You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gnucash/po/es.po

31505 lines
1.1 MiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Spanish translation of gnucash 4.8-pre2
# Copyright (c) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018, 2021.
# Carlos Manrique Enguita <UO258425@uniovi.es>, 2021.
# Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>, 2021, 2022.
# Guille <willelopz+weblate@gmail.com>, 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021, 2022.
# Cow <javier.fserrador@gmail.com>, 2022.
# Eduardo Malaspina <vaio0@swismail.com>, 2022.
# Luis D. Lafaurie <luis.lafaurie@tecnativa.com>, 2022.
# Guille Lopez <willelopz@gmail.com>, 2022, 2023.
# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2023.
#
#
# ###############################################################################
# Notas: Factura y Recibo cambia a Invoice: Factura (Oficial) y Minuta:
# La factura solo se usa en el contexto de relaciones comerciales:
# Invoice → Factura (Documento Oficial)
# El recibo se puede usar en cualquier contexto:
# Bill → Minuta (Ticket de tienda)
# ###############################################################################
# Account _Hierarchy Plan de Cuentas
# Account Tree: Plan Contable
# Balance Sheet Hoja de Balance
# reconciled balance Balance conciliado
# Bill [Minuta], Factura
# Billing Abonando, efectivo
# Book |
# | Libro General: → General Ledge
# | Libro Diario: → Transaction Journal
# | Libro Básico: → Basic Ledge
# | EntryLedge: → (Asiento), Entrada
# Business → Negocio, Empresa
# Business options → Opciones negociadas
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
# Chart → Gráfico
# | Barchart → Barra
# | Linechart → Línea
# | Piechart → Porción
# Check printing → Escritura comprobación
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
# Expense → Gasto
# Invoice → [Factura], Comprobante de pago
# Job → Ejercicio
# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda
# Match → [Cotejo], Coincidencia
# Memo → Memorandum
# Net Worth → Valor Neto?
# Operation → Operación
# Payment → [Liquidación], Pago, Abonación
# Page → ?PESTAÑA, Página
# Plot → Trazo
# Post → publicar
# Posted → Publicado?
# Preparer → "Preparador", Entrenador
# Profit → Beneficio
# Prompt → ??
# Quantity → [Inventario], Cantidad
# Quotes → Cotización, Entrecomillado
# Record → Registrar
# Revenue → Beneficios
# Scheduled Transaction
# → Transacción Planificada.
# → //Calendario Transaccional.
# → //Registro Transaccional.
# Security → Garantía
# Skip Errors → Descartar errores
# Statement → Declaración
# Stoke → acción, mercancía,
# Tax Invoice → Imposición Factura
# Voucher: → Comprobante
# Withdrawal: → Retirada (de fondos)
# Worth: → Valor
# (Editar)
# Comentarios extraídos:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 15:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:441
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a para ~a"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Ha intentado buscar un símbolo «~a» con fecha no definida. Este boletín "
"probablemente fue guardado por una versión posterior de GnuCash. Se "
"predefine a hoy."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Inicio de este año"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Primer día del año del calendario efectivo."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Final de este año"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Último día del año del calendario efectivo."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inicio del año anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Primer día del año anterior del calendario."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Final del año anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Último día del año anterior del calendario."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Inicio del período contable"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final del periodo contable"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Inicio de este mes"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "Primer día del mes efectivo."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Final de este mes"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Último día del mes efectivo."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inicio del anterior mes"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Primer día del mes anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Último día del mes anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inicio del trimestre efectivo"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Primer día del periodo trimestral contable efectivo."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final del trimestre efectivo"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Último día del periodo trimestral contable efectivo."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inicio del anterior trimestre"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Primer día del periodo trimestral contable anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del anterior trimestre"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Último día del periodo trimestral contable anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "La fecha efectiva."
# Notas:
# Account Tree: Plan Contable
# Bill → Abonación, Facturación, [Factura]
# Billing → Abonando, efectivo
# Bizarre → Guarro
# Book |
# | Libro General: General Ledge
# | Libro Diario: Transaction Journal
# | Libro Básico: Basic Ledge
# | Asiento --> Entrada EntryLedge
# Account _Hierarchy → Plan de Cuentas
# Business → Negocio, Empresa
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
# Chart → Gráfico
# Barchart → Barra
# Linechart → Línea
# Piechart → Porción
# Balance Sheet → Hoja de Balance
# Choose → Elegir
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
# Expense → Gasto
# Invoice → Albarán
# Job → Ejercicio
# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda
# Match → [Cotejo], Coincidencia
# Memo → Memorandum
# Net Worth → Valor Neto?
# Operation → Operación
# Payment -→ Pago, Abonación
# Page → ?PESTAÑA
# Plot → Gráfico
# Post → publicar
# Posted → Publicado?
# Preparer → "Preparador"
# Profit → Beneficio
# Prompt → ??
# Quantity → [Inventario], Cantidad
# Quotes :: Cotización
# Record → Registrar
# Scheduled Transaction
# → Calendario de Transacción.
# → Registro de Transacción.
# → Transacción Programada.
# →
# Security → Garantía
# Skip Errors → Saltar errores
# Statement
# Stoke → mercancía
# Tax Invoice
# reconciled balance : Balance conciliado
# Voucher: Comprobante
# Withdrawal: Retirada (de fondos)
# Worth: Valor
# (Editar)
# Comentarios extraídos:
# Business options
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1109 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:905
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:707
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre Societario"
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1212
msgid "Company Address"
msgstr "Dirección de Sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Company ID"
msgstr "ID de sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Teléfono de Sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Número de fax de Sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL del Web de Sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Company Email Address"
msgstr "Correo-e de Sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de Contacto de Sociedad"
#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato de fecha adornado"
#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Tax"
msgstr "Imposición"
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Tax Number"
msgstr "Número Impositivo (CIF)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europeo Central"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arábico (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arábico (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Central europeo (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central europeo (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Central europeo (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Central europeo (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chino simplificado (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chino simplificado (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Ruso (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglés (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griego (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griego (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindú (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandés (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumano (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europeo sur (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Usuario Definido"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Local: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Dirección de Conversión"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Este valor determina cual prueba iconv a realizar."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"La conexión para el manual de GnuCash tiene un montón de información de "
"ayuda. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Los listados de correo son el método de comunicación preferido por la "
"comunidad de GnuCash. Para los anuncios de nuevas publicaciones, grupos de "
"usuarios etc, consulte la tabla en https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varios "
"listados de correo, también puede hablar con ellos en vivo en el IRC. Únase "
"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, "
"MS Money u otros programas que exporten ficheros QIF o OFX. En el menú "
"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFX, respectivamente. "
"Después siga las instrucciones mostradas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Si desea conocer cuales directorios donde están almacenados los archivos de "
"GnuCash recientes, cubra el cursor de uno de los asientos\n"
"en el menú de historial (Archivo[->Listado más recientes utilizados]).\n"
"La ruta completa es representada dentro de la barra de estado."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en "
"cuenta que GnuCash emplea cuentas en vez de categorías para seguir ingresos "
"y gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte "
"el manual de GnuCash por conexión."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Es posible modificar cuales columnas se representan dentro del Árbol de "
"Cuentas. Tan solo ubique el triángulo al último de la cabeceras de columna y "
"púlselo para ver la diferencia de columnas disponible."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Pulse el botón secundario del ratón (Pulse Ctrl en Mac OS X) en la lengüeta "
"de Cuentas de la ventana principal para traer las opciones del menú de la "
"cuenta. Dentro de cada registro, pulsando botón secundario del ratón "
"selecciona las opciones del menú de transacción."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de "
"la ventana principal. Esto traerá un diálogo donde podrá introducir los "
"detalles de la cuenta. Para más información acerca de cómo elegir un tipo de "
"cuenta o configurar un árbol de cuentas, consulte el manual por conexión a "
"GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
#| "information.\n"
#| "\n"
#| "To make it visible\n"
#| "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
#| "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Cada transacción tiene un campo \"Anotaciones\" donde puede poner "
"información útil.\n"
"\n"
"Para hacerlo visible\n"
"seleccione «Vista» en la barra de menú y marque «Doble línea» o\n"
"marque «Modo de doble línea» en predeterminaciones de Preferencias:Registro."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para introducir transacciones con multi-desglose como una nómina con "
"múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de "
"herramientas. Alternativamente, en el menú «Vista», puede elegir el estilo "
"del registro Auto-desglose del «Libro Mayor» o «Libro Diario»."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de "
"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente teclee el "
"primer valor, después seleccione +, -, * o /. Teclee el segundo "
"valor y pulse «Entrar» para registrar la cantidad calculada."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"El llenado rápido ayuda la introducción de las transacciones habituales. "
"Cuando teclee las primeras letras de la descripción de una transacción "
"habitual, entonces pulse la tecla Tabulador, GnuCash completará "
"automáticamente el resto de la transacción como se introdujo la última vez."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Teclee la(s) primera(s) letra(s) del nombre de una cuenta existente en la "
"columna «Transferir», y GnuCash completará el nombre desde su listado de "
"cuentas. Para subcuentas, teclee la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta "
"antecesora seguida de : y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. "
"A:E para Activos:Efectivo)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todas sus transacciones de subcuentas en un solo registro? Desde "
"las lengüetas de Cuentas dentro de la ventana principal, resalte la cuenta "
"precedente y seleccione Editar->“Abrir subcuentas” desde el menú."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Al introducir fechas, puede teclear + o - para incrementar o decrementar "
"la fecha seleccionada. Puede usar + y - para incrementar y decrementar "
"números de casillas también."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para intercambiar entre pestañas múltiples dentro de la ventana principal, "
"pulse Control+Av/Re Pág."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar "
"las transacciones como conciliadas. Puede también pulsar «Tabular» y «Mayús"
"+Tabular» para moverse entre depósitos y retiradas de fondos."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el "
"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, seleccione las "
"cuentas y estarán disponibles las opciones de Transferencia Monetaria para "
"introducir la cantidad de la otra moneda."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Puede fijar las pantallas del Editor de Garantía para representar la "
"Cotización Origen de una garantía, la cual facilita cuales origines "
"alineados que sus garantía utiliza. Pulse el triángulo al último de las "
"cabeceras de columna para modificar la pantalla."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Puede empaquetar más de un boletín en una única ventana, suministrando toda "
"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el boletín "
"«Muestra y Adaptación->Boletín Multicolumna Personalizado»."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Las Hojas de Estilos afectan a cómo se enseñan los boletines. Elija una hoja "
"de estilo para su boletín como una opción del boletín, y emplee el menú "
"«Editar->Hojas de Estilo» para personalizar las hojas de estilos."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Para ampliar el menú de cuentas en el campo de la transferencia de una "
"página de registro, pulse la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-"
"Abajo."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"El editor de transacciones planificadas viene con un configurador de "
"frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una "
"transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más "
"señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n"
"\n"
"Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la "
"frecuencia básica semanal y entonces fijar 'Cada 3 semanas'.\n"
"\n"
"Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia "
"mensual básica y después fijar 'Cada 12 meses'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Si trabaja por la noche, debe cerrar y reabrir su registro de trabajo tras "
"la media noche, para obtener la fecha nueva por defecto para las "
"transacciones nuevas. No es necesario reiniciar GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Para buscar a través de todas sus transacciones, inicie una búsqueda (Editar-"
">Buscar…) desde la página principal de jerarquía de cuentas. Para limitar su "
"selección de búsqueda a una sola cuenta, inicie la búsqueda desde los "
"registros de esa cuenta."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Para comparar visualmente en pantalla los contenidos de 2 lengüetas, en una "
"de las lengüetas, seleccione Ventana->Ventana nueva con Página desde el menú "
"para duplicar esa lengüeta en una ventana nueva."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el "
"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y "
"será remplazado por algo aún más raro e inexplicable.\n"
"Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n"
"\n"
"Douglas Adams, «El Restaurador al Final del Universo»"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "El libro fue cerrado correctamente."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"La fecha transaccional encontrada más cercana dentro de este libro es %s. "
"Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libro."
msgstr[1] ""
"La fecha transaccional encontrada más cercana dentro de este libro es %s. "
"Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libros."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Ha solicitado que se cree un libro. Este libro contendrá todas las "
"transacciones hasta la medianoche de %s (un total de %d transacciones "
"repartidas entre %d cuentas).\n"
"\n"
"Adjunte el Título y Anotaciones o pulse «Siguiente» para proceder.\n"
"Pulse «Anterior» para ajustar las fechas o «Cancelar»."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periodo %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"El libro será creado con el título %s cuando pulse en «Aplicar». Pulse "
"«Atrás» para ajustar, o «Cancelar» para no crear ningún libro."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"¡Enhorabuena! ¡Ha cerrado los libros!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2376
msgid "Account Types"
msgstr "Clasificación de Cuentas"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Cuentas en «%s»"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Ninguna descripción proporcionada."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Cuentas en la categoría"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "cuenta existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "No"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1010
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenedor"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1018
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Apertura"
# menú
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Emplear Existencia"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "Opciones del Libro Nuevo"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Imposiciones"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Remuneración Impositiva"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Remuneración del Seguro"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "IVA"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Remuneración IVA"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Otros Gastos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Remuneraciones Varias"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "…remunerar «%s»?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "vía cuenta de aval?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opción de Amortización Prestamentaria: «%s»"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 gnucash/gnome/reconcile-view.c:483
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1035 gnucash/report/trep-engine.scm:1151
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:837
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:860
msgid "Payment"
msgstr "Remuneración"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Remuneración Avalista"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Desglose"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al añadir precio."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1267
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1565
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1013
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1025
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1046
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de provisión con balances!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:147
msgid "Open buy"
msgstr "Abrir compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:148
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "Compra inicial de acciones a largo."
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
msgid "Open short"
msgstr "Abrir corto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:162
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "Venta inicial de acciones a corto."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:179
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180
msgid "Buying stock long."
msgstr "Compra de valor a largo."
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:193
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Venta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:194
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr "Venta de acciones a largo y registro de ganancias/pérdidas de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the income split of an investment dividend transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:207
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:861
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1153
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:208
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"Empresa emite dividendo en efectivo al titular.\n"
"\n"
"Cualquier dividendo que sea reinvertido deberá ser introducido después como "
"una compra de acciones normal."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "Retorno de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa devuelve capital, reduciendo la base de coste sin afectar al # de "
"unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:236
msgid "Notional distribution"
msgstr "Distribución nocional"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:237
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por "
"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:355
msgid "Stock split"
msgstr "División de acciones"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
"Empresa emite unidades adicionales, reduciendo así el precio del valor con "
"un factor, manteniendo constante el valor monetario de la inversión total."
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:263
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid "Reverse split"
msgstr "Revertir desglose"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:264
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"Empresa redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
"la acción por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la "
"inversión total.\n"
"\n"
"Si la anotación inversa resulta en un efectivo por las unidades restantes, "
"registre primero esta venta usando el Asistente de Transacciones de Valores, "
"y registre después la anotación inversa."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:285
msgid "Short sell"
msgstr "Venta a corto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:286
msgid "Selling stock short."
msgstr "Venda de valor a corto."
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:299
msgid "Buy to cover short"
msgstr "Comprar para cubrir corto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
"Comprar de nuevo valor para cubrir posición en corto y registrar ganancias/"
"pérdidas de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Dividendo de compensación"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:314
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"Empresa emite dividendos, y el titular de la acción a corto tiene que hacer "
"un pago compensatorio por el dividendo."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:327
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "Retorno de capital compensatorio"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:328
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa devuelve capital y el titular de la acción a corto debe hacer un "
"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste "
"(menos negativa, hacia el valor 0.00) sin afectar # unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:341
msgid "Compensatory notional distribution"
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:342
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa emite una distribución nocional y el titular de la acción a corto "
"debe de hacer un pago compensatorio por la distribución nocional. Esto se "
"registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e incrementa la "
"base de coste (más negativa, alejándose del valor 0.00) sin afectar las # "
"unidades."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:370
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"Empresa redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
"la acción por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la "
"inversión total.\n"
"\n"
"Si la anotación inversa resulta en un efectivo por las unidades restantes, "
"registre primero esta compra de cobertura usando el Asistente de "
"Transacciones de Valores, y registre después la anotación inversa."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:537
#, c-format
msgid "%s Split"
msgstr "%s Desglose"
#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:565
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
msgid "(missing)"
msgstr "(ausente)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:670
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Falta la cantidad para %s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "La cantidad de %s no puede ser negativa."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:681
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "La cantidad de %s debe ser positiva."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#, c-format
msgid "Account for %s is missing."
msgstr "Falta la cuenta para %s."
#. Translators: the first %s is the new transaction date;
#. the second %s is the current stock account's latest
#. transaction date.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"Introducirá una transacción con fecha %s, que es anterior a la última "
"transacción de esta cuenta, con fecha %s. Hacer esto puede afectar a la base "
"de coste y por consiguiente a las ganancias de capital con fecha posterior a "
"la nueva entrada. Por favor, revise todas las transacciones para asegurar un "
"registro apropiado."
#. Translators: Designates the page in the Stock Assistant for entering
#. the currency value of a non-currency asset.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:764
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Valor de la acción"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:783
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "El nuevo balance de la acción no es válido."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:785
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "El balance nuevo debe ser mayor que el antiguo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:787
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "El nuevo balance debe ser inferior al balance anterior."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:796
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "La cantidad de acciones tiene que ser positiva."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:804
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "No se puede vender más unidades de las que se poseen."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:807
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "No se pueden comprar para cobertura más unidades de las adeudadas."
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:818
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado."
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the non-currency asset split of an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:836
msgctxt "Stock Assistant"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the fees split of an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:849
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1140
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr "Comisiones"
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the capital gain/loss income split of an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:876
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1161
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1166
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganancia de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:889
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""
"Los débitos totales de %s no están balanceados con los créditos totales de "
"%s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:906
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
"No se encontraron errores. Haga clic en Aplicar para crear transacción."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:911
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Los siguientes errores tienen que corregirse:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:918
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Las siguientes advertencias existen:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Nuevo balance"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
msgid "_Shares"
msgstr "Accione_s"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963
msgid "Ratio"
msgstr "Relación"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Siguiente balance"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:967
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr ""
"Introduzca el nuevo balance de acciones después de la división de acciones."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:968
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Introduzca el número de acciones ganadas o perdidas en la transacción."
#. Translators: Inserts the value into action field of the non-currency asset split of
#. an investment transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1117
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "Provisión"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1127
msgctxt "Stock Assistant:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1273
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:712
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1569
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257 gnucash/report/trep-engine.scm:934
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1063 gnucash/report/trep-engine.scm:1217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
msgid "Memo"
msgstr "Memorándum"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2440
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380 gnucash/report/trep-engine.scm:1427
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3401
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2463
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1387 gnucash/report/trep-engine.scm:1434
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1295
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select…"
msgstr "Seleccionar…"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Cargo"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "Comprobante"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:411
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1918
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:300
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Emplee Global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL %s erróneamente formada"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL errónea: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No existe la entidad: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No existe esta entidad de titular: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipo de entidad no coteja a %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
"Los días de descuento no pueden ser mayores que los días de vencimientos."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Cargos Futuros."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Cargos Futuros. Su "
"elección «%s» ya está en uso."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Cercano"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La condición «%s» se está utilizando. No puede borrarlo."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar «%s»?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Esta transacción requiere asignarse a un Cliente. Elija el Cliente debajo."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Esta transacción requiere asignarse a un Proveedor. Elija el Proveedor "
"debajo."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Esa materia prima es empleada por al menos una de sus cuentas. No puede "
"borrarlo."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta materia prima tiene precios cotizados. ¿Seguro que quiere borrar la "
"materia prima seleccionada y sus precios cotizados?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar la materia prima seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "¿Borrar materia prima?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1870
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:982 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1020
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1242 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1549 gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1252
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1409
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1216
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1656
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1068
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"El campo del Nombre Societario no puede ser dejado en blanco, introduzca un "
"nombre societario o un nombre de persona."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o si no debe dejarlo en "
"blanco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"El crédito debe ser una cantidad positiva o si no debe dejarlo en blanco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Crear Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:412 gnucash/gnome/dialog-employee.c:293
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:280
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
msgid "<No name>"
msgstr "<Sin nombre>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Vista/Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Ejercicios del Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas del Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889 gnucash/gnome/dialog-employee.c:684
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:565
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Procesar Remuneración"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:899 gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de Transporte"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto del Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903
msgid "Customer ID"
msgstr "Código cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:916 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:595
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Sociedad"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:918 gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:599 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "Nº ID"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941
msgid "Find Customer"
msgstr "Buscar Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar %s?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Debe seleccionar una configuración del boletín para cargar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Debe seleccionar una configuración del boletín para borrar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Incapaz de modificar el boletín del nombre de configuración."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Ya existe una configuración de boletín con este nombre, por favor elija otro "
"nombre."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Cargar configuración del boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Edita el nombre de configuración del boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Borrar configuración del boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No se seleccionó ninguna cuenta. Inténtelo otra vez."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Contenedor de cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4622
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:330
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Enmendar la URL"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Introduzca una URL como \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Enlace Documental Existente es"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Archivo Encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo No Encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Dirección Encontrada"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Dirección No Encontrada"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
msgid "Total Entries"
msgstr "Apuntes Totales"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Ítem de negocios no pueden ser modificado."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gestionar enlace documental"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "La transacción no puede ser modificada."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Enlaces de Transacción Documental"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:715 gnucash/gnome/reconcile-view.c:471
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:232 gnucash/report/trep-engine.scm:910
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1041 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Pulsación doble en el asiento en la columna Id para ir al Ítem de Negocio.\n"
"Pulsación doble en el asiento en la columna Enlazar para abrir el Documento "
"Enlazado.\n"
"Pulsación doble en el asiento en la columna Disponible para modificar el "
"enlace documental."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Enlaces de Documentación del Negocio"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Debe introducir un Nombre de Dirección de Remuneración."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Operador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Crear Operador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Vista/Editar operador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Comprobantes de Gastos"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de operador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
msgid "Employee Username"
msgstr "Nombre ID del Operador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:697 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Nombre del Operador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "ID Usuario"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
msgid "Find Employee"
msgstr "Buscar Operador"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los "
"valores para todos pero uno de inventario."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash no puede determinar el valor dentro de uno de los campos. Debe "
"introducir una expresión válida."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El número de remuneraciones no puede ser cero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El número de remuneraciones no puede ser negativo."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Buscar Cuenta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Contenedor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "No Empleado"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Balance Cero"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Imposición relativa"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Su_bcuentas de «%s»"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "Cuadrado"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Asientos de Cierre"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Precio Mercantil"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1045
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:532
msgid "Date Posted"
msgstr "Fecha Contabilizada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:533
#: gnucash/report/trep-engine.scm:905 gnucash/report/trep-engine.scm:1036
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1171
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Fecha Conciliada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4025
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:239
msgid "Number/Action"
msgstr "Número/Operación"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:718 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "Operación"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2334
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4024
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número Transaccional"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2339
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorándum"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:721
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:894
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1217
msgid "Notes"
msgstr "Anotaciones"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buscar Transacción"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Hay %d asociación no válida,\n"
"\n"
"¿Quiere retirarla ahora?"
msgstr[1] ""
"Hay %d asociaciones no válidas,\n"
"\n"
"¿Quiere retirarlas ahora?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Para ver las asociaciones no válidas, utilice un filtro de '%s'"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Cuenta asociada NO encontrada"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Si hay un número grande, puede tardar un rato)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesiano"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
msgid "Description Field"
msgstr "Campo descriptivo"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr "Campo Memorándum"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Distribución de Cuenta CSV"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
msgid "Online Id"
msgstr "Id de conexión"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
msgid "Online HBCI"
msgstr "Conexión HBCI"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Requiere proporcionar Información de Cargos."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar el asiento seleccionado?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"¡Este asiento está adjuntado a un operador y será eliminado de ése también!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Escoja una plantilla de informe diferente o se usará la factura imprimible"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha Vencida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha Contabilizante"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "Contabilizar a Cuenta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "¿Acumular desgloses?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La Factura debe tener al menos un Asiento."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "¿Realmente quiere contabilizar la factura?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Uno o más de los asientos son para cuentas diferentes desde la moneda de "
"factura/cargo. Se le pedirá introducir un tipo de conversión para cada una."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"La función contabilizar fue cancelada porque todos los tipos de cambio no "
"fueron dados."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "Imposición:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total Efectivo:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "Cargo total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Anotación Crediticia"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr "LIQUIDADO"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr "PENDIENTE"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "Crear Anotación Crediticia"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Crear Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Editar Anotación Crediticia"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "Vista de Anotación Crediticia"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "Vista de Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Crear Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "Ver Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Crear Comprobante de Gasto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar Comprobante de Gasto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ver Comprobante de Gasto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Abrir documento enlazado:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "Información del Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "ID Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "Información del Comprobante"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID Comprobante"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Fecha de asientos duplicados"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Una o más facturas seleccionadas ya han sido vencidas.\n"
"Remarque su selección."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "¿Realmente quiere contabilizar estas facturas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Vista/Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "Post"
msgstr "Contabilizar"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "Boletín Declarable"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vista/Editar cargo"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Vista/Editar comprobante"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Titular de Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Anotación de Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "ID Cargo Pendiente"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "¿Está liquidado?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "¿Está contabilizado?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de Apertura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID de Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "Titular del Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "Anotaciones del Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Titular del Comprobante"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Anotaciones del comprobante"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Liquidado"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:475
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1040
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Num"
msgstr "Núm"
# Título de Ventana
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "Buscar Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Buscar Comprobante de Gasto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Comprobante de Gasto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "Buscar Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:709 gnucash/gnome/reconcile-view.c:467
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:967
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034 gnucash/report/trep-engine.scm:1370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1416 gnucash/report/trep-engine.scm:2149
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "El siguiente documento del proveedor está vencido:"
msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del proveedor están vencidos:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatorio de Cargos Vencidos"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "El siguiente documento del cliente ha vencido:"
msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del cliente han vencido:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Recordatorio de Facturaciones Vencidas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "El Ejercicio debe tener un nombre."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Debe elegir un titular para este ejercicio."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "La cantidad de la tarifa debe ser válida o debe dejarla en blanco."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:246
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Ejercicio"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:246 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Crear Ejercicio"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:563
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Vista/Editar ejercicio"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564
msgid "View Invoices"
msgstr "Vista de Facturas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nombre del Titular"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576
msgid "Only Active?"
msgstr "¿Único activo?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:582 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Número de Ejercicio"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:584 gnucash/gnome/dialog-job.c:597
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de Ejercicio"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:648
msgid "Find Job"
msgstr "Buscar Ejercicio"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Ganancias"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lotes a Cuenta %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La Operación debe tener un ID."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La Operación debe tener al menos un Asiento."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esta operación contiene asientos que no han sido facturados. ¿Seguro que "
"quiere cerrarlo antes de facturar todos los asientos?"
# order → operación
# acción → operación
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "¿Realmente quiere cerrar la operación?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de Cierre"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Vista/Editar operación"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Anotaciones operativas"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de Cierre"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "¿Está cerrado?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Nombre del Titular"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ID Operación"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Buscar Operación"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta válida para contabilización."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Debe seleccionar una sociedad para el procesado de remuneración."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Hay un problema con la cantidad de Remuneración o Reembolso."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún documento para asociar a esta remuneración. "
"Esto podría crear una remuneración sin adjuntar."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Adelanto"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con monedas "
"distintas. Especifique el tipo de conversión."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Operador"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"No tiene cuentas «Contabilizar Destino» válidas. Por favor, cree una cuenta "
"del tipo «%s» antes de continuar procesando esta remuneración. ¿Quizá quiera "
"crear primero una Factura o Cargo?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
#: gnucash/report/trep-engine.scm:152
msgid "Cleared"
msgstr "Punteado"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:895
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:153
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"La transacción seleccionada no tiene desgloses que pueda ser asignados como "
"una remuneración"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aunque esta transacción tiene múltiples desgloses que puedan ser\n"
"considerado como 'el desglose de remuneración', GnuCash solo sabe\n"
"como manipular una. Seleccione uno, los otros serán descartados.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Esta transacción tiene anotaciones en varias cuentas de negocio:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash solo puede manejar transacciones que contabilicen a una única "
"cuenta.\n"
"\n"
"Por favor, corrija esto manualmente editando directamente la transacción e "
"inténtelo de nuevo."
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "¿Confirma que quiere borrar el precio seleccionado?"
msgstr[1] "¿Confirma que quiere borrar los %d precios seleccionados?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "¿Borrar precios?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar estos precios?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Fallo en la recuperación de precios: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "¿Confirma que quiere reemplazar el precio existente?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "¿Sobrescribir precio?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "Debe seleccionar una Garantía."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Debe seleccionar una Moneda."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No se puede guardar el formato del fichero comprobante."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "No puede abrir el fichero %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Hay un fichero de formato de comprobación duplicado."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Los GUID del formato de comprobante %s del fichero «%s» y el formato del "
"comprobante %s del fichero '%s' coincide."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Techo"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pausado)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para la hoja de estilo nueva."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta Transacción Planificada se ha modificado, ¿seguro que quiere cancelarla?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Nombre la Transacción Planificada."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Ya existe una Transacción Planificada con el nombre «%s». ¿Seguro que quiere "
"ponerle a ésta el mismo nombre?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Proporcione una selección final válida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Debe haber algún número de coincidencias."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"El número de coincidencias restantes (%d) es mayor que el número total de "
"coincidencias (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ha intentado crear una Transacción Planificada que no se ejecutará nunca. "
"¿Realmente quiere hacerlo?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacciones Planificadas con variables o incluyendo más de una mercancía "
"no puede ser creada automáticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Las Transacciones Planificadas sin una plantilla de transacción no pueden "
"ser automáticamente creadas."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "No pudo interpretar %s para desglosar «%s»."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una cuenta inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Cuenta Inválida del Desglose"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr ""
"Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula Crediticia que no se puede "
"interpretar."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Fórmula No Interpretada del Desglose"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr ""
"Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula de Débito que no se puede "
"interpretar."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"El Editor de Transacción Planificada no puede auto cuadrar esta transacción "
"¿Aún debería ser introducida?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"La actual plantilla de transacción ha sido modificada. ¿Le gustaría "
"registrar los cambios?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones Planificadas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"La Transacción Planificada no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta "
"situación."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"No es posible crear una Transacción Planificada a partir de una Transacción "
"que se está editando. Introduzca la Transacción antes de la Planificación."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:398
msgid "Ignored"
msgstr "Descartado"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:399
msgid "Postponed"
msgstr "Pospuesto"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:400
msgid "To-Create"
msgstr "Para Crear"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:200
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:535
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Requiere Valor)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:815
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transacciones Inválidas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser introducida en este tiempo. "
"(Una transacción creada automáticamente)"
msgstr[1] ""
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser introducida en este tiempo. "
"(%d transacciones creadas automáticamente)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:999
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1015
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1096
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transacciones Creadas"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Último año vigente: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Línea de datos del formulario: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "efectiva"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identidad de Imposiciones sobre Ingresos"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: Si fija las categorías TXF, y posteriormente modifica el 'Tipo', "
"requerirá restablecer manualmente tales categorías individualmente en el "
"tiempo"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Crear Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Vista/Editar proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Ejercicios del Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Cargos del Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
msgid "Pay Bill"
msgstr "Liquidar Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
msgid "Find Vendor"
msgstr "Buscar Proveedor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:504
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:507
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:510
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:394
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:513
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Restante a presupuestar"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1644 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1014
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:439
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2016
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:487
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
"No hay Transacciones Planificadas para ser introducidas en este momento."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:522
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser registrada en este momento. "
"(Una transacción creada automáticamente)"
msgstr[1] ""
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser registrada en este momento. "
"(%d transacciones creadas automáticamente)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccione un Presupuesto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:293
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Crear"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1895
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1818
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4956
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
"«Comprobar y reparar» está en ejecución, ¿quiere interrumpir la operación?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"La cuenta %s no tiene la misma moneda que desde la cual está moviendo las "
"transacciones.\n"
"¿Seguro que quiere hacer esto?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1306
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Tomar otra cuenta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1307
msgid "_Do it anyway"
msgstr "_Hacerlo de todos modos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1390
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1529
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1050
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1402
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Borrando cuenta %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"El listado inferior muestra objetos los cuales crean uso de la cuenta la "
"cual desea borrar.\n"
"Antes que pueda borrarla, debe o bien borrar aquellos objetos o por lo "
"contrario modificarlos por\n"
"lo que hagan uso de otra cuenta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"La cuenta «%s» tiene más de una subcuenta.\n"
"\n"
"Mueva las subcuentas o elimínelas antes de intentar eliminar esta cuenta."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1594
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "La cuenta %s será eliminada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1603
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta se moverán a la cuenta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1610
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán borradas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Sus subcuentas se moverán a la cuenta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Sus subcuentas serán eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1629
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Todas las transacciones de las sub-cuentas serán borradas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1642
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "¿Confirma que quiere hacer esto?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:184
msgid "All Periods"
msgstr "Todos los períodos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:185
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
msgid "Run Report"
msgstr "Ejecutar boletín"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:269
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:895
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:945
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Presupuesto Sin Nombre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:947
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1047
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1176
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1277
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Debe seleccionar al menos una celda del presupuesto a editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_Escribir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crea una factura declarable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Edita esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplicar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea una factura nueva como un duplicado para la efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Contabilizar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabiliza esta factura a su Árbol de Cuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Descontabilizar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Descontabiliza esta factura y lo hace editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Crear _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Crea una factura nueva para el mismo titular como el actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo de la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Remunerar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Introduce una remuneración para el titular de esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Boletín _societario"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Abre una ventana de boletín de cliente para el titular de esta factura"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "_Gestionar enlace documental…"
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Abrir documento enlazado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:406
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Abrir documento asociado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Usar como diseño por defecto para Documentos de Cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Usar el diseño actual como predeterminado para todas las facturas de cliente "
"y anotaciones crediticias"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Restablecer diseño por defecto para Documentación Cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restablecer el diseño por defecto a los valores incorporados en GnuCash para "
"todas las facturas de cliente y anotaciones crediticias, y actualizar la "
"página actual de acorde a ello"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Declarar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Genera un cargo declarable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Editar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226
msgid "Edit this bill"
msgstr "Edita este cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Duplicar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea un cargo como un duplicado de la cuenta efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Contabilizar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabiliza este cargo en su Árbol de Cuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Descontabilizar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Des-contabiliza este cargo y lo hace editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "New _Bill"
msgstr "Crear _cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Crea un cargo nuevo para el mismo titular como el de la cuenta efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo del cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Liquidación cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Introduce una remuneración para el titular de este cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Abre una ventana del boletín de proveedor para el titular de este cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Usar como diseño por defecto para Documentación del Proveedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Usar el diseño actual como predeterminado para todos los cargos del "
"proveedor y anotaciones crediticias"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Restablecer diseño por defecto para Documentación del Proveedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restablecer diseño predeterminado para todos los cargos del proveedor y las "
"anotaciones crediticias devueltas y actualizar la página actual de acorde a "
"ello"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Declarar comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Genera un comprobante declarable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Editar comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Editar este comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Duplicar comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea un comprobante nuevo como un duplicado para la cuenta efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_Contabilizar comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabiliza este albarán a su Árbol de Cuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Descontabilizar comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Descontabiliza este comprobante y lo hace editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "New _Voucher"
msgstr "Crear _comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Crea un comprobante nuevo para el mismo titular como la efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo del comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Liquidación de comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Introduzca una remuneración para el titular de este comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr ""
"Abre una ventana del boletín de operadores para el titular de este "
"comprobante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Usar como diseño por defecto para documentos de empleado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Usar el diseño actual como predeterminado para todos los comprobantes de "
"empleado y notas de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Restablecer diseño por defecto para documentos de empleado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restablecer diseño por defecto para todos los comprobantes de personal y "
"anotaciones crediticias devueltas a empotrados predeterminados y actualizar "
"la página actual de acorde a ello"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_Declarar anotación crediticia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Crea una anotación haber declarable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Editar anotación de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Editar esta nota de haber"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Duplicar anotación de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea una anotación haber nueva como un duplicado de la cuenta efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Contabilizar anotación crediticia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabiliza esta anotación haber a su Árbol de Cuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "_Descontabilizar anotación crediticia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Descontabiliza esta anotación haber y hacerla editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nueva anotación _crediticia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Crea una anotación haber nueva para el mismo titular como el de la efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Ir al asiento en blanco al suelo de la anotación haber"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Liquidación de anotación crediticia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Introduce una remuneración para el titular de esta anotación haber"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Abre una ventana del boletín de sociedad para el titular de esta anotación "
"haber"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Gestionar el enlace al documento…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "Unpost"
msgstr "Descontabilizar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "Pay"
msgstr "Remunerar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
msgid "New Voucher"
msgstr "Comprobante Nuevo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Listado de Proveedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:233
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:872
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listado de Clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:365
msgid "Owners"
msgstr "Titulares"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:562
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:567
msgid "Jobs"
msgstr "Ejercicios"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:572
msgid "Vendors"
msgstr "Proveedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:577
msgid "Employees"
msgstr "Operadores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Este titular %s será eliminado.\n"
"¿Seguro que desea hacer esto?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cor_tar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Pegar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_licar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1550
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Borrar transacción"
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Ir a la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Cor_tar desglose"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Copiar desglose"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Pegar desglose"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Dup_licar desglose"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1510
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Borrar desglose"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Corta la transacción seleccionada al portapapeles"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copia la transacción seleccionada al portapapeles"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Pega la transacción desde el portapapeles"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Crea una copia de la transacción efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borra la transacción efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Agrega, cambia, o desenlaza el documento enlazado con la transacción efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Abre el documento enlazado para la transacción efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Ir al cargo, factura o comprobante enlazado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Corta el desglose seleccionado al portapapeles"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copia el desglose seleccionado al portapapeles"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Pega el desglose desde el portapapeles"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Crea una copia del desglose efectivo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "Borra el desglose efectivo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Desglosar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400
msgid "Jump"
msgstr "Ir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-puntear"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Asistente de acciones"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1925
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3336
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Diario Común"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1859
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "¿Guardo los cambios efectuados en %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este registro tiene modificaciones pendientes a una transacción. ¿Quiere "
"guardar las modificaciones a esta transacción, descartar la transacción, o "
"cancelar la operación?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1867
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Descartar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1871
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Guardar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1904
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1952
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2107
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2230
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1927
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3342
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1929
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3214
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha inicial:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Mostrar número anterior de días:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha final:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3239
#: gnucash/report/trep-engine.scm:151
msgid "Unreconciled"
msgstr "No conciliado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3245
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3247
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
msgid "Voided"
msgstr "En Blanco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3265
msgid "Hide:"
msgstr "Ocultar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3276
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3338
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3356
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Boletín de Transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3344
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Boletín de Cartera"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350
msgid "Search Results Report"
msgstr "Boletín de Resultados Buscados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3372
msgid "and subaccounts"
msgstr "y subcuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3543
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "¿Declarar comprobantes desde múltiples cuentas?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3545
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Este resultado de la búsqueda contiene desgloses desde más de una cuenta. "
"¿Desea declarar las comprobaciones incluso aunque no estén todos desde la "
"misma cuenta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3555
msgid "_Print checks"
msgstr "_Declarar comprobantes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Sólo puede marcar casillas desde un registro de cuenta bancaria o desde "
"resultados de búsqueda."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3790
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"No se puede poner una transacción en blanco con desgloses conciliados o "
"punteados."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3797
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1167
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Esta transacción está marcada como sólo lectura con el comentario: «%s»"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3890
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1138
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Ya ha sido creado un asiento de reversión para esta transacción."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3891
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "¿Ir a la transacción?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3898
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Transacción Revertida"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3899
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Crear Información Transacción"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3989
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Ordenar %s por…"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4079
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filtrar %s por…"
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4613
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s desde %s, contabilizado el %s, monto %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4623
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Varios documentos están conectados con esta transacción. Por favor, escoja "
"uno:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4624
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4679
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir a fecha"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4981
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Comprobando desgloses en el registro efectivo: %u de %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:226
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Save Config"
msgstr "Guardar Config"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
msgid "Save Config As…"
msgstr "Guardar Config como…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
msgid "Make Pdf"
msgstr "Generar PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:371
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:372
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "El código ID numérico del boletín."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Actualiza la configuración guardada del boletín actual. La configuración del "
"boletín será guardada en el archivo %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Agrega la configuración del boletín actual al menú «Boletines -> "
"Configuraciones del Boletín Guardado». La configuración del boletín será "
"guardada en el archivo %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Guarda_r configuración del informe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Guardar configuración de boletín como…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1550
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1583
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1553
msgid "Choose export format"
msgstr "Escoja formato de exportación"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1554
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escoja el formato de exportación para este boletín:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1594
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Guardar %s al archivo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede guardar a ese nombre de fichero.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1633
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No se puede guardar a ese archivo."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1642
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1779
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1805
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:179 gnucash/gnucash-commands.cpp:207
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Este boletín debe de ser modernizado para devolver un objeto documental con "
"export-string o export-error."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1816
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1861
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Boletín-GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1910
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura Declarable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1911
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factura Impositiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura Fácil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura Adornada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Crear"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:551
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transacciones Aproximándose"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:874
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "¿Seguro que desea borrar esta transacción planificada?"
msgstr[1] "¿Seguro que desea borrar estas %d transacciones planificadas?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:172
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Informar error"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:173
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se ejecutaba el boletín."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:231
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Relleno erróneo de opciones URL: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:219
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Formato del ID de boletín equivocado: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694
msgid "Standard Order"
msgstr "Operación Común"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700
msgid "Date of Entry"
msgstr "Fecha del Asiento"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Fecha Declarada"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:728
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:406
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:754
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:920
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "¿Corto el desglose «%s» desde la transacción «%s»?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:921
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría eliminando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que "
"causaría que su saldo conciliado se descuadre."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:924
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "No se puede cortar este desglose."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Esto es el anclaje del desglose de esta transacción al registro. Tal vez no "
"puede eliminarlo desde esta ventana del registro. Puede eliminar la "
"transacción completa desde esta ventana, o puede ir a un registro que "
"muestre otra parte de esta misma transacción y eliminar el desglose desde "
"ese registro."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1482
msgid "(no memo)"
msgstr "(sin memorándum)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:958 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1485
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:983
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Cortar desglose"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:997
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "¿Quiere cortar la transacción efectiva?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:998
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría eliminando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es "
"una buena idea, ya que causaría que su balance de conciliación se descuadre."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1021
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Cortar transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1165
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No puede modificar o borrar esta transacción."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1179
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"La fecha de esta transacción es anterior que la especificación del “Umbral "
"de Solo Lectura” fijado para este libro. Este parámetro puede cambiarse en "
"Archivo->Propiedades->Cuentas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1215
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "¿Quiere quitar los desgloses desde esta transacción?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1216
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Esta transacción contiene desgloses conciliados. Modificándolo no es una "
"buena idea puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1245
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Quitar desgloses"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1306
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Cambiar un Documento Asociado a la Transacción"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1446
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "¿Borro el desglose «%s» desde la transacción «%s»?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1447
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando un desglose conciliado! Esto no es una buena idea ya que "
"causaría que su saldo conciliado se descuadre."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1450
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No se puede borrar este desglose."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1451
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta es el anclaje del desglose de esta transacción al registro. Tal vez no "
"puede borrarla desde esta ventana del registro. Puede borrar el asiento "
"completa desde esta ventana, o puede modificar a otro registro que muestre "
"otra parte de esta misma transacción y borrar el desglose desde ese registro."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1526
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "¿Borro la transacción efectiva?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1527
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una "
"buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se descuadre."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"El desglose destino está actualmente oculto dentro de este registro.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Seleccione «Aceptar» para purgar temporalmente el filtro y\n"
"proceda, de lo contrario la última celda activa será seleccionada."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Apunte de balance desde conciliación"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2367
msgid "Present:"
msgstr "Presente:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2368
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2369
msgid "Cleared:"
msgstr "Punteado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2370
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo proyectado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2375
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2376
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor efectivo:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2382
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2458
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2459
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "El registro de la cuenta «%s» es de solo lectura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2518
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Las transacciones de esta cuenta no pueden ser editadas porque sus "
"subcuentas tienen materias primas o monedas no coincidentes.\n"
"Es necesario abrir cada cuenta individualmente para editar las transacciones."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2533
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Las transacciones de esta cuenta tal vez no está editada.\n"
"Si quiere editar transacciones en este registro, abra las opciones de la "
"cuenta y desmarque la casilla del contenedor."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2540
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Las transacciones dentro de una de las sub-cuentas seleccionada tal vez no "
"ser editada.\n"
"Si quiere editar las transacciones en este registro, abra las opciones de la "
"sub-cuenta y desmarque la casilla del contenedor.\n"
"También puede abrir una cuenta individual en vez de un conjunto de cuentas."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash es un programa para la contabilidad financiera personal y pequeños "
"negocios."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Diseñado para ser fácil de emplear, pero potente y flexible, GnuCash permite "
"rastrear cuentas bancarias, provisiones, ingresos y gastos. Tan rápido e "
"intuitivo para emplear como un registro de comprobación, está basado en los "
"principios profesionales de contabilidad como apunte-doble para asegurar los "
"balances de libros y boletines detallados."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Con GnuCash puede (pero está limitado):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Conservar seguimiento diario de ingresos y gastos personales"
# stock: mercancías, acciones
# bond: reservas, depósitos
# mutual fund: fondos de inversión
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Gestiona sus cuentas de provisión, depósitos y fondos de inversión con "
"facilidad"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Mantener su contabilidad de los pequeños negocios al día"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Crea boletines precisos y gráficas desde sus datos financieros"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Configurar transacciones planificadas para evitar datos de asiento repetidos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Cambio monetario por medio de CSV/FinTS (formato HBCI) o importaciones de "
"datos SWIFT-MT9xx/QIF/OFX incluyendo Transacciones Cotejadas"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Proporciona cálculos financieros, como una amortización de un préstamo"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Proyecto GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestión Financiera"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Representa el ~a del boletín"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Boletín de Configuraciones Guardadas"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de boletines guardados"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Un panel de control básico para sus datos de contabilidad"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No ha seleccionado un titular"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Ejercicio"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "es"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacción sin ninguna cuenta: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidad no admitido: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Sin precio: %s"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transacciones Punteadas"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "La fecha declarada es %d día posterior a hoy."
msgstr[1] "La fecha declarada es %d días posterior a hoy."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
"La fecha del extracto seleccionada se encuentra %d día en el futuro."
msgstr[1] ""
"La fecha del extracto seleccionada se encuentra %d días en el futuro."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Esto puede causar problemas con operaciones de reconciliación futuras en "
"esta cuenta. Por favor, compruebe que ésta sea la fecha deseada."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Remuneración de Interés"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cargo de Interés"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Información Remunerante"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Remuneración Origen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Conciliar Cuenta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Remuneración Destino"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Introducir _intereses remunerados…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Introducir cargo de _interés…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar la transacción seleccionada?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"¡ATENCIÓN! La cuenta contiene desgloses cuya fecha de conciliación es "
"posterior a la fecha del extracto. La conciliación puede ser difícil."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Esta cuenta contiene desgloses cuya Fecha Conciliada es posterior a la Fecha "
"del Extracto. Estos desgloses pueden hacer la conciliación difícil. Si éste "
"es el caso, se puede usar la Búsqueda de Transacciones para encontrarlos, "
"des-conciliarlos y re-conciliarlos."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Balance Conciliado"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro que desea "
"cancelar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "La cuenta no está cuadrada. ¿Seguro que desea terminar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla posteriormente?"
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Fije las opciones de boletines que desee usando este diálogo."
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "No hay opciones para este boletín."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Debe seleccionar un elemento del listado"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "_Quita"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Crear Operación"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Crear Transacción"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Crear Desglose"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "todos los criterios se cumplen"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "cualquier criterio se cumple"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "coteja con todas las cuentas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "coteja con cualquier cuenta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coteja con ninguna cuenta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Cuentas Seleccionadas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escoja Cuentas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccione Cotejos de Cuentas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccione las Cuentas a Comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "es anterior"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "es anterior o actual"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "es actual"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "no es actual"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "es posterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "es actual o posterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "el mayor o igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor o igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "no es igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "mayor o igual que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "tiene créditos o débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "tiene débito"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "tiene créditos"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "No Punteado"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Requiere introducir algo del texto de búsqueda."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "cotejo por expreg"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "sin cotejo por exreg"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir MAY/min"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"El fichero que está intentando cargar es de una versión más antigua de "
"GnuCash. El formato de fichero en las versiones anteriores faltaba la "
"especificación detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto "
"significa que el texto en el fichero de datos se puede leer en múltiples "
"formas ambiguas. Esta ambigüedad no puede ser resuelta automáticamente, pero "
"el formato de fichero GnuCash 2.0.0 nuevo incluirá todas las "
"especificaciones necesarias por lo que no tiene que pasar de nuevo por este "
"paso otra vez.\n"
"\n"
"GnuCash tratará de adivinar la codificación correcta de caracteres para su "
"fichero de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos "
"resultantes al utilizar esta suposición. Tiene que marcar si las palabras "
"aparezcan como se esperaba. O bien todo aparece correcto y puede simplemente "
"pulsar «Siguiente», o bien las palabras contienen caracteres inesperados, en "
"cuyo caso hay que seleccionar codificaciones de caracteres diferentes para "
"ver resultados distintos. Quizá tiene que editar el listado de caracteres "
"codificados pulsando sobre el botón correspondiente.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» ahora para seleccionar la codificación de caracteres "
"correcta para su fichero de datos.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres ambiguos"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"El fichero ha sido cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y "
"recargado a la aplicación principal. De esta manera tendrá un fichero que "
"funciona como un respaldo en el mismo directorio.\n"
"\n"
"Además también puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Atrás»."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europeo"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (occidental europeo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (oriental europeo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (sur europeo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (norte europeo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (cirílico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (arábico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (griego)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebreo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turco)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nórdico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tailandés)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (báltico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (celta)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (occidental europeo, signo Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (sudeste europeo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (ruso)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ucraniano)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada "
"codificaciones."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada "
"codificaciones."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hay %d palabras no codificables. Por favor añada codificaciones."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "El fichero no pudo ser reabierto."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Leyendo fichero…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Archivo de análisis…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Hubo un error al interpretar el archivo."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "Escribiendo archivo…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida al listado."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esto es una codificación no válida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"La precedente de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas al tipo «%s» "
"para hacerlas compatibles."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Mostrar subcuentas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "La cuenta debe de tener un nombre."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe elegir una cuenta válida precedente."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con alguna precedente "
"seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Debe elegir una materia prima."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr "Los límites de saldo deben ser distintos a no ser que ambos sean cero."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "El límite de saldo inferior debe ser menor que el límite superior."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe introducir un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance "
"de Patrimonio para apertura."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Ya existe una cuenta con saldos iniciales para la moneda deseada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "Cannot change currency"
msgstr "No se puede cambiar la moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Esta Cuenta contiene Transacciones.\n"
"Cambiando esta opción no es posible."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Crear Cuenta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "¿Renumerar las subcuentas inmediatas de '%s'?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Fijar el color de la cuenta «%s», incluidas todas las subcuentas, al color "
"seleccionado"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Fije el valor del contenedor de la cuenta para la cuenta «%s» incluyendo "
"todas las subcuentas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Fije el valor oculto de la cuenta «%s» incluyendo todas las subcuentas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el Período de Ingresos "
"total."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el total del Período de "
"Gastos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione una materia prima a cotejar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Materia prima: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de cambio monetario (ISIN, CUSIP o similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónico (Símbolo de puntuar o similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccionar garantía/moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Garantía/Moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Seleccionar garantía"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_Garantía"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Emplear hora local"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar moneda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Información Monetaria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Editar garantía"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Crear garantía"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Información de Garantía"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Quizá no puede crear una moneda nacional nueva."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s es una materia prima reservada. Emplee otra cosa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Esa materia prima ya existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/"
"Abreviatura» y «Tipo» para la materia prima."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "La cabecera de ruta para los ficheros está,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "La cabecera de ruta no existe,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Cabecera de ruta no fijada; se utiliza «%s» en rutas relativas"
# menú
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Existencia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Puede teclear '+' o '-' para incrementar o decrementar el número."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Operación/Número"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Guardar _como"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "Sólo archivos de datos (*.gnucash, *.xac)"
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "Sólo copias de seguridad (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restablecer predeterminados"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restablece todos los valores a sus predeterminaciones."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "La ruta no existe, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1522
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Vaciar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Lengüeta Impositiva."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe proporcionar un nombre único para esta Lengüeta Impositiva. Su elección "
"«%s» ya está utilizado."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Debe elegir una Cuenta de Imposiciones."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "El nombre «%s» de la lengüeta impositiva ya existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Distribución impositiva «%s» está en uso. No puede borrarlo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No se puede retirar el último asiento de la distribución impositiva. Trate "
"borrar la distribución impositiva si quiere hacer eso."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "¿Confirma que quiere borrar este asiento?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Muestra las cuentas de ingresos y gastos"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2220 gnucash/report/trep-engine.scm:2226
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Obtiene la cotización efectiva por conexión. Esto fallará si hay un precio "
"generado manualmente para hoy."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finanza::Cotización debe estar instalado para habilitar este botón."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o "
"ambas, para esta transacción. De otro modo, no será registrado."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir con origen y destino a la misma cuenta!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "La cuenta %s no permite transacciones."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo "
"invirtiendo las cuentas «origen» y «destino» y haciendo la «cantidad» "
"negativa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Debe introducir un precio válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad de «destino» válida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta Crediticia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta Debiticia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferencia Origen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferencia Destino"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Cantidad Debiticia"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "Cantidad Destino"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"La fecha introducida está fuera del intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, "
"restableciendo a este año"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Fecha fuera del intervalo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recordar y no preguntarme _más."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No _avisarme otra vez."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recordar y no preguntarme en esta _sesión."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No recordarme otra vez esta _sesión."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:525
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Ocultar Cuentas _Contenedoras"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:527
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Ocultar _Cuentas ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:722
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "Establecer la visibilidad de las cuentas contenedor y ocultas."
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:996
msgid "New…"
msgstr "Nueva…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:410
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se procesaba «%s» en la posición %d"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:416
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba «%s»"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "La cuenta ya está en Balance Auto-Punteado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Demasiados desgloses no compensados"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "La cantidad seleccionada no puede estar punteada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"No se puede puntear únicamente desgloses únicos. Se encontraron múltiples "
"posibilidades."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "¿Guardo el fichero automáticamente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus "
"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero "
"automáticamente cada %d minuto, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" "
"cada vez.\n"
"\n"
"Puede modificar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en "
"Editar->Preferencias->General→Intervalo de tiempo de Auto-guardado.\n"
"\n"
"¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?"
msgstr[1] ""
"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus "
"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero "
"automáticamente cada %d minutos, tan solo si ha pulsado el botón «Guardar» "
"cada vez.\n"
"\n"
"Puede modificar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en "
"Editar -> Preferencias -> General -> Intervalo de tiempo de Autoguardar.\n"
"\n"
"¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sí, esta vez"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Sí, sie_mpre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "No, n_unca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_No, esta vez"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:76
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Use la tecla Mayús junto con Retorno o Retorno del teclado numérico para "
"finalizar la edición"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1241
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:146
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1253
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1217 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "La URL %s no está admitida por esta versión de GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "No puede interpretar la URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No puede conectar con %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "No puede conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"El archivo/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe "
"actualizar su versión de GnuCash para poder funcionar con este dato."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. "
"¿Realmente quiere continuar abriendo la base de datos?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. "
"¿Realmente quiere continuar importando la base de datos?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. "
"¿Realmente quiere continuar guardando la base de datos?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. "
"¿Realmente quiere continuar exportando la base de datos?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash no pudo escribir a %s. Esa BdD quizá está en un sistema de fichero "
"de sólo lectura, o quizá tiene que no tiene permisos de escritura en el "
"directorio o su software antivirus está impidiendo esta operación."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
"corruptos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se procesaba %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Hubo un error leyendo el archivo. ¿Quiere continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Hubo un error al interpretar el archivo %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El archivo %s está vacío."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"El archivo/URI %s no pudo ser encontrado.\n"
"\n"
"El archivo está en el listado histórico, ¿quiere quitarlo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "El archivo/URI %s no pudo ser encontrado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "El tipo del archivo %s es desconocido."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Error al hacer un respaldo del archivo %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo %s. Compruebe que tiene permiso para "
"escribir a ese archivo y que hay suficiente espacio para crearlo."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sin permiso de lectura para leer desde %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Intentó guardar en\n"
"%s\n"
"o su carpeta. Esto no está permitido como %s reservas que carpetas para uso "
"interno.\n"
"\n"
"Intente otra vez en un directorio diferente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de datos es de una versión más antigua de GnuCash. Seleccione "
"Aceptar para modernizarlo a la versión actual, Cancelar para marcarlo en "
"solo lectura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Esta base de datos es de una versión más moderna de GnuCash. Esta versión "
"puede leerlo, pero no puede guardarlo con seguridad. Será marcada como solo "
"lectura hasta que pulse “Archivo->Guardar como...”, pero los datos pueden "
"perderse al escribir en la versión antigua."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"La base de datos SQL está siendo empleada por otros usuarios y la "
"actualización no puede realizarse hasta que se cierre. Si no hay otros "
"usuarios, consulte la documentación para saber cómo expulsa sesiones "
"bloqueadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"La biblioteca “libdbi” instalada en su sistema no almacena correctamente los "
"números largos. Esto significa que GnuCash no puede utilizar bases de datos "
"SQL correctamente. GnuCash no abrirá ni guardará bases de datos SQL hasta "
"que esto sea solucionado instalando un versión distinta de “libdb”. Vea "
"https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 para más información."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash no pudo completar una prueba crítica para la presencia de un defecto "
"en la biblioteca \"libdbi\". Esto puede ser causado por una desconfiguración "
"errónea de los permisos de su base de datos SQL. Por favor, vea https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 para mayor información."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Este archivo es de una versión antigua de GnuCash y será actualizado cuando "
"se guarde con esta versión. No podrá leer el archivo guardado desde la "
"versión anterior de GnuCash (notificará un \"error al filtrar el archivo\"). "
"Si desea conservar la versión antigua, salga sin guardarlo."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocurrió un error de E/S desconocido (%d)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "¿Guardar cambios al archivo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderá."
msgstr[1] "Si no guarda, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar _sin guardar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"Este libro tiene presupuestos. La representación interna de las cantidades "
"del presupuesto ya no depende de la opción \"Cuentas balanceadas a la inversa"
"\". Por favor, revise sus presupuestos y corrija los signos en caso de ser "
"necesario."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "En este expediente se hace constar lo siguiente:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no "
"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Esa base de datos quizá está en un sistema de archivos de sólo lectura, "
"quizá no tiene permiso de escritura para el directorio, o su software "
"antivirus está impidiendo esta operación. Si continúa quizá no es capaz de "
"poder guardar las modificaciones. ¿Qué quiere hacer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Abrir a _solo lectura"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "Crear un archivo _nuevo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Abrir de _todas formas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _carpeta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "Cargando datos del usuario…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Re-guardar datos del usuario…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "Exportando archivo…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error guardando el archivo.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"La base de datos fue abierta con solo lectura. ¿Quiere guardarlo en un lugar "
"diferente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"La reversión descartará todos los cambios no registrados a %s. ¿Seguro que "
"quiere hacerlo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1214
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View…"
msgstr "Ver…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash no pudo buscar los archivos para la documentación de ayuda."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Esto es similar porque el paquete «gnucash-docs» no esa instalado "
"apropiadamente."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Ubicación esperada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash no pudo encontrar el documento enlazado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash no pudo abrir el documento enlazado:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña para conectarse a: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:152
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Los cambios se guardarán automáticamente en %u segundos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1197
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios en el archivo %s antes de cerrar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1251
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Esta ventana se cerrará y no será restaurada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404
msgid "Close Window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1534
msgid "(read-only)"
msgstr "(solo-lectura)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1542
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Libro No Guardado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1708
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Última modificación en %a, %b, %d, %Y en %I%M%p"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1711
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Archivo %s abierto. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2922
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "c"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3009
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3011
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Incapaz de guardar en la base de datos: el Libro está marcado como solo "
"lectura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4644
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Opciones del Libro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4968
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr ""
"Se ha alcanzado el número máximo de entradas de menú de la ventana, no se "
"van a añadir mas entradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5210
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:252
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(modificable por el usuario)"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5236
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "© 1997-%s Los colaboradores de GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5248
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5249
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:269
msgid "Build ID"
msgstr "ID de Compilación"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5257
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Contabilidad financiara personal y pequeños negocios."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier Serrador, 2018 - 2022\n"
"\n"
"Adolfo Jayme Barrientos, 2021\n"
"Carlos Manrique Enguita, 2021\n"
"Eneko Lacunza, 2003 - 2008\n"
"Jaime Marquínez Ferrándiz, 2000\n"
"Juan Manuel García Molina, 2000\n"
"Guille, 2002\n"
"Raúl Miró, 2001"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5269
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visite el sitio web GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "Desmarcar Todo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Desmarca la selección y deselecciona todas las cuentas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar Descendientes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Seleccionar todas los descendientes de una cuenta seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "Selección Predeterminada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Seleccione la elección de cuentas por omisión."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar Cuentas Ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Muestra cuentas que fueron marcadas como ocultas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar todos los asientos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Desmarca la selección y deselecciona todos los asientos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "Seleccione la selección por omisión."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1523
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Desmarca cualquier archivo de imagen seleccionado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1731
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1732
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inicio de este trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Inicio de este periodo contable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Inicio del período contable anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final de este trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final de este período contable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final del anterior período contable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:440
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:259
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "El informe seleccionado no existe"
#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:314
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' ausente"
#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:318
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "Falta el informe con GUID '%s'"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:761
msgid "New top level account"
msgstr "Cuenta nueva de nivel techo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:173 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1042
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Materia Prima"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:914
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1064
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
msgid "Last Num"
msgstr "Último Núm"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:846
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:853
msgid "Present (Report)"
msgstr "Actual (boletín)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balance (boletín)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:874
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balance (periodo)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:888
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Desmarcado (boletín)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:902
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliado (boletín)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última Fecha Conciliada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:915
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo Futuro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:922
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo Futuro (boletín)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:936
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totales (boletín)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:943
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (periodo)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:952
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:963
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Account Color"
msgstr "Color de Cuenta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:976
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
msgid "Balance Limit"
msgstr "Límite de balance"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. Imposición"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1003
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "O"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1011
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1019
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "B"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1827
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Presente (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1830
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Balance (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1833
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Vaciado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1836
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1839
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Nombre Escrito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "Representar símbolo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nombre Único"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obtener Cotizaciones"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Número del Cliente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número del Proveedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Número del Operador"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nombre de Dirección"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Dirección 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Dirección 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Dirección 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Dirección 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Garantía"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1037
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1276
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
# <H>abilitado
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "H"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Última aparición"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Próxima Aparición"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, total:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Sin Total de Acciones No Monetarias:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Saldo:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activos netos:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficios:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opciones de recuperación de precios de cotización"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"Ejecuta los comandos relacionados con la cotización de precio. Los "
"siguientes comandos están soportados:\n"
"\n"
" info: \tMuestra la versión de Finance::Quote y expone las fuentes de "
"cotización.\n"
" get: \tObtiene las cotizaciones actuales para todas las monedas "
"extranjeras y acciones en el archivo de datos de GnuCash proporcionado.\n"
" dump: \tObtiene las cotizaciones actuales para las monedas o acciones de "
"un espacio de nombres solicitado e imprime los resultados en la consola.\n"
" \tEsto debe de estar seguido de una fuente y uno o más símbolos, a "
"no ser que la fuente sea \"currency\", en cuyo caso debe de seguirse de dos "
"o más símbolos, el primero de los cuales es la moneda de referencia de las "
"cotizaciones para el resto.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Expresión regular que determina qué productos del espacio de nombres se "
"recuperarán al usar el comando get"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"Al usar el comando dump, muestra la lista de todos los parámetros que "
"Finance::Quote devuelve para el símbolo en lugar de los que GnuCash solicita."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opciones de generación de informes"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Ejecute instrucciones relacionadas con los boletines. Las siguientes "
"instrucciones están admitidas.\n"
"\n"
" list:\t- enumera los informes disponibles.\n"
" show: \t- describe las opciones modificadas en el informe. Un fichero de "
"datos puede ser especificado para describir algunas opciones guardadas.\n"
" run: \t- ejecuta el informe sobre el archivo GnuCash proporcionado.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nombre del informe a ejecutar\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Especificar el tipo de exportación\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Fichero de salida para el boletín\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Falta el parámetro del archivo de datos"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Sin información suficiente para volcar las cotizaciones"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Instrucción '{1}' entrecomillado desconocido"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Falta el parámetro --name"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Instrucción de informe desconocido '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Falta un mandato u opción"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:308 gnucash/gnucash-commands.cpp:354
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Encontrada la versión de Finance::Quote {1}."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Fuentes de Finance::Quote:\n"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "Falló la obtención del precio: "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Comunique defectos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Además puede mejorar y comunicar gazapos y defectos a {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Para buscar la última versión estable, refiérase a {1}"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Cargando extensiones del sistema Guile amplias…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Cargando extensiones Guile específicas del usuario…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, para contabilidad financiera personal y pequeños negocios"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opciones] [fichero de datos]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:246
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1}, versión de desarrollo"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Common Options"
msgstr "Opciones comunes"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:294
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Habilitar modo de depuración: proporciona detalles internos dentro de las "
"bitácoras.\n"
"Esto es equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:296
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Habilitar características adicional/desarrollo/depuración."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Nivel de bitácora sobrepasado, del formato \"modulename={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Ejemplos: \"--log qof=debug\" o \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"boletínuede ser invocado múltiples veces."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:300
msgid "Show paths"
msgstr "Mostrar traza"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"El fichero bitácora interna; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser "
"«stderr» o «stdout»."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opciones ocultas"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:307
msgid "[datafile]"
msgstr "[fichero-dato]"
#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones…"
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones..."
#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "Cargando datos…"
#: gnucash/gnucash.cpp:268
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones de la aplicación"
#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último fichero abierto"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Error: no pude inicializar el interfaz gráfico de usuario y la opción add-"
"price-quotes no fue fijada.\n"
"¿Quizá necesita establecer la variable del entorno $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Última posición y tamaño de la ventana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Este parámetro describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró "
"la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina techo "
"izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Buscar sólo en objetos activos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si se activa, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la clase "
"efectiva. En otro caso se buscarán todos los objetos en la clase efectiva."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "¿Está incluida la imposición en este tipo de apunte de negocios?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si se marca, entonces la imposición se incluye por omisión en las anotación "
"de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Auto-liquidar cuando contabilice."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar los documentos "
"de clientes con adelantos y documentos contables. Las remuneraciones "
"anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo "
"cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. "
"Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del cliente y las "
"facturas negativas se consideran documentos contables."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Mostrar recordatorio de recibociones vencidas al inicio"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las "
"facturas pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará "
"al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla "
"a través de la opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no "
"comprueba las recibos vencidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Mostrar recibos vencidas dentro de estos cantidad de días"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define el número de días de anticipo con la que GnuCash "
"comprobará para facturas vencidas. Su valor está empleado únicamente si está "
"activo el parámetro «Notificar cuando venza»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Habilita la barra de botones adicional para negocios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Si se activa, los botones adicionales de la barra para funciones de negocios "
"comunes también se muestran. En otros casos no son mostrados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "El boletín factura a ser empleado para declarar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "El nombre del boletín a ser utilizar para declarar recibos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abre una factura nueva dentro de una ventana nueva"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si se activa, cada factura nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro "
"caso una factura nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana "
"principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si este campo está activo entonces todos los apuntes en una factura que se "
"transfiere a la misma cuenta serán acumuladas en un único desglose. Este "
"campo puede cambiarse por cada factura en el diálogo de Contabilización."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar documentos del "
"proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los "
"adelantos y documentos obviamente tienen que estar frente al mismo "
"proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. "
"Por ejemplo para un cargo, anotaciones crediticias del proveedor y los "
"cargos negativos son consideradas como documentos contabilizantes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar recordatorio de cargos vencidos al inicio"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los "
"cargos pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al "
"usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a "
"través de opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no marca el "
"vencimiento de cargos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar cargos vencidos a lo largo de los siguientes días"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define el número de días de anticipo con la que GnuCash "
"comprobará cargos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción "
"«Notificar cuando venza» está activa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Este valor especifica el formato predeterminado de cheque a utilizar. El "
"número es la guía de un formato de cheque conocido."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Cual posición de marca a escribir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por "
"página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles "
"son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados al techo, mitad "
"y suelo de la página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Número de comprobaciones a marcar en la primera página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato de fecha a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha "
"personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para "
"producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” "
"válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de "
"“strftime” con «man 3 strftime»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr ""
"Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas "
"(pulgadas, mm, …)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posición del portador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"portador en la comprobación."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posición de la línea de fecha"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior "
"izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la "
"cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la "
"esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la "
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posición de la dirección del portador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la "
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posición de la línea de anotaciones"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posición de la línea de memorándum"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Desplazamiento para comprobación completa"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas el desplazamiento X,Y para la "
"comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior "
"izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Número de grados para rotar la comprobación."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posición del desglose de cantidad en números"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la "
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posición del desglose de la línea del memorándum"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posición del desglose de línea de cuenta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la "
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha "
"inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y "
"D."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "El tipograma predeterminado para marcar casillas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"El tipo de letra predeterminado para utilizar cuando escriba comprobaciones. "
"Este valor será sobrescrito por cualquier tipo de letra especificada en un "
"fichero de descripción de comprobación."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Escribe '***' antes y después del texto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Muestra monedas dentro de este diálogo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Última ruta usada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el "
"nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la "
"ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometría de ventana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "La posición de la ventana del panel cuando se cerró por última vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posición del panel divisor horizontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Este parámetro indica si se busca en todos los objetos de la clase actual, o "
"sólo en los objetos «activos» de la familia actual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posición del panel divisor vertical."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Muestra la ventana del usuario nuevo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si se activa, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no "
"se muestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si se activa, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se "
"elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Predeterminar a 'nueva búsqueda' si menos que este número de objetos es "
"devuelto"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Habilitar operación DESCARTAR transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Habilita la operación DESCARTAR en el cotejo de transacción. Si está "
"habilitado, una transacción cuya puntuación del mejor cotejo está en la zona "
"amarilla (sobre el umbral para auto-AGREGAR, pero por debajo del umbral para "
"auto-PURGAR) será descartado predeterminadamente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Habilitar operación de ACTUALIZAR cotejo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Habilita la operación ACTUALIZAR Y CONCILIAR en el cotejo de la transacción. "
"Si está habilitada, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del "
"umbral de Auto-LIQUIDAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo "
"de transacción existente causará que la transacción existente sea "
"actualizada y liquidada por defecto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Emplee cotejo bayesiano"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Habilita cotejos bayesiano para cotejar transacción importada con "
"transacciones existentes. En otro caso se usará un método de cotejos menos "
"sofisticado basado en reglas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuación mínima para ser visto"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Este campo especifica el punto mínimo cotejado como una transacción "
"potencial de cotejo tiene que ser desplegado en el listado de cotejos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Como cotejar transacciones dentro de estos días"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Este campo especifica el número máximo de días que una transacción es como "
"ser un cotejo en el listado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Cotejando una transacción improbable fuera de estos días"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Este campo especifica el número mínimo de días en que una transacción es "
"improbable ser un cotejo en el listado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Agregue transacciones cotejadas por debajo de esta puntuación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica el umbral por debajo del cual una transacción cotejada "
"será auto-agregado. Una transacción cuyo mejor cotejo está en la zona roja "
"(superior a la puntuación mínima representada, pero inferior o igual a la "
"puntuación Agregar cotejada) será agregado al fichero GnuCash de forma "
"predeterminada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Desmarca transacciones cotejadas por encima de esta puntuación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica el umbral por encima del cual un cotejo de transacción "
"será punteada de forma predeterminada. Un transacción cuya mejor puntuación "
"cotejada está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de Punteo) se "
"purgará de forma predeterminada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comisión máxima de cajeros automáticos en su área"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Este campo especifica la comisión adicional que tiene en cuenta donde "
"importar cotejar transacciones. En algunos lugares como hipermercados se "
"instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). "
"Estos cajeros ATM agregan su comisión directamente a la cantidad en vez de "
"mostrarlo como una transacción separada o en sus comisiones bancarias "
"mensuales. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cargan 101,50€ más por las "
"comisiones interbancarias. Si manualmente introduce 100€, las cantidades no "
"coincidirán. Debería fijar esto a lo que pueda ser el máximo de esa comisión "
"en su área (en unidades de su moneda local), tal que la transacción será "
"reconocida como un cotejo."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Crea acciones nuevas automáticamente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Habilita la creación automática de nuevas acciones si cualquier materia "
"prima se encuentra durante la importación. En otro caso el usuario será "
"preguntado qué hacer con cada materia prima desconocida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Representar u ocultar cotejos conciliados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo "
"de estado conciliado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Estado predeterminado para transacción QIF cuando no se especificaron en el "
"fichero QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones "
"son marcadas como conciliada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostrar documentación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Muestra algunas páginas de documentación únicamente en el asistente de "
"Importación de QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preseleccionar transacciones punteadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si se activa, todas las transacciones marcadas como punteadas en el registro "
"aparecerán ya seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso "
"ninguna transacción se seleccionará inicialmente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Pide para cargos de intereses"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de conciliar una cuenta la cual carga o remunera intereses, solicite "
"al usuario que introduzca una transacción para la comisión de interés o "
"remuneración. Actualmente solo se habilita para cuentas de Banca, Crédito, "
"Fondo, Activo, Facturaciones Pendientes, Liquidables y Pasivo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pide remuneración por tarjetas crediticias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si se activa, tras conciliar una liquidación por tarjeta crediticia, "
"solicite al usuario una introducción de una remuneración por tarjeta "
"crediticia. En otro caso no solicite el usuario a esto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Siempre conciliar al día de hoy"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Si se activa, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del "
"día para la fecha declarada, sin importar anteriores conciliaciones."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Ejecute el diálogo «desde última ejecución» cuando se abra un fichero."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Este parámetro controla si las transacciones planificadas procesándose "
"«desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de "
"datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando "
"se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde "
"última ejecución», en otro caso no se ejecuta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se "
"abre un fichero."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Este parámetro controla si la notificación-única de transacción planificada "
"del diálogo \"desde última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de "
"datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está "
"activado en un fichero abierto). Esto incluye la apertura inicial del "
"fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si este parámetro está activo, "
"muestra el diálogo; en otro caso, no lo muestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
"Fija «Revisión de Transacciones Creadas» como lo predeterminado para el "
"diálogo «desde última ejecución»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Este parámetro controla si la «revisión de transacciones creadas» por "
"defecto está fijada para el diálogo «desde última ejecución»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Fija el indicador “autocrear” predeterminada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si se activa, cualquier transacción planificada nueva tendrá el valor "
"«autocrear» activo por omisión. El usuario puede modificar este valor "
"durante la creación de la transacción o en cualquier momento editando la "
"transacción planificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Cuantos días de anticipo para notificar al usuario."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Fija el indicador “notificar” predeterminada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Si se activa, cualquier transacción planificada nueva tendrá el indicador "
"«notificar» fijado por omisión. El usuario puede modificar este indicador "
"durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la "
"transacción planificada. Este valor solo tiene significado si el valor "
"autocrear está activo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Cuantos días de anticipo para recordar al usuario."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si se activa, se "
"mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Clave API Alpha Vantage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Para obtener cotizaciones por conexión desde Alphavantage, esta clave "
"necesita ser fijada. Una clave puede ser obtenida desde el sitio web Alpha "
"Vantage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "La versión de estas opciones"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Esto se ha empleado internamente para determinar si algunas preferencias "
"quizá requieran una conversión cuando cambia a una versión más moderna de "
"GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Guarda tamaño y localización"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si se activa, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo "
"cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las "
"ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños "
"no se guardarán."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El carácter para usar como separador entre nombres de cuentas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Este parámetro determina el carácter que será utilizado entre los "
"componentes de un nombre de cuenta. Los valores posibles son cualquier "
"carácter Unicode no alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: "
"«dos puntos», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Cabecera de ruta de transacción de Ficheros Enlazados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Esta es la cabecera de ruta para Ficheros de Transacción Enlazada con rutas "
"relativas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir el fichero de datos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Habilita la compresión cuando se declarar el fichero de datos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si se activa, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-"
"guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran "
"explicaciones adicionales."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma "
"automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Habilita la terminación del tiempo «Guardar cambios al cerrar» como pregunta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Si se activa, la pregunta «Guardar modificaciones al cerrar» sólo se "
"esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario "
"no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la "
"ventana con la pregunta se cerrará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Tiempo de espera para responder"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se "
"cierra y los cambios automáticamente guardados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Representar cantidades negativas en rojo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Introduce una coma decimal automáticamente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si se activa, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en "
"cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará "
"los números introducidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se "
"rellenarán."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Forzar precios para representar como decimales incluso si deben ser "
"redondeados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Si se activa, GnuCash redondeará precios como sea necesaria para "
"representarlos como decimales en vez de representar la fracción exacta si la "
"parte fraccional no puede ser representada exactamente como un decimal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "No crear ficheros de bitácora/respaldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Este parámetro especifica que hacer con los ficheros antiguos de bitácora/"
"respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. "
"\"never\" significa no conservar los ficheros de bitácora/respaldo más "
"antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se "
"eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número "
"de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-"
"days' (días de conservación)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados "
"(0 = nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "No borrar ficheros de bitácora/respaldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados "
"(0 = nunca)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Este parámetro especifica qué cantidad de días tras cuales ficheros de "
"bitácora/respaldo antiguos serán borrados (0 = nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Este parámetro permite que ciertas cuentas tengan sus parámetros revertidos "
"en el signo desde positivo a negativo, o viceversa. Los parámetros «ingreso-"
"gasto» es para los usuarios que quieran ver los gastos en negativos y los "
"ingresos en positivos. Los parámetros para «crédito» es para los usuarios "
"que quieran ver balances reflejados como el estado débito/crédito de la "
"cuenta. El parámetro «ninguno» no invierte el signo en ningún balance."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Invertir el signo de balances de las siguientes: Tarjeta Crediticia, "
"Liquidable, Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Invertir el signo del balance en cuentas de ingresos y gastos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Si activa la jerarquía de cuenta coloreará la cuenta utilizando el color de "
"cuenta personalizado si se establece. Esto puede servir como una ayuda "
"visual para identificar cuentas rápidamente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Emplee colores de cuenta en las lengüetas de los registros de cuenta abiertos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Si activa serán coloreadas las lengüetas del registro de cuenta utilizando "
"el color personal de cuentas si se fija. Esto puede servir como una ayuda "
"visual para identificar las cuentas rápidamente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si se activa, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y "
"«Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán "
"etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de "
"Fondos» / «Retirada de Fondos», etc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botones de cierre en pestañas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si se activa, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del "
"cuaderno que pueda ser cerrada. En otro caso, no se mostrará el botón en la "
"lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a "
"través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de "
"herramientas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Ancho de pestañas de anotación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el "
"texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta "
"de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
"Abre la lengüeta nueva adyacente a la lengüeta actual en vez de la del final"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Si se activa, las lengüetas nuevas se abren adyacentemente a la actual "
"lengüeta. Si no está activa, las lengüetas nuevas son abiertas en su lugar "
"al final."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Emplee la moneda local del sistema para las cuentas nuevas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Este parámetro controla el origen de la moneda predeterminada para las "
"cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la "
"moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a "
"\"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave "
"currentcy-other (otras-monedas)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Emplee la moneda especificada para las cuentas nuevas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Este parámetro especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la "
"especificación del cambio de moneda está fijada a \"otro\". Este campo "
"contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, "
"RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utiliza el formato de 24 horas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si se activa, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar "
"formato hora de 12 horas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Elección del formato de fecha"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Este parámetro elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. "
"Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del "
"sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para "
"formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para "
"formato de los EE. UU."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Primer día del presente año efectivo del calendario"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté "
"dentro del calendario efectivo o cerrar a la fecha efectivo basada en una "
"ventana deslizante empezando un número fijo de meses anteriores en el tiempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"En una intervalo de 12 meses iniciando un número de opción de meses antes "
"del mes efectivo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de meses para retroceder."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha efectiva. "
"Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando "
"complete las fechas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Mostrar Líneas Horizontales de Cuadrícula"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Si se activa, será mostradas las líneas horizontales de la rejilla en la "
"vista de distribución. En otro caso, ninguna línea horizontal de rejilla se "
"mostrará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Mostrar Líneas Verticales Cuadriculadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Si se activa, será mostradas líneas verticales de la rejilla en la vista de "
"distribución. En otro caso, ninguna línea de reja vertical se mostrará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar pantalla de presentación"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Si se activa, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla "
"no se mostrará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones en el techo de la ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Este parámetro determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para "
"el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son "
"«techo», «izquierda», «suelo» y «derecho». Por defecto es «cima»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones al suelo de la ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Representa la barra de resumen en la parte techo de la página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Este parámetro determina el borde en el cual la barra de resumen para varias "
"páginas está dibujada. Los posibles valores son «techo» y «suelo». Por "
"defecto es «fondo»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Representa la barra de resumen en la parte suelo de la página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si se activa, cerrando una lengüeta mueve a la más recientemente lengüeta "
"visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta a la "
"izquierda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Fija la opción del libro en ficheros nuevos para utilizar campos del "
"desglose “función” y “Núm” en los registros/boletines"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line view "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Si se selecciona, la opción de libro por defecto para los nuevos ficheros se "
"establece de forma que la celda 'Num' de los registros muestre/actualice el "
"campo 'acción' de división y el campo 'num' de transacción se muestre en la "
"segunda línea en la vista de doble línea (y no sea visible en el modo de "
"línea única). En caso contrario, la opción de libro por defecto para los "
"nuevos ficheros está configurada para que la celda 'Num' de los registros "
"muestre/actualice el campo 'num' de transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Cuando activó el registro empleará un tema de color especifico de GnuCash "
"(verde/amarillo). En otro caso empleará el tema del color del sistema. A "
"pesar de esta configuración el usuario puede siempre puede anular el tema "
"del color por medio del fichero css específico para ser almacenado en el "
"directorio de configuración de gnucash. Más información puede encontrarse en "
"la P+F de gnucash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla «Intro» mueve al suelo del registro"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si se activa, pulsando la tecla Entrar moverá al suelo del registro. En otro "
"caso, pulsando la tecla Entrar moverá a la siguiente línea de transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Auto-Elevar el listado de cuentas u operaciones durante entrada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Ir al campo de Transferencia cuando se auto-completa el memorándum de "
"transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Si activa entonces tras una transacción memorizada está rellena "
"automáticamente dentro del cursor se moverá al campo de Transferencia. Si no "
"está activa, entonces omite al campo del valor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si se activa, cada registro nuevo será abierto en una ventana nueva. En otro "
"caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana "
"principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Colorea todas las líneas de una transacción con el mismo color"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si activa todas las líneas que crean una transacción única emplearán el "
"mismo color para el fondo. En otro caso los colores del fondo son alternados "
"en cada línea."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el "
"borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el "
"borde entre casillas no se marcará."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Muestra bordes verticales en un registro"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Muestra bordes verticales entre las columnas en un registro. Si se activa, "
"el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, "
"el borde entre casillas no será marcardo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Mostrar transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un "
"registro"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Muestra transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un "
"registro. Si activa entonces las transacciones con una fecha en el futuro "
"será representada al suelo del registro tras la transacción en blanco. En "
"otro caso la transacción en blanco estará al suelo del registro tras todas "
"las transacciones."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Borrar todas las _transacciones"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de "
"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». "
"La opción «libro» indica que cada transacción debe mostrarse en una o dos "
"líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la "
"transacción efectiva para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» "
"muestra todas las transacciones expandidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line or in double line view on two."
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Amplía automáticamente la transacción actual para mostrar todas las "
"divisiones. Todas las demás transacciones se muestran en una línea o en "
"vista de doble línea en dos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todas las transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Muestra una segunda línea con «Función», «Anotaciones» y «Documentos "
"Enlazados» por cada transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Muestra una segunda línea con «Función», «Anotaciones» y «Documentos "
"Enlazados» por cada transacción dentro de un registro. Esto es el parámetro "
"predeterminado cuando un registro se abre por primera vez. Los parámetros "
"pueden ser modificados en cualquier tiempo a través del elemento del menú "
"«Vista -> Línea doble»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Sólo representar nombres de la rama de cuenta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostrar sólo los nombres de la rama de cuentas en el registro y en la "
"selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es "
"visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La "
"activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Muestra la fechas introducidas y conciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la "
"fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr ""
"Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de "
"transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Muestra los botones del calendario"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Muestra los botones Cancelar, Hoy y Seleccionar del calendario."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Mueve la selección al desglose en blanco al expandir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté "
"expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Número de transacciones que mostrar dentro de un registro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica "
"que se muestren todas las transacciones."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Número de carácteres para autocompletado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-"
"completado para los campos de descripción, anotaciones y memorándum."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crea una ventana nueva para cada boletín nuevo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si se activa, cada boletín creado será abierto en su propia ventana. En otro "
"caso, los boletines nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana "
"principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los boletines nuevos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Este parámetro controla la moneda por omisión usada en los boletines. Si se "
"establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las "
"opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la "
"opción especificado por la clave “currency-other”."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Emplee la moneda especificada para todos los boletines nuevamente creados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moneda por omisión para boletines nuevos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Factor de ampliación predefinido para boletines."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Los boletines en pantallas de alta resolución tienden a ser difíciles de "
"leer. Este parámetro permite escalar los boletines para fijar el factor. Por "
"ejemplo aplicando esto al 2.0 representará boletines el doble que el tamaño "
"típico."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Este parámetro elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es "
"una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del boletín "
"como «Factura». «%2$s» es el número del boletín, al cual para un boletín "
"factura es el número de la cuenta. «%3$s» es la fecha del boletín, "
"formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. Nota: "
"cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', "
"serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Este parámetro elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del "
"fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son "
"\"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de "
"Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el "
"estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de "
"Estados Unidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si se activa, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la "
"compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos "
"guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro "
"caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones "
"anteriores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de ficheros dentro del historial"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Este parámetro contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos "
"abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el "
"histórico de ficheros. El valor máximo es 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fichero abierto más recientemente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último fichero abierto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Declarar comprobantes desde múltiples cuentas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde "
"múltiples cuentas a la vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Confirme el cierre de la ventana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Este diálogo se presenta cuando hay más de una ventana."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Efectuar modificaciones a un apunte de factura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta cuando intentar salir de un apunte factura "
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplicando un apunte de cuenta modificado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta cuando intente duplicar un apunte factura "
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación "
"cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Borra una materia prima"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una materia prima."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Borra una materia prima con su precio cotizado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una materia prima que "
"tenga precios cotizado. El borrado de la materia prima también borrará "
"también las cotizaciones."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Borrar múltiples precios cotizados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar múltiples cotizaciones a "
"la vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "Sustituir precio existente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle remplazar un precio existente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Edita registro de cuenta liquidable / cuentas ingresable"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle editar una cuenta liquidable/"
"ingreso pendientes. Estos tipos de cuenta están reservados para "
"características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Registro de sólo lectura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta cuando un registro de solo-lectura está abierto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modifica contenidos del desglose conciliado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle modificar el contenido de un "
"desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en "
"el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle marcar un desglose de "
"transacción como no conciliado. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
"del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Corta un desglose desde una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar un desglose desde una "
"transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Corta un desglose conciliado desde una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar un desglose conciliado "
"desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y "
"puede hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Quita un desglose de una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose desde una "
"transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Quita un desglose conciliado desde una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose conciliado "
"desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y "
"puede hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Quita todos los desgloses desde una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todas los desgloses "
"desde una transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todos los desgloses "
"(incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede retirar "
"la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el "
"futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Corta una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar una transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Corta una transacción con desgloses conciliados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción que "
"contenga desgloses conciliados. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Borra una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Borra una transacción con desgloses conciliados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción que "
"contenga desgloses conciliados. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicando una transacción modificada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta al intentar duplicar una transacción modificada. "
"Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Efectuar cambios a una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta cuando intenta salir de una transacción modificada. "
"Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Muestra un saldo de todas las cuentas convertidas a boletín monetario "
"predeterminado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar materias primas no monetarias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si se activa, se mostrarán los acciones no-monetarias (reservas). En otro "
"caso se ocultarán."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Este parámetro controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los "
"cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces "
"GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si "
"establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por "
"la clave “start-period”."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Emplee la fecha de apertura absoluta de beneficio/pérdidas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Este parámetro controla la fecha de inicio fijada en cálculos de beneficios/"
"pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo "
"debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de "
"enero de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Este parámetro controla la fecha de inicio fijada en cálculos de beneficios/"
"pérdidas si la opción de start-choice está fijada a cualquier otra cosa "
"cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor "
"entre 0 y 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Este parámetro controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos "
"de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash "
"obtendrá la fecha final especificada por la clave end-date. Si ese "
"establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la "
"clave end-period."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Emplee la fecha de cierre absoluta de beneficio/pérdidas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Este parámetro controla la fecha final fijada para cálculos de beneficios/"
"pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este "
"campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 "
"de enero de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador del periodo que finalizado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Este parámetro controla la fecha final fijada en cálculos de beneficio/"
"pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa "
"distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Representa esta columna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Este parámetro controla si la columna dada será invisible en la vista. "
"CIERTO significa visible, FALSO significa oculto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Ancho de esta columna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Este parámetro almacena la anchura de la columna dada en píxeles."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a configurar y usar periodos contables.\n"
"\n"
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en "
"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se "
"podrá recuperar!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Configure del Periodo de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Seleccione un periodo de cuentas y una fecha de cierre que esté entre la "
"fecha del cierre anterior y hoy.\n"
"\n"
"Los libros serán cerrados a media noche en la fecha seleccionada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Fechas de Cierre de Libro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Cierre de Libro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Final del Periodo de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Pulse «Cerrar» al Salir."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Página de Totales"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Asistente de Importación CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este asistente le ayudará a importar Cuentas desde un fichero.\n"
"\n"
"El fichero debe estar en el mismo formato que esa exportó como éste es un "
"formato fijado de importación el cual puede ser visto buscando un fichero "
"creado por medio de la opción del menú de exportación «Exportar Árbol de "
"Cuentas a CVS».\n"
"\n"
"Si falta la cuenta, basada en el nombre completo de la cuenta, será añadido "
"tan largo como la especificación de garantía / moneda especificada exista. "
"Si la cuenta existe, entonces se actualizarán cuatro campos. Hay código, "
"descripción, anotaciones y color.\n"
"\n"
"Pulse en «Siguiente» para proceder o «Cancelar» para Interrumpir "
"Importación.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Asistente de Importación de Cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Importación…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Escoja Fichero a Importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Número de filas para la Cabecera"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expresión regular personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos Puntos (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Seleccionar Familia de Separación"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Vista Previa de Cuenta a Importar, solo las 10 primeras filas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para crear estos ficheros de exportación.\n"
"Cancele para interrumpir."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importar cuentas ahora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "Importar Totales"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Asistente de Exportación CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione el tipo de Exportación requerido y el separador que será "
"utilizado.\n"
# Comillas o Cotizaciones?
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Emplee Comillas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Diseño Único"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Escoja Opciones a Exportar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"Seleccione las cuentas para exportarse y el rango de fechas si se requieren."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Fechas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Seleccionar _Rango"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "Más r_eciente"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Escoja _fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Ho_y"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "Final"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Esc_oja fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Hoy"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "Selección de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Exportación…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Escoja Nombre del Fichero a Exportar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "Exportar ahora…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "Totales"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "Exportar Resumen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importar Precio CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a importar Precios desde un fichero CSV.\n"
"\n"
"Hay un número mínimo de columnas que tiene que ser prefijadas para una "
"importación correcta, estas son Fecha, Cantidad, Espacio de Nombres Origen, "
"Símbolo Origen y Moneda Destino. Si todos los apuntes están para la misma "
"Acción / Moneda entonces puede seleccionarlas y después las columnas serán "
"Fecha y Cantidad.\n"
"\n"
"Existen varias opciones para especificar el delimitador así como una opción "
"de anchura fija. Con la opción de anchura fijada, pulse dos veces sobre la "
"distribución representada de filas para fijar una anchura de columna, "
"después pulse el botón secundario para modificar si se requiere.\n"
"\n"
"Ejemplos son \"FTSE\", \"RR.L\", \"21/11/2016\", 5'345,\"GBP\" y MONEDA;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"Hay una opción para especificar la fila de inicio, fila final y una opción "
"para descartar filas alternativas empezando desde la fila de inicio la cual "
"pueda ser empleada si tiene algo de texto de cabecera. Además hay una opción "
"para sobrescribir precios existentes para ese día si se requiere.\n"
"\n"
"Por último, para importaciones repetidas, la página de vista previa tiene "
"botones para Cargar y Guardar los parámetros. Para guardar los ajustes de "
"los parámetros, marque los parámetros según sus preferencias (opcionalmente "
"iniciando desde una preselección existente), después (opcionalmente) cambie "
"el nombre de las opciones nombradas y pulse el botón de «Guardar Opciones». "
"Note que no puede guardar las preselecciones del constructor.\n"
"\n"
"Esta operación no es reversible, por lo que tenga cuidado al hacer un "
"respaldo del trabajo.\n"
"\n"
"Pulse en «Siguiente» para proceder o «Cancelar» para Interrumpir Importación."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Asistente de Importación de Precio"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione localización y nombre del fichero para la Importación, después "
"pulse «Siguiente»…\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Seleccione el fichero para Importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Borrar opciones\n"
"Borra las opciones guardadas bajo el nombre introducido en el campo de texto "
"adyacente.\n"
"Hay dos nombres reservados que no pueden ser borrados nunca:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Guardar opciones\n"
"Guarda las opciones actuales con el nombre introducido en el campo de texto "
"adyacente.\n"
"Hay dos nombres reservados que no pueden ser usados para guardar opciones "
"personalizadas:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Cargar y Guardar Ajustes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "Coma separada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Anchura Fija"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Guión (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Dos pulsaciones en cualquier parte en la distribución inferior para insertar "
"una separación de columna"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Pulsación secundaria en cualquier lugar de una columna para modificarla "
"(anchura, altura, mezcla)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Permite precios existentes para ser sobrescritos."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalmente los precios no están sobrescritos, seleccione esto para "
"modificar eso. Este parámetro no es guardada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Formato de Fichero</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato Monetario"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Líneas Destacadas a Descartar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Líneas de Separadoras a Descartar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Descartar líneas alternas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Iniciando desde la primera línea que actualmente está importada cada segunda "
"línea será omitida. Este parámetro también tendrá en cuenta las líneas "
"almacenadas para descartar.\n"
"Por ejemplo\n"
"* si «Líneas cabecera a Descartar» está fijada a 3, la primera línea a "
"importar será la línea 4. Las líneas 5, 7, 9,… serán descartadas.\n"
"* si «Líneas cabecera a Descartar» está fijada a 4, la primera línea a "
"importar será la línea 5. Las líneas 6, 8, 10,… serán descartadas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Acción Origen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Moneda Destino"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Seleccione el tipo de cada columna para importar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "Descartar Errores"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "Importar Previsión"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Pulse «Aplicar» para agregar Precios.\n"
"«Cancelar» para interrumpir.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importar Precios Ahora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importación de Transacción CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a importar un fichero delimitado conteniendo un "
"listado de asientos. Se admiten ambos vales de ficheros separados (tales "
"como separaciones de comas o punto y coma) y datos de anchura fija.\n"
"\n"
"Para una importación correcta de tres columnas tiene que estar disponible en "
"el dato de importación:\n"
"• una columna de Fecha\n"
"• una columna de Descripción\n"
"• una columna de Depósito o Retirada\n"
"\n"
"Si no hay ningún dato disponible de Cuenta, puede seleccionarse una cuenta "
"básica a la cual todos los datos serán importados.\n"
"\n"
"A parte desde una elección del delimitador, hay varias opciones para adaptar "
"el importador. Por ejemplo un número de líneas puede ser omitidas al inicio "
"o al final de los datos, así como filas impares. Varios formatos de datos y "
"números son compatibles. La codificación del fichero puede ser definida .\n"
"\n"
"El importador puede manipular ficheros donde se desglosan transacciones "
"sobre varias líneas, con cada línea representando un desglose.\n"
"\n"
"Por último, para importaciones repetidas la página de previsión tiene "
"botones para Cargar y Guardar los parámetros. Puede guardar sus parámetros "
"de ajuste para reutilizarlos en posteriores importaciones. Tras cargar sus "
"parámetros puede además adaptarlos de nuevo para importaciones similares y "
"guardarlas bajo otro nombre."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Asistente de Importación de Transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-desglose"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalmente el importador asumirá cada línea dentro del fichero de entrada "
"corresponderá a una transacción. Cada línea puede tener información para una "
"transacción y una o dos desgloses.\n"
"\n"
"Cuando está activado el Multi-desglose el importador asumirá múltiples "
"líneas consecutivas juntas mantiene la información para una transacción. "
"Cada línea proporciona información para exactamente un desglose. La primera "
"línea debería proporcionar también la información para la transacción.\n"
"Para saber cuáles líneas pertenecen a la misma transacción, el importador "
"comparará la transacción provista dentro de cada línea. Si esa información "
"está vacía o la misma como la primera línea de transacción el importador "
"considerará esta parte de línea de la misma transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Iniciando desde la primera línea que actualmente está importada cada segunda "
"línea será descartada. Este parámetro tendrá en cuenta las líneas "
"almacenadas para descartar también.\n"
"Por ejemplo\n"
"* si «Líneas seguidas para Descartar» está fijada a 3, la primera línea a "
"importar será línea 4. Líneas 5, 7, 9,… serán descartadas.\n"
"* si «Líneas seguidas para Descartar» está fijada a 4, la primera línea a "
"importar será línea 5. Líneas 6, 8, 10,… serán descartadas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Seleccione una fila para modificar las distribuciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"Para modificar distribución, pulse dos veces en una fila o seleccione una "
"fila y pulse el botón…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "ID de cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "Error de texto."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Modificar _cuenta GnuCash…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Cotejar cuentas Importación y GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Si pulsa «Siguiente» GnuCash realizará un número de comprobaciones.\n"
"\n"
"Si una de esas <i>comprobaciones falla</i> automáticamente será redirigido a "
"la página anterior para intentar y corregir.\n"
"\n"
"En la siguiente página será capaz de asociar cada transacción a una "
"categoría.\n"
"\n"
"Si ésta es su <i>importación inicial dentro de un fichero nuevo</i>, primero "
"verá un diálogo para configurar opciones del libro, por lo que estas pueden "
"afectar cómo los datos importados son convertidos a asientos GnuCash. Si "
"esto es un fichero existente, el diálogo no será mostrado.\n"
"\n"
"Si este es la <i>importación por primera vez</i>, encontrará que todas las "
"líneas tal vez requieran ser asociadas. En las importaciones subsiguientes, "
"el importador intentará asociar las transacciones basadas en las anteriores "
"importaciones.\n"
"\n"
"La confianza de una asociación correcta será desplegada como una barra "
"coloreada.\n"
"\n"
"Puede ser visualizada más información utilizando el botón de ayuda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "Información Transaccional"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "Cotejar Transacciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear a un conjunto de cuentas GnuCash para sus "
"activos (como una inversión, cuentas corrientes y ahorros), débitos (como "
"una hipoteca) y familias diferentes de ingresos y gastos que quizá tenga.\n"
"\n"
"Puede escoger un conjunto de cuentas aquí que parece cerrar a sus "
"necesidades. Tras la asistente complete será capaz de añadir, renombrar, "
"modificar y retirar cuentas, en cualquier tiempo posterior. También será "
"capaz de añadir subcuentas, ya sea como trasladar cuentas (a lo largo de sus "
"subcuentas) desde uno precedente a otro.\n"
"\n"
"Pulse 'Cancelar´ si no quiere crear ninguna cuenta nueva ahora."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escoja Moneda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Seleccione el idioma y la región específica en las categorías que "
"correspondan a la manera que preverá como se utilizará GnuCash. Cada "
"categoría seleccionada causará que sean creadas varias cuentas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorías</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "_Desmarcar todo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripción de Categoría</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Cuentas en %s"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"En caso de no estar satisfecho con las plantillas disponibles, lea por favor "
"la página de la wiki enlazada debajo y comparta sus plantillas nuevas o "
"mejoradas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"La selección que haga aquí únicamente es el punto de inicio para su "
"jerarquía de cuenta personalizada. Las cuentas pueden ser agregadas, "
"renombradas, trasladadas o borradas a mano en cualquier momento."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki de plantillas de cuentas de Gnucash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escoja cuentas a crear"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"Si le gustaría modificar el nombre de una cuenta, pulse en la fila "
"conteniendo la cuenta, entonces pulse sobre el nombre de la cuenta y "
"cámbiela.\n"
"\n"
"Algunas cuentas están marcadas como «Contenedor». Los contenedores se "
"emplean para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no tienen "
"transacciones o saldos de apertura. Si le gustaría una cuenta que sea una "
"cuenta de marcador de posición, marque la casilla de característica para esa "
"cuenta.\n"
"\n"
"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que "
"contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de balance de apertura "
"e introduzca el balance inicial.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> todas las cuentas excepto Patrimonio y las cuentas del marcador "
"de posición quizá tengan un saldo de apertura."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configure cuentas seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá "
"guardarlos en un fichero o base de datos.\n"
"\n"
"Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar este diálogo sin crear ninguna cuenta nueva."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar Configuración de Cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Año Actual"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Ahora + 1 Año"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Préstamo Completo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipo de Interés"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "ARP (Comprobación Diaria)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "ARP (Comprobación Semanal)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "ARP (Comprobación Mensual)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "ARP (Comprobación Trimestral)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "ARP (Comprobación Anual)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Tipo Fijo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 año MTV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 año MTV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 año MTV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 año MTV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Esto es un método de creación paso a paso para una opción de amortización de "
"préstamo con GnuCash. Este asistente puede introducir los parámetros de sus "
"préstamos y amortización. Utilizando esa información, se crearán las "
"Transacciones Planificadas apropiadas.\n"
"\n"
"Si comete un error o si más tarde desea hacer cambios, puede editar las "
"Transacciones Planificadas creadas directamente."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configurar Amortización de Hipoteca / Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Introduzca los Detalles de Préstamo, como un mínimo introduzca una Cuenta de "
"Préstamo y Cantidad.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha Inicial"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Cuenta de préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Introduzca el número de meses pendientes de una liquidación. Esto determina "
"ambos los principales restantes y la duración de transacción planificada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Meses pendientes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde "
"0'001 - 100. El Asistente de Amortización no admite devoluciones a cero de "
"interés."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalles del Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"¿Utiliza una cuenta de depósito?, si es así debe especificarse una cuenta…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "… emplea una cuenta de aval para remuneraciones?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Cuenta de aval"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opciones de Amortización de Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "Todas las cuentas deben tener apuntes válidos para continuar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Principal a"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Interés al"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frecuencia del Amortización"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Amortización del Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"Todas las páginas de opción deben contener apuntes válidos para continuar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Remuneración destino (aval)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Remuneración origen (aval)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especificar cuenta origen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Emplee Cuenta Avalista"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte de Transacción de Remuneración"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frecuencia de Remuneración"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "Opción Anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "Opción Siguiente"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "Remuneración del Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"Revise los detalles a continuación y si son correctos pulse \"Aplicar\" para "
"crear el horario."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "End Date"
msgstr "Fecha Final"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "Revisión del Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Horario añadido correctamente."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "Total del Préstamo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Asistente de Importación QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde ficheros QIF (Formato de "
"Intercambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se "
"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» "
"para interrumpir el proceso."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa ficheros QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Seleccione un fichero para cargar. Cuando pulse «Siguiente», el fichero será "
"cargado y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre "
"la(s) cuenta(s) en el fichero.\n"
"\n"
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos ficheros como lo desee, así que no se "
"preocupe si sus datos están en múltiples ficheros.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_Seleccionar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione fichero QIF a cargar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Cargar ficheros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"El formato de fichero QIF no especifica cuáles operaciones del día, mes y "
"año de una fecha compuesta están escritas. En la mayoría de los casos, es "
"posible determinar automáticamente qué formato se usa en cada fichero. Sin "
"embargo, en el fichero que está importando existe más de un formato posible "
"que se adecua a los datos.\n"
"\n"
"Selecciones un formato de fecha para el fichero. Los ficheros QIF creados "
"por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-a\" o día - mes - año, "
"mientras que los ficheros QIF de los EE. UU. suelen tener el formato \"m-d-a"
"\" o mes - día - año.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Pulse «Atrás» para cancelar la carga de este fichero y elegir otro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Fijar un formato de fecha para este fichero QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El fichero QIF que acaba de cargar parece contener transacciones para una "
"única cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
"\n"
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el fichero ha sido exportado desde "
"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en "
"ese programa.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Fije el nombre de la cuenta QIF predeterminada"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro fichero» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo "
"esto si ha guardado sus cuentas en ficheros QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de ficheros y continuar al "
"siguiente paso del proceso de importación QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descargar fichero seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_Cargar otro fichero"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheros QIF cargados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"En la página siguiente, las cuentas en sus ficheros QIF y cualquier reserva "
"o fondos de inversión que posea serán cotejado con cuentas GnuCash. Si ya "
"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo "
"compatible, esa cuenta se usara como cotejar; si no, GnuCash creará una "
"cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
"GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro "
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
"acción propia, cuentas separadas para comisiones por intermediación, cuentas "
"de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) "
"que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas cuentas "
"aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, "
"pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y fondos de reservas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Seleccionar las coincidencia que desee modificar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Cotejos seleccionados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Cotejo de cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash usa cuentas de Ingresos y Gastos separadas mejor que categorías para "
"clasificar sus transacciones. Cada una de las categoría dentro de su fichero "
"QIF será convertida a una cuenta GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para mirar en los cotejos "
"sugeridos entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede modificar las "
"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de "
"categoría.\n"
"\n"
"Si más tarde cambia de opinión, puede reorganizar su estructura de cuentas "
"de forma segura desde GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorías de Ingresos y Gastos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Cotejar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Ficheros QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras tal vez "
"no tengan información acerca de Cuentas y Categorías que las permitiría ser "
"asignadas correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Portador» y "
"«Memorandum» de las transacciones sin ninguna Categoría o Cuenta QIF. Por "
"omisión esas transacciones son asignadas a la cuenta «No Especificado» en "
"GnuCash. Si selecciona una cuenta diferente, será recordada para futuros "
"ficheros QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Portadores y memorándum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Cotejar pagaderos/memorandums a cuentas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"El importador de QIF no puede manejar ficheros QIF con múltiples monedas. "
"Todas las cuentas que esta importando deben estar denominados en la misma "
"moneda.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Seleccionar la moneda a utilizarla en todas las transacciones importadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Desde que se está creando un fichero nuevo, lo siguiente que habrá que hacer "
"es ver un diálogo para configurar opciones del libro. Estas pueden afectar "
"cómo se importan las transacciones de GnuCash. Si vuelve a esta página sin "
"cancelar e iniciando otra, el diálogo para ajustar las opciones de ejercicio "
"no serán mostradas por segunda vez cuando avance. Puede accederlo "
"directamente desde el menú a través de Archivo->Propiedades."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF y seleccione las Opciones del Libro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Debajo se le preguntará para proporcionar información acerca de reservas, "
"fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los fichero(s) "
"QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles adicionales "
"acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n"
"\n"
"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una "
"abreviatura, como un símbolo de acciones. Debido a que algunas inversiones "
"no relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar "
"qué tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el "
"intercambio que les asignó el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccione un "
"tipo de inversión.\n"
"\n"
"Si no ve su listado de intercambio, o ninguna de las elecciones disponible "
"es apropiada, puede introducir una nueva."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Introducir información sobre…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Todos los campos deben ser completados para continuar…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Accións comerciables"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_Iniciar importación"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Si está importando un fichero QIF desde un banco u otra institución "
"financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en sus cuentas de "
"GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar las "
"coincidencias y necesita su ayuda para revisarlas.\n"
"\n"
"En la página siguiente se le mostrará un listado de transacciones "
"importadas. A medida que seleccione cada una, se mostrará un listado de las "
"posibles coincidencias. Si encuentra una coincidencia correcta, márquela. Su "
"selección será confirmada a través de una casilla de marcación en la columna "
"«¿Coincide?».\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para revisar las posibles coincidencias."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Cotejar transacciones existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transacciones _importadas necesitando revisión"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Posible cotejo para la transacción seleccionada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para importar datos desde el área y actualizar sus cuentas "
"de GnuCash. La cuenta y categoría cotejando información que ha introducido "
"será guardada y utilizada por defecto la siguiente vez que usa la "
"importación QIF fácilmente.\n"
"\n"
"Pulse «Atrás» para revisar su cuenta y categoría cotejos, para modificar "
"opciones de moneda y garantías para cuentas nuevas, o para añadir más "
"ficheros al área de operaciones.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para interrumpir el proceso de importación QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "Texto de totales"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Importación de Totales QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Asistencia de División de Acción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a registrar una división o unión de acciones.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta para la cual quiere registrar una división o unión de "
"acciones."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Cuenta de División de Acciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el "
"desglose de acciones. Para fusiones (desglose negativo), utilice un valor "
"negativo para la distribución de mercado. También puede introducir una "
"descripción de la transación o aceptar el valor por omisión."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_ripción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "División de Acciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere registra un precio reservado para los desgloses, introdúzcalo "
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Nuevo _precio"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "M_oneda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles de División de Acciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Si ha recibido un desembolso en efectivo como un resultado de división de "
"acciones, introduzca los detalles de esa remuneración aquí. En otro caso, "
"pulse «Siguiente»."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "_Cantidad"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_Memorandum"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Efectivo Contable"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta de _Ingresos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta de _Activos</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Remanente de División de Acción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Si ha terminado de crear el división o unión de acciones, pulse «Aplicar». "
"También puede pulsar «Atrás» para revisar sus elecciones, o «Cancelar» para "
"salir sin hacer ningún cambio."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Final de División de Acciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Asistente de transacción de acciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a registrar un transacción de valores. El tipo de "
"transacción (compra, venta, dividendo, distribución, retorno de capital, "
"división de acciones) determinará los desgloses necesarios para la "
"transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Seleccione la fecha y la descripción para sus registros."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalles de Transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de evento de valores que desea registrar. Los tipos "
"disponibles dependen de si el balance actual del valor es positivo, nulo o "
"negativo (e.g.: al ponerse en corto). El tipo de evento determinará los "
"desgloses de componentes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "Balance previo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "Cantidad de acciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Introduzca el valor de las acciones."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Valor de la acción"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"En esta página, introduzca la cuenta del activo, y la cantidad monetaria "
"recibida/gastada. Puede ser diferente de valor de las acciones de la página "
"anterior, si hay comisiones de corretaje asociadas a esta transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
msgid "Cash Account"
msgstr "Cuenta en efectivo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"En esta página, introduzca cualquier comisión de corretaje incurrida con "
"esta transacción. La comisión puede ser capitalizada en la cuenta del activo "
"o definirse como un gasto hace una cuenta de comisiones de corretaje. "
"Normalmente, las comisiones de compra son capitalizadas y las comisiones de "
"venta definidas como un gasto. En caso de no haber comisiones para esta "
"transacción, se puede dejar en blanco."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Comisión del Corretaje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "Capitalizar las comisiones de corretaje en la cuenta de valor?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
"En esta página, introduce cualquier ingreso por dividendo recibido en esta "
"transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
msgid "Dividend Account"
msgstr "Cuenta de dividendos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"En esta página, introduzca cualquier ganancia o pérdida de capital "
"incurrida, junto con la cuenta de ingresos asociada. Las ganancias de "
"capital son positivas, y las pérdidas de capital negativas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Cuenta de ganancias de capital"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
msgid "Capital Gains"
msgstr "Ganancias de capital"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"A continuación se muestra un resume de las divisiones. Si el resumen es "
"correcto y no hay errores, pulse «Aplicar». También puede pulsar «Atrás» "
"para revisar sus elecciones, o «Cancelar» para salir sin hacer ningún "
"cambio. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Introducción a marcador"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Contenedor del título"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar índice de codificaciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Convertir el fichero"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "final de marcador"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalizar la importación de fichero de datos GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edita la índice de codificaciones"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del _sistema</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Codificaciones personales</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Codificaciones seleccionadas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Libro Mayor"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Habilitar _botones adicionales"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada factura será abierta en su propia ventana a nivel "
"techo. Si está punteado, la factura será abierta dentro de la ventana "
"efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Si múltiples apuntes en una factura que transfiera a la misma cuenta, "
"debería ser acumulados por defecto en un único desglose. Este parámetro "
"puede cambiarse en el diálogo Contabilizar."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_Notificar cuando venza"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Indica si debe representarse el listado de Cargos Vencidos al inicio."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_Imposición incluida"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si la imposición está incluida por omisión en los asientos de Cargos. "
"Este parámetro está heredada por clientes y proveedores nuevos."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Procesar remuneraciones a vencimiento"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Cargos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar cuando venza"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "I_mposición incluida"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si la imposición está incluido por omisión dentro de apuntes de "
"Facturas. Esta configuración está heredada por clientes y proveedores nuevos."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_cesar remuneraciones a vencimiento"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "Días de an_ticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Cuantos días de antelación para avisar sobre Cargos que van a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Cuantos días de antelación para avisar sobre Facturas que van a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Días de anticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Valores de Cuenta en Cascada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Habilitar Color de Cascada de Cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Habilitar Contendedor de Cascada de Cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Habilitar Ocultación de Cascada de Cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Habilita las secciones para Cascada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Si cualquier cuenta tiene un color existente no será sustituido a no ser que "
"el siguiente está etiquetado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Remplaza cualquier color de cuenta existente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"Esta cuenta contiene una sub-cuenta. ¿Qué quisiera hacer para hacer con ésta?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_Mover a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Borrar la _subcuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Borrar todas las _transacciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Esta cuenta contiene transacciones. ¿Qué quisiera hacer para hacer con estas "
"transacciones?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Esta cuenta contiene transacciones de sólo lectura que no pueden ser "
"borrados."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transacciones por Subcuentas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Ha dicho que borre la subcuenta y ésta contiene transacciones. ¿Qué quiere "
"hacer con esas transacciones?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen apuntes de sólo lectura que no "
"se pueden borrar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "Filtrar por…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Familia de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Mostrar cuentas _no utilizadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Mostrar cuentas las cuales no tenga ninguna transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Muestra cuentas que tengan un valor total a cero."
# clase
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Emplear Valor Mercantil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Nombre de cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "Código de cuent_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "_Fracción mínima"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Color de cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "Ano_taciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fracción mínima de esta materia prima que puede ser referenciada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "Cuenta _precedente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "_Tipo de cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenedo_r"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta cuenta está únicamente como marcador en el plan de cuentas. "
"Transacciones pueden no ser contabilizadas para esta cuenta, sólo a "
"subcuentas de esta cuenta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Auto transferencia de _intereses"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "_Oculto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el árbol de cuentas y "
"no aparecerán en el índice desplegable de cuentas del registro. Para "
"restablecer esta opción, primero tendrá que abrir el diálogo «Filtrar por…» "
"del árbol de cuentas y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al "
"hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir este diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Esta cuenta contiene las transacciones de los saldo de apertura. Únicamente "
"una cuenta por materia prima puede contener transacciones de saldo de "
"apertura."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "Imposición _específico"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Emplee “Editar->Opciones de Boletín de Imposición” para establecer el "
"indicador de imposición relativa y asignar un código de imposición para esta "
"cuenta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_Límite superior de saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Si un valor está presente, un indicador puede mostrarse en la lista de "
"cuentas cuando el balance a día de hoy sea mayor que este valor.\n"
"\n"
"e.g.\n"
"Un balance hoy de -90 mostrará el icono si el límite se establece en -100\n"
"Un balance hoy de 100 mostrará el icono si el límite se establece en 90\n"
"\n"
"Deje la entrada vacía para no tener ningún aviso."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Si un valor está presente, un indicador puede ser mostrado en la lista de "
"cuentas cuando el balance a día de hoy sea menor que este valor.\n"
"\n"
"e.g.\n"
"Un balance hoy de -100 mostrará el icono si el límite se establece en -90\n"
"Un balance hoy de 90 mostrará el icono si el límite se establece en 100\n"
"\n"
"Deje el campo vacío para no tener ningún aviso."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "_Límite inferior de saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "_Incluir Subcuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "More Properties"
msgstr "Más p_ropiedades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Información del Balance</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Saldo Inicial por Transferencia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Balance"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Emplee «Saldos de apertura» desde cuenta de Patrimonio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar subcuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumerar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
msgid "Number of Digits"
msgstr "Número de dígitos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Esto remplazará el campo de código de cuenta de cada subcuenta con un código "
"generado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostrar documentación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Desmarcado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Cuando el estado no está especificado dentro de un fichero QIF, las "
"transacciones están marcadas como punteado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_No punteado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones se "
"marcan como no punteadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Estado de transacción predeterminada (invalidado por el estado dado por el "
"fichero QIF)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccionar o añadir una cuenta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importar transacciones desde el fichero de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Escoja el fichero para importar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar datos de cargo en CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importar datos de factura en CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Seleccione el tipo de importe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Punto y coma separado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Coma separada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Punto y coma separada con entrecomillado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Coma separada con comillas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Seleccione las opciones de importación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Vista previa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Abre documentos importados en casillas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Abrir documentos no contabilizados en pestañas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "No abrir documentos importados en pestañas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Posterior"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "ventana1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Días de vencimiento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Días de descuento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "% descuento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por anticipo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"El número de días tras la fecha contabilizante durante los cuales será "
"aplicable el descuento por remuneración anticipada."
# post -> límite
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"El número de días para liquidar el cargo posterior de la fecha vencida."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Día de vencimiento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Día de Descuento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Día Límite"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"El día recortado para aplicar los cargos al próximo mes. Tras el recorte, "
"los cargos son aplicadas al mes posterior. Los valores negativos cuentan "
"desde el último día del mes anterior."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación anticipada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por anticipo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El día del mes que vencen los cargos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Lengüeta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Condiciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borra la Condición de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea una Condición de Cargo nuevo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definición de Condiciones</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "_Descripción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"La descripción de las Condiciones de Cargo Pendiente, declarado en las "
"facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita la Condición de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Cierra esta ventana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar los cambios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Cargo Pendiente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Creación de Condición de Cargo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Ingreso Total"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Gasto total"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Escoja Diálogo del Titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Títulos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Monedas Nacionales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Agregar una materia prima nueva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Quita la materia prima efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Edita la materia prima efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de las acciones. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o Apple "
"Computer Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo etiquetado para la materia prima (p.e. CSCO o AAPL). "
"Si está obteniendo las cotizaciones por conexión, este campo debe cotejar "
"exactamente al símbolo abreviado empleado por el origen de la cotización "
"(incluyendo mayúsculas/minúsculas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduzca un código único usado para identificar la materia prima. O, puede "
"abandonar el campo en blanco con seguridad."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduzca la fracción menor de la materia prima la cual puede ser "
"comerciada. Para reservas que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Información de Cotización Origen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"Seleccione una categoría para la materia prima o introduzca una nueva. Uno "
"quizá utilice categorías de inversión como MERCANCÍAS y BONOS o nombres de "
"intercambio como NASDAQ y LSE."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Introduzca un símbolo para ver. Esto con seguridad puede dejarse en blanco, "
"en cuyo caso el símbolo del cuenta o el código ISO de la moneda serán "
"utilizados."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Tecleo de cotización origen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Representar símbolo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "Zona_horaria"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Estas son orígenes cotizados que se han añadido recientemente a O::C. "
"GnuCash no sabe si estos orígenes obtienen la información de un único sitio "
"o de varios sitios de Internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_Múltiple"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de múltiples sitios en "
"Internet. Si uno de los sitios no está disponible, O::C intentará u obtener "
"la información desde otro sitio."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "Ú_nico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de un único sitio en "
"Internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener cotizaciones."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obtener cotizaciones por conexión"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_racción comerciada"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P u otro código"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "_Espacio de nombres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Símbolo/Abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "Nombre _completo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: Finance::Quote no está instalado correctamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de ID del cliente. Si se deja en blanco se elegirá un número "
"razonable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Límite de crédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Cargo incluido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Distribución Impositiva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "¿Anular la Lengüeta Imponible global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de facturación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información de envío"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importa clientes o proveedores desde un fichero de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Para importar índices de cliente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Para importar índices de proveedores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Seleccione el tipo de Importación</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Sale de configuraciones del diálogo del boletín guardado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "Actualmente no tiene ningún boletín guardado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Para crear las configuraciones de los boletines guardadas hay que seguir los "
"siguientes pasos: \n"
"1. abriendo un boletín desde el menú de Boletín,\n"
"2. alternando las opciones del boletín a su gusto,\n"
"3. seleccionando \"Guardar configuración del boletín [como...]\" en el menú "
"de boletines\n"
" o usar el botón \"Guardar configuración [como...]\" en la barra de "
"herramientas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Cambiar la cabecera de la ruta del Documento Enlazado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Enlaces de ruta al fichero relativo existente será convertido a absolutos "
"combinándolos con la cabecera de ruta existente a no ser que la caja está "
"desmarcada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Enlaces de ruta de fichero absoluto existente será convertido a unos "
"relativos por comparación de estas a la cabecera nueva de ruta a no ser que "
"la caja no esté etiquetada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Nota: únicamente los enlaces a documentos que no son de solo lectura serán "
"modificados."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "_Archivo asociado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "_Ubicación asociada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Ingrese la URL como \"https://www.gnucash.org\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Localización no comienza con un esquema válido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Recargar y localizar documentos asociados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Buscar documentos asociados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Todos los documentos asociados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Documento enlazado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Pulsación doble sobre el apunte en la columna Descripción para ir a la "
"Transacción.\n"
"Pulsación doble sobre el apunte en la columna Enlace para abrir el Documento "
"Enlazado.\n"
"Pulsación doble sobre el apunte en la columna Disponible para modificar el "
"enlace documental."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de operador. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Dirección de Remuneración"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Horas al día por omisión"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Tipo por omisión"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Listado de control de acceso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Formato de Datos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fichero</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Hospedaje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Conexión a Base de Datos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Cuatrimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:328
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quincenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quincenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diario (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diario (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora de Amortización de Préstamos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "_Planificación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Periodos de remuneración"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipo de interés"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Valor efectivo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Remuneración periódica"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "Desmarca el apunte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcular el (único) apunte vacío en los campos de arriba."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Remuneración</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Remuneración Total"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "Iniciando"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Composición</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Liquidado el"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Buscar lista de cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Cerrar al sal_tar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Ir a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Todas las _cuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Ámbito de la búsqueda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nombre de Cuenta Completo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Búsqueda indistinguible de MAYÚS/minús está disponible en «Nombre Completo "
"de Cuenta»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "_Búsqueda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Seleccione una fila y, a continuación, pulse en «Saltar a» para ir a la "
"cuenta en el árbol de cuentas.\n"
"Si no se debe mostrar la cuenta, esto se invalidará temporalmente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Importar Editor de Distribución"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "_Quitar asociaciones inválidas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>¿Qué tipo de información quiere mostrar?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "No bayesiano"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta Origen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Basado en"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Cadena Coincidente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Distribuído a Nombre de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Contador de Uso de Cadenas Cotejadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"El filtrado será aplicado a los campos 'Cadena Cotejada' y 'Distribuido a "
"Nombre de Cuenta', distinguiendo MAYÚS/minus."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Colapsar _todo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Se pueden seleccionar varias filas y después eliminarlas pulsando el botón "
"borrar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "Crear _Cuenta…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Seleccione o cree una cuenta GnuCash adecuada para:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID de conexión a cuenta aquí…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Escoja un formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccionar cotejo de transacción existente"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Mostrar Conciliado"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Primer desglose de transacción importado"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Desgloses que podrían cotejar con la transacción seleccionada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Tal vez puedan ser seleccionadas múltiples filas de transacción y una cuenta "
"de transferencia asignada a todas las filas seleccionadas. Utilice la "
"Pulsación+Ctrl Izq. o Mayús+Pulsación para seleccionar múltiples filas y "
"después Pulsación Derecha para seleccionar una cuenta de transferencia. "
"Solamente filas con \"A\" marcadas pueden ser agregadas a una selección."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Esta transacción probablemente requiere de su intervención, de lo contrario "
"se importará descuadrado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Esta transacción será importada correctamente cuadrado (puede querer "
"comprobar el cotejo o la cuenta destino)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Esta transacción requiere de su intervención, de lo contrario NO se "
"importará."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Pulsación doble en la transacción para o bien modificar la transacción "
"cotejada en GnuCash o bien la cuenta de destino auto-balance del desglose "
"(si se requiere)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ayuda de listado Transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Operaciones</b>"
# A = Add Añadir
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "«A+V»"
# A = Add Añadir
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "«C»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccione «A» para añadir la transacción como nueva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Seleccione «A+C» para actualizar una transacción cotejada y márquela como "
"conciliada (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr ""
"Seleccione «C» para marcar como conciliada (c) una transacción coincidente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"No seleccione ninguno para descartarse la transacción (no se importará)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Editar detalles de transacciones importadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_Anotaciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Listado de transacciones descargadas (se muestran partida de origen e "
"información coincidente)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "Mostrar columna de _Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Mostrar columna de _Memo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
msgid "Show matched _information"
msgstr "Mostrar _información cotejada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
msgid "A_ppend"
msgstr "A_djuntar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"Cuando Actualice y Vacía una transacción marcada, adjunte la Descripción y "
"Anotaciones importadas a la Descripción y Anotaciones cotejadas en vez de "
"remplazarlas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "Concilia_r tras cotejar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Cotejo de transacción de importados genérico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Cuenta Contabilizada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información Facturante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(titular)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Abrir asociación de documento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Retroceso Predeterminado del Proyecto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Adicional a tarjeta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Remuneraciones Adicionales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "Plantilla del boletín"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "Usar la plantilla del boletín"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Escoja una plantilla de boletín distinta antes del tiempo de espera"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"El ID factura. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable por "
"usted."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Descontabilizar esta Factura eliminará la transacción contabilizada.\n"
"¿Seguro que lo quiere descontabilizar?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, restablecer las Lengüetas Impositivas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "¿Restablecer Lengüetas de Imposición a Valores presentes?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Ejercicio Dialogado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El código del ejercicio. Si se deja en blanco un número razonable será "
"elegido para usted"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Ejercicio Informado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Información del Titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Ejercicio Activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visor de lote"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "Nuevo _lote"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Cuadrar _cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Cuadrar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Cuadrar el lote resaltado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Borra el lote seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduzca un nombre para el lote seleccionada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introduzca notas sobre este lote."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lotes en Esta Cuenta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Muestra sólo lotes abiertos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Desgloses _Libres</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Desgloses por _lote</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Enseño el diálogo de Bienvenida otra "
"vez?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si pulsa el botón <i>Sí</i>, el diálogo <i>Bienvenido a GnuCash</i> se "
"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón "
"<i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Hay disponibles algunas operaciones predefinidas que la mayoría de los "
"usuarios prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas "
"operaciones predefinidas desde abajo y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse "
"el botón <i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar mis ficheros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referencias a objetos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Descripción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Cierra el dialogo y no hace ninguna modificación."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Aplicar cambios pero no cerrar diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Aplicar cambios y cerrar diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Apunte de Operación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Cerrar _operación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Información Operativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Apuntes de Operación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El código de operación. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "La sociedad asociadas con esta remuneración."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Contabilizar a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"La cantidad a remunerar para esta factura.\n"
"\n"
"Si ha seleccionado una factura, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe "
"por ella. Usted puede modificar esta cantidad para crear una remuneración "
"parcial o una remuneración en exceso.\n"
"\n"
"En el caso de una remuneración en exceso o si no se ha seleccionado una "
"factura, GnuCash le asignará automáticamente la cantidad de la primera "
"factura pendiente de esta sociedad."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Declarar Comprobante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(EUR)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Cuenta Transferencial"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "EUA"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "RU"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Carácter de separación</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Pulse «Restituir» para usar el separador original de cuentas y cierra la "
"ventana de preferencias\n"
"Pulse «Cerrar» para regresar a la ventana de preferencias\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Barra Contenedora Resumen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Incluir _saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Muestra un saldo de todas las cuentas convertidas a boletín monetario "
"predeterminada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si está marcado, las acciones no-monetarios serán mostrados en la barra de "
"resumen. Si está vacío, sólo se mostrarán las monedas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Emplee la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de "
"beneficios/pérdidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absoluto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Emplee la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Emplee la fecha de final relativa especificado para cálculos de beneficios/"
"pérdidas. También utilícelo para el cálculo de los activos netos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_soluto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Emplee la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas. Utilícelo también esta fecha para el cálculo del activo neto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periodo Contable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Emplee etiquetas contables _formales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr ""
"Emplee únicamente «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos informales."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Ninguna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Cuentas de c_rédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingresos y gastos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Cuentas balanceadas a la inversa</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda Predeterminada</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares EUA (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como Fondo del Nombre de Cuenta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Muestra el Color de Cuenta en las lengüetas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo de lengüetas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es "
"válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las "
"siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha», «guión» "
"y «punto»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Elegir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "Loc_al"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Emplear 24 horas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Emplee el formato temporal de 24 horas (en vez del de 12 horas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Fecha de Terminación</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Cuando se introduce una fecha sin año, debería tomarse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año "
"efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"En una ventana móvil de 12 meses, empezando ésta\n"
"muchos meses antes del mes actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Introduzca el número de meses."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Emplee el formato de fecha especificado por el sistema local."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Forzar p_recios a mostrarse como decimales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Representar cantidades ne_gativas en rojo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Representar cantidades negativas en rojo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Coma decimal _automática"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Introduce una coma decimal automáticamente dentro de los valores que son "
"introducidos sin uno."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "Número de _decimales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Números, Fecha, Hora"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Realizar una _configuración de plan contable al crear un fichero nuevo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo-"
">Crear fichero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Representar «_consejo del día» en el diálogo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Representar consejos de uso de GnuCash al iniciar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Cuantos días para conservar los antiguos ficheros de bitácora/respaldo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "días"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>_Conservar ficheros de boletín/respaldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir ficheros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimir el fichero de datos con gzip al guardarlo en disco."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de Búsqueda</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "_Límite de búsqueda nueva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Predetermina a «nueva búsqueda» si es menor que este número de elementos es "
"devuelto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostrar _pantalla de presentación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al inicio."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si se activa, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se "
"inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta "
"explicación."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Siempre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Tiempo de _espera para responder"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "La cabecera de ruta para Rutas Relativas de Ficheros Enlazados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Habilitar líneas horizontales de rejilla en visores de distribución"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Habilitar líneas horizontales de rejilla en visores de distribución. Estos "
"principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Habilitar líneas verticales de rejilla en visores de distribución"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Habilita líneas verticales de rejilla en visores de distribución. Estos "
"principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros Enlazados</b>"
# action → operación
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilitar operación descartar transacción"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Habilitar actualización de operación cotejada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Habilita la operación ACTUALIZAR Y VACIAR en el cotejo de la transacción. Si "
"está habilitada, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del "
"umbral de Auto-LIQUIDAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo "
"de transacción existente causará que la transacción existente sea "
"actualizada y liquidada por defecto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que "
"no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden sus comisiones "
"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada "
"o en sus comisiones mensuales de banca. Por ejemplo, usted retira 100€ y se "
"le cargan 101,50€ más por gastos interbancarios. Si introduce manualmente "
"100€, las cantidades no cotejarán. Debería configurar esto para cualquier "
"cosa sea el máximo como comisión dentro de su área (en unidades de su moneda "
"local), de forma que el la transacción sea reconocida cono un cotejo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona verde "
"(superior o igual al límite de Auto-PUNTEAR) por omisión será PUNTEAdo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona roja "
"(superior al umbral mostrado, pero inferior o igual al umbral para Auto-"
"AÑADIRLO) por omisión será AÑADIDO."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"El punto mínimo de cotejo potencia debe ser enseñado en la lista de cotejos."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Umbral de _comisión de cajeros automáticos"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Umbral auto-_puntear"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "_Auto-agregar umbral"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Umbral para _representar cotejos"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Emplee cotejos _bayesianos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Emplee algoritmos bayesianos para cotejar las transacciones nuevas con las "
"cuentas existentes."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Como cotejar _umbral de día"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "_Umbral de día para cotejados distintos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"Una transacción cuya fecha está escrita dentro del umbral es similar a ser "
"un cotejo. Predefinido son 4 días."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"Una transacción cuya fecha está fuera del umbral es distinto a ser un "
"cotejo. Por defecto es de 14 días."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Comprobaciones</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "El tipograma de escritura para casillas predeterminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Formato de _fecha impresa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Debajo de las fechas efectivas, declare el formato de esa fecha en el tipo "
"de 8 puntos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Escribir caracteres de _bloqueo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
"Escribir '***' antes y después de cada campo de texto en la comprobación."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "Tipo de _letra predeterminada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Escribiendo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Introducir» mueve a la transacción en blanco"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si está marcado, pulsando la tecla «Entrar» le llevará a la ubicación le la "
"transacción en blanco dentro del registro. Si está vacío, pulsando la tecla "
"«Introducir» le bajará una fila."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Auto-elevar listados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Auto-Elevar el listado de cuentas u operaciones durante entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"Lengüeta de Operación _incluye Transferencia sobre Transacciones Registradas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Ir al campo Transferir cuando la transacción memorizada sea autorellenada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliando...</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _transacciones punteadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Pre-comprobar transacciones punteadas cuando cree un diálogo de conciliación."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Auto-_remuneración por tarjeta crediticia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Tras conciliar una tarjeta crediticia declarada, solicite al usuario la "
"introducción de una remuneración por tarjeta crediticia."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Siempre conciliar al día de h_oy"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha "
"del día para la fecha de declarada, a no ser que previno la conciliación."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Emplear tema de colores compilados en GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash por defecto utiliza un tema amarillo/verde para las ventanas del "
"registro. Desmarque esto si quiere emplear el color del tema del sistema en "
"su lugar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del _modo doble alternan con transacciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar color principal y secundario en cada transacción, en vez de "
"alternarlo por fila."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las casillas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Muestra bordes verticales sobre las casillas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "Número de _transacciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
#| "transactions."
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Si está marcado, transacciones con una fecha en el futuro serán "
"representadas al suelo del registro tras la transacción en blanco. Si está "
"vacío, la transacción en blanco estará al fondo del registro tras todas las "
"transacciones."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo Predet.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Otros Predet.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Libro _básico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Libro general auto-desglosado"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Libro _Diario"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Número de _transacciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
msgid "_Double line view"
msgstr "_Vista a doble línea"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Mostrar una segunda línea con los campos Acción, Notas y Documento vinculado "
"para cada transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana de nivel "
"techo. Si está vacío, el registro será abierto en la ventana efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Sólo representar los nombres de ramas de cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Si está marcado, sólo los nombres de las ramas de cuentas están "
"representadas dentro de los registros y en la ventana emergente de "
"selección. El comportamiento predeterminado es representar el nombre "
"completo, incluyendo la ruta en el plan contable. Comprobar esta opción "
"implica que usted utiliza nombres de ramas únicas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Registro Predeterminado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Boletín Monetario Predeterminado</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "El boletín se abre en una _ventana nueva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada boletín se abrirá en su propia ventana de nivel techo. "
"Si está vacío, el boletín se abrirá en la ventana efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Boletines"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometría de Ventana</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Guarda tamaño y localización cuando está cerrado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Traer la lengüeta más _reciente al frente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posición de Lengüeta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "_Techo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "_Suelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posición a Barra de Resumen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Suelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Lengüetas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan "
"idénticamente al elemento del menú «Cerrar»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es "
"aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada "
"con una elipsis."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Abrir lengüetas nuevas _adyacentes a la lengüeta actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
"Abre una lengüeta nueva adyacente a la lengüeta actual en vez de la del "
"final."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "Conexión de Cotizaciones"
# Buy ID: ID de compra
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Razón"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor de Activo Neto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotizaciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Origen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Precio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Quitar Precios Antiguos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Borra todos los precios coincidiendo en los criterios siguientes:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Quita todos los precios anteriores a la fecha."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Última de _Semana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
"Conserva el precio último para cada semana si presenta antes de la fecha."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Último del _Mes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Conserva el precio último para cada mes si presenta antes de la fecha."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Último del _Trimestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Conservar el último precio de cada trimestre fiscal si se presenta antes de "
"la fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo "
"de contabilización."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Último del _Periodo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Conservar el último precio de cada periodo fiscal si se presenta antes de la "
"fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de "
"contabilización."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "_Escalada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Con la opción de escala, precios son quitados relativos para la fecha "
"seleccionada. 'Una vez al mes' se emplea para datos más antiguos que un año "
"y 'Una vez por semana' está empleado para dostos más antigis que seis meses "
"a un año."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Fecha Primera"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Desde estas Accións"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Conservar el último precio disponible para opción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Incluir precios _traídos por conexión"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
"Si está activado, serán incluidos los precios agregados por Financia::"
"Cotización."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Incluir manualmente los precios _introducidos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Si está activado, incluye manualmente precios introducidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Añadido por la aplicación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Si está activado, incluye precios añadidos por aplicación.\n"
"\n"
"Estos precios fueron añadidos tal que siempre hay un precio «cercanos en "
"tiempo» para cada transacción multicolumna tal que la página de Cuentas y "
"boletines son capaces de informar correctamente valores tal que quitándolos "
"puede hacer esto menos fiable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "Anterior a _fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de precios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Agrega un precio nuevo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Quita el precio efectivo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Edita el precio efectivo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Quitar Antigu_os"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Quita precios más anteriores que la fecha introducida por el usuario."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Obtener cotizaciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Descargar nuevas conexiones de cotizaciones para cuentas de reservas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Guarda Formato de Comprobación Personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este título aparecerá "
"dentro del selector «Formato de comprobación» del diálogo Escribir "
"Comprobación. Empleando el título de un formato personalizado ya existente "
"causará que el formato sea sobrescrito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks™ (Sobre EE. UU.)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Comprobante Deluxe™ Personal (Sobre EE. UU.)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Comprobante Quicken™ Wallet (lateral)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Formato de comprobación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sición de comprobación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Formato de _fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Compruebe que el formato debe tener un\n"
"elemento de DIRECCIÓN definida con el fin\n"
"de escribir una dirección en la comprobación."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Comprobaciones en la primera _página"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Portador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Cantidad (_palabras)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Cantidad (_números)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Unidades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Translación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "El punto origen es la esquina superior izquierda de la página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "El punto origen es la esquina inferior izquierda de la página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "Guardar _formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Desgloses de Memorándum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Desgloses de Débito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Desgloses de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Ocupado…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Boletines _disponibles</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Boletines Seleccionados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Agregar >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "≪ _Retirar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "_Subir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "_Bajar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Tamaño…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Tamaño del boletín"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introducir desglose de bitácora por filas/columnas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "Expandi_r fila"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "Expandir _columna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccione hoja de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Crear Hoja de Estilo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restablecer advertencias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Ha solicitado que los siguientes diálogos de advertencia no se muestren. "
"Para reactivar cualquiera de estos diálogos, seleccione la casilla de marca "
"siguiente al diálogo, y entonces pulse Aceptar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Advertencias Permanentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Advertencias Temporales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "_Nuevo elemento…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Buscar objetos donde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Cotejar todos los asientos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Refina la búsqueda efectiva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Agregar resultados a la búsqueda efectiva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borra resultados de la búsqueda efectiva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Buscar sólo datos activos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Escoja si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como "
"«activo»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Borrado de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Las siguientes Transacciones Planificadas hacen referencia a la cuenta "
"borrada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quincenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Crear Transacción Planificada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanzado…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Nunca Finalizar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de Coincidencias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Desde Última Ejecución</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Predeterminaciones del Editor de Transacción</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Ejecuta_r cuando el fichero de datos esté abierto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Inicio el proceso «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Mostrar ventana de notificación"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Muestra la ventana de notificación «desde la última ejecución» cuando se "
"abre un fichero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Auto-crear transacciones nuevas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Fija el indicador 'autocrear' en transacciones planificadas nuevamente "
"creadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Comenzar notificaciones estos días antes que la transacción sea creado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crea la transacción esta cantidad de días antes de su fecha efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Notificar antes que las transacciones sean creadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Fija el indicador 'notificar' en las transacciones planificadas creadas "
"recientemente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Crear an_ticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "R_ecordar anticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Re_visar transacciones creadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Fija «Revisar transacciones creadas» como lo predeterminado dentro del "
"diálogo «desde última ejecución»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transacción Planificada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Crear con anticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Recordar anticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Crear automáticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "Avisarme cuando se cree"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Cotejos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Último cotejo: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticiones:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "cotejos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "restantes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Sinopsis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Plantilla Transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Desde la última ejecución…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisar transacciones creadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Información Impositiva sobre Ingresos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Pulse para modificar el Nombre y/o el Tipo Impositivo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Ingreso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Gasto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Pasivo/Patrimonio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Cuenta de Información Imponible</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "Imposición _específica"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Nombre Origen del Portador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Cuenta Act_ual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copiar Número</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Lengüetas Impositivas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Asientos de Lengüetas Impositivas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "Bo_rrar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "_Crear"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "Valor €"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "Porcentaje %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Asiento de Lengüeta Impositiva</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consejo del día GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Consejo del día</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferencia de Fondos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Información Básica</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferencia Monetaria</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Tipo de cambio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Obtener tipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Usuario y Contraseña"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduzca usuario y contraseña"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_Usuario"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por "
"usted"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "EUA (12/31/2016)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "RU (31/12/2016)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2016)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2016-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Hora Universal Coordenado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Formato de Fecha No Adornado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir centuria"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Último día del mes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Último lunes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Último martes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Último miércoles"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Último jueves"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Último viernes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Último sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Último domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Unitaria"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quincenal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Sin cambio"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Emplee el anterior fin del semana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Emplee el siguiente final de semana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1º lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1º mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1º mié"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1º jue"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1º vie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1º sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1º dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2º lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2º mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2º mié"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2º jue"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2º vie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2º sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2º dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3º lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3º mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3º mié"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3º jue"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3º vie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3º sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3º dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4º lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4º mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4º mié"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4º jue"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4º vie"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4º sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4º dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Sin Planificación"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione una fecha de coincidencia arriba."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "días."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Primero el"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "excepto en fines de semana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "entonces en el"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "En el"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Editar presupuesto para todos los periodos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Reemplazar el presupuesto para todos los periodos con un nuevo 'valor'. "
"Dejar el valor vacío para quitar el presupuesto de las cuentas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Agregar 'valor' para cada periodo en el presupuesto actual"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "_Multiplicar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Múltiples presupuestos actual por cada periodo por 'valor'"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "El número de dígitos a mantener para conservar el redondeo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Dígitos significativos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Usar un valor fijo o aplicar transformación a todos los periodos."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar Valores Presupuestarios"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Usar promedio"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Usar el valor medio sobre todos los períodos reales en todos los periodos "
"proyectados"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas "
"desde transaciones anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Opciones del Presupuesto"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Nombre del presupuestos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de periodos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Periodo Presupuestario"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostrar Código de Cuenta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar descripción"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "Nota: utilice Ver->«Filtro por…» para controlar cuentas visibles."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Listado de presupuestos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Cerrar el Listado de Presupuestos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crea un Presupuesto"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir Presupuesto Seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Borrar Presupuesto Seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Notas del presupuesto"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Agregar nota"
#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filtrar el registro por…"
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _todo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Mostrar _número de días"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Límite válido es desde 0 a 1100 días\n"
"si 0, todos los días anteriores incluidos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "E_scoja fecha"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_No conciliado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "De_smarcado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "En _Blanco"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Congelado"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Guardar _filtro"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar Transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Número _transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Mantener apunte de documento asociado"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Ordenar registro por…"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Operación común"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Conservar operación de cuenta común."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "Ordena por fecha."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Fecha del _asiento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Ordena por día de apunte."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Fecha _declarada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Ordena por fecha declarada (y grupo por punteado, no conciliados, "
"conciliados)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "_Número"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "Ordena por número."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "Ca_ntidad"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "Ordenar por cantidad."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "Ordena por memorándum."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Descripción"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "Ordena por descripción."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_Función"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "Ordenar por campo de operación."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Ordena por campo de anotaciones."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Guardar _Orden de Operación"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Guarda el orden de operación para este registro."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Revertir operación"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Ordenar en orden descendiente."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Transacción Vacía"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Razón para invalidando transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = cada 2 "
"semanas, Trimestral = cada 3 meses"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "empezando el"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "último del mes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "¿Siempre emplear el último día (o día de la semana) dentro del mes?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "misma semana y día"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"¿Coteja el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el "
"«segundo martes» de cada mes)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Sólo mostrar titulares _activos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Mostrar titulares de balance a _cero"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Acerca de Auto-Puntear"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Utilice este diálogo si quiere que GnuCash busque automáticamente cuales "
"transacciones están punteadas, dando un balance final. Por ejemplo, digamos "
"que el balance puede ser el actual dado por su conexión bancaria."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "¡Precaución!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Esta herramienta quizá es lenta o se interrumpe si el número de desgloses no "
"conciliados es mayor que aproximadamente 20. En ese caso, concilie al menos "
"alguno de ellos manualmente."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Revisar desglose compensado"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para abrir una pestaña de libro de cuentas con "
"desgloses recién compensados."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Información de Conciliación</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Fecha declarada"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _subcuentas"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Incluye todas las cuentas descendientes en la conciliación. Todas de ellas "
"deben usar la misma materia prima como esta."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "La fecha declarada es posterior a hoy"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:90
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "La URL especificada no se pudo ser cargado."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:981
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:932
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"El acceso HTTP seguro está deshabilitado. Puede activarlo en la sección Red "
"del diálogo de Preferencias."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:993
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:944
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"El acceso HTTP a la red está deshabilitado. Puede habilitar en la sección "
"Red de el diálogo de Preferencias."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:913 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:864
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Hubo un error al escribir el fichero %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1213
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exporta al fichero PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Código bancario %s (%s), Cuenta %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta de Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "¿Crearlo?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Asistente de Inicialización AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a establecer la conexión bancaria online con su "
"banco."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Los requisitos para Conexión Bancaria varían entre los diferentes backend de "
"AqBanking admitidos, pero usualmente necesitará:\n"
"* Su banco necesita solicitar acceso por conexión. Vea su sitio web o "
"pregunte el servicio al cliente para cómo obtenerlo.\n"
"Debería además indicarle a usted:\n"
"* Su ID de usuario que identifique a su servidor, a menudo su número de "
"cuenta base;\n"
"* El URL de su servidor de Conexión Bancaria;\n"
"* En algunos casos el número de enrutamiento de su rama del banco es útil en "
"este asistente;\n"
"* Métodos de autenticación varían por los backend y métodos elegidos:\n"
" * FinTS PIN/TAN: algunos métodos requieren un gadget específico como un "
"lector de tarjeta o un móvil;\n"
" * FinTS HBCI: tiene que intercambiar las partes públicas de llaves "
"asimétricas con su banco (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: dirección de correo-e registrada, contraseña, firma API;"
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"Vea más detalles en <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking"
"\">https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking</a>"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Nota: NO HAY NINGUNA GARANTÍA. Algunos bancos ejecutan un servidor de banca "
"en línea con una implementación pobre. No debería depender de las "
"transferencias críticas en el tiempo a través de la banca en línea, porque a "
"veces el banco no da la respuesta correcta al rechazar una transferencia."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuración Inicial de Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"La Configuración de su conexión de Banca en Línea está gestiona mediante el "
"programa externo «Configuración AqBancaI»."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"Esto significa:\n"
"* Ignora preferencias de Gnuchas como \"Cerrar la ventana de bitácora cuando "
"haya terminado\".\n"
"* Informa de los problemas leídos"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Usted tiene que configurar al menos una conexión antes de poder continuar.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el botón inferior para iniciarlo."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Iniciar configuración de AqBanca"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Iniciar configuración de Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Pulsación doble en la línea de un nombre de cuenta de Conexión Bancaria si "
"quiere cotejarla a una cuenta de GnuCash o seleccione cotejos incorrectos y "
"pulse «Borrar cotejos seleccionados». Pulse \"Siguiente\" cuando todas las "
"cuentas deseadas estén cotejadas."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "_Borrar coincidencias seleccionadas"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Cotejos por conexión a cuentas con cuentas GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuración para cotejos de cuentas por Conexión Bancaria a las cuentas "
"de GnuCash ahora están completada. Ahora puede invocar operaciones de "
"Conexión Bancaria sobre esas cuentas.\n"
"\n"
"Si desea agregar otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente "
"otra vez cuando quiera.\n"
"\n"
"Ahora pulse «Aplicar»."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuración de Conexión Bancaria Finalizada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Ventana de Conexión de Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrumpir"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "_Tarea Efectiva"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "Operación _Actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Bo_letín de Mensajes</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "Cerrar al _finalizar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obtener Conexión de Transacciones"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "Origen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Fecha más _temprana posible"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ú_ltima fecha de obtención"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroducir fecha:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "Destino"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Introduci_r fecha:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "A_hora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir Contraseña"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
msgid "Bar_width"
msgstr "A_nchura de Barra"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "Fijando la anchura de la barra, adaptando al tamaño del generador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
msgid "_Delay"
msgstr "_Retraso"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Fijando el tiempo de retardo, con valores pequeños que el parpadeo gráfico "
"es repetido más rápido."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Mantener el generador TAN en frente del gráfico animado. Las casillas "
"(triangulares) en el gráfico deben cotejar aquellas sobre el generador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Con_firmar contraseña"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_Recordar el PIN en memoria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si se activa, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será recordado en "
"memoria durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir de nuevo "
"cada vez que sea necesario durante la sesión."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nombre de la plantilla nueva"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Introducir un nombre único para la plantilla nueva."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Conexión de Transacción"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Ejecutar más _tarde (sin impl.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "Ejecutar _ahora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Ejecuta esta conexión de transacción ahora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introduzca una Conexión de Transacción"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Número de cuenta del beneficiario"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Código del _banco destino"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nomb_re del beneficiario"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "del banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(rellenado automáticamente)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "_Propósito de remuneración (solo para remitente)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Continuación del concepto de remuneración"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nombre del _ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de Cuenta Ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Código Bancario"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "_Agregar moneda"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Agrega la conexión actual de transacción como una plantilla nueva de "
"transacción"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Sube la plantilla de transacción seleccionado una fila"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Baja la plantilla de transacción seleccionada una fila"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordena alfabéticamente el listado de plantillas de transacción"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "_Borrar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Borra la plantilla de la transacción seleccionada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "Plan_tillas"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Seleccione el formato y la plantilla del fichero para Importar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
"Esta lista contiene los formatos de archivo que AQBanking es capaz de "
"importar. La lista de perfiles contiene especializaciones y su contenido "
"depende del formato seleccionado en la lista."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
msgid "File Format"
msgstr "Formato de fichero"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"Esto lista una o más plantillas de especialización que adaptan la "
"importación para los diferentes usos de los campos de distintos bancos en el "
"formato de importación seccionado."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Cerrar la ventana de bitácora cuando haya terminado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si se activa, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el "
"proceso de importación HBCI/AqBanking. En otro caso permanecerá abierta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Recordar el _PIN en memoria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si se activa, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será guardado en el "
"memorándum durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir cada "
"vez que sea necesario durante la sesión."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración _ampliados"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Habilitar mensajes de diagnóstico ampliados para la Conexión Bancaria HBCI/"
"AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Emplee un texto _transaccional distinto a SWIFT"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Algunos bancos sitúan parte de descripción transaccional como texto "
"transaccional dentro del fichero MT940. Normalmente GnuCash descarta este "
"texto. Sin embargo al activar esta opción, el texto de la transacción "
"también se emplea para la descripción de la transacción."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Introduzca una Transferencia por Conexión SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Beneficiario IBAN (Número de Cuenta Internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Beneficiario BIC (Código del Banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN Ordenante (Número de Cuenta Internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC Ordenante (Código Bancario)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Introduzca una Transferencia Interna por SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "Cuentas Destino"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduzca una Anotación de Domiciliación Bancaria por Conexión SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular de Cuenta Debitida"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Débito IBAN (Número de Cuenta Internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Débito BIC (Código de Banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Titular de Cuenta Acreditada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN Crediticio (Número Internacional de Cuenta)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC Crediticio (Código Bancario)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"La comprobación interna del IBAN '%s' ha fallado. Esto significa que el "
"número de cuenta puede contener un error."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Su banco local no tiene aún una información de cuenta SEPA almacenada. Lo "
"sentimos, pero esta versión de desarrollo es necesario un paso más que no ha "
"sido aún implementado directamente en gnucash. Por favor, ejecute el "
"programa en la línea de instrucciones \"aqhbci-tool\" para su cuenta, como "
"sigue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"No introdujo un nombre del destinatario. Se requiere un nombre de "
"beneficiario para una transferencia en línea.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"No introdujo una cuenta de destinatario. Se requiere una cuenta de "
"destinatario para una transferencia con conexión.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"No introdujo un banco de destinatario. Se requiere un banco de destino para "
"una transferencia en línea.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido interpretarse "
"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto "
"a su opción local. Esto no resulta en una conexión de transferencia válida "
"de ejercicio."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"No introdujo ningún motivo de transacción. Es necesario un motivo para una "
"transferencia en línea.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la plantilla con el nombre «%s»?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Ninguna cuenta de conexión bancaria válida asignada."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
"Operación por conexión «Obtener Balance» no disponible para esta cuenta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Error en la ejecución del trabajo.\n"
"\n"
"Estado: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"Operación «Obtener Transacciones» por conexión no disponible para esta "
"cuenta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Error en la ejecución de operación.\n"
"\n"
"Estado: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La importación de Conexión Bancaria no ha devuelto transacciones para el "
"periodo indicado."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Ha modificado la lista de plantillas de conexión de transferencias, pero ha "
"cancelado el diálogo de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar "
"de todo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta válida."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El asistente ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible "
"ejecutar este ejercicio.\n"
"\n"
"Lo más probable es que su banco no soporte el operador que ha elegido o que "
"su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar este "
"ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de "
"consola.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Anotación de Domiciliación Bancaria por Conexión"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferencia Bancaria Interna por Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Transferencia Interna por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Anotación de Débito por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacción por Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el ejercicio. Compruebe la ventana de "
"bitácora buscando el mensaje exacto del error.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir la operación otra vez?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "No Especificado"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El asistente ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible "
"ejecutar este ejercicio.\n"
"\n"
"Lo más probable es que su banco no soporte el ejercicio que ha seleccionado "
"o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar el "
"ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de "
"consola.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banco ha enviado una información de transacción dentro de su resultado.\n"
"¿Desea importarla?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"No se encontró esta cuenta del Conexión Bancaria de Gnucash. Estas "
"transacciones no serán ejecutadas por Conexión Bancaria."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banco ha enviado información del balance en su respuesta.\n"
"¿Desea importarla?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"El saldo por Conexión Bancaria descargado ha sido cero.\n"
"\n"
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en "
"esta versión de Conexión Bancaria. Debería elegir una versión de Conexión "
"Bancaria superior en la opción de Conexión Bancaria. Después intente de "
"nuevo descargar el saldo de Conexión Bancaria."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado del ejercicio por Conexión Bancaria:\n"
"El balance anotado del libro es %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"El balance apuntado es igual a su saldo conciliado efectivo en la cuenta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "El banco ha enviado un mensaje en su respuesta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccione el fichero a importar"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1089
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1634
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"El ejercicio de Conexión Bancaria sigue aún funcionando; ¿está seguro que "
"desea cancelarlo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr "Importar usando AQBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr "Importa en GnuCash cualquier fichero soportado por AQBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Operaciones por conexión"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obtener _balance"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "El listado de Transacciones Planificadas"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Obtener _transacciones…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obtiene la conexión de transacciones mediante Conexión Bancaria"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "Emitir transacción _SEPA…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Efectúa una transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante "
"Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Emitir Transacción _SEPA Interna…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Efectúa un transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante "
"Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "Transacción _interna…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Efectúa una transacción bancaria-interna nueva por conexión mediante "
"Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "Emitir _domiciliación bancaria SEPA…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Efectúa una anotación nueva de domiciliación bancaria internacional Europeo "
"(SEPA) mediante Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostrar la ventana de _bitácora"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Muestra la ventana del registro de la conexión al banco"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_Configuración de Conexión Bancaria…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuración inicial del acceso a Conexión Bancaria (HBCI, o OFX "
"DirectConnect, usando AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Cierra la ventana cuando haya terminado"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr ""
"Ponga el texto de la transacción enfrente del propósito de una transacción."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Importar datos de formato DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros DTAUS. La "
"biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada "
"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de datos CSV a importar"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros CSV. La "
"biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada "
"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT "
"MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
"(llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT "
"MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
"(llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Validación…\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"Fila %d, sin ID de factura en la primera fila del archivo de importación.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: titular no definido.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: proveedor %s no existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: cliente %s no existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
"Fila %d, factura %s/%u: %s no es una fecha de contabilización válida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no es una fecha de vencimiento válida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: cuenta %s no existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
"Fila %d, factura %s/%u: cuenta %s no es de tipo Cuentas Liquidables "
"Futuras.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
"Fila %d, factura %s/%u: cuenta %s no es de tipo Cuentas Ingresables "
"Futuras.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: precio no definido.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Error(es) en factura %s, descartadas todas las filas de esta factura.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Error(es) en factura sin id, descartadas todas las filas de esta factura.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Factura %s creada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "¿Desea actualizar estos cargos/facturas existentes?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Factura %s no actualizada porque ya existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Factura %s no actualizada porque ya está contabilizada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Factura %s actualizada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Factura %s contabilizada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Factura %s NO contabilizado porque las monedas no coinciden.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
"Factura %s NO contabilizada porque requiere una conversión monetaria.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Nada que procesar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID de Propietario"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID Cargo Pendiente"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "Inventario"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "Tipo-desc"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "Forma-desc"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Impuestos incluidos"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Tabla impositiva"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Cuenta contabilizada"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Memo-contabilizado"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Acum-desgl"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importar Cargos o Facturas desde CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Importación:\n"
"- filas descartadas: %i\n"
"- filas importadas: %i\n"
"\n"
"Validación & procesamiento:\n"
"- filas corregidas: %u\n"
"- filas descartadas: %u\n"
"- recibos creadas: %u\n"
"- recibos actualizadas: %u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Estas líneas se han descartado durante la importación"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "El fichero de entrada no puede abrirse."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Esta expresión regular se utiliza para interpretar el fichero de "
"importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a exportar el Plan Contable a un fichero con el "
"separador especificado debajo.\n"
"\n"
"Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse "
"«Siguiente» para continuar o «Cancelar» para interrumpir exportación.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero con el "
"separador especificado debajo.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mientras una transacción pueda tener desgloses en varias de las cuentas "
"seleccionadas solamente será exportada una vez. Aparecerá bajo la primera "
"cuenta procesada tiene un desglose dentro.\n"
"\n"
"El formato de salida de Precio/Proporción está controlado por la "
"precedencia\n"
"«Números, Fecha, Hora» -> «Forzar Precios para desplegar como decimales».\n"
"\n"
"Seleccione los parámetros que requiere para el fichero y después pulse "
"«Siguiente» para proceder o «Cancelar» para interrumpir la exportación.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Habrá múltiples filas para cada transacción con cada fila representando un "
"desglose."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Habrá una fila por cada transacción, equivalente a una fila única dentro de "
"un registro en el modo «Presupuesto Básico». Tal como algún detalle de "
"transferencia pudo perderse."
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"El plan contable será exportado al fichero '%s' cuando pulse «Aplicar».\n"
"\n"
"Puede también verificar sus selecciones pulsando «Atrás» o «Cancelar» para "
"interrumpir la exportación.\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Cuando pulse «Aplicar», las transacciones serán exportadas al fichero «%s» y "
"el número de cuentas exportadas serán %u.\n"
"\n"
"También puede verificar sus selecciones pulsando en «Atrás» o «Cancelar» "
"para interrumpir la exportación.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Cuando pulse «Aplicar», las transacciones serán exportadas al fichero «%s».\n"
"\n"
"Además puede verificar sus selecciones pulsando en «Atrás» o «Cancelar» para "
"interrumpir la exportación.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Hubo un problema con la exportación, esto podría ser vencido a falta de "
"espacio, permisos o imposible acceder a la carpeta. Compruebe que el fichero "
"de la traza para más detalles.\n"
"Puede que necesite habilitar el depurador.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "¡Fichero exportado correctamente!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:134
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1872
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacción Desglosada --"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
msgid "Full Category Path"
msgstr "Ruta Categoría Completa"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Cantidad con Sym"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
msgid "Amount Num."
msgstr "Num. Cantidad."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Value With Sym"
msgstr "Valor con símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Value Num."
msgstr "Valor Núm."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:397
msgid "Rate/Price"
msgstr "Tipo/Precio"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID Transacción"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Acción/Moneda"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Razón vacío"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nombre Completo de Cuenta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Fecha Conciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n"
"\n"
"Puede verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para "
"Interrumpir Importación.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n"
"\n"
"También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o "
"'Cancelar' para Interrumpir Importación.\n"
"\n"
"Si esta es su importación inicial en un fichero nuevo, primero verá un "
"diálogo para configurar las opciones del libro, ya que éstos pueden afectar "
"cómo los datos importados son convertidos a transacciones de GnuCash.\n"
"Nota: Tras importar, quizá necesita emplear una opción del menú 'Ver/Filtrar "
"por / Otra' y seleccionar para mostrar Cuentas no utilizadas.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"¡Importación completada pero con errores!\n"
"\n"
"El número de Cuentas añadidas fue %u y actualizadas fue %u.\n"
"\n"
"Vea debajo los errores…"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"¡Importación completada correctamente!\n"
"\n"
"El número de Cuentas añadido fue %u y %u fueron actualizadas.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Hubieron problemas leyendo algunas configuraciones guardadas, continuando a "
"cargar.\n"
"Por favor, revise y guarde otra vez."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Borra las Opciones de Importación."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Fijando nombre ya existente, ¿sobrescribo?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Los parámetros han sido guardados."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Hubo un problema guardando las opciones, inténtelo de nuevo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Codificación seleccionada inválida"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Combinar con columna _izquierda"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Combinar con columna _derecha"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dividir esta columna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Expandir esta columna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estrechar esta columna"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d precio añadido"
msgstr[1] "%d precios añadidos"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d precio duplicado"
msgstr[1] "%d precios duplicados"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d precio sustituido"
msgstr[1] "%d precios sustituidos"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Los precios fueron importados desde el fichero «%s».\n"
"\n"
"Resumen de importación:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Un erro no esperado ha ocurrido mientras creaba precios. Por favor, "
"comunique esto como un defecto.\n"
"\n"
"Mensaje de error:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "Esta línea tiene los siguientes problemas de interpretación:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
msgid "No Linked Account"
msgstr "Cuenta No Enlazada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un erro no esperado mientras creaba transacciones. Por favor "
"comunique esto como un defecto.\n"
"\n"
"Mensaje de error:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Pulsación doble en las filas para cambiarlas, después pulse Aplicar para "
"Importar"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero «{1}»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Fila %u, ruta a cuenta %s no encontrada, agregado como nivel techo\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Fila %u, materia prima %s / %s no encontrado\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Fila %u, cuenta %s no en %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punto: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "Seleccione una columna de fecha."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Seleccione una columna de cantidad."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Por favor seleccione una columna «Moneda destino» o fije una Moneda dentro "
"del campo «Moneda Destino»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Seleccione una columna «Símbolo Origen» o fije una Acción dentro del campo "
"«Acción Origen»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Seleccione una columna «Espacio de Nombre Origen» o fije una Acción dentro "
"del campo «Acción Origen»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "«Acción Origen» puede no ser la misma que «Moneda Destino»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Ningún dato válido encontrado en el fichero seleccionado. Puede estar vacío "
"o la codificación seleccionada está equivocada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Ninguna línea está seleccionada para importar. Reduzca el número de líneas a "
"descartar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"No todos los campos pudieron ser analizados. Por favor corrija los "
"conflictos comunicados por cada línea o adjunte las líneas para descartar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ninguna columna «Moneda destino» seleccionada ni seleccionó ninguna Moneda "
"especificada.\n"
"Esto nunca debería ocurrir. Por favor envíe esto al boletín como un defecto."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ninguna de las columnas «Espacio de Nombre Origen/Acción origen» ni "
"seleccionó Acción especificada.\n"
"Esto nunca debería ocurrir. Comunique esto como un gazapo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "Seleccione una columna de cuenta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Seleccione una columna de cuenta o establezca una cuenta básica en el campo "
"de Cuenta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "Seleccione una columna de descripción."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Seleccione una columna (negada) de cantidad."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"Las selecciones de cuenta actuales generarán transacciones multi-moneda. Por "
"favor, seleccione una de las siguientes columnas: precio, valor (negado)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"Las selecciones de cuenta actuales generarán transacciones multi-moneda. Por "
"favor, seleccione una de las siguientes columnas: precio, valor (negado), "
"cantidad a transferir (negada)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"La línea actual todavía tiene errores de parseado.\n"
"Esto no debería ocurrir nunca. Por favor informe de esto como un defecto."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sin ninguna columna de cuenta seleccionada y sin ninguna cuenta base "
"especificada.\n"
"Esto nunca debería ocurrir. Comunique esto como un gazapo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
msgid "Parse Error"
msgstr "Error de parseado"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Problema al crear la transacción preliminar"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "Símbolo Origen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "Desde espacio de nombres"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "El valor no aparece contener un número válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"El valor no puede ser analizado dentro de un número utilizando el formato de "
"moneda seleccionado."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "El valor no puede ser interpretado dentro de una materia prima válida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr ""
"El valor no puede ser interpretado dentro de un espacio de nombres válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Valor de columna no puede estar vacío."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "«Símbolo Origen» no puede estar vacío."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "«Espacio de Nombres Origen» no puede estar vacío."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "«Moneda Destino» puede no ser la misma que 'Acción Origen'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"El valor interpretado dentro de una moneda no válida para un tipo de columna "
"monetaria."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Sin columna de fecha."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Sin columna de cantidad."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Sin «Moneda destino»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Sin «Materia Prima origen»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Ha fallado al crear precios desde las columnas seleccionadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Transacción Mercantil"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Cantidad (negada)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "Valor (Negado)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Función Transferencia"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Cantidad de la transferencia"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Cantidad de la transferencia (negada)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Memorandum Transferencia"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transferencia Conciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Fecha Transferencia Conciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "El valor no puede ser interpretado dentro de un estado conciliado."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"El campo fecha no puede estar vacío si la opción 'Multi-anotación' no esta "
"definida.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"El campo de descripción no puede estar vacío si la opción 'Multi-desglose' "
"no se ha establecido.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
msgid "No valid date."
msgstr "Fecha inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
msgid "No valid description."
msgstr "Descripción inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Valor de cuenta no puede estar vacío."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Valor de cuenta no puede ser redistribuida a una cuenta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Valor de cuenta de transferencia no puede estar vacío."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"Valor de transferencia de cuenta no puede ser redistribuido a una cuenta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Sin columna de cantidad o de cantidad negada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Desglose está conciliado pero columna de fecha conciliada falta o es "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Desglose transferencial está conciliado pero columna de fecha de "
"transferencia conciliada está ausente o inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"La selección de cuentas hace que esta transacción sea multi-moneda pero la "
"columna de precio o valor (negado) falta o es inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
"La selección de cuenta hace que esta transacción sea multi-moneda pero la "
"columna de precio, valor (negado) o transferencia (negada) falta o es "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "No Configurado"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Formato de Exportación GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Formato de exportación GnuCash (4.x y superior)"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nombre de Transporte"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Dirección de envío 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Dirección de envío 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Dirección de envío 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Dirección de envío 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Teléfono de Transporte"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Fax de Transporte"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Correo-e de Transporte"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importar Clientes de csv"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "proveedores"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Importaciones:\n"
"%i líneas descartadas\n"
"%i líneas importadas:\n"
" %u %s resueltas\n"
" %u %s descartadas (no resueltas)\n"
"\n"
" %u %s creadas\n"
" %u %s actualizadas (basadas en id)"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"La cuenta '%s' es una cuenta contenedora y no permite transacciones. Elija "
"una cuenta diferente."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID de cuenta completo: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Seleccione una materia prima para cotejar con el siguiente código de cambio "
"específico. Tenga en cuenta el código de cambio de la materia prima que "
"elija se sobrescribirá."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:501
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr ""
"No fue encontrada ninguna de las transacciones nuevas dentro de esta "
"importación."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:792
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:979
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "Pulsa Editar para modificar"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1389
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Asignar cuenta de transferencia"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1399
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Establecer el _tipo de cambio"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1407
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "_Editar descripción, anotaciones o memorándum"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1416
msgid "_Reset all edits"
msgstr "_Restablecer predeterminados"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1570
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
# Update And Reconcile
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1574
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "A+V"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "P"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1585
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1592
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentarios Adicionales"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1991
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2013
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nuevo, transferir %s a «%s» (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2021
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nuevo, transferir %s a «%s» (automático)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2034
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr ""
"¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita precio para transferir %s a la cuenta %s)!"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2050
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2068
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Conciliar cotejo (manual) a %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2073
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Conciliar cotejo (automático) a %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2082
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2111
msgid "Match missing!"
msgstr "¡No hay cotejo!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2097
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (manual) a %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2102
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (automático) a %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2119
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No importar (ninguna operación seleccionada)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
msgid "Pending Action"
msgstr "Operación Pendiente"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione un fichero bitácora .log para reproducir"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es posible abrir el bitácora efectiva: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Fallado al abrir el fichero bitácora: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El fichero bitácora que ha seleccionado estaba vacío."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"El fichero bitácora que ha seleccionado no se puede leer. El encabezado del "
"fichero no se ha reconocido."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Cuenta de reserva por garantía «%s»"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Cuenta de ingresos por garantía «%s»"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Cuenta OFX desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Cuenta OFX corriente desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Cuenta OFX para ahorro desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Cuenta OFX desconocida de mercado monetario"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Cuenta OFX de línea de crédito desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Cuenta OFX CMA desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Cuenta OFX de tarjeta de crédito desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Mientras importa transacciones desde fichero «%s» OFX encontrado «%d» "
"transacciones previamente importada, ninguna transacción creada."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Abrir fichero/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Seleccione uno o múltiples ficheros OFX/QFX para procesar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Importar _OFX/QFX…"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Procesa un fichero de respuesta OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Acciones de Red Hat»."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo etiquetado u otra abreviación bien conocida, como "
"«RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccione el intercambio en el cual de los símbolos se cotiza, o "
"seleccionado el tipo de inversión (como FUND para fondos de inversión). Si "
"no ve su cambio o un tipo de inversión adecuada, puede introducir uno nuevo."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "Name or _description"
msgstr "Nombre o _descripción"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Símbolo/Abreviatura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Tipo de cambio o abr_eviación"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(desglose)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "¿Confirma que desea cancelar?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Seleccione un fichero para cargar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro fichero."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ese fichero QIF ya está cargado. Seleccione otro fichero."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Fichero QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_Resumè"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocurrió un error mientras se carga el fichero QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "Fallado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "Vaciando"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Se ha encontrado un defecto mientras se analizaba el fichero QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completa"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash cargará su fichero QIF. Si no hay "
"ningún error o aviso, automáticamente pasará el paso siguiente. En otro "
"caso, los detalles se mostrarán debajo para su revisión."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Debe introducir una moneda nacional o introducir un tipo diferente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Se ha encontrado un defecto mientras se convertía el dato QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Se ha encontrado un defecto mientras se detectaban duplicados."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversión terminada"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash importará su dato QIF. Si no hay "
"ningún error o aviso, automáticamente continuará con el paso siguiente. En "
"otro caso, a continuación se muestran los detalles para su revisión."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash fue incapaz de guardar sus preferencias de asignación."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Hubo un problema con la importación."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importación QIF Terminada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Portador/Memorandum QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "¿Coteja?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "Importación QIF requiere guile con mantenidos para regex."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"La cuenta %s es un contenedor de cuenta y no permite transacciones. Por "
"favor, elija otra cuenta."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "¿Contenedor?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de Capital"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Gan. cap. (a largo)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Gan. cap. (a medio)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Gan. cap. (a corto)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganancias Retenidas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Margen de Interés"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Lectura interrumpida."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Algunos caracteres han sido descartados."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertido en: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Algunos caracteres han sido convertidos de acuerdo a su localización."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Descartando opción desconocída"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Fecha requerida."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Descartar esta transacción."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Descartando línea de clase"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Descartando línea de categoría"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Descartando línea de seguridad"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "El fichero no parece estar en formato QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Fecha de transacción"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Cantidad de transacción"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Precio mercantil"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Inventario mercantil"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Operación de inversión"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estado de conciliación"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Familia de cuenta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Clase impositiva"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Categoría de cantidad presupuestada"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Cuenta del importe del presupuesto"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Límite de crédito"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Análisis de categorías"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Análisis de cuentas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Análisis de transacciones"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Formato no conciliado o incompatible."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Análisis erróneo."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "El valor «~a» podría ser ~a o ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Encontrando transacciones duplicadas"
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr "El tipo de cuenta ~s es desconocido, usando Banco en su lugar."
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Función «~a» no conciliada."
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""
"El estado de reconciliación desconocido '~a' será reemplazado por 'no "
"liquidado'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Preparando para convertir su dato QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Creando cuentas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Cotejando de las transferencias entre cuentas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Convirtiendo"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Falta fecha de transación."
#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Bienvenido a la Shell de GnuCash %s"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Proyección"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "¿Guardo el apunte efectivo?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transacción efectiva ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios "
"antes de duplicar este asiento, o cancelar la duplicación?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "_Registrar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Apunte no válido: necesita suministrar una cuenta en la moneda correcta para "
"esta posición."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Esta cuenta usualmente debería estar de tipo de ingreso."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Esta cuenta usualmente debería ser de tipo de gasto o activos."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La distribución impositiva %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"El asiento efectivo ha sido modificado. Sin embargo, este asiento forma "
"parte de una operación existente. ¿Quiere registrar el cambio y por tanto "
"modificar la operación?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_No registrar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "El asiento efectivo ha sido modificado. ¿Quiere guardarlo?"
# Casilla, Caja, X→ J
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "J"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "30/12/2021"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Descripción de un Apunte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Función"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9.999'00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999.999'00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Gastos:Coche:Gasolina"
# [I]mponible?
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "I?"
# Imposición Incluida: II
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "II"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabla Impositiva 1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999'00"
# FACTURABLE??
# RC
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "FA"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Remuneración"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de Ingresos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de Gastos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo del Descuento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de Descuento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "¿Imponible?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "¿Imposición incluida?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "¿Facturado?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "¿Cargable?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el Apunte, o elija una del índice"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Introduzca el tipo de Apunte"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Introduzca la Descripción del Apunte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Introduzca la Cantidad del Descuento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introduzca el Porcentaje de Descuento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Introduzca el Descuento … tipo desconocido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Valor Monetario"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccionar el Tipo de Descuento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposición calculada tras descuento sea aplicado"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Ambos descuentos e imposiciones aplicados con valor adelantado"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Descuento calculado después de que imposiciones sean aplicadas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y Cargos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduzca el Precio Unitario para este Apunte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduzca el Inventario de unidades de este Apunte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduzca la Lengüeta Impositiva a aplicar a este apunte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "¿Este apunte es cargable?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "¿Está incluida la imposición dentro del precio de este apunte?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "¿Es este apunte facturado?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "¿Es este apunte acreditado?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "¿Incluir este apunte en esta factura?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "¿Incluir este apunte en esta anotación crediticia?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de Libro Presupuestario Desconocido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "El valor del sub-total de este apunte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "La imposición total para este apunte "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "¿Es este asiento de cargable a un cliente o un ejercicio?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "¿Cómo abonó por este elemento?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Esta transacción ya está siendo editada en otro registro. Primero termine la "
"edición allí."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "¿Guarda la transacción antes de duplicarla?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transacción efectiva ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios "
"antes de duplicar la transacción o cancelar la duplicación?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
msgid "New Split Information"
msgstr "Crear Información Desglosada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "No se puede almacenar una transacción en esta fecha"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"La fecha introducida de la transacción duplicada es más antigua que el "
"«Límite de Solo Lectura» fijo para este libro. Este parámetro puede "
"cambiarse en Archivo->Propiedades->Cuentas."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Seguro que quiere hacer "
"eso?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Este es el anclaje del desglose de esta transacción al registro. Tal vez no "
"puede sobrescribirla desde esta ventana de registro. Puede sobrescribirla si "
"explora a un registro que muestre otro lado de la misma transacción."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué "
"valor quiere que sea recalculado?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2116
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depósito de Cajero ATM"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Draw"
msgstr "Señal de Cajero ATM"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Incremento"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Decremento"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
msgid "POS"
msgstr "PdV"
# ¿Qué representa esto?
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "Wire"
msgstr "Giro"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliación Bancaria"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
msgid "Paycheck"
msgstr "Sueldo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "LTCG"
msgstr "GCLP"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias del capital a corto plazo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Cuadrar Transacción"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transacción actual no está cuadrada."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Cuadrarlo _manualmente"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta efectiva"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "Cuadra_r"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Debe desglosar la transacción para poder modificar sus tipos de cambio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "La cuenta introducida no pudo ser encontrada."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Las dos monedas participan como iguales entre sí."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "¿Guardo la transacción modificada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"La transacción efectiva ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios "
"antes de moverse a un a transacción nueva, descartar los cambios, o volver a "
"la transacción modificada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Registrar cambios"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede "
"dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_No Conciliado"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "12345"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Descripción de una transacción"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1272 gnucash/report/trep-engine.scm:1273
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "E"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999.999'000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Campo memorandum de muestra de cadena de texto"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Cadena textual de muestra del campo de notas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Sin razón concreta"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0'33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:282
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"No se pudo determinar la moneda de su cuenta. Se utilizará la moneda "
"predeterminada por su sistema."
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "I-Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "I-Núm"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Camb. de Tipo"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Otr. Mone."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot Crédito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot Débito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot Mercantil"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de Débito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula Crediticia"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Conciliado el %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, común a "
"todas las líneas de apunte (desgloses)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, único "
"para cada línea de apunte (desglose)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, común a todas las "
"líneas de apunte (desgloses)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, único para cada línea "
"de apunte (desglose)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Introduzca una referencia de transacción, p. ej. una factura o número "
"comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas "
"de asiento (desgloses)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introduzca el nombre del Cliente"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introduzca el nombre del Proveedor"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduzca una descripción de la transacción"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduzca anotaciones para la transacción"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Razón por la que la transacción se ha anulado"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desde el índice"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Introduzca el número de referencia, como el número comprobante siguiente, o "
"elija un tipo de operación desde el índice"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introduzca una descripción del desglose"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduzca el precio efectivo mercantil"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta para origen de transferencia, o elija una desde el "
"listado"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para "
"ver todas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacción es un desglose de acciones; pulse el botón «Desglose» para "
"ver detalles"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No es posible modificar o borrar esta transacción. Esta transacción está "
"marcada de sólo-lectura por:\n"
"\n"
"«%s»"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "¿Modificar transacción conteniendo un desglose conciliado?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"La transacción que quiere modificar contiene desgloses conciliados dentro de "
"las cuentas siguientes:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Seguro que desea continuar con esta modificación?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "¿Modificar desglose conciliado?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a modificar un campo protegido de un desglose conciliado. Si continúa "
"editando este desglose será desconciliado. ¡Hacerlo puede dificultar "
"conciliaciones futuras! ¿Quiere continuar con este cambio?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Modificar des_glose"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Modificar transacción"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca cálculo del débito para transacción real"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca cálculo crediticio para transacción real"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"La fecha introducida de la transacción es más antigua que el «Límite de Solo "
"Lectura» fijado para este libro. Este parámetro puede ser modificado en "
"Archivo->Propiedades->Cuentas, restableciendo al umbral."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:534
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Índice"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "El fichero de la plantilla «~a» no puede leerse"
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Inf. de tipografía para el título del boletín."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Enlace a cuenta"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Inf. de tipografía para nombre de cuenta."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Número de casilla"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas regulares."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Valores Negativos en Rojo"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Representar valores negativos en rojo."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Número de cabecera"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Inf. de tipografía para cabeceras numéricas."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Texto de casilla"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Inf. de tipografía para casillas textuales regulares."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Casilla de número total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas conteniendo un total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Casilla de etiqueta total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Inf. de tipografía para casillas conteniendo etiquetas totales."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Casilla con casillas centrales"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Inf. de tipografía para etiquetas de casillas centradas."
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No puede guardar estilo de hoja"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Tipo de cambio"
msgstr[1] "Tipos de cambio"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Edite opciones del boletín"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr ""
"Este boletín requiere que se especifiquen ciertas opciones del boletín."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr ""
"Este boletín requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del boletín."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Sin datos"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o solo ceros) para "
"el periodo de tiempo elegido"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Selecciona una fecha para el boletín."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Inicio del periodo del boletín."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Final del periodo del boletín."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Un día"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Una semana"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Quincenal"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Un mes"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "Año Trimestral"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Un año"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, descartando cualquier otra opción."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"¿Anular la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
"seleccionadas?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Comunicar sobre esas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo "
"permite."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Elegir la moneda en la que visualizar los valores de este boletín."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "El origen de la información del precio."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "Coste promedio de compras ponderadas por volumen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones en el pasado"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "Última hasta la fecha del boletín"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "Cerrado a fecha del boletín"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Más reciente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr ""
"Ancho del trazo, de 10 a 100 como porcentaje y en píxeles para valores "
"superiores."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr ""
"Alto del trazo, de 10 a 100 como porcentaje y en píxeles para valores "
"superiores."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escoja el marcador para cada punto de dato."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Suma"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "Guión"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Diamante relleno"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo relleno"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Cuadrado relleno"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escoja el método para ordenar las cuentas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabético por código de cuenta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Numérico por cantidad descendente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Cómo mostrar los balances de las cuentas precedentes."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr ""
"Cuenta Balance en la cuenta precedente, excluyendo cualquier subcuenta."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "No mostrar ningún balance de las cuentas precedente."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1453
msgid "Account Balance"
msgstr "Balance de Cuenta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Calcular Subtotal"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas precedentes."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Muestra subtotales para las cuentas precedentes seleccionadas que tengan "
"subcuentas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas precedentes."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos y pasivos"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingresos y gastos"
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "_Presupuesto"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Imposiciones"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "E_jemplos"
#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "_Experimental"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Multicolumna"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Representar"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Nombre del boletín"
#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de Estilo"
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Negocios"
#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número Facturante"
#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Uno de sus informes tiene un GUID duplicado. Verifique el sistema de "
"informes y, en particular, los informes guardados con la siguiente guía: "
#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definición boletinada equivocada: "
#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Boletín no tiene un GUID."
#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Introducir una descripción para este boletín."
#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el boletín."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda comunicada"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Price Source"
msgstr "Precio Origen"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transacciones entre cuentas seleccionadas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Anchura de Trazo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura de Trazo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas cuales son "
"seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias "
"de la distribución."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Crear boletín transaccional sobre esta cuenta."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar distribución"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Representa una distribución de los datos seleccionados."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar trazo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Representa un gráfico de los datos seleccionados."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Clase de Trazo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "El tipo de gráfico a generar."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2017 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Beneficio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Inicio de período"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Final de período"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Pérdida"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingresos vs. Día de Semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Gastos por Día de la semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Muestra una porción con los ingresos totales por cada día de la semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Muestra una porción con los gastos totales por cada día de la semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveles de subcuentas"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totales"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Comunicar sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Gráficos de ejemplo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Circular:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Barras, normal:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Barras, superpuestas:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Dispersión:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Título del Boletín"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Título para este boletín."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "Pestaña B"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Opción de cada na"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Esta es una opción de cadena."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "Valor por defecto de opción de texto"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Esta es una opción de fecha."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de fecha combinada"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de Fecha Relativa"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Esta es una opción de color."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "Pestaña A"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción del índice de cuentas"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Esta es un listado de opciones de cuenta."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de listado"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Esta es una opción de listado."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "Valor por defecto del título del boletín"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash ~a. Vea el código fuente en guile "
"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus "
"propios informes, o extender los boletines existentes."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Para ayuda acerca de la escritura de boletines, o para contribuir con sus "
"nuevos y totalmente fabulosos boletines, consulte la lista de correo ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" Para detalles sobre suscribirse a ese listado, vea &lt;https://www.gnucash."
"org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" Puede aprender más acerca de escribir scheme en &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "La hora actual es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "La opción booleana es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "cierto"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "falso"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "La opción del botón radial es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "La opción multiselección es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "La opción de cadena de texto es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "La opción de fecha es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "La opción de fecha relativa es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "La opción de fecha combinada es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "La opción numérica es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "La opción numérica formateado como moneda es ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elementos que seleccionó:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Elementos del índice seleccionados"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No ha seleccionado objeto del índice.)"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "Representar ayuda"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "Boletín de muestra"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "Un ejemplo de informe con opciones."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Boletín impositivo / Exportar a TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periodo Alterno"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Anular o modificar Origen: y Destino:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Emplee origen - destino"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1º Trim. Impon. Est. (1 ene - 31 mar)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2º Trim. Impon. Est. (1 abr - 31 may)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3º Trim. Impon. Est. (1 jun - 31 ago)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4º Trim. Impon. Est. (1 sep - 31 dic)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Último año"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Ult. año 1º Trim. Imp. Est (1 ene- 31 mar)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Ult. año 2º Trim. Imp. Est (1 abr - 31 may)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Ult. año 3º Trim. Imp. Est. (1 jun - 31 ago)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp. Est (1 sep - 31 dic)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Seleccionar cuentas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0'00€"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Las Cuentas con valor 0'00€ no serán impresas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Escribir nombres de cuenta completos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Escribe todos los nombres de la cuenta Matriz."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVISO: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden "
"repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Periodo desde ~a hasta ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Boletín impositivo y exportación a XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a fichero .XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Este boletín muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página muestra sus Ingresos Imponibles y Gastos Deducibles."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Boletín de Planificación Imponible/Exportación a TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "No escribir códigos impositivos valorados a 0'00€."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "No escribir los nombres completos de la cuenta"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "No escribir ningún nombre de cuenta Precedente."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Escribir todas las Cuentas de Origen/Destino de Transferencias"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
"Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Escriba los parámetros de exportación TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el "
"boletín."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum para transacciones."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum para transacciones."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "No escribir detalles de transacción"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "No declarar detalles de transacción para cuentas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "No emplee el procesamiento de datos especial"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "No declarar transacciones externas de fechas especificadas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Fecha del conversión de monedas"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Seleccione una fecha para las búsquedas en PriceDB."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "El más cercano a la fecha de transacción"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Más cercano para fecha del boletín"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Boletín de Planificación Imponible y Exportación TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación "
"al fichero .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este boletín muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas "
"para Imposiciones sobre Ingresos."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas "
"relevantes de Imposiciones sobre Ingresos."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Porción de Ingresos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Porción de Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Porción de Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Trozo de Garantía"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Porción de Pasivos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo temporal indicado"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Muestra una porción con los Gastos por cada intervalo temporal indicado"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Muestra una porción con el balance de Activos en un tiempo dado"
# activos o acciones
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Muestra una porción con distribución de activos sobre garantías"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Muestra una porción con los Pasivos en un tiempo indicado"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de Ingresos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Mostrar nombres largos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostrar Porcentajes"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Porciones Máximas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Método de Ordenación"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Mostrar Promedio"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo temporal "
"completo o mejor como la media p. e: por mes."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Sin promedio"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Número máximo de niveles vistos en el plan contable que se enseña."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de garantía completo en la leyenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "¿Muestra el saldo total en la leyenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Número máximo de porciones en la tarta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Promedio anual"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Promedio mensual"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Promedio Semanal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Balance a ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de Cuenta"
# Menú
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Resumen de Transacciones Planificadas Futuras"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si "
"hay)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o "
"cualquier cuenta en el límite de profundidad."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr ""
"Alza las cuentas más profundas que el límite de profundidad a la profundidad "
"límite."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Descartar cualquier cuenta más profunda que el límite de profundidad."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Balances de cuentas precedentes"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotales de cuenta precedente"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este "
"boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Descartar figuras con balance a cero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en "
"contabilidad."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Representa cuentas como hipervínculos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Muestra cada cuenta dentro de la distribución como un hipervínculo a su "
"ventana de registro."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Muestra un balance de cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Muestra un código de cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Muestra un tipo de cuenta de cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Descripción de Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Muestra una descripción de cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Anotaciones de Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Muestra unas anotaciones de cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Accións"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Representar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Tipo de Cambio"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Muestra los tipos de cambio usados."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balance Recursivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Alzar Cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Descartar Cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
"${company-name} ${report-title} Para el período cubriendo ${start} hasta "
"${end}"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Título de cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera Avanzada"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Lugares decimales de acción"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir cuentas sin acciones"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar índices"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar precios"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar número de acciones"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método de cálculo de la base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Fija preferencia para datos de índices de precios"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Cómo dar el boletín de comisiones de corretaje"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Método de cálculo de la base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Coste promedio de todas las acciones"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "Primero-entra, primero-sale"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Último entra, primero sale"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde "
"sea aplicable."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Cómo dar el boletín de adelantos y otras comisiones de corretajes."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Incluir en base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Incluir en ganancias/pérdidas"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "Descartar desde boletín"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Representa los símbolos abreviados."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Representa índices del cambio."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Representa números de acciones en las cuentas."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "El número de lugares decimales a emplear para los números de acciones."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Representar precios de acción."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Cuentas de Reservas a boletinar."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluye cuentas que tengan un balance de acciones a cero."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1029
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Índices"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1041
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1043
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Efectivo entrante"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1044
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Efectivo saliente"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganancias Ocurridas"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganancia No Ocurrida"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1047
msgid "Total Gain"
msgstr "Total Ganancias"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1048
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Tipo de Ganancia"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Total Return"
msgstr "Total Retorno"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
msgid "Rate of Return"
msgstr "Tipo de Retorno"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1152
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* estos datos mercantiles se han creado utilizando transacciones de precios "
"en vez del índice de precios."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
"ser correctos."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1159
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
"** esta materia prima no tiene precio y un precio de 1 ha sido utilizado."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Balance Previsto"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Comunicar sobre estas cuentas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "¿Datos de mercados?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Representa un marcaje por cada punto de datos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Mostrar línea de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Cantidad reservada"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "La cantidad de reserva se fija al balance mínimo deseado"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Mostrar línea de objetivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Cantidad objetivo sobre la reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"El objetivo se usa para planificar una gran compra en el futuro, y será "
"añadido como una línea sobre la cantidad de reserva."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Mostrar mínimo futuro"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"El mínimo futuro añadirá, para cada fecha, un balance proyectado mínimo "
"incluyendo transacciones planificadas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Fecha de Hoja de Balance"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance a columna única"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Escribe la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de "
"activos como opuestos a una segunda columna a la derecha de la sección de "
"activos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Representar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de "
"profundidad."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etiqueta la sección de activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de activos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir el total de activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el activo total."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Emplee diseño EUA común"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Boletín de sección de operación es activos/pasivos/patrimonio (mejor que "
"activos/patrimonio/pasivos)."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etiqueta la sección de pasivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de pasivos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Incluir el total del pasivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de pasivos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etiqueta la sección de patrimonio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de patrimonio."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Incluir el patrimonio total"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total del patrimonio."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total Pasivos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "Total Activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Retención de Pérdidas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Beneficio Mercantil"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pérdida Mercantil"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganancias No Ocurridas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pérdidas No Ocurridas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Patrimonio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total Pasivos y Patrimonio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Hoja de Balance (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Formato del informe"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "La hoja de balance puede ser representada con 1 o 2 columnas."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Excluir cuentas con balances totales cero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Excluir cuentas de nivel-inferior-al-techo con balance a cero y ninguna "
"subcuenta distinta de cero."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Formato para importe negativo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"El formato que se utiliza para las cantidades negativas: con un signo "
"inicial, o encerrado entre corchetes."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipograma"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definición de tipogramas en el formato CSS de conjuntos de tipogramas."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de tipograma"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Tamaño del tipograma en formato CSS (p.e. «medio» o «10pt»)."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Fichero de plantilla"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. "
"Este fichero debe estar en su directorio .gnucash, o en otro caso en su "
"lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Hoja de estilo CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este "
"boletín. Si lo especificó, este fichero debería estar en su directorio ."
"gnucash, o bien en su propio lugar dentro de los directorios de instalación "
"de GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Anotaciones Adicionales"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
"Anotaciones añadidas al final de la cuenta -- puede contener código de marco "
"HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Ajustar el diseño para que quepa la anchura de la pantalla o la página"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Representar pasivos y patrimonio por debajo de activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Representar activos a la izquierda, pasivos y patrimonio a la derecha"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Signo: -10'00€"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Corchetes: (10'00€)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Versión de desarrollo -- no dependa de los números en este boletín de doble "
"comprobante sin comprobarlos.<br>Cambie la opción 'Notas Extras' para "
"retirar este mensaje)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:428
msgid "Imbalance"
msgstr "Descuadre"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Hoja de Balance empleando eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Representa una hoja de balance (empleando plantilla eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Duración del periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Duración entre períodos de tiempo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "La ordenación de los períodos es el más reciente primero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Habilitar columnas duales"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Seleccionar esta opción habilita el reportar en doble columna."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Deshabilitar indentación de cantidades"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción deshabilitará la indentación de cantidades, y "
"condensará las cantidades en una única columna."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101
msgid "Add options summary"
msgstr "Agrega sumarios de opciones"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:564
msgid "Add summary of options."
msgstr "Agregar resumen de opciones."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Nombre completo de cuenta en lugar de indentación"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción habilita el nombre de cuenta completo y deshabilita "
"el sangrado de los nombres de cuentas."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Cantidades de cuentas precedentes incluyen herederos"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, los subtotales son desplegados dentro de las "
"cantidades antecesoras, y si el antecedente tiene sus propias cantidades, es "
"desplegada en la fila siguiente como una cuenta heredada. Si esta opción "
"está deshabilitada, sobtotales son representados debajo de los grupos "
"antecesores y herederos."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Representar cantidades como hipervínculos"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Muestra cada cantidad dentro de la distribución como un hipervínculo a su "
"registro o boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Secciones de etiqueta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para secciones."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Incluir totales"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando las cantidades totales."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Habilitar gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Habilitar enlace a árbol"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Common Currency"
msgstr "Moneda Común"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Convertir todas las cantidades a una divisa común."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Mostrar cantidad monetaria original"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:549
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Además mostrar cantidades en moneda original"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Si más de 1 columna del periodo, ¿incluir periodo completo?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"En caso de que se muestren varias columnas de períodos de ganancias y "
"pérdidas, mostrar también las ganancias y pérdidas globales."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:570
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1674
msgid "Total For "
msgstr "Total para "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
msgid "missing"
msgstr "ausente"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Pasivo y Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Tipos de Cambio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
msgid "Barchart"
msgstr "Barra Árbol"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
msgid " to "
msgstr " para "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Hoja de Balance (multicolumna)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Declaración de ingresos (multicolumna)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance Presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Incluir totales nuevos/existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por "
"presupuesto."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
msgid "Budget to use."
msgstr "Presupuesto para usar."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "Activos Existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Activos Asignados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Activos No Asignados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Pasivos Existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "Crear Pasivos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Ganancias Retenidas Existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Crear Retención de Ganancias"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Crear Retención de Pérdidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total Retención de Ganancias"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total Retención de Pérdidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "Patrimonio Existente"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "Crear Patrimonio"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Diagrama Presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Calculando Sumatorio"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Diagrama"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Inicio de rango"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de período presupuestario que comience en el rango "
"boletinado."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr "Inicio de período exacto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Final de Rango"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de período presupuestario que finalice en el rango "
"boletinado."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Exact end period"
msgstr "Final del periodo exacto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:107
msgid "First budget period"
msgstr "Primer periodo presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:108
msgid "Previous budget period"
msgstr "Período presupuestario anterior"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:109
msgid "Current budget period"
msgstr "Periodo Presupuestario Actual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:110
msgid "Next budget period"
msgstr "Siguiente periodo presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "Last budget period"
msgstr "Periodo del presupuesto último"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Manual period selection"
msgstr "Selección periódica manual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "¿Calcular como total?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Seleccione cual tipo de árbol a utilizar."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Barra de Árbol"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Diagrama Lineal"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Pto: ~a Act: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Efectiva"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Flujo Presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Número del periodo."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Comunicar para rango de períodos presupuestarios"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Crea un boletín para un rango de periodo presupuestario en vez del "
"presupuesto completo."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango boletinado."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango boletinado."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etiqueta la sección de recibos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de recibos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Incluir total de beneficios"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de rédito."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etiqueta la sección de gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de gastos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir el total de gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de gastos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Representar como un boletín de dos columnas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divide el boletín en una columna de ingresos y una columna de gastos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Representar en común, primero ingresos, operación"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Ocasiona que el boletín para representar en la operación común, situando "
"ingresos antes que gastos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Boletín del periodo del final del rango no puede ser inferior al período de "
"inicio."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"El período final del intervalo de informes no puede superar el número de "
"períodos del presupuesto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Rentas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total Devuelto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "para Presupuesto ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "para Presupuesto ~a de Periodo ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "para Presupuesto ~a de Periodos ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Ingreso neto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Pérdidas netas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Declaración del Presupuesto de Ingresos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Presupuesto de Ganancias y Pérdidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Boletín Presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidad de Muestra de Cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Siempre mostrar subcuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostrar Presupuesto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Representa una columna para los valores del presupuesto."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Mostrar notas del presupuesto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Representa una columna para anotaciones del presupuesto."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar Efectivas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Representa una columna para los valores efectivos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostrar Diferencia"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Representar la diferencia como presupuesto - efectiva."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Usar cantidades acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Los valores son acumulados a través de los períodos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar Columna con Totales"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Representa una columna con la fila de totales."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del "
"presupuesto dentro de este boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Incluir periodos plegados antes de seleccionarlos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Incluir en periodos anteriores del boletín como columna única colapsada (uno "
"por todos los periodos de inicio anterior)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Incluir periodos plegados tras de seleccionarlos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Incluir al boletín periodos más lejos como columna única colapsada (uno para "
"todos los periodos tras finalizar y al final del rango del presupuesto)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:465
msgid "Bgt"
msgstr "Pto"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:470
msgid "Act"
msgstr "Fun"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:475
msgid "Diff"
msgstr "Difer"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:705
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "usando cantidades acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Barra Gráfica del Efectivo Corriente"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Incluir Cuentas de Bursátiles en el boletín"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Mostrar Moneda Entrante"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Mostrar Moneda Saliente"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Mostrar Flujo Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Mostrar Lengüeta"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr ""
"Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el "
"boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "¿Muestro moneda entrante?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "¿Muestro moneda saliente?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "¿Muestro flujo monetario neto?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Flujo Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Sinopsis:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Muestra una barra gráfica con efectivo corriente a lo largo del tiempo"
# Corriente
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Efectivo Corriente"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas precedentes)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a y subcuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a y subcuentas seleccionadas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas van a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de Ingresos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama de Pasivo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un árbol con los Ingresos por intervalo desarrollado sobre el tiempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un árbol con los Gastos por intervalo desarrollado sobre el tiempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Muestra un árbol con los Activos desarrollados sobre el tiempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Muestra un árbol con los Pasivos desarrollados sobre el tiempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Histórico de Ingresos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Histórico de Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Histórico de Activos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Histórico de Pasivos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Emplear Diagramas Apilados"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Barras de Máximos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "¿Muestro diagramas como diagramas apilados?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Número máximo de pilas en el árbol."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "Gráfico de porcentaje"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""
"Mostrar las contribuciones de la cuenta como porcentaje del valor total para "
"el período."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "Fechas inválidas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Promedia diaria"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Balances de ~a al ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1743 gnucash/report/trep-engine.scm:2002
msgid "Grand Total"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Sin datos exportables"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
"Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados "
"desde las ventas para dar la ganancia."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar Columna de Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Muestra la columna con los gastos por cliente."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Mostrar la dirección de la sociedad"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Muestra su propia dirección de sociedad y la fecha para escribir."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Mostrar líneas con todos ceros"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Muestra las líneas de distribución con los clientes que no tienen ninguna "
"transacción en el periodo del boletín, por lo tanto sería mostrar todos los "
"ceros en las columnas."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Mostrar Clientes Inactivos"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Incluir clientes que han sido marcados como inactivos."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Ordenación de Columna"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr ""
"Escoja la columna por la cual la distribución del resultado está ordenada."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación Operativa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Escoja la ordenación de la columna corta."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
"Margen beneficiario (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las "
"ventas)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "No se ha encontrado ningún cliente válido."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Margen beneficiario"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Ningún cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Resumen Cliente"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Declaración Patrimonial"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Comunicar únicamente en estas cuentas."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Patrón de Asientos de Cierre"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Cualquier texto en la columna Descripción la cual identifica apuntes de "
"cierre."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patrón de Asientos de Cierre distingue MAY/min"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Ocasiona que el cotejo del Patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El Patrón de Asientos de Cierre es expresión regular"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "al Periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retiradas"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Ganancias No Ocurridas por Periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Pérdidas No Ocurridas por Periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incremento del capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decremento del capital"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:1039
msgid "Num/Action"
msgstr "Núm/Operación"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
msgid "Running Balance"
msgstr "Balance Actual"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro General"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1195
msgid "Trans Number"
msgstr "Núm. de Trans"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:866 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Emplee Nombre Completo de Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213 gnucash/report/trep-engine.scm:870
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nombre de Otra Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Emplee Nombre Completo de Otra Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:890
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917 gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código de Otra Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:874 gnucash/report/trep-engine.scm:983
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1104
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Firma Inversa"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Nivel de Detalles"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas completas"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal principal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Principal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal Secundario"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Declaración de Ingresos y TIV"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Este boletín es útil para calcular imposiciones periódicas de negocios "
"futuras de liquidaciones / recibos desde autoridades. Desde «Opciones de "
"edición de boletín», elija sus cuentas de negocios para cuentas de ventas y "
"compras. Cada transacción puede contener, en adición a las cuentas abonables/"
"ingresables o cuentas bancarias, un desglose a una cuenta imponible, p. e. "
"Ingreso:Venta -1000€, Pasivo:TIV en Ventas -100€."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Estas cuentas impositivas pueden o bien ser completadas empleando el "
"registro normalizado, o bien desde Facturas y Cargos de Negocios los cuales "
"requerirán Distribuciones Impositivas para ser configuradas correctamente. "
"Por favor vea la documentación."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Desde las Opciones del Boletín, necesitará seleccionar las cuentas las "
"cuales conservarán las imposiciones TIV/IVA recogidas o pagadas. Estas "
"cuentas deberían contener desgloses las cuales documentan las monedas que "
"quieran envían o reclamar desde autoridades impositivas durante las "
"devoluciones TIV/IVA periódicas. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVOS "
"para imposiciones abonadas en gastos, y de tipo PASIVOS para imposiciones "
"recogidas en ventas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Note que la variante RU tal vez especifique IVA EU tal vez etiquetada con "
"*EUVAT* en la descripción de cuanta IVA. La venta y compra de Bienes EU de "
"las cuentas tal vez están etiquetadas con *EUGOODS* dentro de la descripción "
"de cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
"Este mensaje desaparecerá cuando estén especificadas las cuentas impositivas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Columnas de ventas individuales"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Representa columnas de ventas individuales en vez de su sumatorio"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Columnas de compras individuales"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Representa columnas de compras individuales en vez de su sumatorio"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Columnas de imposiciones individuales"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Representa columnas impositivas individuales en vez de su sumatorio"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:344
msgid "Gross Balance"
msgstr "Balance Grueso"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Representa el balance grueso (ventas gruesas - compras gruesas)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
msgid "Net Balance"
msgstr "Balance Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
"Representa el balance neto (ventas sin imposiciones - adquisiciones sin "
"imposiciones)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:359
msgid "Tax payable"
msgstr "Liquidación impositiva"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
"Representar la imposición liquidable (imposiciones sobre ventas - "
"adquisiciones)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Cuentas Impositivas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Por favor, encuentre y seleccione las cuentas las cuales mantendrán las "
"imposiciones recogidas o abonadas. Estas cuentas deben contener desgloses "
"los cuales documentan las monedas las cuales están enviadas o reclamadas "
"desde autoridades impositivas durante los periodos de devoluciones de TIV/"
"IVA. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVO para imposiciones liquidadas en "
"gastos, y tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Formato del informe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Formato predeterminado"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Declaración de Actividad de Negocio Australiana (BAS). Especifique cuentas "
"de ventas, compras e imposiciones."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Devolución IVA RU. Especifique cuentas de ventas, compras e imposiciones. "
"Las reglas EU tal vez puedan utilizarse. Denote que las cuentas EU IVA "
"*EUVAT* dentro de la descripción de cuenta, y denote ventas y compras de "
"bienes EU con *EUGOODS* dentro de la descripción de la cuenta."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australia BAS"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Devolución IVA RU"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:304
msgid "Gross Sales"
msgstr "Ventas Gruesas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:311
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas Netas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:318
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Imposición sobre Ventas"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:322
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Compras Comunes"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Net Purchases"
msgstr "Compras Netas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Imposición sobre Compras"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Etiqueta la sección de cuentas mercantiles"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr ""
"Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas mercantiles."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles "
"totales."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:496
msgid "Trading"
msgstr "Comerciales"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Total Comercial"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Declaración Ingresante"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Incluir cuentas sin lotes"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "Ubicación de la gráfica"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "Anchura de trazo"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "Altura de trazo"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Mostrar columna del GUID del lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "Mostrar columnas de fecha"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "Mostrar columnas de compras"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "Mostrar columnas de ventas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "Mostrar columnas de fin"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "Agrupar ganancias según plazo (corto plazo y largo plazo)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "Plazo de ganancias a largo (años)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Mostrar mnemotecnia en cantidades"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
msgid "Include closed lots"
msgstr "Incluir lotes cerrados"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr ""
"Mostrar espacios en blanco en lugar de ceros en las casillas de la tabla"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Mostrar filas de anotación de lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "Lotes de inversión"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
msgid "Start date"
msgstr "Fecha inicial"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "Origen del precio"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Incluir solamente cuentas sin advertencias"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr "Avisar si un lote tiene más de una anotación de compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr "Avisar si el balance de un lote cae por debajo de cero"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr "Avisar si un lote tiene un título vacío"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Avisar si la suma de los asientos de ganancias/pérdidas realizadas no "
"coincide con las ganancias calculadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr "Avisar si un asiento no está asignado a un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
"Avisar si el balance de la cuenta no coincide con el balance final calculado "
"de los lotes"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "Título del lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
msgstr "Cantidad comprada"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "Valor comprado ( Base)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Precio medio de compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
msgid "Sold Splits"
msgstr "Anotaciones vendidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
msgid "Sold Amount"
msgstr "Cantidad vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
msgid "Sold Basis"
msgstr "Base vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
msgid "Sold Value"
msgstr "Valor vendido"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "CP Cantidad vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "CP Base Vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "CP Valor Vendido"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "LP Cantidad Vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "LP Base Vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "LP Valor Vendido"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Precio promedio de venta"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "Cantidad final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
msgid "End Basis"
msgstr "Base final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "Valor final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "CP Ganancias Realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "LP Ganancias Realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
msgid "Realized ROI"
msgstr "Retorno de inversión (ROI) realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "CP Ganancia No Realizada"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "LP Ganancia No Realizada"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Retorno de inversión (ROI) no realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Total de Lotes de la cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Incluir un gráfico que muestra las ganancias del lote, agrupadas por cuenta "
"y tipo de ganancia"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "Tipo de gráfico a incluir"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Diagramas de barras apilados"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Dónde ubicar el gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "Mostrar la columna del GUID del lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Mostrar las columnas de apertura y cierre del lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "Mostrar las columnas de la tabla relacionadas con la compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Mostrar columnas relacionadas con las ventas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "Mostrar columnas de cantidad y valor en la fecha final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""
"Mostrar las columna(s) de ganancias realizadas para las acciones vencidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
"Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""
"Ganancias del grupo (¿y ventas?) por largo plazo (l/p) y corto plazo (c/p)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
msgid "Gains Only"
msgstr "Solo Ganancias"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Ganancias y Ventas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
"Productos poseídos más que este número de años cuentan como largo plazo (LP)."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas (en lugar de cortos)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "Muestra mnemotécnicas con las cantidades de producto"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "Incluir lotes cerrados además de los lotes abiertos"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Mostrar texto vacío en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
"tabla. No es aplicable a las filas de pié de tabla."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
"Añadir una fila por cada anotación perteneciente a un lote, bajo la fila del "
"lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
"Mostrar únicamente cuentas que contengan avisos. Esto es útil para encontrar "
"rápidamente errores potenciales con los lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"Los lotes con más de una división de compra no están bien formados. Puede "
"hacer que la edad de las ganancias del capital sea ambigua"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr "Lotes con balance negativo no están bien formados."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Los títulos de lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
"que están vacíos o solo contienen espacios."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"Detectar posibles errores en las anotaciones 'Ganancias/Pérdidas realizadas' "
"que son creadas al añadir una anotación de venta a un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "Detectar asientos que no han sido asignados a ningún lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
"Balances no coincidentes podrían indicar una anotación que todavía no ha "
"sido incluida en un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid " End price: ~a~a on ~a"
msgstr " Precio final: ~a~a el ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
msgid "No price found"
msgstr "Precio no encontrado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "desglose"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a anotaciones de compra. Considere "
"separarlas en sus propios lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"Aviso: El balance del lote anterior es negativo el ~a. Considere eliminar "
"del lote la anotación de venta responsable y depurar después."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está vacío."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"Aviso: La ganancia calculada de los lotes anteriores ~a no es igual a la "
"suma de anotación(es) \"Ganancias/Pérdidas realizadas\" ~a. Diferencia: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. ¿Necesita depurar "
"los lotes?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: Las siguientes ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. "
"¿Necesita depurar los lotes?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": cantidad ~a, valor ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Aviso: La cantidad final ~a no es igual al balance actual de la cuenta ~a. "
"Diferencia: ~a. ¿Necesita depurar los lotes?"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a ~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Ganancias de lote de la cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Cantidad Impositiva"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nombre de cliente o proveedor, dirección e ID"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nombre societario, dirección e ID-impositivo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Fecha factura, fecha vencida, ID de cargo, términos, detalles de ejercicio"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Today's date"
msgstr "Fecha de hoy"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr "Dibujo"
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
msgid "Empty space"
msgstr "Espacio vacío"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Una cadena personalizada para remplazar Factura, Cargo o Comprobante de "
"Gasto."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica el código CSS que da estilo a la factura. "
"Por favor, inspeccione el informe exportado para buscar los nombres de las "
"clases CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Picture Location"
msgstr "Dibujo Ubicativo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr "Ubicación para Imagen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Representar columnas"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:904
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Representar la fecha?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:910
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Representar la descripción?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Representar la operación?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Representar el inventario de objetos?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "¿Representar el precio por elemento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "¿Representar el descuento del apunte?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "¿Representar el estado impositivo del apunte?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "¿Representar cada apunte total por cada imposición total?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "¿Representar el valor del apunte?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "¿Representar fecha de vencimiento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "¿Representar los subtotales?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "Liquidable a nombre de"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Representa Liquidable a: de la información."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "A nombre de a cadena textual"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr ""
"La frase para la especificación por cuyas remuneraciones deberían ser "
"realizadas."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Cree todos los cheques liquidable a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "Contacto en la sociedad"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Representa la información del contacto en la sociedad."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "Texto del contacto en la sociedad"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Dirija todas las sugenrencias a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Núm. mínimo de apuntes"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "El número mínimo de apuntes recibos para representar."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Utiliza Resumen Impositivo Detallado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Representar todas las categorías imponibles separadamente (una por línea) en "
"vez de una simple línea impositiva.?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Representar las referencias de la cuenta?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condiciones de Cargo Pendiente"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Representar la factura con términos de cargo pendiente?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Representar el ID del cargo pendiente?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID de Titular Facturante"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "¿Representar el ID de cliente/proveedor?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Representar las anotaciones de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "Remuneraciones"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "¿Representar las remuneraciones aplicadas a esta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "Ejercicio Detallado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "¿Representar el nombre del ejercicio para esta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "¡Gracias por su patrocinio!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Fila 1 Izq"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Fila 1 Der"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Fila 2 Izq"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Fila 2 Der"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Fila 3 Izq"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Fila 3 Der"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Liquidado, ¡gracias!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "A"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Precio Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Cantidad Vencida"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Factura en proceso…"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
msgid "Terms:"
msgstr "Condiciones:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Núm. de ejercicio:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Nombre de ejercicio:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "REF."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y "
"seleccione la factura a emplear."
#. Translators: This is the format of the invoice
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number. Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a Nº~a"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "La cuenta para búsqueda de lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Mostrar Activo y Pasivo"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostrar Valor Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura de Línea"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Fija la anchura de la línea en píxeles."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Muestro ingresos y gastos?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Muestro las barras de Activo y Pasivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Muestro el ganancia neta?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Agregar líneas de rejilla."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficio Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Barra Gráfica de Valor Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Barra Gráfica de Ingreso y Gasto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Línea Gráfica de Valor Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Diagrama Lineal de Ingresos y Gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Muestra los ítemes de balances a cero"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Fecha de Vencimiento o Contabilización"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Dirección Origen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Representar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, quizá es útil si "
"copia este boletín a una hoja de cálculo para emplear dentro de una unión de "
"correo-e."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Representar dirección 1."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Representar dirección 2."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Representar dirección 3."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Representar dirección 4."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Dirección Telefónica"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Representar teléfono."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Dirección Fax"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Representar fax."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Dirección Correo-e"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Representar correo-e."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Representar estado Activo."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Ninguna cuenta válida C/Abonable o C/Recibo Futuro encontrada. Asegúrese que "
"exista una cuenta CA/CR."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Existen Cuentas C/Liquidable o C/Por Cobrar pero no hay transacciones "
"apropiadas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Ordena por sociedades."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "Nombre de la sociedad"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Cantidad total de inicio/destino debida a la Sociedad"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Deuda Total del Periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Ordenar operación."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
"Muestra todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "Fecha vencimiento."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 días"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 días"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 días"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ días"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Tenga en cuenta que algunas transacciones no han sido procesadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Tipo TXN inválido ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Remuneración no tiene titular"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Dirección origen."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de cargo pendiente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de transporte"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Previsión de Liquidación Pendiente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Previsión de Facturaciones Pendientes"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Enlaces de documentos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Enlaces de Transacción"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Ningún cliente válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un cliente."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Ningún operador válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un operador."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Tarea seleccionada no válida."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione una operación."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor válido."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un proveedor."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "Cantidad Parcial"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Historial de ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "Detalles asociados"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "Periodos Totales"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* Cantidades denotadas tales como son orígenes derivados, y no coinciden la "
"transacción."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Crédito"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Total Vencida"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "La sociedad para este boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "¿Representar la referencia de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "¿Representar la familia transaccional?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Representar la descripción de la transacción?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "¿Representar la columna de cantidad de venta?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
msgid "Display the tax column?"
msgstr "¿Representa la columna impositiva?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "¿Representar la columna de los periodos debiticios?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "¿Representar una columna para los guión del presupuesto?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "¿Representar un balance efectivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Mostrar transacciones enlazadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Las transacciones asociadas están ocultas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
"Facturas muestra si liquidan, remuneraciones muestran números de facturas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Facturas muestra el listado de remuneraciones, las remuneraciones muestran "
"un listado de facturas y cantidades."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Simple"
msgstr "Único"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
msgid "Display document link?"
msgstr "¿Representar enlace a documento?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
msgid "No valid account found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta válida"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Este boletín requiere una cuenta válida AP/AR que esté disponible."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "No transactions found."
msgstr "No se han encontrado transacciones."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:135
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Boletín de Cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Boletín de Proveedor"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Boletín de Operador"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Boletín de Ejercicio"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de Inversiones"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Precio de Bien"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Precio de inventario"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcula el precio de esta materia prima."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio Ponderado"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacciones Efectivas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Trazar materia prima por moneda en vez de moneda por materia prima."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Color del marcador."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Quincenal"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Semestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Accións idénticas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Ha elegido una materia prima y una moneda para el boletín que son idénticos. "
"No tiene sentido mostrar precios para materias primas idénticas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hay información de cotización disponible para las materias primas "
"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Sólo un precio"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Hubo solo un único precio encontrado para las materias primas seleccionadas "
"dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos los precios iguales"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto generaría un trazo con una "
"línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de trazos no lo puede generar."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un trazo "
"con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de trazos no puede "
"manipular eso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Dispersión de precios"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Encabezados 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Encabezados 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Tipografía para título"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Tipografía para texto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nombre del fichero de cabecera del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Ancho de cabecera del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nombre del fichero del pie del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Ancho del pie del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Ctd"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Tasa de Descuento"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Importe de Descuento"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Tipo Impositivo"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Texto de remuneración recibida"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Formato de fecha de hoy"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. "
"Este fichero debe estar o en su directorio .gnucash, o bien en su lugar "
"apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este "
"boletín. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su "
"lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en la cabecera "
"del boletín"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo de la cabecera en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. "
"Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En "
"consecuencia la altura del logotipo será escalada."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse al pie del "
"boletín"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en "
"blanco para representar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia "
"la altura del logotipo será escalada."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Remuneración recibida, ¡muchas gracias!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Anotaciones añadidas al final de la cuenta -- quizá contenga marco HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Representa una factura de cliente como factura, efectivo contable"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"El boletín de conciliación está diseñado para ser similar a la herramienta "
"de conciliación formal. Seleccione la cuenta desde Opciones de Boletín. "
"Anote las fechas especificadas dentro de opciones aplicarán a la Fecha de "
"Conciliación."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Ingreso de Fondos"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirada de Fondos"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Boletín Conciliación"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor de Débito"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor Crediticio"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "El título para este boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Boletín de Registro"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "¿Representar la número comprobante/operación?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:909
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Representar el número comprobante?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Representar el memorándum?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Representar la cuenta?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "¿Representar el número de acciones?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "¿Representar el nombre del lote de acciones que posea?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Representar el precio de acciones?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Representar la cantidad?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Single Column"
msgstr "Columna Única"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:973
msgid "Two Columns"
msgstr "Dos Columnas"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "¿Representar el valor en la transacción monetaria?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Representa los totales?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Total Débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Total Créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Valor Total de Débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor Total de Créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Cambio Neto"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Valor de Cambio"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "Fecha"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Tipo Impositivo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "Unidades"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "Dirección"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "Contacto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Número Facturante"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "Nombre Societario"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Número textual factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Dest. txt"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Ref. txt"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Nombre textual de ejercicio"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Número de Ejercicio textual"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Muestra el nombre del ejercicio"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Muestra el número de ejercicio"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Mostrar precio neto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número factura siguiente al título"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "distribución-borde-colapsar"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "distribución-cabecera-borde-color"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "distribución-casilla-borde-color"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS embebido"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Nombre del fichero del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Anchura del logotipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "¿Representar el Tipo Impositivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "¿Representar las unidades?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "¿Representar el contacto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "¿Representar la dirección?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "¿Representar el número de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "¿Representar el nombre de la sociedad?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "¿Número factura siguiente al título?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "¿Representar el nombre del ejercicio?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "¿Número de Factura del Ejercicio?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "¿Mostrar precio neto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr ""
"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el boletín."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco "
"para desplegar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura "
"del logotipo será escalada."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "¿Colapsar borde?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Color CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "Número de factura:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "To:"
msgstr "Destino:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "Su ref:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS embebido."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Representa una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla "
"de eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "Unitario"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Tipo TIV"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Cantidad TIV"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Cantidad Vencida (inc TIV)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "N.º Factura: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "Referencia: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement: "
msgstr "Contrato: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Imposición de Facturación Australiana"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Representar una factura de cliente australiana con columnas impositivas "
"(utilizando plantilla de eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de Comprobación"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Comienzo de Ajuste/Cierre"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Fecha de Boletín"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Variante comunicada"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Familia de balance de ajuste a generar."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Mercantilidad"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Ajuste de tonalidades de cuentas."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito para esas cuentas. "
"Las negocios mercantiles generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de "
"inventario."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Resumen de cuentas de ingresos"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las "
"columnas Ajustes, Saldo de Prueba Ajustado y Declaración de Ingresos. Útil "
"para empresas mercantiles."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Patrón de Ajuste de Apuntes"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica apuntes de "
"ajuste."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Patrón de Ajuste de Apuntes distingue mayúsculas"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Ocasiona que el cotejo del Ajuste del Patrón de Asientos distingue "
"mayúsculas."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Patrón de Ajuste de Apuntes es expresión regular"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Balances exactos del diario general"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Sin apuntes de ajuste/cierre"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Hoja de operación completa del final-del-periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ajuste de Apuntes"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balance de Prueba Ajustado"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdida Neta"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Número de columnas anteriores a una fila nueva."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Boletín Único"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista Multicolumna"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Boletín Multicolumna Personalizado"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Cuentas Activas"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas Pasivas"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Cuentas Patrimoniales"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Cuentas Mercantiles"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total Patrimonio, Mercantil y Pasivos"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Valor de Descueadre"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Tipo de Cambio</strong> utilizado para este boletín"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Factura Nº."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Ninguna cuenta ha sido seleccionada -- por favor emplee el menú de Opciones "
"para seleccionar una."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este boletín está diseñado únicamente para facturas (ventas) de los "
"clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no un "
"Cargo o Comprobante de Gastos."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Web"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de Factura"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Reservas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos de Inversión"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonios"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Ahorros"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Cuentas Cobrables"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Cuentas Abonables"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas Crediticias"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Creando boletín «~a»…"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Renderizando boletín «~a»…"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica el código CSS para dar estilo a los "
"reportes."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style no está permitido en CSS. Usando CSS predeterminado."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Hoja de estilo basada en CSS (experimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Preparado por"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nombre de la persona que prepara el boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nombre de organización o sociedad por preparación."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nombre de organización o sociedad."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Enable Links"
msgstr "Habilitar Enlaces"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Habilitar hiper-enlaces en boletines."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaico de fondo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaico de fondo para boletines."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Encabezado"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Encabezado para el techo del boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineamiento del encabezado"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Imagen del logotipo de la sociedad."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "El color de fondo general para boletinar."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color de texto común."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlace"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Color de texto del enlace."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de Casilla de Lengüeta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de la distribución."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color Alterno de Casilla de Lengüeta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo alternativo para las casillas de la distribución."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Color para subsubtotales."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de Casilla de Saldo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Color para saldos."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espacio entre casillas de lengüeta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espacio entre casillas de distribución."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Margen interior de casillas de lengüeta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr ""
"Espacio entre el borde de la casilla de la distribución y el contenido."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Anchura del borde de lengüeta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profundidad en lengüeta."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Adornado"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Mostrar informe de receptor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr ""
"Nombre de organización o sociedad por la que el boletín está preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Muestra la fecha"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "La fecha de creación para este boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Muestra hora como añadido a la fecha"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"La hora de creación para este boletín solo puede ser mostrado si la fecha se "
"muestra."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Muestra la versión de GnuCash empleada actualmente."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Cadena para información adicional boletinada."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Mostrar informe del preparador al suelo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por defecto la información del asesor Gnucash será mostrada antes de los "
"datos del boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Mostrar informe del receptor al suelo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por defecto la información del receptor será mostrada antes de los datos del "
"boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Mostrar fecha/hora al suelo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por defecto la información de fecha/hora será mostrada antes de los datos "
"del boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Mostrar comentario al suelo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Por defecto el texto de comentarios adicionales serán mostrados antes de los "
"datos del boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Mostrar versión de GnuCash al suelo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por defecto la versión Gnucash será mostrada antes de los datos del boletín."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Fecha del boletín creado: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Cabecera o Cola"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fondo para boletines."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Fondo con Distribución Pixelar"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Color de fondo de líneas alternativas."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Sencillo"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Clase de Filtro"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Lengüeta Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86 gnucash/report/trep-engine.scm:1075
msgid "Show Account Description"
msgstr "Mostrar Descripción Contabilizadora"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Mostrar Cabeceras Informales de Débitos y Créditos"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Mostrar únicamente subtotales (ocultar fechas transaccional)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Agrega columnas con sangrado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Date Filter"
msgstr "Filtro de Fecha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Lengüeta para Exportar"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtro por Nombre de Cuenta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Emplear expresiones regulares para filtrar nombres de cuentas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "El Filtro de Nombre de Cuenta excluye las cadenas de texto cotejadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro de Transacción"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Emplear expresión regular para filtrar transacción"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "El Filtro de Transacción excluye las cadenas de texto coincidentes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filtro de Transacción sin distinguir MAYÚS/minús"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:199
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Estado Conciliado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Void Transactions"
msgstr "Transacciones Vacías"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126
msgid "Closing transactions"
msgstr "Cerrando transacciones"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:136
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la "
"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207
msgid "Register Order"
msgstr "Registrar Operación"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:344
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No hacer ningún filtrado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:347
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluye Transacciones origen/destino de Cuentas Filtradas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Non-void only"
msgstr "Solo no vacío"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:360
msgid "Void only"
msgstr "Solo vacío"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Ambos (e incluir transacciones en blanco en los totales)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:369
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Excluye transacciones de cierre"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Muestra ambas transacciones de cierre y regulares"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Muestra solo transacciones de cierre"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:387
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas Transacciones"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:391
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Solo no conciliado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
msgid "Cleared only"
msgstr "Solo desmarcado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
msgid "Reconciled only"
msgstr "Solo conciliado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:413
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Emplear Preferencia Global"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambia ninguna cantidad desplegada"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y gastos"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas Crediticias"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:530
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "Especifique la fecha para la que filtrar…"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:534 gnucash/report/trep-engine.scm:906
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1037 gnucash/report/trep-engine.scm:1162
msgid "Date Entered"
msgstr "Fecha Introducida"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:538
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formatea la distribución adecuadamente para exportarla cortando y pegando "
"casillas adicionales."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Si no hay transacciones cotejadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar solo cuentas cuyo nombre completo coincide con este filtro p. e. ':"
"Viaje' cotejará Gastos:Viaje:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viaje. Puede "
"dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Por defecto el filtro de cuenta buscará subcadenas únicamente. Fije esto a "
"verdadero para habilitar capacidades completas de expresión regular POSIX. "
"'Vehículo|Vuelo' cotejarán ambos Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un "
"punto (.) para cotejar con un solo carácter, p. e. '20../.' cotejará 'Viaje "
"2017/1 Londres'. "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:593
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, serán excluidos los filtros de coincidencia de "
"cuentas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar solo transacciones donde descripción, anotaciones, o memorandum "
"coincide con este filtro.\n"
"p. e. '#gift' encontrará todos las transacciones con #gift en descripción, "
"anotaciones o memorándum. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el "
"filtro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:606
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Por defecto el filtro de transacción buscará únicamente subcadenas. Fije "
"esto a verdadero para habilitar capacidades de expresión regular POSIX. "
"'#trabajo|#familia' coincidirá con ambas etiquetas dentro de descripción, "
"anotaciones o memorándum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:614
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, los filtros de coincidencia de transacción serán "
"excluidos."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el filtro de coincidencia de transacciones no es "
"sensible a mayúsculas y minúsculas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:625
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtrar por boletín conciliado."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:631
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Como manipular transacciones en blanco."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:637
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Por defecto muchos usuarios deberían no incluir transacciones de cierres "
"dentro de un comunicado transaccional. Las transacciones de cierre son "
"transferencias desde cuentas de ingresos y gastos a patrimonio, y usualmente "
"deben ser excluidos desde comunicados periódicos."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:659
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrar en estas cuentas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:664
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrar cuenta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:755
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Ordena por este criterio primero."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:765
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:771
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:777
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "¿Mostro la descripción de cuenta para subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:783
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "¿Muestro las cabeceras informales para cuentas de débitos/créditos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "¿Agregar sangrado de columnas con agrupación y subtotales?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:795
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "¿Mostrar únicamente subtotales, ocultando detalle transaccional?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808 gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Hacer un subtotal por fecha."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:817
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Operación de ordenación primaria."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:825
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Ordena por este criterio segundo."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:835
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:851
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Operación de ordenación secundaria."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:905
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "¿Representar la fecha de conciliación?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:906
msgid "Display the entered date?"
msgstr "¿Representar la fecha introducida?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "¿Representar las anotaciones si el memorándum no está disponible?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the full account name?"
msgstr "¿Representar el nombre completo de la cuenta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:914
msgid "Display the account code?"
msgstr "¿Representar el código de cuenta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the other account code?"
msgstr "¿Representar el código de la otra cuenta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Representa el documento enlazado a la transacción"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:922
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Representa una tabla resumen del subtotal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "¿Mostrar el saldo de la cuenta subyacente en cada línea?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display the trans number?"
msgstr "¿Representa el núm. de trans?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the account name?"
msgstr "¿Representar el nombre de la cuenta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? Si se trata de una transacción "
"dividida, este parámetro se adivina."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Cantidad de detalle a representar por transacción."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:960
msgid "One split per line"
msgstr "Un desglose por línea"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:961
msgid "One transaction per line"
msgstr "Una transacción por línea"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Habilitar hiper-enlaces en cantidades."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Revertir cantidad representada para cierto tipo de cuentas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1186
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Núm/T-Núm"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1239
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Contrapartida/Destino"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1507
msgid "Balance b/f"
msgstr "Balance a/p"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1685
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transacción Múltiple"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1936
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV deshabilitado para cantidades de doble columna"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2335
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Origen ~a destino ~a"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Corta la selección efectiva y copiarla al portapapeles"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copia la selección efectiva al portapapeles"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Quitar otros desgloses"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Quita todos los desgloses dentro de la transacción efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Introducir transacción"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra la transacción efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncelar transacción"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancela la transacción efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _doble"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "_Transferencia…"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfiere fondos desde una cuenta a otra"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacción en _blanco"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir a transacción en blanco al suelo del registro"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Parámetros de pá_gina"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especifique el tamaño y la orientación de la página para imprimir"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "P_ropiedades"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edita las propiedades del archivo efectivo"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Cierra la página activa efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Sale de esta aplicación"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edita las preferencias globales de GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas en esta ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de resu_men"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de _estado"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "_Posición de la pestaña"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones en el techo de la ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones al suelo de la ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr ""
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr ""
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Transacción"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_Operaciones"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Restablecer _advertencias…"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se "
"vuelvan a mostrar"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nombrar página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page"
msgstr "Renombra esta página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Planificado"
# Letra modificada_OK
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Notificaciones"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensiones"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "Ven_tanas"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_Crear ventana"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Abre una ventana GnuCash de nivel techo"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Crear ventana con _página"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Mueve la página efectiva a una nueva ventana de nivel-techo de GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Tutorial y guía conceptual"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abre el tutorial de GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_ce"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abre la ayuda de GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Acerca de GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Guarda el fichero actual"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abre “Crear recibo” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Crear _factura…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Crear _página de cuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abre una página nueva de Plan Contable"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Crear _fichero"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un fichero nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abre un fichero GnuCash existente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Guarda este fichero con un nombre diferente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Recarga la base de datos presente, revirtiendo todos los cambios no guardados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprime la página activa efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Export_ar cuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporta el plan de cuentas a un fichero de datos GnuCash nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encuentra transacciones con una búsqueda"
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Opciones del boletín impositivo"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Configura cuentas relevantes para los boletines imponibles, p. e. "
"imposiciones sobre ingresos EUA"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones _Planificadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de _transacción planificada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Desde la ú_ltima ejecución…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Crea una Transacción Planificada desde la última vez ejecutada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "A_mortización hipotecaria y préstamos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
"Configure una transacción planificada para la amortización de un préstamo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "_Precios por base de datos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vea y edite los precios para reservas y fondos de inversión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Editor de garantía"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vea y edite las materias primas para reservas y fondos de inversión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Cálculo de _amortización de prestamos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Emplee la calculadora para amortización de préstamo/hipoteca"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "_Cerrar libro…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Cierra el Libro al final del Periodo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Importar editor de distribución"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Ver y Borrar información bayesiana y no bayesiana"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_Documentos asociados a transacción"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Ver todos los Documentos Asociados a Transacción"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _día"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vea los Consejos del Día"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "Importar Cargos y _Facturas…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importar cargos y facturas desde un fichero de texto CSV"
# Menú
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "_Crear presupuesto"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
# Menú
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Abrir presupuesto"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Abre un presupuesto existente en una nueva pestaña. Si no existe ninguno, "
"crea un nuevo presupuesto"
# Menú
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Copiar presupuesto"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Copia un presupuesto existente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Borrar presupuesto"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Borra un presupuesto existente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Previsión de clientes"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Abre una página del “Cliente” como previsión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "_Crear Cliente…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abre “Crear cliente” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "Buscar _cliente…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir “Buscar Cliente” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Buscar _factura…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abre “Buscar Factura” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "Crear _ejercicio…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir “Crear ejercicio” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Buscar e_jercicio…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abre “Buscar Ejercicio” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "_Procesar remuneración…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abrir “Procesar Remuneración” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Recordatorio de facturas _vencidas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de Facturas Vencidas”"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Proveedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Vistazo de Proveedores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Abre una página “Proveedor” de previsión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "_Crear proveedor…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir “Crear proveedor” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Buscar _proveedor…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir “Buscar Proveedor” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Crear _cargo…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abre “Crear cargo” como diálogo"
# Título de Ventana
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Encontrar una _factura…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abre “Buscar cargo” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recordar cargos _vencidos"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de cargos vencidos”"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Operador"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Vistazo de Operarios"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Abre una página de “Operadores” como previsión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "_Nuevo empleado…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo para un Nuevo Empleado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "_Buscar empleado…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abre “Buscar Operador” como diálogo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Nuevo _Comprobante de Gastos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Abrir el diálogo “Crear comprobante”"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Buscar comprobante de gasto…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abre el diálogo “Buscar Comprobante de Gasto”"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Documentos Enlazados a Negocios"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Ver todos los Documentos Enlazados del Negocio"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Lengüeta _impositiva de ventas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"Vea y edite el listado de las Lengüetas de Impositivas sobre Ventas (TIV/IVA)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de condiciones de Cargo Futuro"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Vea y edite el listado de Condiciones de Cargos Futuros"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Prueba de diálogo de búsqueda"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar datos de prueba"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Exportar _Plan Contable a CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exporta el Plan Contable a un fichero CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Exportar _transacciones a CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exporta las Transacciones a un fichero CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Exportar Registro Activo a _CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exporta el Registro Activo a un fichero CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Importar cuent_as desde CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importa Cuentas desde un fichero CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Importar _transacciones desde CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importa Transacciones desde un fichero CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Importar _Precios desde un archivo CSV…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importa Precios desde un fichero CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Importar _clientes y proveedores…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Importar clientes y proveedores desde un fichero de texto CSV"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Reproducir un fichero bitácora .log GnuCash…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Reproducir un fichero bitácora de GnuCash después de una caída. Esto no se "
"puede deshacer"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Edita la cuenta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "_Buscar cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account"
msgstr "Busca una cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "Propiedades de _cascada de cuenta…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Cascada de propiedades seleccionadas para la cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Renumerar subcuentas…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumera los descendientes de la cuenta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Abrir _cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abre la cuenta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Abrir _subcuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abre las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "_Filtrar por…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recargar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Recarga esta ventana"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea una cuenta nueva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Crear _plan de cuentas…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Extender el libro efectivo agregando nuevos tipos de categorías de cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Conciliar…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "_Borrado automático …"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Puntea automáticamente transacciones individuales, tal como alcanzar una "
"cierta cantidad punteada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "As_istente de acciones…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "_División de acciones…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrar un desglose o una unión de provisión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Ver _lotes…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Elevar la ventana del visor/editor del lote"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprobar y Reparar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Marcar y Reparar _Cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Marcar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta "
"cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Marcar y Reparar Su_bcuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Marcar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta "
"cuenta y sus subcuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Marcar y reparar _todo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Marcar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en todas "
"las cuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "Filtrar cuentas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar _cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Puntea automáticamente transacciones individuales, entregando una cantidad "
"punteada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "_Borrar cuenta…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borra una cuenta seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Esti_mar Presupuesto…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "_Todos los periodos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas a partir "
"de transacciones anteriores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "_Borrar presupuesto…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Seleccione éste u otro presupuesto y bórrelo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Nota"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Editar nota para la cuenta y período seleccionados"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "Ejecuta el boletín presupuestario"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "Presupuesto _Opciones…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Edita las opciones de este presupuesto"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr ""
"Editar el presupuesto para todos los períodos de las cuentas seleccionadas"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "Ordenar _operación"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Común"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Inventario"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Introducir"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registra el asiento efectivo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancela el asiento efectivo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Borra el asiento efectivo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_En blanco"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Mueve la entrada vacía al final"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licar asiento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Respalda el asiento efectivo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Subir asiento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Mueve el asiento efectivo una fila por encima"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "_Bajar asiento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Baja el asiento efectivo una fila"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr "Gestionar enlace de un documento externo a este elemento"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "Abrir el documento asociado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr ""
"Abrir una ventana de informe de empresa para el titular de esta factura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo de la Factura"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Editar _cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Edita el cliente seleccionado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crea un cliente nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Editar _proveedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Edite el proveedor seleccionado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Crea un proveedor nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Editar _operador"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Edita el operador seleccionado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Crea un operador nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Muestra el boletín del cliente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Muestra la antigüedad del cliente frente a todos los clientes"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Muestra el boletín del proveedor"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Muestra la antigüedad del proveedor frente a todos los proveedores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Muestra el boletín de operadores"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crea una factura nueva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Crea un cargo nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Crear _comprobante…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Crea un comprobante nuevo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Imprimir cheques…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Asignar como remuneración…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Asigna la transacción seleccionada como remuneración"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Editar remuneración…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Edita la remuneración de esta transacción es una parte de"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Libro _Básico"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Muestra las transacciones en una o dos líneas"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Libro General Auto-Desglosado"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción "
"efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Muestra transacciones expandidas con todos los desgloses"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "_Ordenar por…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Cancelar la transacción"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction"
msgstr "Anular la transacción actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Transacción _desanulada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "Revertir anulación de la transacción actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Agregar transacción de _reversión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "Añadir una transacción de reversión"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Ir a transacción en blanco al suelo del registro"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "_Ir a la fecha"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Ir al desglose en la fecha especificada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transacción Múlti_ple"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Muestra todos los desgloses dentro de la transacción efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar tipo de _cambio"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edita el tipo de cambio para la transacción efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "Agen_da…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Crea una Transacción Planificada con la transacción efectiva como plantilla"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Ir a la otra cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr ""
"Abre un boletín de registro nuevo para la otra cuenta con foco en esta "
"transacción"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas las transacciones"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "Esta transacción"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Boletín de Cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abre un boletín de registro para esta Cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Boletín de Cuenta - Transacción Única"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abre un boletín de registro para la Transacción seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Escribir boletín…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Escribe el boletín efectivo"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "Opciones de _boletín"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Edita hojas de estilo del boletín"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Exportar como *.p_df…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exporta el boletín presente como un documento *.pdf"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "Exportar _boletín…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar boletín con formato *.html a fichero"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Actualizar la configuración guardada del informe actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Agrega la configuración del boletín actual al menú «Boletines -> "
"Configuraciones del Boletín Guardado»"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retrocede un paso en el historial"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanza un paso en el historial"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarga la página actual"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancela petición *.html pendiente"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportar _boletín"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crea una transacción planificada nueva"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Edita la transacción planificada seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Borra la transacción planificada seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Importar _QIF…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un fichero QIF de Quicken"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "_Diario general"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Abre una ventana del libro diario"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Hojas de estilo"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Conciliar"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Información de conciliación…"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Posponer"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Conciliar selección"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Selección no conciliada"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Agrega un apunte de balance nuevo a la cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Edita la transacción efectiva"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Concilia las transacciones seleccionadas"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "Conciliar selección"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Desconciliar las transacciones seleccionadas"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "Irreconciliar Selección"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Borra la transacción seleccionada"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Abre la cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Pospone la conciliación de esta cuenta"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancela la conciliación de esta cuenta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variable ilegal en la expresión."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Paréntesis desequilibrados"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamiento de pila"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Subordamiento de pila"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Carácter sin definir"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "No es una función definida"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Falta memoria"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "Fallo en la inicialización de Finance::Quote: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr "Finance::Quote devolvió error en la comprobación "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Sin versión de Finance::Quote"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "GncQuotes::Fetch fue llamado sin libro."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr "GncQuotes::Fetch fue llamado sin productos."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:336
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "No había productos para los que obtener cotizaciones."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:350
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr "La obtención de Finance::Quote falló con el error "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:368
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:842
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr "Finance::Quote no devolvió datos ni estableció ningún error."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr "Finance::Quote devolvió un error: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:374
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr "Finance::Quote reportó fallo no estableció error."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:376
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr "Finance::Quote informó de un fallo con error: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr "Finance::Quote devolvió una cotización sin moneda."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
"Finance::Quote devolvió una cotización con una moneda que GnuCash no conoce."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr "Finance::Quote devolvió una cotización sin elemento de precio."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
"Finance::Quote devolvió un presupuesto con un precio que GnuCash no pudo "
"convertir en un número."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:392
msgid "The quote has no error set."
msgstr "La cotización no tiene error definido."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:401
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""
"Las cotizaciones para los siguientes productos no se encuentran disponibles "
"o no se pueden usar:\n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:487
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "Las cotizaciones de divisas requieren al menos dos divisas"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:753
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr "Falló la interpretación del resultado devuelto por Finance::Quote."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:760
msgid "Error message:"
msgstr "Mensaje de error:"
#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:802
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "elemento requerido"
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:804
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "recomendado"
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:806
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "uno de estos"
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:808
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**falta**"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:815
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "Campos de Finance::Quote usados por GnuCash:"
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:817
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "símbolo: "
#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:819
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "fecha: "
#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:821
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "moneda: "
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:827
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "último: "
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "Valor liquidativo: "
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "precio: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:851
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finance::Quote reportó un fallo para el símbolo "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""
"Finance::Quote falló silenciosamente al recuperar la cotización del símbolo "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:917
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
"GnuCash envió un json inválido a Finance::Quote. Los detalles fueron "
"registrados."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:923
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"A Perl le faltan los siguientes módulos. Por favor, vea https://wiki.gnucash."
"org/wiki/Online_Quotes#Finance::Quote para una acción correctiva en detalle. "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:929
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Error de Finance::Quote no reconocido: "
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1037
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Cuenta desconocida para GUID [%s], cancelando la creación de SX [%s]."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1092
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Error de interpretación SX [%s] clave [%s]=fórmula [%s] en [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1148
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1817
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Error %d en SX [%s] valor final gnc_numeric, empleando 0 en su lugar."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1826
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s -> %s, valor "
"es cero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance is %s, exceeds limit of %s."
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance is %s, and should be zero."
msgstr "El saldo de %s es %s, y debería ser cero."
# no purgado
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
# p - purgado
# v - vaciado
# l - limpiado
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "p"
# [c]onciliado
# conci[l]iado
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "c"
# con[g]elado
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "g"
# purgado p
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "p"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "a"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de Apertura"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:649
msgid "Renamed to:"
msgstr "Renombrado a:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:674
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Sus metadatos de GnuCash han sido migrados."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
msgid "Old location:"
msgstr "Ubicación anterior:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
msgid "New location:"
msgstr "Ubicación efectiva:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Si no intenta más ejecutar {1} 2.6.x o más anterior en este sistema puede "
"retirar con seguridad el directorio antiguo."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:692
msgid "In addition:"
msgstr "En adición:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:698
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "El siguiente fichero ha sido copiado a {1} en su lugar:"
msgstr[1] "Los siguientes ficheros han sido copiados a {1} en su lugar:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:702
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "El siguiente fichero en {1} ha sido renombrado:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:712
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
"El siguiente fichero se ha convertido en obsoleto y será descartado:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes ficheros se han convertido en obsoletos y serán descartados:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:722
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "El fichero siguiente no se pudo ser trasladado a {1}:"
msgstr[1] "Los ficheros siguientes no se pudieron ser trasladados a {1}:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Recibo"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reducción"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Desembolso"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se emplea el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n"
"\n"
"Esto resultará en comportamiento inesperado. O cambia los nombres de las "
"cuentas o elija otro carácter separador.\n"
"\n"
"Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta Crediticia"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondos de Inversión"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "C/Por cobrar"
# Cuenta / Account → C / A
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "C/Liquidable"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganancias Huérfanas"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas Ocurridas"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganancias o Pérdidas ocurridas desde Cuentas Mercantiles o Comerciales que "
"no se han anotado en ninguna otra parte."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Todo no monetario"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Especificador de formato de fecha desconocido pasado como argumento."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"El valor no puede ser analizado dentro de una fecha utilizando el formato de "
"fecha seleccionado."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"El valor parece contener un año mientras que el formato seleccionado prohíbe "
"esto."
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Este Conjunto de Datos contiene características incompatibles en esta "
"versión de GnuCash. Puede utilizar una versión de GnuCash más moderna para "
"poder realizar las características siguientes:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Adicional a Cargo por Tarjeta"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generado desde una factura. Intente descontabilizando la factura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (contabilizado)"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "Una semana anterior."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Tras Una Semana"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Una semana posterior."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "Un mes anterior."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Tras Un Mes"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Un mes posterior."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace Tres Meses"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Tres meses anteriores."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Tras Tres Meses"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Tres meses posteriores."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace Seis Meses"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Seis meses anteriores."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Tras Seis Meses"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Seis meses posteriores."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace Un Año"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "Un año anterior."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Tras Un Año"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Un año posterior."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Inicio del mes siguiente"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "Primer día del mes siguiente."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Final del mes siguiente"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "Último día del mes siguiente."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Inicio del trimestre siguiente"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Primer día del período trimestral contable siguiente."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final del siguiente trimestre"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Último día del período trimestral contable siguiente."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Inicio del año siguiente"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Primer día del año del siguiente calendario."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Final del siguiente año"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Último día del año siguiente del calendario."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1110
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1117
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Escoja el número de días posteriores cuyas transacciones serán de solo "
"lectura y no puede editarse más. Este límite está marcado por una línea roja "
"dentro de las ventanas de registro de cuenta. Si hay cero, todas las "
"transacciones pueden editarse y ninguna es de solo lectura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1122
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Compruebe tener espacio de operación de desglose empleado en registros para "
"espacio de 'Num' en lugar del número de transacción; número de transacción "
"mostrada como 'T-Num' en la segunda línea del registro. Tiene un efecto "
"correspondiendo en características de negocios, boletines e importaciones/"
"exportaciones."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1126
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Marcar para tener cuentas mercantiles usadas para transacciones implicando "
"más de una moneda o materia prima."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1133
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Presupuesto para utilizar cuando no se haya especificado de otra cosa."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1139
msgid "Customer number"
msgstr "ID Cliente"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1140
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"El número del cliente previo generado. Este número será incrementado para "
"generar números de clientes."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Customer number format"
msgstr "Formato de número del cliente"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1145
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de clientes. "
"Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1148
msgid "Employee number"
msgstr "Número del operador"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1149
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"El número del operador previo generado. Este número será incrementado para "
"generar el siguiente número de operador."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1152
msgid "Employee number format"
msgstr "Formato de número del operador"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1154
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de operadores. "
"Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1157
msgid "Invoice number"
msgstr "Número factura"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1158
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"El número factura previo generado. Este número será incrementado para "
"generar el siguiente número factura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1161
msgid "Invoice number format"
msgstr "Formato del número factura"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1163
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"El formato de la cadena que se utiliza para generar números recibos. Esto es "
"una cadena de formato de estilo de escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Bill number"
msgstr "Número de cargo"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1167
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"El número de cargo anterior generado. Este número será incrementado para "
"generar el número de cargo siguiente."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1170
msgid "Bill number format"
msgstr "Formato del número del cargo"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1171
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"El formato de la cadena para emplear generando números de cargos. Esto es un "
"formato con estilo imprimible de la cadena."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1174
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Número de comprobante de gasto"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1175
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"El número de comprobante de gasto previo generado. Este número será "
"incrementado para generar el siguiente número de comprobante."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Formato del número del comprobante del gasto"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1180
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"La cadena de formato para utilizarlo para generar los números de comprobante "
"de gasto. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1183
msgid "Job number"
msgstr "Número de ejercicio"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1184
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"El anterior número de ejercicio generada. Este número será incrementado para "
"generar el siguiente número de ejercicio."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid "Job number format"
msgstr "Formato del número de ejercicio"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1188
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"La cadena de formato que utilizar para generar números de ejercicio. Esto es "
"una cadena de formato de estilo de escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid "Order number"
msgstr "Número operativo"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1192
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"El número de operación anterior generado. Este número será incrementado para "
"generar el siguiente número de operación."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1195
msgid "Order number format"
msgstr "Formato del número operativo"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La cadena de formato que se utiliza para generar números de operación. Esto "
"es una cadena con formato de estilo para escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Vendor number"
msgstr "Número del proveedor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"El número de proveedor anterior generado. Este número será incrementado para "
"generar el siguiente número del proveedor."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Vendor number format"
msgstr "Formato del número del proveedor"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La cadena de formato que utilizar para generar los números de los "
"proveedores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1210
msgid "The name of your business."
msgstr "El nombre de su sociedad."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid "The address of your business."
msgstr "La dirección de su sociedad."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "La persona de contacto a escribir sobre facturas."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "The fax number of your business."
msgstr "El número de fax de su sociedad."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid "The email address of your business."
msgstr "La dirección de correo-e de su sociedad."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid "The URL address of your website."
msgstr "La dirección URL de su sitio web."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "El ID para su sociedad (ej. 'CIF: 00000000A)."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
"Lapso de tiempo para cambiar el informe de factura usado. Un valor de 0 "
"significa deshabilitado."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1247
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tipo Impositivo Predeterminado para Cliente"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La distribución impositiva predeterminada para aplicar a clientes."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1251
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tipo Impositiva Predeterminado para Proveedores"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La distribución impositiva predeterminada para aplicar a proveedores."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1256
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas escritas."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (cerrado)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:999
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Separación entre documentos: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1111
msgid "Lot Link"
msgstr "Enlace a lote"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "Primero Interno, Primero Externo"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Emplee primero lotes más antiguos."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Último Interno, Primero Externo"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Emplee primero lotes más modernos."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Coste promedio de lotes abiertos."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Emplee Cuentas Comerciales"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Día Límite para Transacción de Solo-Lectura (línea roja)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Emplee Campo de Función de Desglose para Número"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestar"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Presupuesto Predeterminado"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Informe de factura por defecto"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado para el informe de factura"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s último"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Desconocido, tamaño del índice %d."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Por favor, borre esta transacción. La explicación en https://wiki.gnucash."
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Por favor, borre esta transacción. La explicación en https://wiki.gnucash."
"org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuanta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Desglose"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2733
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transacción compensado"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2746
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transacción en blanco"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipo no especificado de entidad impositiva"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s no válido para el tipo de cuenta"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Sin imposición relativa; tipo impositivo %s: código %s no válido para el "
"tipo de cuenta"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s no válido para el tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
"Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sin imposición relativa; ninguna forma: código %s, tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo impositivo %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Sin imposición relativa; no hay ninguna descripción: clase: %s, código: %s, "
"tipo impositivo: %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Sin imposición relativa; %s%s %s (código %s, tipo impositivo %s)"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Subcuenta de Relación Impositiva: %d)"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "No hay ayuda disponible."