordem secundária."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:905
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data de reconciliação?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:906
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Mostrar a data inserida?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:914
msgid "Display the account code?"
msgstr "Mostrar o código da conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Mostrar o documento ligado à transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:922
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Mostrar uma tabela resumo do subtotal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Mostrar o saldo da conta subsequente em cada linha?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Mostrar o nº de transacção?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar o nome da conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Mostrar o outro nome de conta? Se for uma transacção com parcelas, o "
"parâmetro é adivinhado."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Quantidade de detalhes a mostrar por transacção."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:960
msgid "One split per line"
msgstr "Uma parcela por linha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:961
msgid "One transaction per line"
msgstr "Uma transacção por linha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Activar hiperligações em quantias."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1186
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Nº/Nº-T"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1239
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1507
msgid "Balance b/f"
msgstr "Saldo avançado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1685
msgid "Split Transaction"
msgstr "Dividir transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1936
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV desactivado para quantias em coluna dupla"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2335
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "De ~a a ~a"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Remo_ver outras parcelas"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registar transacção"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncelar transacção"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _dupla"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "_Transferência…"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacção em _branco"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do diário"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Confi_gurar página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprie_dades"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar a página actualmente activa"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de resu_mo"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de resumo nesta janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de estad_o"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "P_osição do separador"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Mostrar os separadores de notas ao cimo da janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Mostrar os separadores de notas no fundo da janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Mostrar os separadores de notas à esquerda da janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Mostrar os separadores de notas à direita da janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsacções"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Repor a_visos…"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"Repor o estado de todas as mensagens de aviso para que sejam mostradas "
"novamente"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nomear página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page"
msgstr "Renomear esta página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Agendada"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensões"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "Jane_las"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nova janela com a _página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial e _guia de conceitos"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_ce"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
msgid "_About"
msgstr "_Acerca"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Acerca do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Nova factura"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Nova _factura…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova _página de contas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova página do plano de contas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Novo _ficheiro"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
msgid "Save _As…"
msgstr "Gr_avar como…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimir a página actualmente activa"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar cont_as"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar o plano de contas para um novo ficheiro do GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Localizar transacções com uma procura"
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opções do relatório _Impostos"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transacções agendadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Desde a ú_ltima execução…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "_Base de dados de preços"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite os preços de acções e fundos mutualistas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Editor de garantias"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite as mercadorias de acções e fundos mutualistas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "Fe_char livro…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Fechar o livro no final do período"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de _importação"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Ver e eliminar informação bayesiana e não bayesiana"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_Documentos ligados à transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Ver todos os documentos ligados à transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do dia"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver as dicas do dia"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "_Importar facturas…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "_Novo orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Abrir orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Abrir um orçamento existente em novo separador. Se não existir nenhum, será "
"criado um"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Copiar orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Copiar um orçamento existente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Eliminar orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Eliminar um orçamento existente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Resumo de clientes"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de clientes"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "_Novo cliente…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "_Localizar cliente…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "L_ocalizar factura…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "Nova _tarefa…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Lo_calizar tarefa…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "_Processar pagamento…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Aviso de facturas _devidas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Aviso de facturas devidas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Fornecedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Resumo de fornecedores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "_Novo fornecedor…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Loc_alizar fornecedor…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Nova _factura…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Loca_lizar pagamentos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Aviso de pagamentos _devidos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Aviso de pagamentos devidos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Empregado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Resumo de empregados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de empregados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "_Novo empregado…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "Local_izar empregado…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Novo val_e de despesa…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo vale"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Localizar _vale de despesa…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Documentos comerciais ligados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Ver todos os documentos comerciais ligados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Tabela de impostos sobre vendas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor de condições de _pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Diálogo de teste da procura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar dados de teste"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Exporta_r plano de contas para CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exportar o plano de contas para um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Exportar _transacções para CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Exportar diário a_ctivo para CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exportar o diário activo para um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Importar _contas de CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Importar _transacções de CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Im_portar preços de um ficheiro CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Importar _clientes e fornecedores…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Importar clientes e fornecedores de um ficheiro CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Reproduzir o ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser "
"desfeito"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Eliminar conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "Local_izar conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account"
msgstr "Localizar uma conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "Herdar propriedades da _conta-mãe…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Transmitir as propriedades seleccionadas para a conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Renumerar subcontas…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "_Abrir conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Abrir _subcontas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas subcontas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "_Filtrar por…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualizar esta janela"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Novo _plano de contas…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Reconciliar…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "_Auto-confirmar…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa "
"quantia confirmada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Ass_istente de acções…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "_Desdobramento de acções…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar um desdobramento ou incorporação de acções"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Ver _lotes…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Abrir a janela para ver/editar lotes"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar e _corrigir"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar e corrigir _conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas órfãs nesta conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar e corrigir su_bcontas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas órfãs nesta conta "
"e suas subcontas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar e corrigir _todas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas órfãs em todas as "
"contas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "Filtrar conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar _conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia "
"confirmada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "_Eliminar conta…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Eliminar a conta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Esti_mar orçamento…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "_Todos os períodos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de "
"transacções passadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "_Eliminar orçamento…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Seleccionar este ou outro orçamento e eliminá-lo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Editar a nota para a conta e período seleccionados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "Executar o relatório de orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "_Opções do orçamento…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar as opções deste orçamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos para as contas seleccionadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Registar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Eliminar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_Vazia"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licar linha"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Mover acima"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Mover _abaixo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr "Gerir ligação de um documento externo a este item"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "Abrir o documento ligado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "E_ditar cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Editar o cliente seleccionado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Criar um novo cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "E_ditar fornecedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Editar o fornecedor seleccionado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Criar um novo fornecedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "E_ditar empregado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Editar o empregado seleccionado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Criar um novo empregado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Mostrar relatório de cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Mostrar visão geral para todos os clientes"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Mostrar relatório de fornecedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Mostrar visão geral para todos os fornecedores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Mostrar relatório de empregado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma nova factura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Criar um novo pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Novo _vale…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Criar um novo vale"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "Im_primir cheques…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Atribuir como pagamento…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Editar pagamento…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Editar o pagamento do qual a transacção faz parte"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro razão _básico"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transacções numa ou duas linhas e expandir a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "_Ordenar por…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "An_ular transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction"
msgstr "Anular a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Re_validar transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "Revalidar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Adicionar transacção _reversa"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "Adicionar transacção reversa"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do diário"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "_Ir para data"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Mover para a parcela na data especificada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Dividir transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "Agen_dar…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Criar uma transacção agendada usando a transacção actual como modelo"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Ir para a o_utra conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "Abrir um novo diário para a outra conta com foco nesta transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas as transacções"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "Esta transacção"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir um relatório de diário para esta conta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Relatório de conta - transacção única"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "Im_primir relatório…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimir o relatório actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "Opções do _relatório"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Exportar como P_DF…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "Exportar _relatório…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Actualizar a configuração do relatório gravada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Adicionar a configuração actual do relatório ao menu \"Relatórios -> "
"Configurações de relatório gravadas\""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Recuar um passo no histórico"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Seguinte"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportar _relatório"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Criar nova transacção agendada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Importar _QIF…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "Razão _geral"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Folhas de estilo"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "Informação de _reconciliação…"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir conta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Reconciliar selecção"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Desconciliar selecção"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "Reconciliar selecção"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "Desconciliar selecção"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Eliminar a transacção seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parênteses desirmanados"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Excesso de pilha"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Falta de pilha"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Carácter indefinido"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Função não definida"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "Falha ao inicializar o Finance::Quote: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr "Erro ao verificar o Finance::Quote "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Sem versão do Finance::Quote"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "GncQuotes::Fetch chamado sem livro."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr "GncQuotes::Fetch chamado sem mercadorias."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:336
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Não há mercadorias para as quais procurar cotações."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:350
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr "Obtenção do Finance::Quote falhou com erro "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:368
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:842
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr "Finance::Quote não devolveu dados nem erros."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr "Finance::Quote devolveu um erro: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:374
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr "A falha do Finance::Quote não definiu nenhum erro."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:376
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr "A falha do Finance::Quote devolveu o erro: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr "Finance::Quote devolveu uma cotação sem moeda.."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
"Finance::Quote devolveu uma cotação com uma moeda que o GnuCash desconhece."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr "O Finance::Quote devolveu uma cotação sem elemento de preço."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
"O Finance::Quote devolveu uma cotação com um preço que o GnuCash não pôde "
"converter em número."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:392
msgid "The quote has no error set."
msgstr "A cotação não tem erro definido."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:401
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr "Cotações das mercadorias seguintes indisponíveis ou inutilizáveis:\n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:487
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "Cotações de moedas requerem pelo menos duas moedas"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:753
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr "Falha ao analisar o resultado devolvido pelo Finance::Quote."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:760
msgid "Error message:"
msgstr "Mensagem de erro:"
#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:802
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "requerido"
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:804
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "recomendado"
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:806
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "um destes"
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:808
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**em falta**"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:815
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "Campos do Finance:Quote que o Gnucash usa:"
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:817
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "símbolo: "
#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:819
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "Data: "
#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:821
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "moeda: "
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:827
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "última: "
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "vla: "
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "preço: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:851
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finance::Quote devolveu uma falha do símbolo "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr "Finance::Quote falhou ao obter a cotação do símbolo "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:917
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
"O GnuCash submeteu json inválido ao Finance::Quote. Os detalhes foram "
"registados."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:923
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"Perl tem os seguintes módulos em falta. Por favor, veja https://wiki.gnucash."
"org/wiki/Online_Quotes#Finance::Quote para acção correctiva detalhada. "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:929
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Erro Finance::Quote desconhecido: "
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1037
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Conta [%s] desconhecida, a cancelar o agendamento de [%s]."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1092
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Erro ao analisar [%s], chave [%s]=fórmula [%s] em [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1148
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1817
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Erro %d em [%s], valor final de gnc_numeric, a usar antes 0."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1826
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "Sem taxa de câmbio disponível em [%s] para %s -> %s, o valor é zero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance is %s, exceeds limit of %s."
msgstr "O saldo de %s é %s, é superior ao limite de %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
msgstr "O saldo de %s é %s, é inferior ao limite de %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance is %s, and should be zero."
msgstr "O saldo de %s é %s, devia ser zero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "c"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "r"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "g"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "a"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos iniciais"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:649
msgid "Renamed to:"
msgstr "Renomeado para:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:674
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Os seus metadados GnuCash foram migrados."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
msgid "Old location:"
msgstr "Localização antiga:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
msgid "New location:"
msgstr "Nova localização:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Se já não pensa executar o {1} 2.6.x ou anterior neste sistema, pode remover "
"a pasta antiga sem problemas."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:692
msgid "In addition:"
msgstr "Em adição:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:698
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "O ficheiro seguinte foi antes copiado para {1}:"
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes foram antes copiados para {1}:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:702
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "O seguinte ficheiro em {1} foi renomeado:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:712
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "O ficheiro seguinte ficou obsoleto e será ignorado:"
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes ficaram obsoletos e serão ignorados:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:722
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Impossível mover o ficheiro seguinte para {1}:"
msgstr[1] "Impossível mover os ficheiros seguintes para {1}:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Recebimento"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n"
"\n"
"Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou "
"escolha outro carácter separador.\n"
"\n"
"Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo mutualista"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/Receber"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Pagar"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos órfãos"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganhos/Perdas realizados"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou bolsa que não foram "
"registados em mais lado nenhum."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Tudo não-moeda"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d de %B de %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Formato de data inválido passado como argumento."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"O valor não pode ser convertido em data usando o formato de data "
"seleccionado."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "O valor parece conter um ano enquanto o formato seleccionado o proíbe."
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão "
"do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as "
"seguintes funcionalidades:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para creditar o cartão"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente suspender a factura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (emitido)"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Há uma semana atrás"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "Há uma semana atrás."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "A semana que vem"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "A semana que vem."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Há um mês atrás"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "Há um mês atrás."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "O mês que vem"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "O mês que vem."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Há três meses atrás"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Há três meses atrás."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "O trimestre que vem"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "O trimestre que vem."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Há seis meses atrás"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Há seis meses atrás."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "O semestre que vem"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "O semestre que vem."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Há um ano atrás"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "Há um ano atrás."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "O ano que vem"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "O ano que vem."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Início do mês seguinte"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "Primeiro dia do mês seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Final do mês seguinte"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "Último dia do mês seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Início do trimestre seguinte"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final do trimestre seguinte"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Início do ano seguinte"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Final do ano seguinte"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1110
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1117
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder "
"editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
"diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1122
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Marque para ter um campo de acção em parcelas, usado nos diários para o "
"campo \"N.º\" no lugar do número de transacção; número de transacção "
"mostrado como \"N.º-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito "
"correspondente em funcionalidades de empresas, relatórios e importações/"
"exportações."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1126
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Marque para ter contas de bolsa usadas para transacções envolvendo mais de "
"uma mercadoria ou moeda."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1133
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1139
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1140
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar "
"o número de cliente seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Customer number format"
msgstr "Formato do nº de cliente"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1145
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É um formato de "
"impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1148
msgid "Employee number"
msgstr "Número de empregado"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1149
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de empregado seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1152
msgid "Employee number format"
msgstr "Formato do número de empregado"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1154
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É um formato de "
"impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1157
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da factura"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1158
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar "
"o número de factura seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1161
msgid "Invoice number format"
msgstr "Formato do número de factura"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1163
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É um formato de "
"impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Bill number"
msgstr "Número de pagamento"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1167
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de pagamento seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1170
msgid "Bill number format"
msgstr "Formato do número de pagamento"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1171
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É um formato de "
"impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1174
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Número de vale de despesa"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1175
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado "
"para gerar o número de vale de despesa seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Formato do nº de vale de despesa"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1180
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É um "
"formato de impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1183
msgid "Job number"
msgstr "Número da tarefa"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1184
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o "
"número de tarefa seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid "Job number format"
msgstr "Formato do nº de tarefa"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1188
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É um formato de "
"impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid "Order number"
msgstr "Número de encomenda"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1192
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de encomenda seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1195
msgid "Order number format"
msgstr "Formato do nº de encomenda"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É um formato de "
"impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de fornecedor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de fornecedor seguinte."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Vendor number format"
msgstr "Formato do nº de fornecedor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É um formato "
"de impressão, um modelo."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1210
msgid "The name of your business."
msgstr "O nome da sua empresa."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid "The address of your business."
msgstr "A morada da sua empresa."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "The fax number of your business."
msgstr "O fax da sua empresa."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid "The email address of your business."
msgstr "O endereço electrónico da sua empresa."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid "The URL address of your website."
msgstr "O endereço URL da sua página web."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "O número de contribuinte da sua empresa (e.g. 000 000 000)."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
"Tempo para alterar o relatório de facturação usado. Zero significa "
"desactivado."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1247
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela de impostos pré-definida para clientes"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos pré-definida a aplicar aos clientes."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1251
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela de impostos pré-definida para fornecedores"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos pré-definida a aplicar aos fornecedores."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1256
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "O formato pré-definido de data para imprimir datas elegantes."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O número fiscal electrónico da sua empresa"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:999
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Desvio entre documentos: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1111
msgid "Lot Link"
msgstr "Ligação do lote"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Usar os lotes mais velhos primeiro."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Último a entrar, primeiro a sair"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Usar os lotes mais novos primeiro."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Custo médio de lotes abertos."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Usar contas de bolsa"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Limite diário para transacções só de leitura (linha vermelha)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Usar campo de acção de parcela para Número"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Orçamento pré-definido"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Relatório de factura pré-definido"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Expiração pré-definida do relatório de facturação"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "última(o) %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Desconhecido, %d na lista."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar lotes na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Parcela"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2733
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transacção anulada"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2746
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transacção anulada"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Sujeita a impostos mas sem código de imposto"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Campo de imposto não especificado"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipo de imposto %s: código %s inválido para o tipo de conta"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Não sujeita a imposto; tipo de imposto %s: código %s inválido para o tipo de "
"conta"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Não sujeita a imposto; código %s inválido para o tipo de imposto %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Não sujeita a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Não sujeita a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
"imposto %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Não sujeita a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Subcontas sujeitas a imposto: %d)"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Sem ajuda disponível."