|
|
# Spanish translation of gnucash 4.8-pre2
|
|
|
# Copyright (c) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
|
|
|
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
|
|
|
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006, 2008.
|
|
|
# Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018, 2021.
|
|
|
# Carlos Manrique Enguita <UO258425@uniovi.es>, 2021.
|
|
|
# Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>, 2021, 2022.
|
|
|
# Guille <willelopz+weblate@gmail.com>, 2021.
|
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
|
|
|
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
|
# Cow <javier.fserrador@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Eduardo Malaspina <vaio0@swismail.com>, 2022.
|
|
|
# Luis D. Lafaurie <luis.lafaurie@tecnativa.com>, 2022.
|
|
|
# Guille Lopez <willelopz@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
|
# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2023.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# ###############################################################################
|
|
|
# Notas: Factura y Recibo cambia a Invoice: Factura (Oficial) y Minuta:
|
|
|
# La factura solo se usa en el contexto de relaciones comerciales:
|
|
|
# Invoice → Factura (Documento Oficial)
|
|
|
# El recibo se puede usar en cualquier contexto:
|
|
|
# Bill → Minuta (Ticket de tienda)
|
|
|
# ###############################################################################
|
|
|
# Account _Hierarchy Plan de Cuentas
|
|
|
# Account Tree: Plan Contable
|
|
|
# Balance Sheet Hoja de Balance
|
|
|
# reconciled balance Balance conciliado
|
|
|
# Bill [Minuta], Factura
|
|
|
# Billing Abonando, efectivo
|
|
|
# Book |
|
|
|
# | Libro General: → General Ledge
|
|
|
# | Libro Diario: → Transaction Journal
|
|
|
# | Libro Básico: → Basic Ledge
|
|
|
# | EntryLedge: → (Asiento), Entrada
|
|
|
# Business → Negocio, Empresa
|
|
|
# Business options → Opciones negociadas
|
|
|
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
|
|
|
# Chart → Gráfico
|
|
|
# | Barchart → Barra
|
|
|
# | Linechart → Línea
|
|
|
# | Piechart → Porción
|
|
|
# Check printing → Escritura comprobación
|
|
|
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
|
|
|
# Expense → Gasto
|
|
|
# Invoice → [Factura], Comprobante de pago
|
|
|
# Job → Ejercicio
|
|
|
# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda
|
|
|
# Match → [Cotejo], Coincidencia
|
|
|
# Memo → Memorandum
|
|
|
# Net Worth → Valor Neto?
|
|
|
# Operation → Operación
|
|
|
# Payment → [Liquidación], Pago, Abonación
|
|
|
# Page → ?PESTAÑA, Página
|
|
|
# Plot → Trazo
|
|
|
# Post → publicar
|
|
|
# Posted → Publicado?
|
|
|
# Preparer → "Preparador", Entrenador
|
|
|
# Profit → Beneficio
|
|
|
# Prompt → ??
|
|
|
# Quantity → [Inventario], Cantidad
|
|
|
# Quotes → Cotización, Entrecomillado
|
|
|
# Record → Registrar
|
|
|
# Revenue → Beneficios
|
|
|
# Scheduled Transaction
|
|
|
# → Transacción Planificada.
|
|
|
# → //Calendario Transaccional.
|
|
|
# → //Registro Transaccional.
|
|
|
# Security → Garantía
|
|
|
# Skip Errors → Descartar errores
|
|
|
# Statement → Declaración
|
|
|
# Stoke → acción, mercancía,
|
|
|
# Tax Invoice → Imposición Factura
|
|
|
# Voucher: → Comprobante
|
|
|
# Withdrawal: → Retirada (de fondos)
|
|
|
# Worth: → Valor
|
|
|
# (Editar)
|
|
|
# Comentarios extraídos:
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 15:02-0700\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 12:49+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
|
"es/>\n"
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
|
|
|
"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:441
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
|
msgstr "~a para ~a"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha intentado buscar un símbolo «~a» con fecha no definida. Este boletín "
|
|
|
"probablemente fue guardado por una versión posterior de GnuCash. Se "
|
|
|
"predefine a hoy."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
|
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
|
msgstr "Inicio de este año"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
|
msgstr "Primer día del año del calendario efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
|
|
|
msgid "End of this year"
|
|
|
msgstr "Final de este año"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
|
msgstr "Último día del año del calendario efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
|
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
|
msgstr "Inicio del año anterior"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
|
msgstr "Primer día del año anterior del calendario."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
|
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
|
msgstr "Último día del año anterior del calendario."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
|
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
|
msgstr "Inicio del período contable"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
|
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
|
msgstr "Final del periodo contable"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
|
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
|
msgstr "Inicio de este mes"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
|
msgstr "Primer día del mes efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
|
|
|
msgid "End of this month"
|
|
|
msgstr "Final de este mes"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
|
msgstr "Último día del mes efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
|
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
|
msgstr "Inicio del anterior mes"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
|
msgstr "Primer día del mes anterior."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
|
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
|
msgstr "Final del mes anterior"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
|
msgstr "Último día del mes anterior."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
|
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
|
msgstr "Inicio del trimestre efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
|
msgstr "Primer día del periodo trimestral contable efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
|
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
|
msgstr "Final del trimestre efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
|
msgstr "Último día del periodo trimestral contable efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
|
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
|
msgstr "Inicio del anterior trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
|
msgstr "Primer día del periodo trimestral contable anterior."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
|
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
|
msgstr "Final del anterior trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
|
msgstr "Último día del periodo trimestral contable anterior."
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
|
msgid "The current date."
|
|
|
msgstr "La fecha efectiva."
|
|
|
|
|
|
# Notas:
|
|
|
# Account Tree: Plan Contable
|
|
|
# Bill → Abonación, Facturación, [Factura]
|
|
|
# Billing → Abonando, efectivo
|
|
|
# Bizarre → Guarro
|
|
|
# Book |
|
|
|
# | Libro General: General Ledge
|
|
|
# | Libro Diario: Transaction Journal
|
|
|
# | Libro Básico: Basic Ledge
|
|
|
# | Asiento --> Entrada EntryLedge
|
|
|
# Account _Hierarchy → Plan de Cuentas
|
|
|
# Business → Negocio, Empresa
|
|
|
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
|
|
|
# Chart → Gráfico
|
|
|
# Barchart → Barra
|
|
|
# Linechart → Línea
|
|
|
# Piechart → Porción
|
|
|
# Balance Sheet → Hoja de Balance
|
|
|
# Choose → Elegir
|
|
|
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
|
|
|
# Expense → Gasto
|
|
|
# Invoice → Albarán
|
|
|
# Job → Ejercicio
|
|
|
# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda
|
|
|
# Match → [Cotejo], Coincidencia
|
|
|
# Memo → Memorandum
|
|
|
# Net Worth → Valor Neto?
|
|
|
# Operation → Operación
|
|
|
# Payment -→ Pago, Abonación
|
|
|
# Page → ?PESTAÑA
|
|
|
# Plot → Gráfico
|
|
|
# Post → publicar
|
|
|
# Posted → Publicado?
|
|
|
# Preparer → "Preparador"
|
|
|
# Profit → Beneficio
|
|
|
# Prompt → ??
|
|
|
# Quantity → [Inventario], Cantidad
|
|
|
# Quotes :: Cotización
|
|
|
# Record → Registrar
|
|
|
# Scheduled Transaction
|
|
|
# → Calendario de Transacción.
|
|
|
# → Registro de Transacción.
|
|
|
# → Transacción Programada.
|
|
|
# →
|
|
|
# Security → Garantía
|
|
|
# Skip Errors → Saltar errores
|
|
|
# Statement
|
|
|
# Stoke → mercancía
|
|
|
# Tax Invoice
|
|
|
# reconciled balance : Balance conciliado
|
|
|
# Voucher: Comprobante
|
|
|
# Withdrawal: Retirada (de fondos)
|
|
|
# Worth: Valor
|
|
|
# (Editar)
|
|
|
# Comentarios extraídos:
|
|
|
# Business options
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1109 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:905
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:707
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Nombre Societario"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1212
|
|
|
msgid "Company Address"
|
|
|
msgstr "Dirección de Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
|
|
|
msgid "Company ID"
|
|
|
msgstr "ID de sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
|
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
|
msgstr "Teléfono de Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
|
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
|
msgstr "Número de fax de Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
|
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
|
msgstr "URL del Web de Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
|
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
|
msgstr "Correo-e de Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
|
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
|
msgstr "Persona de Contacto de Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
|
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
|
msgstr "Formato de fecha adornado"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
|
msgid "custom"
|
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
msgstr "Imposición"
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
|
msgstr "Número Impositivo (CIF)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arábigo"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Europeo Central"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
|
msgid "Indian"
|
|
|
msgstr "Indiano"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
msgstr "Arábico (IBM-864)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
|
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
|
msgstr "Arábico (MacArabic)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
|
msgstr "Central europeo (IBM-852)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
msgstr "Central europeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
|
msgstr "Central europeo (MacCE)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
msgstr "Central europeo (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
msgstr "Chino simplificado (HZ)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
|
msgstr "Chino simplificado (Windows-936)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
msgstr "Chino tradicional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
|
msgstr "Ruso (CP-866)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
|
msgstr "Inglés (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
|
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
|
msgstr "Griego (MacGreek)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
msgstr "Griego (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
|
msgstr "Hebreo (MacHebrew)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
msgstr "Hindú (MacDevanagari)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
msgstr "Islandés (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
|
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
|
msgstr "Coreano (UHC)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
|
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
|
msgstr "Rumano (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
msgstr "Europeo sur (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Usuario Definido"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
msgstr "Hebreo visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
|
msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
|
msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
|
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
|
msgstr "Dirección de Conversión"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
|
msgstr "Este valor determina cual prueba iconv a realizar."
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
|
msgstr "El menú de opciones"
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La conexión para el manual de GnuCash tiene un montón de información de "
|
|
|
"ayuda. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los listados de correo son el método de comunicación preferido por la "
|
|
|
"comunidad de GnuCash. Para los anuncios de nuevas publicaciones, grupos de "
|
|
|
"usuarios etc, consulte la tabla en https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
|
"Mailing_Lists"
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
|
"org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varios "
|
|
|
"listados de correo, también puede hablar con ellos en vivo en el IRC. Únase "
|
|
|
"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, "
|
|
|
"MS Money u otros programas que exporten ficheros QIF o OFX. En el menú "
|
|
|
"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFX, respectivamente. "
|
|
|
"Después siga las instrucciones mostradas."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si desea conocer cuales directorios donde están almacenados los archivos de "
|
|
|
"GnuCash recientes, cubra el cursor de uno de los asientos\n"
|
|
|
"en el menú de historial (Archivo[->Listado más recientes utilizados]).\n"
|
|
|
"La ruta completa es representada dentro de la barra de estado."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
|
"online manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en "
|
|
|
"cuenta que GnuCash emplea cuentas en vez de categorías para seguir ingresos "
|
|
|
"y gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte "
|
|
|
"el manual de GnuCash por conexión."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es posible modificar cuales columnas se representan dentro del Árbol de "
|
|
|
"Cuentas. Tan solo ubique el triángulo al último de la cabeceras de columna y "
|
|
|
"púlselo para ver la diferencia de columnas disponible."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
|
"options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse el botón secundario del ratón (Pulse Ctrl en Mac OS X) en la lengüeta "
|
|
|
"de Cuentas de la ventana principal para traer las opciones del menú de la "
|
|
|
"cuenta. Dentro de cada registro, pulsando botón secundario del ratón "
|
|
|
"selecciona las opciones del menú de transacción."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de "
|
|
|
"la ventana principal. Esto traerá un diálogo donde podrá introducir los "
|
|
|
"detalles de la cuenta. Para más información acerca de cómo elegir un tipo de "
|
|
|
"cuenta o configurar un árbol de cuentas, consulte el manual por conexión a "
|
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
|
#| "information.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "To make it visible\n"
|
|
|
#| "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
|
#| "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To make it visible\n"
|
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada transacción tiene un campo \"Anotaciones\" donde puede poner "
|
|
|
"información útil.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Para hacerlo visible\n"
|
|
|
"seleccione «Vista» en la barra de menú y marque «Doble línea» o\n"
|
|
|
"marque «Modo de doble línea» en predeterminaciones de Preferencias:Registro."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
|
"Transaction Journal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para introducir transacciones con multi-desglose como una nómina con "
|
|
|
"múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de "
|
|
|
"herramientas. Alternativamente, en el menú «Vista», puede elegir el estilo "
|
|
|
"del registro Auto-desglose del «Libro Mayor» o «Libro Diario»."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
|
"calculated amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de "
|
|
|
"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente teclee el "
|
|
|
"primer valor, después seleccione ‘+’, ‘-’, ‘*’ o ‘/’. Teclee el segundo "
|
|
|
"valor y pulse «Entrar» para registrar la cantidad calculada."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
|
"was last entered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El llenado rápido ayuda la introducción de las transacciones habituales. "
|
|
|
"Cuando teclee las primeras letras de la descripción de una transacción "
|
|
|
"habitual, entonces pulse la tecla Tabulador, GnuCash completará "
|
|
|
"automáticamente el resto de la transacción como se introdujo la última vez."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teclee la(s) primera(s) letra(s) del nombre de una cuenta existente en la "
|
|
|
"columna «Transferir», y GnuCash completará el nombre desde su listado de "
|
|
|
"cuentas. Para subcuentas, teclee la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta "
|
|
|
"antecesora seguida de ‘:’ y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. "
|
|
|
"A:E para Activos:Efectivo)."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Quiere ver todas sus transacciones de subcuentas en un solo registro? Desde "
|
|
|
"las lengüetas de Cuentas dentro de la ventana principal, resalte la cuenta "
|
|
|
"precedente y seleccione Editar->“Abrir subcuentas” desde el menú."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
|
"numbers as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Al introducir fechas, puede teclear ‘+’ o ‘-’ para incrementar o decrementar "
|
|
|
"la fecha seleccionada. Puede usar ‘+’ y ‘-’ para incrementar y decrementar "
|
|
|
"números de casillas también."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
|
"Down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para intercambiar entre pestañas múltiples dentro de la ventana principal, "
|
|
|
"pulse Control+Av/Re Pág."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
|
"and withdrawals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar "
|
|
|
"las transacciones como conciliadas. Puede también pulsar «Tabular» y «Mayús"
|
|
|
"+Tabular» para moverse entre depósitos y retiradas de fondos."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el "
|
|
|
"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, seleccione las "
|
|
|
"cuentas y estarán disponibles las opciones de Transferencia Monetaria para "
|
|
|
"introducir la cantidad de la otra moneda."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede fijar las pantallas del Editor de Garantía para representar la "
|
|
|
"Cotización Origen de una garantía, la cual facilita cuales origines "
|
|
|
"alineados que sus garantía utiliza. Pulse el triángulo al último de las "
|
|
|
"cabeceras de columna para modificar la pantalla."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede empaquetar más de un boletín en una única ventana, suministrando toda "
|
|
|
"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el boletín "
|
|
|
"«Muestra y Adaptación->Boletín Multicolumna Personalizado»."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
|
"style sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las Hojas de Estilos afectan a cómo se enseñan los boletines. Elija una hoja "
|
|
|
"de estilo para su boletín como una opción del boletín, y emplee el menú "
|
|
|
"«Editar->Hojas de Estilo» para personalizar las hojas de estilos."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para ampliar el menú de cuentas en el campo de la transferencia de una "
|
|
|
"página de registro, pulse la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-"
|
|
|
"Abajo."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
|
"examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El editor de transacciones planificadas viene con un configurador de "
|
|
|
"frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una "
|
|
|
"transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más "
|
|
|
"señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la "
|
|
|
"frecuencia básica semanal y entonces fijar 'Cada 3 semanas'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia "
|
|
|
"mensual básica y después fijar 'Cada 12 meses'."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si trabaja por la noche, debe cerrar y reabrir su registro de trabajo tras "
|
|
|
"la media noche, para obtener la fecha nueva por defecto para las "
|
|
|
"transacciones nuevas. No es necesario reiniciar GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para buscar a través de todas sus transacciones, inicie una búsqueda (Editar-"
|
|
|
">Buscar…) desde la página principal de jerarquía de cuentas. Para limitar su "
|
|
|
"selección de búsqueda a una sola cuenta, inicie la búsqueda desde los "
|
|
|
"registros de esa cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
|
"new window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para comparar visualmente en pantalla los contenidos de 2 lengüetas, en una "
|
|
|
"de las lengüetas, seleccione Ventana->Ventana nueva con Página desde el menú "
|
|
|
"para duplicar esa lengüeta en una ventana nueva."
|
|
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el "
|
|
|
"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y "
|
|
|
"será remplazado por algo aún más raro e inexplicable.\n"
|
|
|
"Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Douglas Adams, «El Restaurador al Final del Universo»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
|
msgstr "El libro fue cerrado correctamente."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
|
#. only for the %d part).
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"La fecha transaccional encontrada más cercana dentro de este libro es %s. "
|
|
|
"Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libro."
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"La fecha transaccional encontrada más cercana dentro de este libro es %s. "
|
|
|
"Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libros."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha solicitado que se cree un libro. Este libro contendrá todas las "
|
|
|
"transacciones hasta la medianoche de %s (un total de %d transacciones "
|
|
|
"repartidas entre %d cuentas).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Adjunte el Título y Anotaciones o pulse «Siguiente» para proceder.\n"
|
|
|
"Pulse «Anterior» para ajustar las fechas o «Cancelar»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
|
msgstr "Periodo %s - %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El libro será creado con el título %s cuando pulse en «Aplicar». Pulse "
|
|
|
"«Atrás» para ajustar, o «Cancelar» para no crear ningún libro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"¡Enhorabuena! ¡Ha cerrado los libros!\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2376
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
|
msgstr "Clasificación de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
|
msgstr "Cuentas en «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
|
msgid "No description provided."
|
|
|
msgstr "Ninguna descripción proporcionada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
|
msgstr "Cuentas en la categoría"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
|
msgid "zero"
|
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
|
msgid "existing account"
|
|
|
msgstr "cuenta existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1010
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1018
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
|
msgstr "Saldo de Apertura"
|
|
|
|
|
|
# menú
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
|
msgstr "Emplear Existencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
|
msgstr "Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
|
msgstr "Opciones del Libro Nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
msgstr "Imposiciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración Impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
|
msgid "Insurance"
|
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración del Seguro"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
|
msgid "PMI"
|
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración IVA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
|
msgstr "Otros Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneraciones Varias"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
|
msgstr "…remunerar «%s»?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
|
msgstr "vía cuenta de aval?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
|
msgid "Loan"
|
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
|
msgstr "Opción de Amortización Prestamentaria: «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 gnucash/gnome/reconcile-view.c:483
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:904
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1035 gnucash/report/trep-engine.scm:1151
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:837
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:860
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
|
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración Avalista"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
|
msgstr "Error al añadir precio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1267
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1565
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1013
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1228
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1025
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1046
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
|
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de provisión con balances!"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:147
|
|
|
msgid "Open buy"
|
|
|
msgstr "Abrir compra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:148
|
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
|
msgstr "Compra inicial de acciones a largo."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
|
#. initial stock short sale
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
|
|
|
msgid "Open short"
|
|
|
msgstr "Abrir corto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:162
|
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
|
msgstr "Venta inicial de acciones a corto."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:179
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
|
|
|
msgid "Buy"
|
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180
|
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
|
msgstr "Compra de valor a largo."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:193
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
|
msgid "Sell"
|
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:194
|
|
|
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
|
|
|
msgstr "Venta de acciones a largo y registro de ganancias/pérdidas de capital."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
|
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
|
|
|
#. into the income split of an investment dividend transaction.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:207
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:861
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1153
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
|
|
msgid "Dividend"
|
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
|
"stock purchase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa emite dividendo en efectivo al titular.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cualquier dividendo que sea reinvertido deberá ser introducido después como "
|
|
|
"una compra de acciones normal."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
|
#. of capital
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
|
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
|
msgstr "Retorno de capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa devuelve capital, reduciendo la base de coste sin afectar al # de "
|
|
|
"unidades."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
#. notional distribution
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:236
|
|
|
msgid "Notional distribution"
|
|
|
msgstr "Distribución nocional"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por "
|
|
|
"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
|
#. split
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
|
#. split when shorting stock
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:355
|
|
|
msgid "Stock split"
|
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
|
"constant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa emite unidades adicionales, reduciendo así el precio del valor con "
|
|
|
"un factor, manteniendo constante el valor monetario de la inversión total."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:263
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
|
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
|
msgstr "Revertir desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
|
"reverse split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
|
|
|
"la acción por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la "
|
|
|
"inversión total.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si la anotación inversa resulta en un efectivo por las unidades restantes, "
|
|
|
"registre primero esta venta usando el Asistente de Transacciones de Valores, "
|
|
|
"y registre después la anotación inversa."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
|
#. shorting of stock.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:285
|
|
|
msgid "Short sell"
|
|
|
msgstr "Venta a corto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:286
|
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
|
msgstr "Venda de valor a corto."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:299
|
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
|
msgstr "Comprar para cubrir corto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
|
|
|
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comprar de nuevo valor para cubrir posición en corto y registrar ganancias/"
|
|
|
"pérdidas de capital."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
|
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
|
msgstr "Dividendo de compensación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa emite dividendos, y el titular de la acción a corto tiene que hacer "
|
|
|
"un pago compensatorio por el dividendo."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:327
|
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
|
msgstr "Retorno de capital compensatorio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa devuelve capital y el titular de la acción a corto debe hacer un "
|
|
|
"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste "
|
|
|
"(menos negativa, hacia el valor 0.00) sin afectar # unidades."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
#. notional distribution when shorting stock
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:341
|
|
|
msgid "Compensatory notional distribution"
|
|
|
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa emite una distribución nocional y el titular de la acción a corto "
|
|
|
"debe de hacer un pago compensatorio por la distribución nocional. Esto se "
|
|
|
"registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e incrementa la "
|
|
|
"base de coste (más negativa, alejándose del valor 0.00) sin afectar las # "
|
|
|
"unidades."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
|
"record the reverse split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empresa redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
|
|
|
"la acción por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la "
|
|
|
"inversión total.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si la anotación inversa resulta en un efectivo por las unidades restantes, "
|
|
|
"registre primero esta compra de cobertura usando el Asistente de "
|
|
|
"Transacciones de Valores, y registre después la anotación inversa."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s Split"
|
|
|
msgstr "%s Desglose"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:565
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
|
|
|
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
|
|
|
msgid "(missing)"
|
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:670
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
|
msgstr "Falta la cantidad para %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
|
msgstr "La cantidad de %s no puede ser negativa."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
|
msgstr "La cantidad de %s debe ser positiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account for %s is missing."
|
|
|
msgstr "Falta la cuenta para %s."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the new transaction date;
|
|
|
#. the second %s is the current stock account's latest
|
|
|
#. transaction date.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introducirá una transacción con fecha %s, que es anterior a la última "
|
|
|
"transacción de esta cuenta, con fecha %s. Hacer esto puede afectar a la base "
|
|
|
"de coste y por consiguiente a las ganancias de capital con fecha posterior a "
|
|
|
"la nueva entrada. Por favor, revise todas las transacciones para asegurar un "
|
|
|
"registro apropiado."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Designates the page in the Stock Assistant for entering
|
|
|
#. the currency value of a non-currency asset.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:764
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
|
msgstr "Valor de la acción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:783
|
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
|
msgstr "El nuevo balance de la acción no es válido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:785
|
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
|
msgstr "El balance nuevo debe ser mayor que el antiguo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:787
|
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
|
msgstr "El nuevo balance debe ser inferior al balance anterior."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:796
|
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
|
msgstr "La cantidad de acciones tiene que ser positiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:804
|
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
|
msgstr "No se puede vender más unidades de las que se poseen."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:807
|
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
|
msgstr "No se pueden comprar para cobertura más unidades de las adeudadas."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
|
#. date of transaction.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:818
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
|
msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
|
|
|
#. into the non-currency asset split of an investment transaction.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:836
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant"
|
|
|
msgid "Cash"
|
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
|
|
|
#. into the fees split of an investment transaction.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:849
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1140
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
|
|
|
msgid "Fees"
|
|
|
msgstr "Comisiones"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
|
|
|
#. into the capital gain/loss income split of an investment transaction.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:876
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1161
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1166
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
|
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
|
msgstr "Ganancia de capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:889
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los débitos totales de %s no están balanceados con los créditos totales de "
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:906
|
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se encontraron errores. Haga clic en Aplicar para crear transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:911
|
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
|
msgstr "Los siguientes errores tienen que corregirse:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:918
|
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
|
msgstr "Las siguientes advertencias existen:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960
|
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
|
msgstr "Nuevo balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
|
|
|
msgid "_Shares"
|
|
|
msgstr "Accione_s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
|
msgstr "Siguiente balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:967
|
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el nuevo balance de acciones después de la división de acciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:968
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones ganadas o perdidas en la transacción."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Inserts the value into action field of the non-currency asset split of
|
|
|
#. an investment transaction.
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1117
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
msgstr "Provisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1127
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant:"
|
|
|
msgid "Cash"
|
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1273
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:712
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1569
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257 gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1063 gnucash/report/trep-engine.scm:1217
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1218
|
|
|
msgid "Memo"
|
|
|
msgstr "Memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1281
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2440
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1380 gnucash/report/trep-engine.scm:1427
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
|
msgid "Debit"
|
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1288
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3401
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2463
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1387 gnucash/report/trep-engine.scm:1434
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1295
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
|
msgid "Units"
|
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
|
msgid "Select…"
|
|
|
msgstr "Seleccionar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
msgstr "Editar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
|
|
|
msgid "Voucher"
|
|
|
msgstr "Comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:411
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:407
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1918
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:300
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Emplee Global"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
|
msgstr "URL %s erróneamente formada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
|
msgstr "URL errónea: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
|
msgstr "No existe la entidad: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
|
msgstr "No existe esta entidad de titular: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
|
msgstr "El tipo de entidad no coteja a %s: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los días de descuento no pueden ser mayores que los días de vencimientos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Cargos Futuros."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
|
"already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Cargos Futuros. Su "
|
|
|
"elección «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
|
msgid "Proximo"
|
|
|
msgstr "Cercano"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:558
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
|
msgstr "La condición «%s» se está utilizando. No puede borrarlo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar «%s»?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
|
"Customer below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción requiere asignarse a un Cliente. Elija el Cliente debajo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción requiere asignarse a un Proveedor. Elija el Proveedor "
|
|
|
"debajo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
|
"not delete it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esa materia prima es empleada por al menos una de sus cuentas. No puede "
|
|
|
"borrarlo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta materia prima tiene precios cotizados. ¿Seguro que quiere borrar la "
|
|
|
"materia prima seleccionada y sus precios cotizados?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar la materia prima seleccionada?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
|
msgstr "¿Borrar materia prima?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1655
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1870
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:982 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1020
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1242 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1509
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1549 gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1252
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1409
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1216
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1656
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1068
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:411
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
|
"a person's name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El campo del Nombre Societario no puede ser dejado en blanco, introduzca un "
|
|
|
"nombre societario o un nombre de persona."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
|
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o si no debe dejarlo en "
|
|
|
"blanco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
|
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El crédito debe ser una cantidad positiva o si no debe dejarlo en blanco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
|
msgstr "Editar Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
|
msgid "New Customer"
|
|
|
msgstr "Crear Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:412 gnucash/gnome/dialog-employee.c:293
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:280
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
|
|
|
msgid "<No name>"
|
|
|
msgstr "<Sin nombre>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885
|
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886
|
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
|
msgstr "Ejercicios del Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888
|
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
|
msgstr "Facturas del Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889 gnucash/gnome/dialog-employee.c:684
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:565
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:234
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
|
msgstr "Procesar Remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:899 gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
|
msgstr "Contacto de Transporte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
|
msgstr "Contacto del Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903
|
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
|
msgstr "Código cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:916 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:595
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:918 gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:599 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
|
msgid "ID #"
|
|
|
msgstr "Nº ID"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941
|
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
|
msgstr "Buscar Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar %s?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una configuración del boletín para cargar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una configuración del boletín para borrar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
|
msgstr "Incapaz de modificar el boletín del nombre de configuración."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
|
"another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ya existe una configuración de boletín con este nombre, por favor elija otro "
|
|
|
"nombre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
|
msgstr "Cargar configuración del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
|
msgstr "Edita el nombre de configuración del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
|
msgstr "Borrar configuración del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna cuenta. Inténtelo otra vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
|
msgstr "Contenedor de cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4622
|
|
|
msgid "Select document"
|
|
|
msgstr "Seleccionar documento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:330
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1410
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
|
msgstr "Enmendar la URL"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
|
msgstr "Introduzca una URL como \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
|
msgstr "Enlace Documental Existente es"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
|
msgid "File Found"
|
|
|
msgstr "Archivo Encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Archivo No Encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
|
msgid "Address Found"
|
|
|
msgstr "Dirección Encontrada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
|
msgstr "Dirección No Encontrada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
|
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
|
msgstr "Apuntes Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
|
msgstr "Ítem de negocios no pueden ser modificado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1276
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:405
|
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
|
msgstr "Gestionar enlace documental"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
|
msgstr "La transacción no puede ser modificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "No definido"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
|
msgstr "Enlaces de Transacción Documental"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:715 gnucash/gnome/reconcile-view.c:471
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:232 gnucash/report/trep-engine.scm:910
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1041 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulsación doble en el asiento en la columna Id para ir al Ítem de Negocio.\n"
|
|
|
"Pulsación doble en el asiento en la columna Enlazar para abrir el Documento "
|
|
|
"Enlazado.\n"
|
|
|
"Pulsación doble en el asiento en la columna Disponible para modificar el "
|
|
|
"enlace documental."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
|
msgstr "Enlaces de Documentación del Negocio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
|
msgstr "Debe introducir un Nombre de Dirección de Remuneración."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289
|
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
|
msgstr "Editar Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
|
msgid "New Employee"
|
|
|
msgstr "Crear Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:682
|
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683
|
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
|
msgstr "Comprobantes de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
|
msgstr "ID de operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
|
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
|
msgstr "Nombre ID del Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:697 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "ID Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
|
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
|
msgstr "Buscar Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
|
"for all but one quantity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los "
|
|
|
"valores para todos pero uno de inventario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
|
"valid expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no puede determinar el valor dentro de uno de los campos. Debe "
|
|
|
"introducir una expresión válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
|
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
|
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
|
msgstr "El número de remuneraciones no puede ser cero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
|
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
|
msgstr "El número de remuneraciones no puede ser negativo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
|
msgid "Find Account"
|
|
|
msgstr "Buscar Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1002
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
|
msgid "Not Used"
|
|
|
msgstr "No Empleado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
|
msgstr "Balance Cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
|
msgid "Tax related"
|
|
|
msgstr "Imposición relativa"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
|
msgstr "Su_bcuentas de «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
|
msgstr "Asientos de Cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
|
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
|
msgid "Share Price"
|
|
|
msgstr "Precio Mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1045
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:532
|
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
|
msgstr "Fecha Contabilizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:533
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:905 gnucash/report/trep-engine.scm:1036
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1171
|
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Conciliada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2335
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4025
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:239
|
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
|
msgstr "Número/Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2340
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:718 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2334
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4024
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
|
msgstr "Número Transaccional"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2339
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
|
msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:721
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:894
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1217
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Anotaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
|
msgstr "Buscar Transacción"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"Hay %d asociación no válida,\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere retirarla ahora?"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"Hay %d asociaciones no válidas,\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere retirarlas ahora?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
|
msgstr "Para ver las asociaciones no válidas, utilice un filtro de '%s'"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
|
msgstr "Cuenta asociada NO encontrada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
|
msgstr "(Si hay un número grande, puede tardar un rato)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
|
msgstr "Bayesiano"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
|
|
msgid "Description Field"
|
|
|
msgstr "Campo descriptivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
|
msgstr "Campo Memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
|
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
|
msgstr "Distribución de Cuenta CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
|
|
|
msgid "Online Id"
|
|
|
msgstr "Id de conexión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
|
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
|
msgstr "Conexión HBCI"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
|
#. label in the frame and means
|
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
|
#. invoiced.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
|
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
|
msgstr "Requiere proporcionar Información de Cargos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar el asiento seleccionado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Este asiento está adjuntado a un operador y será eliminado de ése también!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
|
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escoja una plantilla de informe diferente o se usará la factura imprimible"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Vencida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
|
msgid "Post Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Contabilizante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
|
msgstr "Contabilizar a Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
|
msgstr "¿Acumular desgloses?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
|
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
|
msgstr "La Factura debe tener al menos un Asiento."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
|
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
|
msgstr "¿Realmente quiere contabilizar la factura?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno o más de los asientos son para cuentas diferentes desde la moneda de "
|
|
|
"factura/cargo. Se le pedirá introducir un tipo de conversión para cada una."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
|
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La función contabilizar fue cancelada porque todos los tipos de cambio no "
|
|
|
"fueron dados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
|
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
|
|
|
msgid "Tax:"
|
|
|
msgstr "Imposición:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
|
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
|
msgstr "Total Efectivo:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
|
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
|
msgstr "Cargo total:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
|
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
|
msgstr "Anotación Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
|
|
|
msgid "PAID"
|
|
|
msgstr "LIQUIDADO"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
|
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
|
msgstr "PENDIENTE"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
|
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
|
msgstr "Crear Anotación Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
|
msgstr "Crear Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
|
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
|
msgstr "Editar Anotación Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
|
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
|
msgstr "Editar Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
|
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
|
msgstr "Vista de Anotación Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
|
msgstr "Vista de Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
|
msgid "New Bill"
|
|
|
msgstr "Crear Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
|
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
|
msgstr "Editar Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
|
|
|
msgid "View Bill"
|
|
|
msgstr "Ver Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
|
msgstr "Crear Comprobante de Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
|
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
|
msgstr "Editar Comprobante de Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
|
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
|
msgstr "Ver Comprobante de Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
|
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
|
msgstr "Abrir documento enlazado:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
|
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
|
msgstr "Información del Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
|
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
|
msgstr "ID Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
|
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
|
msgstr "Información del Comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
|
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
|
msgstr "ID Comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
|
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
|
msgstr "Fecha de asientos duplicados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
|
"Re-check your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o más facturas seleccionadas ya han sido vencidas.\n"
|
|
|
"Remarque su selección."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
|
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
|
msgstr "¿Realmente quiere contabilizar estas facturas?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
|
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
msgstr "Contabilizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
|
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
|
msgstr "Boletín Declarable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
|
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar cargo"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
|
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
|
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
|
msgstr "Titular de Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
|
msgstr "Anotación de Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome/dialog-job.c:591
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
|
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
|
msgstr "ID Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
|
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
|
msgstr "¿Está liquidado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
|
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
|
msgstr "¿Está contabilizado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
|
msgstr "Fecha de Apertura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
|
msgstr "ID de Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
|
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
|
msgstr "Titular del Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
|
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
|
msgstr "Anotaciones del Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
|
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
|
msgstr "Titular del Comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
|
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
|
msgstr "Anotaciones del comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
msgstr "Liquidado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
|
|
|
msgid "Posted"
|
|
|
msgstr "Contabilizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:475
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:479
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1040
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
|
|
msgid "Num"
|
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
|
|
# Título de Ventana
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
|
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
|
msgstr "Buscar Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
|
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
|
msgstr "Buscar Comprobante de Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
|
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
|
msgstr "Comprobante de Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
|
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
|
msgstr "Buscar Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:709 gnucash/gnome/reconcile-view.c:467
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034 gnucash/report/trep-engine.scm:1370
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1416 gnucash/report/trep-engine.scm:2149
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
|
msgstr[0] "El siguiente documento del proveedor está vencido:"
|
|
|
msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del proveedor están vencidos:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
|
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
|
msgstr "Recordatorio de Cargos Vencidos"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
|
msgstr[0] "El siguiente documento del cliente ha vencido:"
|
|
|
msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del cliente han vencido:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
|
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
|
msgstr "Recordatorio de Facturaciones Vencidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
|
msgstr "El Ejercicio debe tener un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
|
msgstr "Debe elegir un titular para este ejercicio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
|
msgstr "La cantidad de la tarifa debe ser válida o debe dejarla en blanco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:246
|
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
|
msgstr "Editar Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:246 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
|
msgid "New Job"
|
|
|
msgstr "Crear Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:563
|
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564
|
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
|
msgstr "Vista de Facturas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:574
|
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del Titular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:576
|
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
|
msgstr "¿Único activo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Tarifa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:582 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
|
msgid "Job Number"
|
|
|
msgstr "Número de Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:584 gnucash/gnome/dialog-job.c:597
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
|
msgid "Job Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:648
|
|
|
msgid "Find Job"
|
|
|
msgstr "Buscar Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
|
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
|
|
|
msgid "Gains"
|
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
|
msgstr "Lotes a Cuenta %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
|
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
|
msgstr "La Operación debe tener un ID."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
|
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
|
msgstr "La Operación debe tener al menos un Asiento."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta operación contiene asientos que no han sido facturados. ¿Seguro que "
|
|
|
"quiere cerrarlo antes de facturar todos los asientos?"
|
|
|
|
|
|
# order → operación
|
|
|
# acción → operación
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
|
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
|
msgstr "¿Realmente quiere cerrar la operación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
|
msgid "Close Date"
|
|
|
msgstr "Fecha de Cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
|
msgstr "Anotaciones operativas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
|
msgstr "Fecha de Cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
|
msgstr "¿Está cerrado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del Titular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
|
msgid "Order ID"
|
|
|
msgstr "ID Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
|
msgid "Find Order"
|
|
|
msgstr "Buscar Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta válida para contabilización."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una sociedad para el procesado de remuneración."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
|
msgstr "Hay un problema con la cantidad de Remuneración o Reembolso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
|
"unattached payment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se ha seleccionado ningún documento para asociar a esta remuneración. "
|
|
|
"Esto podría crear una remuneración sin adjuntar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
|
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
|
msgstr "Adelanto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con monedas "
|
|
|
"distintas. Especifique el tipo de conversión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
|
msgid "Employee"
|
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No tiene cuentas «Contabilizar Destino» válidas. Por favor, cree una cuenta "
|
|
|
"del tipo «%s» antes de continuar procesando esta remuneración. ¿Quizá quiera "
|
|
|
"crear primero una Factura o Cargo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:152
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:895
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:153
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
|
"payment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La transacción seleccionada no tiene desgloses que pueda ser asignados como "
|
|
|
"una remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aunque esta transacción tiene múltiples desgloses que puedan ser\n"
|
|
|
"considerado como 'el desglose de remuneración', GnuCash solo sabe\n"
|
|
|
"como manipular una. Seleccione uno, los otros serán descartados.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
|
"try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción tiene anotaciones en varias cuentas de negocio:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"GnuCash solo puede manejar transacciones que contabilicen a una única "
|
|
|
"cuenta.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por favor, corrija esto manualmente editando directamente la transacción e "
|
|
|
"inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
|
msgstr[0] "¿Confirma que quiere borrar el precio seleccionado?"
|
|
|
msgstr[1] "¿Confirma que quiere borrar los %d precios seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
|
msgstr "¿Borrar precios?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Asientos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar estos precios?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
|
msgstr "Fallo en la recuperación de precios: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere reemplazar el precio existente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
|
msgstr "¿Sobrescribir precio?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
|
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una Garantía."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
|
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una Moneda."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
|
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
|
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
|
msgstr "No se puede guardar el formato del fichero comprobante."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
|
msgstr "No puede abrir el fichero %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
|
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
|
msgstr "Hay un fichero de formato de comprobación duplicado."
|
|
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
|
"match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los GUID del formato de comprobante %s del fichero «%s» y el formato del "
|
|
|
"comprobante %s del fichero '%s' coincide."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
|
#. * gnucash application.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
|
|
|
msgid "application"
|
|
|
msgstr "aplicación"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
|
#. * user herself.
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Techo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
|
msgid "(paused)"
|
|
|
msgstr "(pausado)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
|
|
|
msgid "Cols"
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
|
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
|
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre para la hoja de estilo nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
|
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta Transacción Planificada se ha modificado, ¿seguro que quiere cancelarla?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
|
msgstr "Nombre la Transacción Planificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ya existe una Transacción Planificada con el nombre «%s». ¿Seguro que quiere "
|
|
|
"ponerle a ésta el mismo nombre?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
|
msgstr "Proporcione una selección final válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
|
msgstr "Debe haber algún número de coincidencias."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de coincidencias restantes (%d) es mayor que el número total de "
|
|
|
"coincidencias (%d)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha intentado crear una Transacción Planificada que no se ejecutará nunca. "
|
|
|
"¿Realmente quiere hacerlo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transacciones Planificadas con variables o incluyendo más de una mercancía "
|
|
|
"no puede ser creada automáticamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
|
"automatically created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las Transacciones Planificadas sin una plantilla de transacción no pueden "
|
|
|
"ser automáticamente creadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
|
msgstr "No pudo interpretar %s para desglosar «%s»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
|
msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una cuenta inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
|
msgstr "Cuenta Inválida del Desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula Crediticia que no se puede "
|
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
|
msgstr "Fórmula No Interpretada del Desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula de Débito que no se puede "
|
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Editor de Transacción Planificada no puede auto cuadrar esta transacción "
|
|
|
"¿Aún debería ser introducida?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La actual plantilla de transacción ha sido modificada. ¿Le gustaría "
|
|
|
"registrar los cambios?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:234
|
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Planificadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
|
"correct this situation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La Transacción Planificada no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta "
|
|
|
"situación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es posible crear una Transacción Planificada a partir de una Transacción "
|
|
|
"que se está editando. Introduzca la Transacción antes de la Planificación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:398
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Descartado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:399
|
|
|
msgid "Postponed"
|
|
|
msgstr "Pospuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:400
|
|
|
msgid "To-Create"
|
|
|
msgstr "Para Crear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:200
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:465
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:535
|
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
|
msgstr "(Requiere Valor)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:815
|
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Inválidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser introducida en este tiempo. "
|
|
|
"(Una transacción creada automáticamente)"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser introducida en este tiempo. "
|
|
|
"(%d transacciones creadas automáticamente)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:999
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
|
msgid "Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1015
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1096
|
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Creadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
|
msgstr "Último año vigente: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
|
msgstr "Línea de datos del formulario: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
|
msgstr "Identidad de Imposiciones sobre Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PRECAUCIÓN: Si fija las categorías TXF, y posteriormente modifica el 'Tipo', "
|
|
|
"requerirá restablecer manualmente tales categorías individualmente en el "
|
|
|
"tiempo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
|
msgstr "Editar Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
|
msgstr "Crear Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
|
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
|
msgstr "Vista/Editar proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
|
msgstr "Ejercicios del Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
|
msgstr "Cargos del Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
|
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
|
msgstr "Liquidar Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
|
msgstr "ID proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
|
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
|
msgstr "Buscar Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:504
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
|
|
|
msgid "Income"
|
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:507
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
|
msgid "Expenses"
|
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:510
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:394
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:513
|
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
|
msgstr "Restante a presupuestar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1644 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1014
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:439
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2016
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:487
|
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hay Transacciones Planificadas para ser introducidas en este momento."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:522
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser registrada en este momento. "
|
|
|
"(Una transacción creada automáticamente)"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"No hay ninguna Transacción Planificada para ser registrada en este momento. "
|
|
|
"(%d transacciones creadas automáticamente)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
|
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
|
msgstr "Seleccione un Presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:293
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1895
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1818
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4956
|
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«Comprobar y reparar» está en ejecución, ¿quiere interrumpir la operación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
|
"transactions from.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cuenta %s no tiene la misma moneda que desde la cual está moviendo las "
|
|
|
"transacciones.\n"
|
|
|
"¿Seguro que quiere hacer esto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1306
|
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
|
msgstr "_Tomar otra cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1307
|
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
|
msgstr "_Hacerlo de todos modos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1390
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1529
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1050
|
|
|
msgid "(no name)"
|
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
|
msgstr "Borrando cuenta %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
|
"delete.\n"
|
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
|
"of another account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El listado inferior muestra objetos los cuales crean uso de la cuenta la "
|
|
|
"cual desea borrar.\n"
|
|
|
"Antes que pueda borrarla, debe o bien borrar aquellos objetos o por lo "
|
|
|
"contrario modificarlos por\n"
|
|
|
"lo que hagan uso de otra cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cuenta «%s» tiene más de una subcuenta.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mueva las subcuentas o elimínelas antes de intentar eliminar esta cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
|
msgstr "La cuenta %s será eliminada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
|
msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
|
msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán borradas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
|
msgstr "Sus subcuentas se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
|
msgstr "Sus subcuentas serán eliminadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
|
msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
|
msgstr "Todas las transacciones de las sub-cuentas serán borradas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1642
|
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere hacer esto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:228
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
|
msgid "Estimate"
|
|
|
msgstr "Estimar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:184
|
|
|
msgid "All Periods"
|
|
|
msgstr "Todos los períodos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:185
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
|
|
|
msgid "Run Report"
|
|
|
msgstr "Ejecutar boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:269
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:895
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
|
msgid "Budget"
|
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:945
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
|
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
|
msgstr "Presupuesto Sin Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:947
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1047
|
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1176
|
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a editar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1277
|
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una celda del presupuesto a editar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
|
msgstr "_Escribir factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
|
msgstr "Crea una factura declarable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
|
msgstr "_Editar factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
|
msgstr "Edita esta factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
|
msgstr "_Duplicar factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
|
msgstr "Crea una factura nueva como un duplicado para la efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
|
msgstr "_Contabilizar factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
|
msgstr "Contabiliza esta factura a su Árbol de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
|
msgstr "_Descontabilizar factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
|
msgstr "Descontabiliza esta factura y lo hace editable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
|
msgstr "Crear _factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
|
msgstr "Crea una factura nueva para el mismo titular como el actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "En blanco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo de la factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
|
msgstr "_Remunerar factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
|
msgstr "Introduce una remuneración para el titular de esta factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
|
msgstr "Boletín _societario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
|
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
|
msgstr "Abre una ventana de boletín de cliente para el titular de esta factura"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
|
#. removing such an link.
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
|
msgstr "_Gestionar enlace documental…"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
|
msgstr "_Abrir documento enlazado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:406
|
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
|
msgstr "Abrir documento asociado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
|
msgstr "_Usar como diseño por defecto para Documentos de Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar el diseño actual como predeterminado para todas las facturas de cliente "
|
|
|
"y anotaciones crediticias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
|
msgstr "_Restablecer diseño por defecto para Documentación Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restablecer el diseño por defecto a los valores incorporados en GnuCash para "
|
|
|
"todas las facturas de cliente y anotaciones crediticias, y actualizar la "
|
|
|
"página actual de acorde a ello"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225
|
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
|
msgstr "_Declarar cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225
|
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
|
msgstr "Genera un cargo declarable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226
|
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
|
msgstr "_Editar cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226
|
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
|
msgstr "Edita este cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227
|
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
|
msgstr "_Duplicar cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227
|
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
|
msgstr "Crea un cargo como un duplicado de la cuenta efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228
|
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
|
msgstr "_Contabilizar cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228
|
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
|
msgstr "Contabiliza este cargo en su Árbol de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229
|
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
|
msgstr "_Descontabilizar cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229
|
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
|
msgstr "Des-contabiliza este cargo y lo hace editable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
|
msgstr "Crear _cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea un cargo nuevo para el mismo titular como el de la cuenta efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo del cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
|
msgstr "_Liquidación cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
|
msgstr "Introduce una remuneración para el titular de este cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre una ventana del boletín de proveedor para el titular de este cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
|
msgstr "_Usar como diseño por defecto para Documentación del Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar el diseño actual como predeterminado para todos los cargos del "
|
|
|
"proveedor y anotaciones crediticias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
|
msgstr "_Restablecer diseño por defecto para Documentación del Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restablecer diseño predeterminado para todos los cargos del proveedor y las "
|
|
|
"anotaciones crediticias devueltas y actualizar la página actual de acorde a "
|
|
|
"ello"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
|
msgstr "_Declarar comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
|
msgstr "Genera un comprobante declarable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
|
msgstr "_Editar comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
|
msgstr "Editar este comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
|
msgstr "_Duplicar comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
|
msgstr "Crea un comprobante nuevo como un duplicado para la cuenta efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
|
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
|
msgstr "_Contabilizar comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253
|
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
|
msgstr "Contabiliza este albarán a su Árbol de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
|
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
|
msgstr "_Descontabilizar comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254
|
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
|
msgstr "Descontabiliza este comprobante y lo hace editable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
|
msgstr "Crear _comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
|
msgstr "Crea un comprobante nuevo para el mismo titular como la efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo del comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
|
msgstr "_Liquidación de comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
|
msgstr "Introduzca una remuneración para el titular de este comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre una ventana del boletín de operadores para el titular de este "
|
|
|
"comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
|
msgstr "_Usar como diseño por defecto para documentos de empleado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar el diseño actual como predeterminado para todos los comprobantes de "
|
|
|
"empleado y notas de crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
|
msgstr "_Restablecer diseño por defecto para documentos de empleado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restablecer diseño por defecto para todos los comprobantes de personal y "
|
|
|
"anotaciones crediticias devueltas a empotrados predeterminados y actualizar "
|
|
|
"la página actual de acorde a ello"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275
|
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
|
msgstr "_Declarar anotación crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275
|
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
|
msgstr "Crea una anotación haber declarable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276
|
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
|
msgstr "_Editar anotación de crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276
|
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
|
msgstr "Editar esta nota de haber"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277
|
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
|
msgstr "_Duplicar anotación de crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277
|
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
|
msgstr "Crea una anotación haber nueva como un duplicado de la cuenta efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278
|
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
|
msgstr "_Contabilizar anotación crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278
|
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
|
msgstr "Contabiliza esta anotación haber a su Árbol de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279
|
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
|
msgstr "_Descontabilizar anotación crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279
|
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
|
msgstr "Descontabiliza esta anotación haber y hacerla editable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280
|
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
|
msgstr "Nueva anotación _crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280
|
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea una anotación haber nueva para el mismo titular como el de la efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco al suelo de la anotación haber"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
|
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
|
msgstr "_Liquidación de anotación crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
|
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
|
msgstr "Introduce una remuneración para el titular de esta anotación haber"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
|
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre una ventana del boletín de sociedad para el titular de esta anotación "
|
|
|
"haber"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
|
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
|
msgstr "Gestionar el enlace al documento…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Introducir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
|
msgid "Unpost"
|
|
|
msgstr "Descontabilizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
|
msgid "Pay"
|
|
|
msgstr "Remunerar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
|
msgstr "Comprobante Nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
|
msgstr "Listado de Proveedores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:233
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:872
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
|
msgstr "Listado de Clientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:365
|
|
|
msgid "Owners"
|
|
|
msgstr "Titulares"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:562
|
|
|
msgid "Customers"
|
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:567
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Ejercicios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:572
|
|
|
msgid "Vendors"
|
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:577
|
|
|
msgid "Employees"
|
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este titular %s será eliminado.\n"
|
|
|
"¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
|
msgstr "Cor_tar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
|
msgstr "_Copiar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
|
msgstr "_Pegar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
|
msgstr "Dup_licar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1550
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
|
msgstr "_Borrar transacción"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
|
msgstr "Ir a la factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
|
msgstr "Cor_tar desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
|
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
|
msgstr "_Copiar desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
|
msgstr "_Pegar desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
|
msgstr "Dup_licar desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1510
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
|
msgstr "_Borrar desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
|
msgstr "Corta la transacción seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
|
msgstr "Copia la transacción seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
|
msgstr "Pega la transacción desde el portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
|
msgstr "Crea una copia de la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
|
msgstr "Borra la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrega, cambia, o desenlaza el documento enlazado con la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
|
msgstr "Abre el documento enlazado para la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
|
msgstr "Ir al cargo, factura o comprobante enlazado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
|
msgstr "Corta el desglose seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
|
msgstr "Copia el desglose seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
|
msgstr "Pega el desglose desde el portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
|
msgstr "Crea una copia del desglose efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
|
msgstr "Borra el desglose efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Desglosar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
|
msgstr "Auto-puntear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:660
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1925
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3336
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
|
msgid "General Journal"
|
|
|
msgstr "Diario Común"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
|
#. of the tab page
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
|
msgstr "¿Guardo los cambios efectuados en %s?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
|
"operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este registro tiene modificaciones pendientes a una transacción. ¿Quiere "
|
|
|
"guardar las modificaciones a esta transacción, descartar la transacción, o "
|
|
|
"cancelar la operación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1867
|
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
|
msgstr "_Descartar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1871
|
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
|
msgstr "_Guardar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1904
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1952
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2107
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2230
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1927
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3342
|
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1929
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3214
|
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
|
msgstr "Fecha inicial:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
|
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
|
msgstr "Mostrar número anterior de días:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
|
|
|
msgid "End Date:"
|
|
|
msgstr "Fecha final:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3239
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:151
|
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
|
msgstr "No conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3245
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:154
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3247
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:155
|
|
|
msgid "Voided"
|
|
|
msgstr "En Blanco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257
|
|
|
msgid "Show:"
|
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3265
|
|
|
msgid "Hide:"
|
|
|
msgstr "Ocultar:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3276
|
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
|
msgstr "Filtrar por:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3338
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3356
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3344
|
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Cartera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350
|
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Resultados Buscados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3354
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3372
|
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
|
msgstr "y subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3543
|
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
|
msgstr "¿Declarar comprobantes desde múltiples cuentas?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este resultado de la búsqueda contiene desgloses desde más de una cuenta. "
|
|
|
"¿Desea declarar las comprobaciones incluso aunque no estén todos desde la "
|
|
|
"misma cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3555
|
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
|
msgstr "_Declarar comprobantes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sólo puede marcar casillas desde un registro de cuenta bancaria o desde "
|
|
|
"resultados de búsqueda."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3790
|
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede poner una transacción en blanco con desgloses conciliados o "
|
|
|
"punteados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3797
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción está marcada como sólo lectura con el comentario: «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3890
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1138
|
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
|
msgstr "Ya ha sido creado un asiento de reversión para esta transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3891
|
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
|
msgstr "¿Ir a la transacción?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3898
|
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción Revertida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3899
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
|
msgstr "Crear Información Transacción"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3989
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
|
msgstr "Ordenar %s por…"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4079
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
|
msgstr "Filtrar %s por…"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
|
#. posted date, amount
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
|
msgstr "%s %s desde %s, contabilizado el %s, monto %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4623
|
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varios documentos están conectados con esta transacción. Por favor, escoja "
|
|
|
"uno:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4624
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4679
|
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
|
msgstr "Ir a fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
|
msgstr "Comprobando desgloses en el registro efectivo: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:226
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Config"
|
|
|
msgstr "Guardar Config"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
|
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
|
msgstr "Guardar Config como…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
|
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
|
msgstr "Generar PDF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:371
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:372
|
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
|
msgstr "El código ID numérico del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actualiza la configuración guardada del boletín actual. La configuración del "
|
|
|
"boletín será guardada en el archivo %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrega la configuración del boletín actual al menú «Boletines -> "
|
|
|
"Configuraciones del Boletín Guardado». La configuración del boletín será "
|
|
|
"guardada en el archivo %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1274
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
|
msgstr "Guarda_r configuración del informe"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1275
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
|
msgstr "Guardar configuración de boletín como…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1550
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1583
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1553
|
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
|
msgstr "Escoja formato de exportación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1554
|
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
|
msgstr "Escoja el formato de exportación para este boletín:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
|
msgstr "Guardar %s al archivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede guardar a ese nombre de fichero.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1633
|
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
|
msgstr "No se puede guardar a ese archivo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1642
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1779
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1805
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:179 gnucash/gnucash-commands.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
|
"or export-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este boletín debe de ser modernizado para devolver un objeto documental con "
|
|
|
"‘export-string’ o ‘export-error’."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1861
|
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
|
msgstr "Boletín-GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1910
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
|
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
|
msgstr "Factura Declarable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1911
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
|
msgstr "Factura Impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
|
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
|
msgstr "Factura Fácil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
|
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
|
msgstr "Factura Adornada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
msgstr "_Crear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:479
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
|
msgid "Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:551
|
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Aproximándose"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:874
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
|
msgstr[0] "¿Seguro que desea borrar esta transacción planificada?"
|
|
|
msgstr[1] "¿Seguro que desea borrar estas %d transacciones planificadas?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:172
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
|
msgid "Report error"
|
|
|
msgstr "Informar error"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:173
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se ejecutaba el boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:209
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
|
msgstr "Relleno erróneo de opciones URL: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
|
msgstr "Formato del ID de boletín equivocado: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694
|
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
|
msgstr "Operación Común"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700
|
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
|
msgstr "Fecha del Asiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Declarada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:726
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:728
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:406
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:754
|
|
|
msgid "Filtered"
|
|
|
msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:920
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
|
msgstr "¿Corto el desglose «%s» desde la transacción «%s»?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Estaría eliminando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que "
|
|
|
"causaría que su saldo conciliado se descuadre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:924
|
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
|
msgstr "No se puede cortar este desglose."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto es el anclaje del desglose de esta transacción al registro. Tal vez no "
|
|
|
"puede eliminarlo desde esta ventana del registro. Puede eliminar la "
|
|
|
"transacción completa desde esta ventana, o puede ir a un registro que "
|
|
|
"muestre otra parte de esta misma transacción y eliminar el desglose desde "
|
|
|
"ese registro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1482
|
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
|
msgstr "(sin memorándum)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:958 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1485
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
msgstr "(sin descripción)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:983
|
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
|
msgstr "_Cortar desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:997
|
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere cortar la transacción efectiva?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Estaría eliminando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es "
|
|
|
"una buena idea, ya que causaría que su balance de conciliación se descuadre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1021
|
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
|
msgstr "_Cortar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1165
|
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
|
msgstr "No puede modificar o borrar esta transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha de esta transacción es anterior que la especificación del “Umbral "
|
|
|
"de Solo Lectura” fijado para este libro. Este parámetro puede cambiarse en "
|
|
|
"Archivo->Propiedades->Cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1215
|
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere quitar los desgloses desde esta transacción?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción contiene desgloses conciliados. Modificándolo no es una "
|
|
|
"buena idea puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1245
|
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
|
msgstr "_Quitar desgloses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1306
|
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
|
msgstr "Cambiar un Documento Asociado a la Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
|
msgstr "¿Borro el desglose «%s» desde la transacción «%s»?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Estaría borrando un desglose conciliado! Esto no es una buena idea ya que "
|
|
|
"causaría que su saldo conciliado se descuadre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1450
|
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
|
msgstr "No se puede borrar este desglose."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta es el anclaje del desglose de esta transacción al registro. Tal vez no "
|
|
|
"puede borrarla desde esta ventana del registro. Puede borrar el asiento "
|
|
|
"completa desde esta ventana, o puede modificar a otro registro que muestre "
|
|
|
"otra parte de esta misma transacción y borrar el desglose desde ese registro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1526
|
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
|
msgstr "¿Borro la transacción efectiva?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una "
|
|
|
"buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se descuadre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1722
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El desglose destino está actualmente oculto dentro de este registro.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seleccione «Aceptar» para purgar temporalmente el filtro y\n"
|
|
|
"proceda, de lo contrario la última celda activa será seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
|
msgstr "Apunte de balance desde conciliación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2367
|
|
|
msgid "Present:"
|
|
|
msgstr "Presente:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2368
|
|
|
msgid "Future:"
|
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2369
|
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
|
msgstr "Punteado:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2370
|
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
|
msgstr "Conciliado:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
|
msgstr "Mínimo proyectado:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2375
|
|
|
msgid "Shares:"
|
|
|
msgstr "Acciones:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2376
|
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
|
msgstr "Valor efectivo:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2382
|
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
|
msgstr "Ordenar por:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2458
|
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
|
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2459
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
|
msgstr "El registro de la cuenta «%s» es de solo lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las transacciones de esta cuenta no pueden ser editadas porque sus "
|
|
|
"subcuentas tienen materias primas o monedas no coincidentes.\n"
|
|
|
"Es necesario abrir cada cuenta individualmente para editar las transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las transacciones de esta cuenta tal vez no está editada.\n"
|
|
|
"Si quiere editar transacciones en este registro, abra las opciones de la "
|
|
|
"cuenta y desmarque la casilla del contenedor."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las transacciones dentro de una de las sub-cuentas seleccionada tal vez no "
|
|
|
"ser editada.\n"
|
|
|
"Si quiere editar las transacciones en este registro, abra las opciones de la "
|
|
|
"sub-cuenta y desmarque la casilla del contenedor.\n"
|
|
|
"También puede abrir una cuenta individual en vez de un conjunto de cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
|
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash es un programa para la contabilidad financiera personal y pequeños "
|
|
|
"negocios."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
|
"accurate reports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diseñado para ser fácil de emplear, pero potente y flexible, GnuCash permite "
|
|
|
"rastrear cuentas bancarias, provisiones, ingresos y gastos. Tan rápido e "
|
|
|
"intuitivo para emplear como un registro de comprobación, está basado en los "
|
|
|
"principios profesionales de contabilidad como apunte-doble para asegurar los "
|
|
|
"balances de libros y boletines detallados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
|
msgstr "Con GnuCash puede (pero está limitado):"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
|
msgstr "Conservar seguimiento diario de ingresos y gastos personales"
|
|
|
|
|
|
# stock: mercancías, acciones
|
|
|
# bond: reservas, depósitos
|
|
|
# mutual fund: fondos de inversión
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gestiona sus cuentas de provisión, depósitos y fondos de inversión con "
|
|
|
"facilidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
|
msgstr "Mantener su contabilidad de los pequeños negocios al día"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
|
msgstr "Crea boletines precisos y gráficas desde sus datos financieros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configurar transacciones planificadas para evitar datos de asiento repetidos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambio monetario por medio de CSV/FinTS (formato HBCI) o importaciones de "
|
|
|
"datos SWIFT-MT9xx/QIF/OFX incluyendo Transacciones Cotejadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
|
msgstr "Proporciona cálculos financieros, como una amortización de un préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
|
msgstr "Proyecto GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
|
msgstr "Gestión Financiera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:461
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
|
msgstr "Representa el ~a del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
|
msgstr "Boletín de Configuraciones Guardadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
|
msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de boletines guardados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
|
msgstr "Panel de control"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
|
msgstr "Un panel de control básico para sus datos de contabilidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
|
msgstr "No ha seleccionado un titular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
msgstr "Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "no es"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
|
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
|
msgstr "Transacción sin ninguna cuenta: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
|
msgstr "Tipo de entidad no admitido: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
|
msgstr "Sin precio: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Punteadas"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
|
msgstr[0] "La fecha declarada es %d día posterior a hoy."
|
|
|
msgstr[1] "La fecha declarada es %d días posterior a hoy."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"La fecha del extracto seleccionada se encuentra %d día en el futuro."
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"La fecha del extracto seleccionada se encuentra %d días en el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto puede causar problemas con operaciones de reconciliación futuras en "
|
|
|
"esta cuenta. Por favor, compruebe que ésta sea la fecha deseada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración de Interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
|
msgstr "Cargo de Interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
|
msgstr "Información Remunerante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
|
|
|
msgid "Payment From"
|
|
|
msgstr "Remuneración Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
|
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
|
msgstr "Conciliar Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
|
|
|
msgid "Payment To"
|
|
|
msgstr "Remuneración Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
|
msgstr "Introducir _intereses remunerados…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
|
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
|
msgstr "Introducir cargo de _interés…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar la transacción seleccionada?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡ATENCIÓN! La cuenta contiene desgloses cuya fecha de conciliación es "
|
|
|
"posterior a la fecha del extracto. La conciliación puede ser difícil."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
|
"reconcile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta contiene desgloses cuya Fecha Conciliada es posterior a la Fecha "
|
|
|
"del Extracto. Estos desgloses pueden hacer la conciliación difícil. Si éste "
|
|
|
"es el caso, se puede usar la Búsqueda de Transacciones para encontrarlos, "
|
|
|
"des-conciliarlos y re-conciliarlos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
|
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
|
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
|
msgstr "Balance Conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
|
"cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro que desea "
|
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
|
msgstr "La cuenta no está cuadrada. ¿Seguro que desea terminar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla posteriormente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
|
msgstr "Fije las opciones de boletines que desee usando este diálogo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
|
msgstr "No hay opciones para este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar un elemento del listado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
msgstr "_Quita"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
|
msgid "New Order"
|
|
|
msgstr "Crear Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
|
msgstr "Crear Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
|
msgid "New Split"
|
|
|
msgstr "Crear Desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
|
msgid "New item"
|
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
|
msgstr "todos los criterios se cumplen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
|
msgstr "cualquier criterio se cumple"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
|
msgstr "coteja con todas las cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
|
msgid "matches any account"
|
|
|
msgstr "coteja con cualquier cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
|
msgstr "no coteja con ninguna cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
|
msgstr "Escoja Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
|
msgstr "Seleccione Cotejos de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
|
msgstr "Seleccione las Cuentas a Comparar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "es anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
|
msgid "is before or on"
|
|
|
msgstr "es anterior o actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
|
msgid "is on"
|
|
|
msgstr "es actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
|
msgid "is not on"
|
|
|
msgstr "no es actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "es posterior a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
|
msgid "is on or after"
|
|
|
msgstr "es actual o posterior a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "es menor o igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "es igual a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "no es igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "el mayor o igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
|
|
msgid "less than"
|
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
|
msgstr "menor o igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
|
msgid "not equal to"
|
|
|
msgstr "no es igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "mayor o igual que"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
|
msgstr "tiene créditos o débitos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
|
msgid "has debits"
|
|
|
msgstr "tiene débito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
|
|
|
msgid "has credits"
|
|
|
msgstr "tiene créditos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
|
msgstr "No Punteado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
|
msgstr "Requiere introducir algo del texto de búsqueda."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
|
msgid "matches regex"
|
|
|
msgstr "cotejo por expreg"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
|
msgstr "sin cotejo por exreg"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
|
msgstr "Coincidir MAY/min"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El fichero que está intentando cargar es de una versión más antigua de "
|
|
|
"GnuCash. El formato de fichero en las versiones anteriores faltaba la "
|
|
|
"especificación detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto "
|
|
|
"significa que el texto en el fichero de datos se puede leer en múltiples "
|
|
|
"formas ambiguas. Esta ambigüedad no puede ser resuelta automáticamente, pero "
|
|
|
"el formato de fichero GnuCash 2.0.0 nuevo incluirá todas las "
|
|
|
"especificaciones necesarias por lo que no tiene que pasar de nuevo por este "
|
|
|
"paso otra vez.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GnuCash tratará de adivinar la codificación correcta de caracteres para su "
|
|
|
"fichero de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos "
|
|
|
"resultantes al utilizar esta suposición. Tiene que marcar si las palabras "
|
|
|
"aparezcan como se esperaba. O bien todo aparece correcto y puede simplemente "
|
|
|
"pulsar «Siguiente», o bien las palabras contienen caracteres inesperados, en "
|
|
|
"cuyo caso hay que seleccionar codificaciones de caracteres diferentes para "
|
|
|
"ver resultados distintos. Quizá tiene que editar el listado de caracteres "
|
|
|
"codificados pulsando sobre el botón correspondiente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Siguiente» ahora para seleccionar la codificación de caracteres "
|
|
|
"correcta para su fichero de datos.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
|
msgstr "Codificación de caracteres ambiguos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero ha sido cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y "
|
|
|
"recargado a la aplicación principal. De esta manera tendrá un fichero que "
|
|
|
"funciona como un respaldo en el mismo directorio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Además también puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Atrás»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
|
msgid "European"
|
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (occidental europeo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (oriental europeo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (sur europeo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (norte europeo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (cirílico)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (arábico)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (griego)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (hebreo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (turco)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (nórdico)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (tailandés)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (báltico)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (celta)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (occidental europeo, signo Euro)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (sudeste europeo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
|
msgstr "KOI8-R (ruso)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
|
msgstr "KOI8-U (ucraniano)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada "
|
|
|
"codificaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada "
|
|
|
"codificaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
|
msgstr "Hay %d palabras no codificables. Por favor añada codificaciones."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
|
msgstr "El fichero no pudo ser reabierto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
|
msgstr "Leyendo fichero…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
|
msgstr "Archivo de análisis…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
|
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
|
msgstr "Hubo un error al interpretar el archivo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
|
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
|
msgstr "Escribiendo archivo…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
|
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida al listado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
|
msgstr "Esto es una codificación no válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
|
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
|
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
|
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
|
msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
|
"them compatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La precedente de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas al tipo «%s» "
|
|
|
"para hacerlas compatibles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
|
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
|
msgstr "_Mostrar subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
|
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
|
msgstr "La cuenta debe de tener un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
|
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
|
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
|
msgstr "Debe elegir una cuenta válida precedente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
|
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
|
"parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con alguna precedente "
|
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
|
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
|
msgstr "Debe elegir una materia prima."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
|
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
|
msgstr "Los límites de saldo deben ser distintos a no ser que ambos sean cero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
|
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
|
msgstr "El límite de saldo inferior debe ser menor que el límite superior."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
|
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
|
msgstr "Debe introducir un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance "
|
|
|
"de Patrimonio para apertura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con saldos iniciales para la moneda deseada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
|
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
|
msgstr "No se puede cambiar la moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta Cuenta contiene Transacciones.\n"
|
|
|
"Cambiando esta opción no es posible."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
|
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Crear Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
|
msgstr "¿Renumerar las subcuentas inmediatas de '%s'?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
|
"selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fijar el color de la cuenta «%s», incluidas todas las subcuentas, al color "
|
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fije el valor del contenedor de la cuenta para la cuenta «%s» incluyendo "
|
|
|
"todas las subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
|
msgstr "Fije el valor oculto de la cuenta «%s» incluyendo todas las subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el Período de Ingresos "
|
|
|
"total."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el total del Período de "
|
|
|
"Gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seleccione una materia prima a cotejar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Commodity: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Materia prima: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Código de cambio monetario (ISIN, CUSIP o similar): "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mnemónico (Símbolo de puntuar o similar): "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
|
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
|
msgstr "Seleccionar garantía/moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
|
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
|
msgstr "_Garantía/Moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
|
msgid "Select security"
|
|
|
msgstr "Seleccionar garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
|
msgid "_Security"
|
|
|
msgstr "_Garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
|
msgid "Select currency"
|
|
|
msgstr "Seleccionar moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
|
msgstr "_Moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
|
|
|
msgid "Use local time"
|
|
|
msgstr "Emplear hora local"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
|
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
|
msgstr "Editar moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
|
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
|
msgstr "Información Monetaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
|
msgid "Edit security"
|
|
|
msgstr "Editar garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
|
msgid "New security"
|
|
|
msgstr "Crear garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Información de Garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
|
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
|
msgstr "Quizá no puede crear una moneda nacional nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
|
msgstr "%s es una materia prima reservada. Emplee otra cosa."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
|
msgstr "Esa materia prima ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
|
"\" for the commodity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/"
|
|
|
"Abreviatura» y «Tipo» para la materia prima."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
|
msgstr "La cabecera de ruta para los ficheros está,"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
|
msgstr "La cabecera de ruta no existe,"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
|
msgstr "Cabecera de ruta no fijada; se utiliza «%s» en rutas relativas"
|
|
|
|
|
|
# menú
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
|
msgid "Existing"
|
|
|
msgstr "Existencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
|
msgstr "Puede teclear '+' o '-' para incrementar o decrementar el número."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
|
msgstr "Operación/Número"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
|
msgid "Open…"
|
|
|
msgstr "Abrir…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
|
msgid "_Save As"
|
|
|
msgstr "Guardar _como"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
|
|
|
#. be translated
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
|
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
|
msgstr "Sólo archivos de datos (*.gnucash, *.xac)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
|
|
|
#. patterns and must not be translated
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
|
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
|
msgstr "Sólo copias de seguridad (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
|
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
|
msgstr "Restablecer predeterminados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
|
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
|
msgstr "Restablece todos los valores a sus predeterminaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
|
#. translation.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
|
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
|
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
|
msgstr "La ruta no existe, "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
|
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1522
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Lengüeta Impositiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
|
"already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe proporcionar un nombre único para esta Lengüeta Impositiva. Su elección "
|
|
|
"«%s» ya está utilizado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
|
msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
|
msgstr "Debe elegir una Cuenta de Imposiciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
|
msgstr "Introduzca un nombre nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
|
msgstr "El nombre «%s» de la lengüeta impositiva ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
|
msgstr "Distribución impositiva «%s» está en uso. No puede borrarlo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
|
"table if you want to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede retirar el último asiento de la distribución impositiva. Trate "
|
|
|
"borrar la distribución impositiva si quiere hacer eso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que quiere borrar este asiento?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
|
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
|
msgstr "Muestra las cuentas de ingresos y gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2220 gnucash/report/trep-engine.scm:2226
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
|
"created price for today."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obtiene la cotización efectiva por conexión. Esto fallará si hay un precio "
|
|
|
"generado manualmente para hoy."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
|
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
|
msgstr "Finanza::Cotización debe estar instalado para habilitar este botón."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o "
|
|
|
"ambas, para esta transacción. De otro modo, no será registrado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
|
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
|
msgstr "¡No puede transferir con origen y destino a la misma cuenta!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
|
msgstr "La cuenta %s no permite transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo "
|
|
|
"invirtiendo las cuentas «origen» y «destino» y haciendo la «cantidad» "
|
|
|
"negativa."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
|
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
|
msgstr "Debe introducir un precio válido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
|
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad de «destino» válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
|
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
|
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta Debiticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
|
msgstr "Transferencia Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
|
msgstr "Transferencia Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
|
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad Debiticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
|
msgid "To Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
|
"this year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha introducida está fuera del intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, "
|
|
|
"restableciendo a este año"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
|
msgstr "Fecha fuera del intervalo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
|
msgstr "Recordar y no preguntarme _más."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
|
msgstr "No _avisarme otra vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
|
msgstr "Recordar y no preguntarme en esta _sesión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
|
msgstr "No recordarme otra vez esta _sesión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:525
|
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
|
msgstr "Ocultar Cuentas _Contenedoras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:527
|
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
|
msgstr "Ocultar _Cuentas ocultas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:722
|
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
|
msgstr "Establecer la visibilidad de las cuentas contenedor y ocultas."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
|
#. * dialog.
|
|
|
#.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:996
|
|
|
msgid "New…"
|
|
|
msgstr "Nueva…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:410
|
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se procesaba «%s» en la posición %d"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
|
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
|
msgstr "La cuenta ya está en Balance Auto-Punteado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
|
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
|
msgstr "Demasiados desgloses no compensados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
|
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
|
msgstr "La cantidad seleccionada no puede estar punteada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
|
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede puntear únicamente desgloses únicos. Se encontraron múltiples "
|
|
|
"posibilidades."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
|
msgstr "¿Guardo el fichero automáticamente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus "
|
|
|
"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero "
|
|
|
"automáticamente cada %d minuto, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" "
|
|
|
"cada vez.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puede modificar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en "
|
|
|
"Editar->Preferencias->General→Intervalo de tiempo de Auto-guardado.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus "
|
|
|
"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero "
|
|
|
"automáticamente cada %d minutos, tan solo si ha pulsado el botón «Guardar» "
|
|
|
"cada vez.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puede modificar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en "
|
|
|
"Editar -> Preferencias -> General -> Intervalo de tiempo de Autoguardar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
|
msgstr "_Sí, esta vez"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
|
msgstr "Sí, sie_mpre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
|
msgstr "No, n_unca"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
|
msgstr "_No, esta vez"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:76
|
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use la tecla Mayús junto con Retorno o Retorno del teclado numérico para "
|
|
|
"finalizar la edición"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
|
msgid "Ago"
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
|
msgid "From Now"
|
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
|
msgid "12 months"
|
|
|
msgstr "12 meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
|
msgid "6 months"
|
|
|
msgstr "6 meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
|
msgid "4 months"
|
|
|
msgstr "4 meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
|
msgid "3 months"
|
|
|
msgstr "3 meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
|
|
msgid "2 months"
|
|
|
msgstr "2 meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1241
|
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
|
msgid "_Import"
|
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:146
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1253
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1217 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
|
msgid "(null)"
|
|
|
msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
|
msgstr "La URL %s no está admitida por esta versión de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
|
msgstr "No puede interpretar la URL %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No puede conectar con %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
|
msgstr "No puede conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El archivo/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe "
|
|
|
"actualizar su versión de GnuCash para poder funcionar con este dato."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
|
|
|
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. "
|
|
|
"¿Realmente quiere continuar abriendo la base de datos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
|
|
|
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. "
|
|
|
"¿Realmente quiere continuar importando la base de datos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
|
|
|
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. "
|
|
|
"¿Realmente quiere continuar guardando la base de datos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar "
|
|
|
"usándola otro usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. "
|
|
|
"¿Realmente quiere continuar exportando la base de datos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no pudo escribir a %s. Esa BdD quizá está en un sistema de fichero "
|
|
|
"de sólo lectura, o quizá tiene que no tiene permisos de escritura en el "
|
|
|
"directorio o su software antivirus está impidiendo esta operación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
|
|
|
"corruptos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
|
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se procesaba %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Hubo un error leyendo el archivo. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
|
msgstr "Hubo un error al interpretar el archivo %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
|
msgstr "El archivo %s está vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El archivo/URI %s no pudo ser encontrado.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El archivo está en el listado histórico, ¿quiere quitarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
|
msgstr "El archivo/URI %s no pudo ser encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
|
msgstr "El tipo del archivo %s es desconocido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
|
msgstr "Error al hacer un respaldo del archivo %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede escribir el archivo %s. Compruebe que tiene permiso para "
|
|
|
"escribir a ese archivo y que hay suficiente espacio para crearlo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
|
msgstr "Sin permiso de lectura para leer desde %s."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
|
"for internal use.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intentó guardar en\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"o su carpeta. Esto no está permitido como %s reservas que carpetas para uso "
|
|
|
"interno.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Intente otra vez en un directorio diferente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta base de datos es de una versión más antigua de GnuCash. Seleccione "
|
|
|
"Aceptar para modernizarlo a la versión actual, Cancelar para marcarlo en "
|
|
|
"solo lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta base de datos es de una versión más moderna de GnuCash. Esta versión "
|
|
|
"puede leerlo, pero no puede guardarlo con seguridad. Será marcada como solo "
|
|
|
"lectura hasta que pulse “Archivo->Guardar como...”, pero los datos pueden "
|
|
|
"perderse al escribir en la versión antigua."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La base de datos SQL está siendo empleada por otros usuarios y la "
|
|
|
"actualización no puede realizarse hasta que se cierre. Si no hay otros "
|
|
|
"usuarios, consulte la documentación para saber cómo expulsa sesiones "
|
|
|
"bloqueadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La biblioteca “libdbi” instalada en su sistema no almacena correctamente los "
|
|
|
"números largos. Esto significa que GnuCash no puede utilizar bases de datos "
|
|
|
"SQL correctamente. GnuCash no abrirá ni guardará bases de datos SQL hasta "
|
|
|
"que esto sea solucionado instalando un versión distinta de “libdb”. Vea "
|
|
|
"https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 para más información."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash no pudo completar una prueba crítica para la presencia de un defecto "
|
|
|
"en la biblioteca \"libdbi\". Esto puede ser causado por una desconfiguración "
|
|
|
"errónea de los permisos de su base de datos SQL. Por favor, vea https://bugs."
|
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 para mayor información."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este archivo es de una versión antigua de GnuCash y será actualizado cuando "
|
|
|
"se guarde con esta versión. No podrá leer el archivo guardado desde la "
|
|
|
"versión anterior de GnuCash (notificará un \"error al filtrar el archivo\"). "
|
|
|
"Si desea conservar la versión antigua, salga sin guardarlo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error de E/S desconocido (%d)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
|
msgstr "¿Guardar cambios al archivo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
|
msgstr[0] "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderá."
|
|
|
msgstr[1] "Si no guarda, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
|
msgstr "Continuar _sin guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este libro tiene presupuestos. La representación interna de las cantidades "
|
|
|
"del presupuesto ya no depende de la opción \"Cuentas balanceadas a la inversa"
|
|
|
"\". Por favor, revise sus presupuestos y corrija los signos en caso de ser "
|
|
|
"necesario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
|
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
|
msgstr "En este expediente se hace constar lo siguiente:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
|
msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no "
|
|
|
"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
|
"you like to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esa base de datos quizá está en un sistema de archivos de sólo lectura, "
|
|
|
"quizá no tiene permiso de escritura para el directorio, o su software "
|
|
|
"antivirus está impidiendo esta operación. Si continúa quizá no es capaz de "
|
|
|
"poder guardar las modificaciones. ¿Qué quiere hacer?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
|
msgstr "Abrir a _solo lectura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
|
msgstr "Crear un archivo _nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
|
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
|
msgstr "Abrir de _todas formas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
|
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
|
msgstr "Abrir _carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
|
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
|
msgstr "Cargando datos del usuario…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
|
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
|
msgstr "Re-guardar datos del usuario…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
|
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
|
msgstr "Exportando archivo…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un error guardando el archivo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
|
"place?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La base de datos fue abierta con solo lectura. ¿Quiere guardarlo en un lugar "
|
|
|
"diferente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
|
"proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La reversión descartará todos los cambios no registrados a %s. ¿Seguro que "
|
|
|
"quiere hacerlo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1214
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
|
msgid "View…"
|
|
|
msgstr "Ver…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
|
msgstr "GnuCash no pudo buscar los archivos para la documentación de ayuda."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
|
"installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto es similar porque el paquete «gnucash-docs» no esa instalado "
|
|
|
"apropiadamente."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
|
msgid "Expected location"
|
|
|
msgstr "Ubicación esperada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
|
msgstr "GnuCash no pudo encontrar el documento enlazado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
|
msgstr "GnuCash no pudo abrir el documento enlazado:"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña para conectarse a: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
|
msgstr "Los cambios se guardarán automáticamente en %u segundos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en el archivo %s antes de cerrar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
|
"discarded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
|
"discarded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1251
|
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398
|
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
|
msgstr "Esta ventana se cerrará y no será restaurada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404
|
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
|
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1534
|
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
|
msgstr "(solo-lectura)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1542
|
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
|
msgstr "Libro No Guardado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1708
|
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
|
msgstr "Última modificación en %a, %b, %d, %Y en %I%M%p"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
|
msgstr "Archivo %s abierto. %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2922
|
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
|
msgid "a"
|
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3009
|
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
|
msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3011
|
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incapaz de guardar en la base de datos: el Libro está marcado como solo "
|
|
|
"lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4644
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
|
|
|
msgid "Book Options"
|
|
|
msgstr "Opciones del Libro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
|
"added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se ha alcanzado el número máximo de entradas de menú de la ventana, no se "
|
|
|
"van a añadir mas entradas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5210
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:252
|
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
|
msgstr "(modificable por el usuario)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5236
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
|
msgstr "© 1997-%s Los colaboradores de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5248
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5249
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:269
|
|
|
msgid "Build ID"
|
|
|
msgstr "ID de Compilación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5257
|
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
|
msgstr "Contabilidad financiara personal y pequeños negocios."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
|
#. contributors.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5266
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Francisco Javier Serrador, 2018 - 2022\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Adolfo Jayme Barrientos, 2021\n"
|
|
|
"Carlos Manrique Enguita, 2021\n"
|
|
|
"Eneko Lacunza, 2003 - 2008\n"
|
|
|
"Jaime Marquínez Ferrándiz, 2000\n"
|
|
|
"Juan Manuel García Molina, 2000\n"
|
|
|
"Guille, 2002\n"
|
|
|
"Raúl Miró, 2001"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5269
|
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
|
msgstr "Visite el sitio web GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
|
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
|
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Desmarcar Todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
|
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
|
msgstr "Desmarca la selección y deselecciona todas las cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Select Children"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Descendientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
|
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
|
msgstr "Seleccionar todas los descendientes de una cuenta seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
|
|
|
msgid "Select Default"
|
|
|
msgstr "Selección Predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
|
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
|
msgstr "Seleccione la elección de cuentas por omisión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
|
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
|
msgstr "Mostrar Cuentas Ocultas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
|
msgstr "Muestra cuentas que fueron marcadas como ocultas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
|
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos los asientos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
|
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
|
msgstr "Desmarca la selección y deselecciona todos los asientos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
|
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
|
msgstr "Seleccione la selección por omisión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1523
|
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
|
msgstr "Desmarca cualquier archivo de imagen seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
|
|
|
msgid "Select image"
|
|
|
msgstr "Seleccionar imagen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
|
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1731
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1732
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
|
msgstr "Inicio de este trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
|
msgstr "Inicio de este periodo contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
|
msgstr "Inicio del período contable anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
|
msgstr "Final de este trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
|
msgstr "Final de este período contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
|
msgstr "Final del anterior período contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:440
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
|
msgid "_Custom"
|
|
|
msgstr "_Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:259
|
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
|
msgstr "El informe seleccionado no existe"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
|
msgstr "'%s' ausente"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
|
msgstr "Falta el informe con GUID '%s'"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:761
|
|
|
msgid "New top level account"
|
|
|
msgstr "Cuenta nueva de nivel techo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:173 gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
|
msgid "Commodity"
|
|
|
msgstr "Materia Prima"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:914
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1064
|
|
|
msgid "Account Code"
|
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
|
|
|
msgid "Last Num"
|
|
|
msgstr "Último Núm"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:846
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:853
|
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
|
msgstr "Actual (boletín)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
|
msgstr "Balance (boletín)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:874
|
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
|
msgstr "Balance (periodo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:888
|
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
|
msgstr "Desmarcado (boletín)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:902
|
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
|
msgstr "Conciliado (boletín)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
|
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
|
msgstr "Última Fecha Conciliada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:915
|
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
|
msgstr "Mínimo Futuro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:922
|
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
|
msgstr "Mínimo Futuro (boletín)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:936
|
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
|
msgstr "Totales (boletín)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:943
|
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
|
msgstr "Total (periodo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:952
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:963
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
|
msgid "Account Color"
|
|
|
msgstr "Color de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:976
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
|
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
|
msgstr "Límite de balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
|
msgstr "Info. Imposición"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1003
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
|
msgid "H"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1011
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1019
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
|
msgid "O"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
|
msgstr "Presente (%s)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1830
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
|
msgstr "Balance (%s)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
|
msgstr "Vaciado (%s)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
|
msgstr "Conciliado (%s)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
|
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
|
msgstr "Filtrar %s por..."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
|
msgid "Print Name"
|
|
|
msgstr "Nombre Escrito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
|
msgstr "Representar símbolo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
|
msgstr "Nombre Único"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
|
msgstr "Obtener Cotizaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
|
msgstr "Número del Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
|
msgstr "Número del Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
|
msgstr "Número del Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
|
msgid "Address Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Dirección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
|
msgid "Address 1"
|
|
|
msgstr "Dirección 1"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
|
msgid "Address 2"
|
|
|
msgstr "Dirección 2"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
|
msgid "Address 3"
|
|
|
msgstr "Dirección 3"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
|
msgid "Address 4"
|
|
|
msgstr "Dirección 4"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1037
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1276
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
|
# <H>abilitado
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
|
msgstr "Última aparición"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
|
msgstr "Próxima Aparición"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
|
msgstr "%s, total:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
|
msgstr "%s, Sin Total de Acciones No Monetarias:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
|
msgstr "%s, Saldo:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s:"
|
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
|
msgstr "Activos netos:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
|
msgid "Profits:"
|
|
|
msgstr "Beneficios:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de recuperación de precios de cotización"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecuta los comandos relacionados con la cotización de precio. Los "
|
|
|
"siguientes comandos están soportados:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" info: \tMuestra la versión de Finance::Quote y expone las fuentes de "
|
|
|
"cotización.\n"
|
|
|
" get: \tObtiene las cotizaciones actuales para todas las monedas "
|
|
|
"extranjeras y acciones en el archivo de datos de GnuCash proporcionado.\n"
|
|
|
" dump: \tObtiene las cotizaciones actuales para las monedas o acciones de "
|
|
|
"un espacio de nombres solicitado e imprime los resultados en la consola.\n"
|
|
|
" \tEsto debe de estar seguido de una fuente y uno o más símbolos, a "
|
|
|
"no ser que la fuente sea \"currency\", en cuyo caso debe de seguirse de dos "
|
|
|
"o más símbolos, el primero de los cuales es la moneda de referencia de las "
|
|
|
"cotizaciones para el resto.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
|
"for when using the get command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular que determina qué productos del espacio de nombres se "
|
|
|
"recuperarán al usar el comando get"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Al usar el comando dump, muestra la lista de todos los parámetros que "
|
|
|
"Finance::Quote devuelve para el símbolo en lugar de los que GnuCash solicita."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de generación de informes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecute instrucciones relacionadas con los boletines. Las siguientes "
|
|
|
"instrucciones están admitidas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" list:\t- enumera los informes disponibles.\n"
|
|
|
" show: \t- describe las opciones modificadas en el informe. Un fichero de "
|
|
|
"datos puede ser especificado para describir algunas opciones guardadas.\n"
|
|
|
" run: \t- ejecuta el informe sobre el archivo GnuCash proporcionado.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
|
msgstr "Nombre del informe a ejecutar\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
|
msgstr "Especificar el tipo de exportación\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
|
msgstr "Fichero de salida para el boletín\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
|
msgstr "Falta el parámetro del archivo de datos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
|
msgstr "Sin información suficiente para volcar las cotizaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
|
msgstr "Instrucción '{1}' entrecomillado desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
|
msgstr "Falta el parámetro --name"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
|
msgstr "Instrucción de informe desconocido '{1}'"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
|
msgstr "Falta un mandato u opción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:308 gnucash/gnucash-commands.cpp:354
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:177
|
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
|
msgstr "Encontrada la versión de Finance::Quote {1}."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309
|
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
|
msgstr "Fuentes de Finance::Quote:\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388
|
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
|
msgstr "Falló la obtención del precio: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
|
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
|
msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
|
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
msgstr "Comunique defectos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
|
msgstr "Además puede mejorar y comunicar gazapos y defectos a {1}"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
|
msgstr "Para buscar la última versión estable, refiérase a {1}"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
|
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
|
msgstr "Cargando extensiones del sistema Guile amplias…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
|
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
|
msgstr "Cargando extensiones Guile específicas del usuario…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
|
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
|
msgstr "- GnuCash, para contabilidad financiera personal y pequeños negocios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
|
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
|
msgstr "{1} [opciones] [fichero de datos]"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:246
|
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
|
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
|
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
|
msgstr "GnuCash {1}, versión de desarrollo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Opciones comunes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
|
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
|
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilitar modo de depuración: proporciona detalles internos dentro de las "
|
|
|
"bitácoras.\n"
|
|
|
"Esto es equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:296
|
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
|
msgstr "Habilitar características adicional/desarrollo/depuración."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
|
"error}\"\n"
|
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nivel de bitácora sobrepasado, del formato \"modulename={debug,info,warn,"
|
|
|
"crit,error}\"\n"
|
|
|
"Ejemplos: \"--log qof=debug\" o \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
|
"boletínuede ser invocado múltiples veces."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:300
|
|
|
msgid "Show paths"
|
|
|
msgstr "Mostrar traza"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
|
"\"stdout\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero bitácora interna; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser "
|
|
|
"«stderr» o «stdout»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
|
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
|
msgstr "Opciones ocultas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:307
|
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
|
msgstr "[fichero-dato]"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:174
|
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
|
msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:185
|
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
|
msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones..."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:196
|
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
|
msgstr "Cargando datos…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:268
|
|
|
msgid "Application Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:271
|
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
|
msgstr "No cargar el último fichero abierto"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error: no pude inicializar el interfaz gráfico de usuario y la opción ‘add-"
|
|
|
"price-quotes’ no fue fijada.\n"
|
|
|
"¿Quizá necesita establecer la variable del entorno $DISPLAY?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
|
msgstr "Última posición y tamaño de la ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró "
|
|
|
"la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina techo "
|
|
|
"izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
|
msgstr "Buscar sólo en objetos activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la clase "
|
|
|
"efectiva. En otro caso se buscarán todos los objetos en la clase efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
|
msgstr "¿Está incluida la imposición en este tipo de apunte de negocios?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se marca, entonces la imposición se incluye por omisión en las anotación "
|
|
|
"de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
|
msgstr "Auto-liquidar cuando contabilice."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar los documentos "
|
|
|
"de clientes con adelantos y documentos contables. Las remuneraciones "
|
|
|
"anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo "
|
|
|
"cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. "
|
|
|
"Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del cliente y las "
|
|
|
"facturas negativas se consideran documentos contables."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
|
msgstr "Mostrar recordatorio de recibociones vencidas al inicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las "
|
|
|
"facturas pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará "
|
|
|
"al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla "
|
|
|
"a través de la opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no "
|
|
|
"comprueba las recibos vencidas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
|
msgstr "Mostrar recibos vencidas dentro de estos cantidad de días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo define el número de días de anticipo con la que GnuCash "
|
|
|
"comprobará para facturas vencidas. Su valor está empleado únicamente si está "
|
|
|
"activo el parámetro «Notificar cuando venza»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
|
msgstr "Habilita la barra de botones adicional para negocios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, los botones adicionales de la barra para funciones de negocios "
|
|
|
"comunes también se muestran. En otros casos no son mostrados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
|
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
|
msgstr "El boletín factura a ser empleado para declarar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
|
msgstr "El nombre del boletín a ser utilizar para declarar recibos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
|
msgstr "Abre una factura nueva dentro de una ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, cada factura nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro "
|
|
|
"caso una factura nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana "
|
|
|
"principal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
|
msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si este campo está activo entonces todos los apuntes en una factura que se "
|
|
|
"transfiere a la misma cuenta serán acumuladas en un único desglose. Este "
|
|
|
"campo puede cambiarse por cada factura en el diálogo de Contabilización."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar documentos del "
|
|
|
"proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los "
|
|
|
"adelantos y documentos obviamente tienen que estar frente al mismo "
|
|
|
"proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. "
|
|
|
"Por ejemplo para un cargo, anotaciones crediticias del proveedor y los "
|
|
|
"cargos negativos son consideradas como documentos contabilizantes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
|
msgstr "Mostrar recordatorio de cargos vencidos al inicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los "
|
|
|
"cargos pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al "
|
|
|
"usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a "
|
|
|
"través de opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no marca el "
|
|
|
"vencimiento de cargos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
|
msgstr "Mostrar cargos vencidos a lo largo de los siguientes días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo define el número de días de anticipo con la que GnuCash "
|
|
|
"comprobará cargos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción "
|
|
|
"«Notificar cuando venza» está activa."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
|
msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
|
"guid of a known check format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor especifica el formato predeterminado de cheque a utilizar. El "
|
|
|
"número es la guía de un formato de cheque conocido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
|
msgstr "Cual posición de marca a escribir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por "
|
|
|
"página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles "
|
|
|
"son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados al techo, mitad "
|
|
|
"y suelo de la página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
|
msgstr "Número de comprobaciones a marcar en la primera página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
|
msgstr "Formato de fecha a usar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
|
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha "
|
|
|
"personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para "
|
|
|
"producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” "
|
|
|
"válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de "
|
|
|
"“strftime” con «man 3 strftime»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
|
msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas "
|
|
|
"(pulgadas, mm, …)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
|
msgstr "Posición del portador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
|
"the check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"portador en la comprobación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
|
msgstr "Posición de la línea de fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior "
|
|
|
"izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
|
msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la "
|
|
|
"cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la "
|
|
|
"esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
|
msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la "
|
|
|
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
|
msgstr "Posición de la dirección del portador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la "
|
|
|
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
|
msgstr "Posición de la línea de anotaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
|
"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
|
msgstr "Posición de la línea de memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
|
"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
|
msgstr "Desplazamiento para comprobación completa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas el desplazamiento X,Y para la "
|
|
|
"comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior "
|
|
|
"izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
|
msgstr "Ángulo de rotación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
|
msgstr "Número de grados para rotar la comprobación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
|
msgstr "Posición del desglose de cantidad en números"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la "
|
|
|
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
|
msgstr "Posición del desglose de la línea del memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
|
"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
|
msgstr "Posición del desglose de línea de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
|
"desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la "
|
|
|
"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
|
msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha "
|
|
|
"inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y "
|
|
|
"D."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
|
msgstr "El tipograma predeterminado para marcar casillas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El tipo de letra predeterminado para utilizar cuando escriba comprobaciones. "
|
|
|
"Este valor será sobrescrito por cualquier tipo de letra especificada en un "
|
|
|
"fichero de descripción de comprobación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
|
msgstr "Escribe '***' antes y después del texto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
|
msgstr "Muestra monedas dentro de este diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
|
msgstr "Última ruta usada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el "
|
|
|
"nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la "
|
|
|
"ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
|
msgstr "Geometría de ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
|
msgstr "La posición de la ventana del panel cuando se cerró por última vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
|
msgstr "Posición del panel divisor horizontal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro indica si se busca en todos los objetos de la clase actual, o "
|
|
|
"sólo en los objetos «activos» de la familia actual."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
|
msgstr "Posición del panel divisor vertical."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
|
msgstr "Muestra la ventana del usuario nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no "
|
|
|
"se muestra."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
|
msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se "
|
|
|
"elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Predeterminar a 'nueva búsqueda' si menos que este número de objetos es "
|
|
|
"devuelto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
|
msgstr "Habilitar operación DESCARTAR transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita la operación DESCARTAR en el cotejo de transacción. Si está "
|
|
|
"habilitado, una transacción cuya puntuación del mejor cotejo está en la zona "
|
|
|
"amarilla (sobre el umbral para auto-AGREGAR, pero por debajo del umbral para "
|
|
|
"auto-PURGAR) será descartado predeterminadamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
|
msgstr "Habilitar operación de ACTUALIZAR cotejo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita la operación ACTUALIZAR Y CONCILIAR en el cotejo de la transacción. "
|
|
|
"Si está habilitada, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del "
|
|
|
"umbral de Auto-LIQUIDAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo "
|
|
|
"de transacción existente causará que la transacción existente sea "
|
|
|
"actualizada y liquidada por defecto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
|
msgstr "Emplee cotejo bayesiano"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
|
"mechanism will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita cotejos bayesiano para cotejar transacción importada con "
|
|
|
"transacciones existentes. En otro caso se usará un método de cotejos menos "
|
|
|
"sofisticado basado en reglas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
|
msgstr "Puntuación mínima para ser visto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el punto mínimo cotejado como una transacción "
|
|
|
"potencial de cotejo tiene que ser desplegado en el listado de cotejos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
|
msgstr "Como cotejar transacciones dentro de estos días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
|
"be a match in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el número máximo de días que una transacción es como "
|
|
|
"ser un cotejo en el listado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
|
msgstr "Cotejando una transacción improbable fuera de estos días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
|
"be a match in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el número mínimo de días en que una transacción es "
|
|
|
"improbable ser un cotejo en el listado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
|
msgstr "Agregue transacciones cotejadas por debajo de esta puntuación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el umbral por debajo del cual una transacción cotejada "
|
|
|
"será auto-agregado. Una transacción cuyo mejor cotejo está en la zona roja "
|
|
|
"(superior a la puntuación mínima representada, pero inferior o igual a la "
|
|
|
"puntuación Agregar cotejada) será agregado al fichero GnuCash de forma "
|
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
|
msgstr "Desmarca transacciones cotejadas por encima de esta puntuación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el umbral por encima del cual un cotejo de transacción "
|
|
|
"será punteada de forma predeterminada. Un transacción cuya mejor puntuación "
|
|
|
"cotejada está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de Punteo) se "
|
|
|
"purgará de forma predeterminada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
|
msgstr "Comisión máxima de cajeros automáticos en su área"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica la comisión adicional que tiene en cuenta donde "
|
|
|
"importar cotejar transacciones. En algunos lugares como hipermercados se "
|
|
|
"instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). "
|
|
|
"Estos cajeros ATM agregan su comisión directamente a la cantidad en vez de "
|
|
|
"mostrarlo como una transacción separada o en sus comisiones bancarias "
|
|
|
"mensuales. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cargan 101,50€ más por las "
|
|
|
"comisiones interbancarias. Si manualmente introduce 100€, las cantidades no "
|
|
|
"coincidirán. Debería fijar esto a lo que pueda ser el máximo de esa comisión "
|
|
|
"en su área (en unidades de su moneda local), tal que la transacción será "
|
|
|
"reconocida como un cotejo."
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
|
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
|
msgstr "Crea acciones nuevas automáticamente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita la creación automática de nuevas acciones si cualquier materia "
|
|
|
"prima se encuentra durante la importación. En otro caso el usuario será "
|
|
|
"preguntado qué hacer con cada materia prima desconocida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
|
msgstr "Representar u ocultar cotejos conciliados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
|
"reconciled state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo "
|
|
|
"de estado conciliado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estado predeterminado para transacción QIF cuando no se especificaron en el "
|
|
|
"fichero QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
|
"as reconciled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones "
|
|
|
"son marcadas como conciliada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
|
msgstr "Mostrar documentación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra algunas páginas de documentación únicamente en el asistente de "
|
|
|
"Importación de QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
|
msgstr "Preseleccionar transacciones punteadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
|
"initially selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, todas las transacciones marcadas como punteadas en el registro "
|
|
|
"aparecerán ya seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso "
|
|
|
"ninguna transacción se seleccionará inicialmente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
|
msgstr "Pide para cargos de intereses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
|
"Liability accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antes de conciliar una cuenta la cual carga o remunera intereses, solicite "
|
|
|
"al usuario que introduzca una transacción para la comisión de interés o "
|
|
|
"remuneración. Actualmente solo se habilita para cuentas de Banca, Crédito, "
|
|
|
"Fondo, Activo, Facturaciones Pendientes, Liquidables y Pasivo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
|
msgstr "Pide remuneración por tarjetas crediticias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, tras conciliar una liquidación por tarjeta crediticia, "
|
|
|
"solicite al usuario una introducción de una remuneración por tarjeta "
|
|
|
"crediticia. En otro caso no solicite el usuario a esto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
|
msgstr "Siempre conciliar al día de hoy"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del "
|
|
|
"día para la fecha declarada, sin importar anteriores conciliaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
|
msgstr "Ejecute el diálogo «desde última ejecución» cuando se abra un fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla si las transacciones planificadas procesándose "
|
|
|
"«desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de "
|
|
|
"datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando "
|
|
|
"se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde "
|
|
|
"última ejecución», en otro caso no se ejecuta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se "
|
|
|
"abre un fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla si la notificación-única de transacción planificada "
|
|
|
"del diálogo \"desde última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de "
|
|
|
"datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está "
|
|
|
"activado en un fichero abierto). Esto incluye la apertura inicial del "
|
|
|
"fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si este parámetro está activo, "
|
|
|
"muestra el diálogo; en otro caso, no lo muestra."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
|
|
"\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fija «Revisión de Transacciones Creadas» como lo predeterminado para el "
|
|
|
"diálogo «desde última ejecución»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla si la «revisión de transacciones creadas» por "
|
|
|
"defecto está fijada para el diálogo «desde última ejecución»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
|
msgstr "Fija el indicador “autocrear” predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
|
"transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, cualquier transacción planificada nueva tendrá el valor "
|
|
|
"«autocrear» activo por omisión. El usuario puede modificar este valor "
|
|
|
"durante la creación de la transacción o en cualquier momento editando la "
|
|
|
"transacción planificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
|
msgstr "Cuantos días de anticipo para notificar al usuario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
|
msgstr "Fija el indicador “notificar” predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, cualquier transacción planificada nueva tendrá el indicador "
|
|
|
"«notificar» fijado por omisión. El usuario puede modificar este indicador "
|
|
|
"durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la "
|
|
|
"transacción planificada. Este valor solo tiene significado si el valor "
|
|
|
"autocrear está activo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
|
msgstr "Cuantos días de anticipo para recordar al usuario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
|
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
|
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si se activa, se "
|
|
|
"mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
|
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
|
msgstr "Clave API Alpha Vantage"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para obtener cotizaciones por conexión desde Alphavantage, esta clave "
|
|
|
"necesita ser fijada. Una clave puede ser obtenida desde el sitio web Alpha "
|
|
|
"Vantage."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
|
msgstr "La versión de estas opciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto se ha empleado internamente para determinar si algunas preferencias "
|
|
|
"quizá requieran una conversión cuando cambia a una versión más moderna de "
|
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
|
msgstr "Guarda tamaño y localización"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo "
|
|
|
"cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las "
|
|
|
"ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños "
|
|
|
"no se guardarán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
|
msgstr "El carácter para usar como separador entre nombres de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro determina el carácter que será utilizado entre los "
|
|
|
"componentes de un nombre de cuenta. Los valores posibles son cualquier "
|
|
|
"carácter Unicode no alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: "
|
|
|
"«dos puntos», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
|
msgstr "Cabecera de ruta de transacción de Ficheros Enlazados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta es la cabecera de ruta para Ficheros de Transacción Enlazada con rutas "
|
|
|
"relativas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
|
msgstr "Comprimir el fichero de datos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
|
msgstr "Habilita la compresión cuando se declarar el fichero de datos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
|
msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-"
|
|
|
"guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran "
|
|
|
"explicaciones adicionales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
|
msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma "
|
|
|
"automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita la terminación del tiempo «Guardar cambios al cerrar» como pregunta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
|
"closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, la pregunta «Guardar modificaciones al cerrar» sólo se "
|
|
|
"esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario "
|
|
|
"no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la "
|
|
|
"ventana con la pregunta se cerrará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
|
msgstr "Tiempo de espera para responder"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se "
|
|
|
"cierra y los cambios automáticamente guardados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
|
msgstr "Representar cantidades negativas en rojo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
|
msgstr "Introduce una coma decimal automáticamente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
|
"numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en "
|
|
|
"cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará "
|
|
|
"los números introducidos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
|
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
|
"filled in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se "
|
|
|
"rellenarán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forzar precios para representar como decimales incluso si deben ser "
|
|
|
"redondeados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, GnuCash redondeará precios como sea necesaria para "
|
|
|
"representarlos como decimales en vez de representar la fracción exacta si la "
|
|
|
"parte fraccional no puede ser representada exactamente como un decimal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
|
msgstr "No crear ficheros de bitácora/respaldo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
|
"days'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica que hacer con los ficheros antiguos de bitácora/"
|
|
|
"respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. "
|
|
|
"\"never\" significa no conservar los ficheros de bitácora/respaldo más "
|
|
|
"antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se "
|
|
|
"eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número "
|
|
|
"de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-"
|
|
|
"days' (días de conservación)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados "
|
|
|
"(0 = nunca)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
|
msgstr "No borrar ficheros de bitácora/respaldo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados "
|
|
|
"(0 = nunca)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica qué cantidad de días tras cuales ficheros de "
|
|
|
"bitácora/respaldo antiguos serán borrados (0 = nunca)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
|
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
|
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
|
"balances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro permite que ciertas cuentas tengan sus parámetros revertidos "
|
|
|
"en el signo desde positivo a negativo, o viceversa. Los parámetros «ingreso-"
|
|
|
"gasto» es para los usuarios que quieran ver los gastos en negativos y los "
|
|
|
"ingresos en positivos. Los parámetros para «crédito» es para los usuarios "
|
|
|
"que quieran ver balances reflejados como el estado débito/crédito de la "
|
|
|
"cuenta. El parámetro «ninguno» no invierte el signo en ningún balance."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
|
"Equity, and Income."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Invertir el signo de balances de las siguientes: Tarjeta Crediticia, "
|
|
|
"Liquidable, Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
|
msgstr "Invertir el signo del balance en cuentas de ingresos y gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
|
msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
|
"identify accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activa la jerarquía de cuenta coloreará la cuenta utilizando el color de "
|
|
|
"cuenta personalizado si se establece. Esto puede servir como una ayuda "
|
|
|
"visual para identificar cuentas rápidamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee colores de cuenta en las lengüetas de los registros de cuenta abiertos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
|
"accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activa serán coloreadas las lengüetas del registro de cuenta utilizando "
|
|
|
"el color personal de cuentas si se fija. Esto puede servir como una ayuda "
|
|
|
"visual para identificar las cuentas rápidamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
|
msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y "
|
|
|
"«Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán "
|
|
|
"etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de "
|
|
|
"Fondos» / «Retirada de Fondos», etc."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
|
msgstr "Mostrar botones de cierre en pestañas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del "
|
|
|
"cuaderno que pueda ser cerrada. En otro caso, no se mostrará el botón en la "
|
|
|
"lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a "
|
|
|
"través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de "
|
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
|
msgstr "Ancho de pestañas de anotación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el "
|
|
|
"texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta "
|
|
|
"de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre la lengüeta nueva adyacente a la lengüeta actual en vez de la del final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, las lengüetas nuevas se abren adyacentemente a la actual "
|
|
|
"lengüeta. Si no está activa, las lengüetas nuevas son abiertas en su lugar "
|
|
|
"al final."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
|
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
|
msgstr "Emplee la moneda local del sistema para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla el origen de la moneda predeterminada para las "
|
|
|
"cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la "
|
|
|
"moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a "
|
|
|
"\"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave "
|
|
|
"‘currentcy-other’ (otras-monedas)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
|
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
|
msgstr "Emplee la moneda especificada para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
|
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la "
|
|
|
"especificación del cambio de moneda está fijada a \"otro\". Este campo "
|
|
|
"contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, "
|
|
|
"RUB)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
|
msgstr "Utiliza el formato de 24 horas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar "
|
|
|
"formato hora de 12 horas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
|
msgstr "Elección del formato de fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. "
|
|
|
"Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del "
|
|
|
"sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para "
|
|
|
"formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para "
|
|
|
"formato de los EE. UU."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
|
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
|
msgstr "Primer día del presente año efectivo del calendario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté "
|
|
|
"dentro del calendario efectivo o cerrar a la fecha efectivo basada en una "
|
|
|
"ventana deslizante empezando un número fijo de meses anteriores en el tiempo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
|
"the current month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En una intervalo de 12 meses iniciando un número de opción de meses antes "
|
|
|
"del mes efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
|
msgstr "Número máximo de meses para retroceder."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha efectiva. "
|
|
|
"Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando "
|
|
|
"complete las fechas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Mostrar Líneas Horizontales de Cuadrícula"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, será mostradas las líneas horizontales de la rejilla en la "
|
|
|
"vista de distribución. En otro caso, ninguna línea horizontal de rejilla se "
|
|
|
"mostrará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Mostrar Líneas Verticales Cuadriculadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, será mostradas líneas verticales de la rejilla en la vista de "
|
|
|
"distribución. En otro caso, ninguna línea de reja vertical se mostrará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de presentación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
|
"screen will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla "
|
|
|
"no se mostrará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
|
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones en el techo de la ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para "
|
|
|
"el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son "
|
|
|
"«techo», «izquierda», «suelo» y «derecho». Por defecto es «cima»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
|
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones al suelo de la ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
|
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
|
msgstr "Representa la barra de resumen en la parte techo de la página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
|
"\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro determina el borde en el cual la barra de resumen para varias "
|
|
|
"páginas está dibujada. Los posibles valores son «techo» y «suelo». Por "
|
|
|
"defecto es «fondo»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
|
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
|
msgstr "Representa la barra de resumen en la parte suelo de la página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
|
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
|
msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, cerrando una lengüeta mueve a la más recientemente lengüeta "
|
|
|
"visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta a la "
|
|
|
"izquierda."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
|
"on registers/reports"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fija la opción del libro en ficheros nuevos para utilizar campos del "
|
|
|
"desglose “función” y “Núm” en los registros/boletines"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
|
|
|
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
|
|
|
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line view "
|
|
|
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
|
|
|
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
|
|
|
#| "updates the transaction 'num' field."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
|
"'num' field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se selecciona, la opción de libro por defecto para los nuevos ficheros se "
|
|
|
"establece de forma que la celda 'Num' de los registros muestre/actualice el "
|
|
|
"campo 'acción' de división y el campo 'num' de transacción se muestre en la "
|
|
|
"segunda línea en la vista de doble línea (y no sea visible en el modo de "
|
|
|
"línea única). En caso contrario, la opción de libro por defecto para los "
|
|
|
"nuevos ficheros está configurada para que la celda 'Num' de los registros "
|
|
|
"muestre/actualice el campo 'num' de transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
|
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando activó el registro empleará un tema de color especifico de GnuCash "
|
|
|
"(verde/amarillo). En otro caso empleará el tema del color del sistema. A "
|
|
|
"pesar de esta configuración el usuario puede siempre puede anular el tema "
|
|
|
"del color por medio del fichero css específico para ser almacenado en el "
|
|
|
"directorio de configuración de gnucash. Más información puede encontrarse en "
|
|
|
"la P+F de gnucash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
|
msgstr "La tecla «Intro» mueve al suelo del registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, pulsando la tecla Entrar moverá al suelo del registro. En otro "
|
|
|
"caso, pulsando la tecla Entrar moverá a la siguiente línea de transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
|
msgstr "Auto-Elevar el listado de cuentas u operaciones durante entrada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ir al campo de Transferencia cuando se auto-completa el memorándum de "
|
|
|
"transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
|
"value field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activa entonces tras una transacción memorizada está rellena "
|
|
|
"automáticamente dentro del cursor se moverá al campo de Transferencia. Si no "
|
|
|
"está activa, entonces omite al campo del valor."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
|
msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, cada registro nuevo será abierto en una ventana nueva. En otro "
|
|
|
"caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana "
|
|
|
"principal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
|
msgstr "Colorea todas las líneas de una transacción con el mismo color"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
|
"on each line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activa todas las líneas que crean una transacción única emplearán el "
|
|
|
"mismo color para el fondo. En otro caso los colores del fondo son alternados "
|
|
|
"en cada línea."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
|
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el "
|
|
|
"borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el "
|
|
|
"borde entre casillas no se marcará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
|
msgstr "Muestra bordes verticales en un registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra bordes verticales entre las columnas en un registro. Si se activa, "
|
|
|
"el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, "
|
|
|
"el borde entre casillas no será marcardo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un "
|
|
|
"registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un "
|
|
|
"registro. Si activa entonces las transacciones con una fecha en el futuro "
|
|
|
"será representada al suelo del registro tras la transacción en blanco. En "
|
|
|
"otro caso la transacción en blanco estará al suelo del registro tras todas "
|
|
|
"las transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Delete all _transactions"
|
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
|
msgstr "Borrar todas las _transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
|
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
|
|
|
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
|
|
|
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
|
|
|
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
|
#| "transactions in expanded form."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de "
|
|
|
"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». "
|
|
|
"La opción «libro» indica que cada transacción debe mostrarse en una o dos "
|
|
|
"líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la "
|
|
|
"transacción efectiva para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» "
|
|
|
"muestra todas las transacciones expandidas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
|
|
#| "other transactions are shown on one line or in double line view on two."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
|
"view is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amplía automáticamente la transacción actual para mostrar todas las "
|
|
|
"divisiones. Todas las demás transacciones se muestran en una línea o en "
|
|
|
"vista de doble línea en dos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
|
msgstr "Todas las transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
|
"each transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra una segunda línea con «Función», «Anotaciones» y «Documentos "
|
|
|
"Enlazados» por cada transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra una segunda línea con «Función», «Anotaciones» y «Documentos "
|
|
|
"Enlazados» por cada transacción dentro de un registro. Esto es el parámetro "
|
|
|
"predeterminado cuando un registro se abre por primera vez. Los parámetros "
|
|
|
"pueden ser modificados en cualquier tiempo a través del elemento del menú "
|
|
|
"«Vista -> Línea doble»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
|
msgstr "Sólo representar nombres de la rama de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar sólo los nombres de la rama de cuentas en el registro y en la "
|
|
|
"selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es "
|
|
|
"visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La "
|
|
|
"activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
|
msgstr "Muestra la fechas introducidas y conciliadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la "
|
|
|
"fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
|
msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de "
|
|
|
"transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
|
msgstr "Muestra los botones del calendario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
|
msgstr "Muestra los botones Cancelar, Hoy y Seleccionar del calendario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
|
msgstr "Mueve la selección al desglose en blanco al expandir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
|
"expanded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté "
|
|
|
"expandida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
|
msgstr "Número de transacciones que mostrar dentro de un registro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
|
"transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica "
|
|
|
"que se muestren todas las transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
|
msgstr "Número de carácteres para autocompletado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-"
|
|
|
"completado para los campos de descripción, anotaciones y memorándum."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
|
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
|
msgstr "Crea una ventana nueva para cada boletín nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, cada boletín creado será abierto en su propia ventana. En otro "
|
|
|
"caso, los boletines nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana "
|
|
|
"principal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
|
msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los boletines nuevos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
|
"by the currency-other key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla la moneda por omisión usada en los boletines. Si se "
|
|
|
"establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las "
|
|
|
"opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la "
|
|
|
"opción especificado por la clave “currency-other”."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee la moneda especificada para todos los boletines nuevamente creados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
|
msgstr "Moneda por omisión para boletines nuevos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
|
msgstr "Factor de ampliación predefinido para boletines."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los boletines en pantallas de alta resolución tienden a ser difíciles de "
|
|
|
"leer. Este parámetro permite escalar los boletines para fijar el factor. Por "
|
|
|
"ejemplo aplicando esto al 2.0 representará boletines el doble que el tamaño "
|
|
|
"típico."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
|
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
|
msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
|
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
|
"resulting file name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es "
|
|
|
"una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del boletín "
|
|
|
"como «Factura». «%2$s» es el número del boletín, al cual para un boletín "
|
|
|
"factura es el número de la cuenta. «%3$s» es la fecha del boletín, "
|
|
|
"formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. Nota: "
|
|
|
"cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', "
|
|
|
"serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
|
msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
|
"United States style dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del "
|
|
|
"fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son "
|
|
|
"\"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de "
|
|
|
"Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el "
|
|
|
"estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de "
|
|
|
"Estados Unidos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
|
msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la "
|
|
|
"compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos "
|
|
|
"guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro "
|
|
|
"caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones "
|
|
|
"anteriores."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
|
msgstr "Número de ficheros dentro del historial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos "
|
|
|
"abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el "
|
|
|
"histórico de ficheros. El valor máximo es 10."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
|
msgstr "Fichero abierto más recientemente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
|
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último fichero abierto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
|
msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
|
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
|
msgstr "Declarar comprobantes desde múltiples cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
|
"at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde "
|
|
|
"múltiples cuentas a la vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
|
msgstr "Confirme el cierre de la ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
|
msgstr "Este diálogo se presenta cuando hay más de una ventana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
|
msgstr "Efectuar modificaciones a un apunte de factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta cuando intentar salir de un apunte factura "
|
|
|
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
|
msgstr "Duplicando un apunte de cuenta modificado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta cuando intente duplicar un apunte factura "
|
|
|
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación "
|
|
|
"cancelada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
|
msgstr "Borra una materia prima"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
|
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una materia prima."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
|
msgstr "Borra una materia prima con su precio cotizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una materia prima que "
|
|
|
"tenga precios cotizado. El borrado de la materia prima también borrará "
|
|
|
"también las cotizaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
|
msgstr "Borrar múltiples precios cotizados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
|
"at one time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar múltiples cotizaciones a "
|
|
|
"la vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
|
msgstr "Sustituir precio existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle remplazar un precio existente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
|
msgstr "Edita registro de cuenta liquidable / cuentas ingresable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle editar una cuenta liquidable/"
|
|
|
"ingreso pendientes. Estos tipos de cuenta están reservados para "
|
|
|
"características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
|
msgid "Read only register"
|
|
|
msgstr "Registro de sólo lectura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta cuando un registro de solo-lectura está abierto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
|
msgstr "Modifica contenidos del desglose conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
|
"reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle modificar el contenido de un "
|
|
|
"desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en "
|
|
|
"el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
|
msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle marcar un desglose de "
|
|
|
"transacción como no conciliado. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
|
|
|
"del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
|
msgstr "Corta un desglose desde una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
|
"transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar un desglose desde una "
|
|
|
"transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
|
msgstr "Corta un desglose conciliado desde una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar un desglose conciliado "
|
|
|
"desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y "
|
|
|
"puede hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
|
msgstr "Quita un desglose de una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
|
"transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose desde una "
|
|
|
"transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
|
msgstr "Quita un desglose conciliado desde una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose conciliado "
|
|
|
"desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y "
|
|
|
"puede hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
|
msgstr "Quita todos los desgloses desde una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
|
"transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todas los desgloses "
|
|
|
"desde una transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
|
"reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todos los desgloses "
|
|
|
"(incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede retirar "
|
|
|
"la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el "
|
|
|
"futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
|
msgstr "Corta una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
|
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar una transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
|
msgstr "Corta una transacción con desgloses conciliados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción que "
|
|
|
"contenga desgloses conciliados. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
|
|
|
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
|
msgstr "Borra una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
|
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
|
msgstr "Borra una transacción con desgloses conciliados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción que "
|
|
|
"contenga desgloses conciliados. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
|
|
|
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
|
msgstr "Duplicando una transacción modificada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta al intentar duplicar una transacción modificada. "
|
|
|
"Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
|
msgstr "Efectuar cambios a una transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este diálogo se presenta cuando intenta salir de una transacción modificada. "
|
|
|
"Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra un saldo de todas las cuentas convertidas a boletín monetario "
|
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
|
msgstr "Mostrar materias primas no monetarias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
|
"will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, se mostrarán los acciones no-monetarias (reservas). En otro "
|
|
|
"caso se ocultarán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
|
msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los "
|
|
|
"cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces "
|
|
|
"GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si "
|
|
|
"establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por "
|
|
|
"la clave “start-period”."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
|
msgstr "Emplee la fecha de apertura absoluta de beneficio/pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
|
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla la fecha de inicio fijada en cálculos de beneficios/"
|
|
|
"pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo "
|
|
|
"debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de "
|
|
|
"enero de 1970."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla la fecha de inicio fijada en cálculos de beneficios/"
|
|
|
"pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está fijada a cualquier otra cosa "
|
|
|
"cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor "
|
|
|
"entre 0 y 8."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
|
msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos "
|
|
|
"de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash "
|
|
|
"obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese "
|
|
|
"establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la "
|
|
|
"clave ’end-period’."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
|
msgstr "Emplee la fecha de cierre absoluta de beneficio/pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
|
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla la fecha final fijada para cálculos de beneficios/"
|
|
|
"pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este "
|
|
|
"campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 "
|
|
|
"de enero de 1970."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador del periodo que finalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla la fecha final fijada en cálculos de beneficio/"
|
|
|
"pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa "
|
|
|
"distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
|
msgid "Display this column"
|
|
|
msgstr "Representa esta columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro controla si la columna dada será invisible en la vista. "
|
|
|
"CIERTO significa visible, FALSO significa oculto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
|
msgstr "Ancho de esta columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
|
msgstr "Este parámetro almacena la anchura de la columna dada en píxeles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
|
"be repaired!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a configurar y usar periodos contables.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en "
|
|
|
"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se "
|
|
|
"podrá recuperar!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
|
msgstr "Configure del Periodo de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un periodo de cuentas y una fecha de cierre que esté entre la "
|
|
|
"fecha del cierre anterior y hoy.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Los libros serán cerrados a media noche en la fecha seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
|
msgstr "Fechas de Cierre de Libro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
|
msgid "Close Book"
|
|
|
msgstr "Cierre de Libro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
|
msgstr "Final del Periodo de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
|
msgstr "Pulse «Cerrar» al Salir."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
|
msgstr "Página de Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Importación CSV"
|
|
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
|
"color.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Este asistente le ayudará a importar Cuentas desde un fichero.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El fichero debe estar en el mismo formato que esa exportó como éste es un "
|
|
|
"formato fijado de importación el cual puede ser visto buscando un fichero "
|
|
|
"creado por medio de la opción del menú de exportación «Exportar Árbol de "
|
|
|
"Cuentas a CVS».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si falta la cuenta, basada en el nombre completo de la cuenta, será añadido "
|
|
|
"tan largo como la especificación de garantía / moneda especificada exista. "
|
|
|
"Si la cuenta existe, entonces se actualizarán cuatro campos. Hay código, "
|
|
|
"descripción, anotaciones y color.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse en «Siguiente» para proceder o «Cancelar» para ‘Interrumpir "
|
|
|
"Importación’.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Importación…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
|
msgstr "Escoja Fichero a Importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
|
msgstr "Número de filas para la Cabecera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
|
msgstr "Coma (,)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
|
msgstr "Punto y coma (;)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
|
msgstr "Expresión regular personalizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
|
msgstr "Dos Puntos (:)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select Separator Type"
|
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Familia de Separación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
|
msgstr "Vista Previa de Cuenta a Importar, solo las 10 primeras filas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
|
"Cancel to abort."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse «Aplicar» para crear estos ficheros de exportación.\n"
|
|
|
"Cancele para interrumpir."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
|
msgstr "Importar cuentas ahora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
|
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
|
msgstr "Importar Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Exportación CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seleccione el tipo de Exportación requerido y el separador que será "
|
|
|
"utilizado.\n"
|
|
|
|
|
|
# Comillas o Cotizaciones?
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
|
msgstr "Emplee Comillas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
|
msgstr "Diseño Único"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
|
msgstr "Escoja Opciones a Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione las cuentas para exportarse y el rango de fechas si se requieren."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
|
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Rango de Fechas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
|
msgstr "Seleccionar _Rango"
|
|
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
msgstr "Más r_eciente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
|
msgstr "Escoja _fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
|
msgstr "Ho_y"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
|
msgstr "Esc_oja fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
|
msgid "_Today"
|
|
|
msgstr "_Hoy"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
|
msgstr "Selección de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Exportación…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
|
msgstr "Escoja Nombre del Fichero a Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
|
msgstr "Exportar ahora…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
|
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
|
msgstr "Exportar Resumen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
|
msgstr "Importar Precio CSV"
|
|
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a importar Precios desde un fichero CSV.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hay un número mínimo de columnas que tiene que ser prefijadas para una "
|
|
|
"importación correcta, estas son Fecha, Cantidad, Espacio de Nombres Origen, "
|
|
|
"Símbolo Origen y Moneda Destino. Si todos los apuntes están para la misma "
|
|
|
"Acción / Moneda entonces puede seleccionarlas y después las columnas serán "
|
|
|
"Fecha y Cantidad.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Existen varias opciones para especificar el delimitador así como una opción "
|
|
|
"de anchura fija. Con la opción de anchura fijada, pulse dos veces sobre la "
|
|
|
"distribución representada de filas para fijar una anchura de columna, "
|
|
|
"después pulse el botón secundario para modificar si se requiere.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ejemplos son \"FTSE\", \"RR.L\", \"21/11/2016\", 5'345,\"GBP\" y MONEDA;"
|
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hay una opción para especificar la fila de inicio, fila final y una opción "
|
|
|
"para descartar filas alternativas empezando desde la fila de inicio la cual "
|
|
|
"pueda ser empleada si tiene algo de texto de cabecera. Además hay una opción "
|
|
|
"para sobrescribir precios existentes para ese día si se requiere.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por último, para importaciones repetidas, la página de vista previa tiene "
|
|
|
"botones para Cargar y Guardar los parámetros. Para guardar los ajustes de "
|
|
|
"los parámetros, marque los parámetros según sus preferencias (opcionalmente "
|
|
|
"iniciando desde una preselección existente), después (opcionalmente) cambie "
|
|
|
"el nombre de las opciones nombradas y pulse el botón de «Guardar Opciones». "
|
|
|
"Note que no puede guardar las preselecciones del constructor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Esta operación no es reversible, por lo que tenga cuidado al hacer un "
|
|
|
"respaldo del trabajo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse en «Siguiente» para proceder o «Cancelar» para Interrumpir Importación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seleccione localización y nombre del fichero para la Importación, después "
|
|
|
"pulse «Siguiente»…\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
|
msgstr "Seleccione el fichero para Importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
|
"field.\n"
|
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
|
"- No settings\n"
|
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar opciones\n"
|
|
|
"Borra las opciones guardadas bajo el nombre introducido en el campo de texto "
|
|
|
"adyacente.\n"
|
|
|
"Hay dos nombres reservados que no pueden ser borrados nunca:\n"
|
|
|
"- No settings\n"
|
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save Settings\n"
|
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
|
"field.\n"
|
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
|
"- No settings\n"
|
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Guardar opciones\n"
|
|
|
"Guarda las opciones actuales con el nombre introducido en el campo de texto "
|
|
|
"adyacente.\n"
|
|
|
"Hay dos nombres reservados que no pueden ser usados para guardar opciones "
|
|
|
"personalizadas:\n"
|
|
|
"- No settings\n"
|
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cargar y Guardar Ajustes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Comma separated"
|
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
|
msgstr "Coma separada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
|
msgstr "Anchura Fija"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Pestaña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
|
msgstr "Guión (-)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dos pulsaciones en cualquier parte en la distribución inferior para insertar "
|
|
|
"una separación de columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulsación secundaria en cualquier lugar de una columna para modificarla "
|
|
|
"(anchura, altura, mezcla)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
|
msgstr "Permite precios existentes para ser sobrescritos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
|
"setting is not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalmente los precios no están sobrescritos, seleccione esto para "
|
|
|
"modificar eso. Este parámetro no es guardada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Formato de Fichero</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
|
msgstr "Formato Monetario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
|
msgstr "Líneas Destacadas a Descartar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
|
msgstr "Líneas de Separadoras a Descartar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
|
msgstr "Descartar líneas alternas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
|
"account as well.\n"
|
|
|
"For example\n"
|
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iniciando desde la primera línea que actualmente está importada cada segunda "
|
|
|
"línea será omitida. Este parámetro también tendrá en cuenta las líneas "
|
|
|
"almacenadas para descartar.\n"
|
|
|
"Por ejemplo\n"
|
|
|
"* si «Líneas cabecera a Descartar» está fijada a 3, la primera línea a "
|
|
|
"importar será la línea 4. Las líneas 5, 7, 9,… serán descartadas.\n"
|
|
|
"* si «Líneas cabecera a Descartar» está fijada a 4, la primera línea a "
|
|
|
"importar será la línea 5. Las líneas 6, 8, 10,… serán descartadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Acción Origen</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
|
msgid "Currency To"
|
|
|
msgstr "Moneda Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de cada columna para importar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
|
msgstr "Descartar Errores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
|
msgstr "Importar Previsión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pulse «Aplicar» para agregar Precios.\n"
|
|
|
"«Cancelar» para interrumpir.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
|
msgstr "Importar Precios Ahora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
|
msgstr "Importación de Transacción CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
|
"data:\n"
|
|
|
"• a Date column\n"
|
|
|
"• a Description column\n"
|
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a importar un fichero delimitado conteniendo un "
|
|
|
"listado de asientos. Se admiten ambos vales de ficheros separados (tales "
|
|
|
"como separaciones de comas o punto y coma) y datos de anchura fija.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Para una importación correcta de tres columnas tiene que estar disponible en "
|
|
|
"el dato de importación:\n"
|
|
|
"• una columna de Fecha\n"
|
|
|
"• una columna de Descripción\n"
|
|
|
"• una columna de Depósito o Retirada\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si no hay ningún dato disponible de Cuenta, puede seleccionarse una cuenta "
|
|
|
"básica a la cual todos los datos serán importados.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A parte desde una elección del delimitador, hay varias opciones para adaptar "
|
|
|
"el importador. Por ejemplo un número de líneas puede ser omitidas al inicio "
|
|
|
"o al final de los datos, así como filas impares. Varios formatos de datos y "
|
|
|
"números son compatibles. La codificación del fichero puede ser definida .\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El importador puede manipular ficheros donde se desglosan transacciones "
|
|
|
"sobre varias líneas, con cada línea representando un desglose.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por último, para importaciones repetidas la página de previsión tiene "
|
|
|
"botones para Cargar y Guardar los parámetros. Puede guardar sus parámetros "
|
|
|
"de ajuste para reutilizarlos en posteriores importaciones. Tras cargar sus "
|
|
|
"parámetros puede además adaptarlos de nuevo para importaciones similares y "
|
|
|
"guardarlas bajo otro nombre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
|
msgstr "Multi-desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalmente el importador asumirá cada línea dentro del fichero de entrada "
|
|
|
"corresponderá a una transacción. Cada línea puede tener información para una "
|
|
|
"transacción y una o dos desgloses.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cuando está activado el Multi-desglose el importador asumirá múltiples "
|
|
|
"líneas consecutivas juntas mantiene la información para una transacción. "
|
|
|
"Cada línea proporciona información para exactamente un desglose. La primera "
|
|
|
"línea debería proporcionar también la información para la transacción.\n"
|
|
|
"Para saber cuáles líneas pertenecen a la misma transacción, el importador "
|
|
|
"comparará la transacción provista dentro de cada línea. Si esa información "
|
|
|
"está vacía o la misma como la primera línea de transacción el importador "
|
|
|
"considerará esta parte de línea de la misma transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
|
"account as well.\n"
|
|
|
"For example\n"
|
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iniciando desde la primera línea que actualmente está importada cada segunda "
|
|
|
"línea será descartada. Este parámetro tendrá en cuenta las líneas "
|
|
|
"almacenadas para descartar también.\n"
|
|
|
"Por ejemplo\n"
|
|
|
"* si «Líneas seguidas para Descartar» está fijada a 3, la primera línea a "
|
|
|
"importar será línea 4. Líneas 5, 7, 9,… serán descartadas.\n"
|
|
|
"* si «Líneas seguidas para Descartar» está fijada a 4, la primera línea a "
|
|
|
"importar será línea 5. Líneas 6, 8, 10,… serán descartadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cuenta</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
|
msgstr "Seleccione una fila para modificar las distribuciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
|
"button…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para modificar distribución, pulse dos veces en una fila o seleccione una "
|
|
|
"fila y pulse el botón…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
|
|
|
msgid "Account ID"
|
|
|
msgstr "ID de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
|
|
|
msgid "Error text."
|
|
|
msgstr "Error de texto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
|
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
|
msgstr "Modificar _cuenta GnuCash…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
|
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
|
msgstr "Cotejar cuentas Importación y GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
|
"category.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si pulsa «Siguiente» GnuCash realizará un número de comprobaciones.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si una de esas <i>comprobaciones falla</i> automáticamente será redirigido a "
|
|
|
"la página anterior para intentar y corregir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En la siguiente página será capaz de asociar cada transacción a una "
|
|
|
"categoría.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si ésta es su <i>importación inicial dentro de un fichero nuevo</i>, primero "
|
|
|
"verá un diálogo para configurar opciones del libro, por lo que estas pueden "
|
|
|
"afectar cómo los datos importados son convertidos a asientos GnuCash. Si "
|
|
|
"esto es un fichero existente, el diálogo no será mostrado.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si este es la <i>importación por primera vez</i>, encontrará que todas las "
|
|
|
"líneas tal vez requieran ser asociadas. En las importaciones subsiguientes, "
|
|
|
"el importador intentará asociar las transacciones basadas en las anteriores "
|
|
|
"importaciones.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La confianza de una asociación correcta será desplegada como una barra "
|
|
|
"coloreada.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puede ser visualizada más información utilizando el botón de ayuda."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
|
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
|
msgstr "Información Transaccional"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
|
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
|
msgstr "Cotejar Transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
|
"another.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a crear a un conjunto de cuentas GnuCash para sus "
|
|
|
"activos (como una inversión, cuentas corrientes y ahorros), débitos (como "
|
|
|
"una hipoteca) y familias diferentes de ingresos y gastos que quizá tenga.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puede escoger un conjunto de cuentas aquí que parece cerrar a sus "
|
|
|
"necesidades. Tras la asistente complete será capaz de añadir, renombrar, "
|
|
|
"modificar y retirar cuentas, en cualquier tiempo posterior. También será "
|
|
|
"capaz de añadir subcuentas, ya sea como trasladar cuentas (a lo largo de sus "
|
|
|
"subcuentas) desde uno precedente a otro.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse 'Cancelar´ si no quiere crear ninguna cuenta nueva ahora."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
|
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
|
msgstr "Escoja Moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
|
"several accounts to be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione el idioma y la región específica en las categorías que "
|
|
|
"correspondan a la manera que preverá como se utilizará GnuCash. Cada "
|
|
|
"categoría seleccionada causará que sean creadas varias cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Categorías</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
|
msgstr "_Desmarcar todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
|
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Descripción de Categoría</b>"
|
|
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
|
msgstr "Cuentas en %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En caso de no estar satisfecho con las plantillas disponibles, lea por favor "
|
|
|
"la página de la wiki enlazada debajo y comparta sus plantillas nuevas o "
|
|
|
"mejoradas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
|
"later at any time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La selección que haga aquí únicamente es el punto de inicio para su "
|
|
|
"jerarquía de cuenta personalizada. Las cuentas pueden ser agregadas, "
|
|
|
"renombradas, trasladadas o borradas a mano en cualquier momento."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
|
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
|
msgstr "Wiki de plantillas de cuentas de Gnucash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
|
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
|
msgstr "Escoja cuentas a crear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
|
"opening balance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si le gustaría modificar el nombre de una cuenta, pulse en la fila "
|
|
|
"conteniendo la cuenta, entonces pulse sobre el nombre de la cuenta y "
|
|
|
"cámbiela.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Algunas cuentas están marcadas como «Contenedor». Los contenedores se "
|
|
|
"emplean para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no tienen "
|
|
|
"transacciones o saldos de apertura. Si le gustaría una cuenta que sea una "
|
|
|
"cuenta de marcador de posición, marque la casilla de característica para esa "
|
|
|
"cuenta.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que "
|
|
|
"contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de balance de apertura "
|
|
|
"e introduzca el balance inicial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Nota:</b> todas las cuentas excepto Patrimonio y las cuentas del marcador "
|
|
|
"de posición quizá tengan un saldo de apertura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
|
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
|
msgstr "Configure cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá "
|
|
|
"guardarlos en un fichero o base de datos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar este diálogo sin crear ninguna cuenta nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
|
msgstr "Terminar Configuración de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
|
msgid "Current Year"
|
|
|
msgstr "Año Actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
|
msgstr "Ahora + 1 Año"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
|
msgstr "Préstamo Completo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo de Interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
|
msgstr "ARP (Comprobación Diaria)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
|
msgstr "ARP (Comprobación Semanal)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
|
msgstr "ARP (Comprobación Mensual)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
|
msgstr "ARP (Comprobación Trimestral)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
|
msgstr "ARP (Comprobación Anual)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo Fijo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
|
msgstr "3/1 año MTV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
|
msgstr "5/1 año MTV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
|
msgstr "7/1 año MTV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
|
msgstr "10/1 año MTV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto es un método de creación paso a paso para una opción de amortización de "
|
|
|
"préstamo con GnuCash. Este asistente puede introducir los parámetros de sus "
|
|
|
"préstamos y amortización. Utilizando esa información, se crearán las "
|
|
|
"Transacciones Planificadas apropiadas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si comete un error o si más tarde desea hacer cambios, puede editar las "
|
|
|
"Transacciones Planificadas creadas directamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
|
msgstr "Configurar Amortización de Hipoteca / Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca los Detalles de Préstamo, como un mínimo introduzca una Cuenta de "
|
|
|
"Préstamo y Cantidad.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Inicial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el número de meses pendientes de una liquidación. Esto determina "
|
|
|
"ambos los principales restantes y la duración de transacción planificada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
|
msgstr "Meses pendientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde "
|
|
|
"0'001 - 100. El Asistente de Amortización no admite devoluciones a cero de "
|
|
|
"interés."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
|
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
|
msgstr "Detalles del Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Utiliza una cuenta de depósito?, si es así debe especificarse una cuenta…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
|
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
|
msgstr "… emplea una cuenta de aval para remuneraciones?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
|
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de aval"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
|
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de Amortización de Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
|
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
|
msgstr "Todas las cuentas deben tener apuntes válidos para continuar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
|
msgid "Principal To"
|
|
|
msgstr "Principal a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
|
msgid "Interest To"
|
|
|
msgstr "Interés al"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
|
msgstr "Frecuencia del Amortización"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
|
msgstr "Amortización del Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todas las páginas de opción deben contener apuntes válidos para continuar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
|
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
|
msgstr "Remuneración destino (aval)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
|
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
|
msgstr "Remuneración origen (aval)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
|
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
|
msgstr "Especificar cuenta origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
|
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
|
msgstr "Emplee Cuenta Avalista"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
|
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
|
msgstr "Parte de Transacción de Remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
|
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
|
msgstr "Frecuencia de Remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
|
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
|
msgstr "Opción Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
|
|
|
msgid "Next Option"
|
|
|
msgstr "Opción Siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
|
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración del Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
|
"schedule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Revise los detalles a continuación y si son correctos pulse \"Aplicar\" para "
|
|
|
"crear el horario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
|
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
|
msgstr "Revisión del Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
|
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
|
msgstr "Horario añadido correctamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
|
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
|
msgstr "Total del Préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Importación QIF"
|
|
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
|
"programs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
|
"process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash puede importar datos financieros desde ficheros QIF (Formato de "
|
|
|
"Intercambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
|
"Moneydance y muchos otros programas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se "
|
|
|
"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» "
|
|
|
"para interrumpir el proceso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
|
msgstr "Importa ficheros QIF"
|
|
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un fichero para cargar. Cuando pulse «Siguiente», el fichero será "
|
|
|
"cargado y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre "
|
|
|
"la(s) cuenta(s) en el fichero.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos ficheros como lo desee, así que no se "
|
|
|
"preocupe si sus datos están en múltiples ficheros.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
|
msgid "_Select…"
|
|
|
msgstr "_Seleccionar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
|
msgstr "Seleccione fichero QIF a cargar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
|
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
|
msgstr "Cargar ficheros QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formato de fichero QIF no especifica cuáles operaciones del día, mes y "
|
|
|
"año de una fecha compuesta están escritas. En la mayoría de los casos, es "
|
|
|
"posible determinar automáticamente qué formato se usa en cada fichero. Sin "
|
|
|
"embargo, en el fichero que está importando existe más de un formato posible "
|
|
|
"que se adecua a los datos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecciones un formato de fecha para el fichero. Los ficheros QIF creados "
|
|
|
"por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-a\" o día - mes - año, "
|
|
|
"mientras que los ficheros QIF de los EE. UU. suelen tener el formato \"m-d-a"
|
|
|
"\" o mes - día - año.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
|
msgstr "Pulse «Atrás» para cancelar la carga de este fichero y elegir otro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
|
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
|
msgstr "Fijar un formato de fecha para este fichero QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
|
"that program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero QIF que acaba de cargar parece contener transacciones para una "
|
|
|
"única cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el fichero ha sido exportado desde "
|
|
|
"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en "
|
|
|
"ese programa.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
|
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
|
msgstr "Fije el nombre de la cuenta QIF predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
|
"import process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse «Cargar otro fichero» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo "
|
|
|
"esto si ha guardado sus cuentas en ficheros QIF separados.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de ficheros y continuar al "
|
|
|
"siguiente paso del proceso de importación QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
|
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
|
msgstr "_Descargar fichero seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
|
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
|
msgstr "_Cargar otro fichero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
|
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
|
msgstr "Ficheros QIF cargados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
|
"alone.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En la página siguiente, las cuentas en sus ficheros QIF y cualquier reserva "
|
|
|
"o fondos de inversión que posea serán cotejado con cuentas GnuCash. Si ya "
|
|
|
"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo "
|
|
|
"compatible, esa cuenta se usara como cotejar; si no, GnuCash creará una "
|
|
|
"cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
|
|
|
"GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro "
|
|
|
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
|
|
|
"acción propia, cuentas separadas para comisiones por intermediación, cuentas "
|
|
|
"de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) "
|
|
|
"que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas cuentas "
|
|
|
"aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, "
|
|
|
"pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
|
msgstr "Cuentas y fondos de reservas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
|
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
|
msgstr "_Seleccionar las coincidencia que desee modificar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
|
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
|
msgstr "Cotejos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
|
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
|
msgstr "Cotejo de cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
|
"name.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash usa cuentas de Ingresos y Gastos separadas mejor que categorías para "
|
|
|
"clasificar sus transacciones. Cada una de las categoría dentro de su fichero "
|
|
|
"QIF será convertida a una cuenta GnuCash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para mirar en los cotejos "
|
|
|
"sugeridos entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede modificar las "
|
|
|
"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de "
|
|
|
"categoría.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si más tarde cambia de opinión, puede reorganizar su estructura de cuentas "
|
|
|
"de forma segura desde GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
|
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
|
msgstr "Categorías de Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
|
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
|
msgstr "Cotejar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ficheros QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras tal vez "
|
|
|
"no tengan información acerca de Cuentas y Categorías que las permitiría ser "
|
|
|
"asignadas correctamente a cuentas GnuCash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Portador» y "
|
|
|
"«Memorandum» de las transacciones sin ninguna Categoría o Cuenta QIF. Por "
|
|
|
"omisión esas transacciones son asignadas a la cuenta «No Especificado» en "
|
|
|
"GnuCash. Si selecciona una cuenta diferente, será recordada para futuros "
|
|
|
"ficheros QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
|
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
|
msgstr "Portadores y memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
|
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
|
msgstr "Cotejar pagaderos/memorandums a cuentas GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El importador de QIF no puede manejar ficheros QIF con múltiples monedas. "
|
|
|
"Todas las cuentas que esta importando deben estar denominados en la misma "
|
|
|
"moneda.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
|
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_Seleccionar la moneda a utilizarla en todas las transacciones importadas:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desde que se está creando un fichero nuevo, lo siguiente que habrá que hacer "
|
|
|
"es ver un diálogo para configurar opciones del libro. Estas pueden afectar "
|
|
|
"cómo se importan las transacciones de GnuCash. Si vuelve a esta página sin "
|
|
|
"cancelar e iniciando otra, el diálogo para ajustar las opciones de ejercicio "
|
|
|
"no serán mostradas por segunda vez cuando avance. Puede accederlo "
|
|
|
"directamente desde el menú a través de Archivo->Propiedades."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
|
msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF y seleccione las Opciones del Libro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
|
"does not provide.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
|
"type.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debajo se le preguntará para proporcionar información acerca de reservas, "
|
|
|
"fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los fichero(s) "
|
|
|
"QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles adicionales "
|
|
|
"acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una "
|
|
|
"abreviatura, como un símbolo de acciones. Debido a que algunas inversiones "
|
|
|
"no relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar "
|
|
|
"qué tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el "
|
|
|
"intercambio que les asignó el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccione un "
|
|
|
"tipo de inversión.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si no ve su listado de intercambio, o ninguna de las elecciones disponible "
|
|
|
"es apropiada, puede introducir una nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
|
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
|
msgstr "Introducir información sobre…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
|
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
|
msgstr "Todos los campos deben ser completados para continuar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
|
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
|
msgstr "Accións comerciables"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
|
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
|
msgstr "_Iniciar importación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
|
|
|
msgid "P_ause"
|
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
|
"to review them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está importando un fichero QIF desde un banco u otra institución "
|
|
|
"financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en sus cuentas de "
|
|
|
"GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar las "
|
|
|
"coincidencias y necesita su ayuda para revisarlas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En la página siguiente se le mostrará un listado de transacciones "
|
|
|
"importadas. A medida que seleccione cada una, se mostrará un listado de las "
|
|
|
"posibles coincidencias. Si encuentra una coincidencia correcta, márquela. Su "
|
|
|
"selección será confirmada a través de una casilla de marcación en la columna "
|
|
|
"«¿Coincide?».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Siguiente» para revisar las posibles coincidencias."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
|
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
|
msgstr "Cotejar transacciones existentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
|
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
|
msgstr "Transacciones _importadas necesitando revisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
|
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
|
msgstr "_Posible cotejo para la transacción seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
|
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
|
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
|
"facility.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
|
"staging area.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse «Aplicar» para importar datos desde el área y actualizar sus cuentas "
|
|
|
"de GnuCash. La cuenta y categoría cotejando información que ha introducido "
|
|
|
"será guardada y utilizada por defecto la siguiente vez que usa la "
|
|
|
"importación QIF fácilmente.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Atrás» para revisar su cuenta y categoría cotejos, para modificar "
|
|
|
"opciones de moneda y garantías para cuentas nuevas, o para añadir más "
|
|
|
"ficheros al área de operaciones.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pulse «Cancelar» para interrumpir el proceso de importación QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
|
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
|
msgstr "Texto de totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
|
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
|
msgstr "Importación de Totales QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistencia de División de Acción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a registrar una división o unión de acciones.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione la cuenta para la cual quiere registrar una división o unión de "
|
|
|
"acciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de División de Acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el "
|
|
|
"desglose de acciones. Para fusiones (desglose negativo), utilice un valor "
|
|
|
"negativo para la distribución de mercado. También puede introducir una "
|
|
|
"descripción de la transación o aceptar el valor por omisión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
|
msgid "_Date"
|
|
|
msgstr "_Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
|
msgstr "Desc_ripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
|
msgstr "División de Acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
|
"safely leave it blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si quiere registra un precio reservado para los desgloses, introdúzcalo "
|
|
|
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
|
msgid "New _Price"
|
|
|
msgstr "Nuevo _precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
|
msgstr "M_oneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
|
msgstr "Detalles de División de Acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ha recibido un desembolso en efectivo como un resultado de división de "
|
|
|
"acciones, introduzca los detalles de esa remuneración aquí. En otro caso, "
|
|
|
"pulse «Siguiente»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
|
msgid "_Amount"
|
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
|
msgid "_Memo"
|
|
|
msgstr "_Memorandum"
|
|
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
|
msgstr "Efectivo Contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cuenta de _Ingresos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cuenta de _Activos</b>"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
|
msgstr "Remanente de División de Acción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
|
"without making any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ha terminado de crear el división o unión de acciones, pulse «Aplicar». "
|
|
|
"También puede pulsar «Atrás» para revisar sus elecciones, o «Cancelar» para "
|
|
|
"salir sin hacer ningún cambio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
|
msgstr "Final de División de Acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de transacción de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a registrar un transacción de valores. El tipo de "
|
|
|
"transacción (compra, venta, dividendo, distribución, retorno de capital, "
|
|
|
"división de acciones) determinará los desgloses necesarios para la "
|
|
|
"transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
|
msgstr "Seleccione la fecha y la descripción para sus registros."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
|
msgstr "Detalles de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
|
"splits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione el tipo de evento de valores que desea registrar. Los tipos "
|
|
|
"disponibles dependen de si el balance actual del valor es positivo, nulo o "
|
|
|
"negativo (e.g.: al ponerse en corto). El tipo de evento determinará los "
|
|
|
"desgloses de componentes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
|
msgstr "Balance previo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
|
msgstr "Introduzca el valor de las acciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
|
msgstr "_Valor de la acción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En esta página, introduzca la cuenta del activo, y la cantidad monetaria "
|
|
|
"recibida/gastada. Puede ser diferente de valor de las acciones de la página "
|
|
|
"anterior, si hay comisiones de corretaje asociadas a esta transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
|
|
|
msgid "Cash"
|
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
|
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta en efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
|
"blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En esta página, introduzca cualquier comisión de corretaje incurrida con "
|
|
|
"esta transacción. La comisión puede ser capitalizada en la cuenta del activo "
|
|
|
"o definirse como un gasto hace una cuenta de comisiones de corretaje. "
|
|
|
"Normalmente, las comisiones de compra son capitalizadas y las comisiones de "
|
|
|
"venta definidas como un gasto. En caso de no haber comisiones para esta "
|
|
|
"transacción, se puede dejar en blanco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
|
msgstr "Comisión del Corretaje"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
|
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
|
msgstr "Capitalizar las comisiones de corretaje en la cuenta de valor?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
|
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En esta página, introduce cualquier ingreso por dividendo recibido en esta "
|
|
|
"transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
|
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de dividendos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En esta página, introduzca cualquier ganancia o pérdida de capital "
|
|
|
"incurrida, junto con la cuenta de ingresos asociada. Las ganancias de "
|
|
|
"capital son positivas, y las pérdidas de capital negativas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
|
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de ganancias de capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
|
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
|
msgstr "Ganancias de capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A continuación se muestra un resume de las divisiones. Si el resumen es "
|
|
|
"correcto y no hay errores, pulse «Aplicar». También puede pulsar «Atrás» "
|
|
|
"para revisar sus elecciones, o «Cancelar» para salir sin hacer ningún "
|
|
|
"cambio. "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
|
msgstr "Introducción a marcador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
|
msgstr "Contenedor del título"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
|
msgstr "_Editar índice de codificaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
|
msgstr "Convertir el fichero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
|
msgstr "final de marcador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
|
msgstr "Finalizar la importación de fichero de datos GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
|
msgstr "Edita la índice de codificaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del _sistema</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Codificaciones personales</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Codificaciones seleccionadas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
|
msgstr "Habilitar _botones adicionales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
|
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, cada factura será abierta en su propia ventana a nivel "
|
|
|
"techo. Si está punteado, la factura será abierta dentro de la ventana "
|
|
|
"efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
|
msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si múltiples apuntes en una factura que transfiera a la misma cuenta, "
|
|
|
"debería ser acumulados por defecto en un único desglose. Este parámetro "
|
|
|
"puede cambiarse en el diálogo Contabilizar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
|
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
|
msgstr "_Notificar cuando venza"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
|
msgstr "Indica si debe representarse el listado de Cargos Vencidos al inicio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
|
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
|
msgstr "_Imposición incluida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indica si la imposición está incluida por omisión en los asientos de Cargos. "
|
|
|
"Este parámetro está heredada por clientes y proveedores nuevos."
|
|
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
|
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
|
msgstr "_Procesar remuneraciones a vencimiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cargos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
|
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
|
msgstr "_Notificar cuando venza"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
|
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
|
msgstr "I_mposición incluida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indica si la imposición está incluido por omisión dentro de apuntes de "
|
|
|
"Facturas. Esta configuración está heredada por clientes y proveedores nuevos."
|
|
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
|
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
|
msgstr "Pro_cesar remuneraciones a vencimiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
|
msgstr "Días de an_ticipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
|
msgstr "Cuantos días de antelación para avisar sobre Cargos que van a vencer."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
|
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuantos días de antelación para avisar sobre Facturas que van a vencer."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
|
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
|
msgstr "_Días de anticipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
|
msgstr "Valores de Cuenta en Cascada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
|
msgstr "Habilitar Color de Cascada de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
|
msgstr "Habilitar Contendedor de Cascada de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
|
msgstr "Habilitar Ocultación de Cascada de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
|
msgstr "Habilita las secciones para Cascada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
|
"following is ticked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cualquier cuenta tiene un color existente no será sustituido a no ser que "
|
|
|
"el siguiente está etiquetado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
|
msgstr "Remplaza cualquier color de cuenta existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
|
msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta contiene una sub-cuenta. ¿Qué quisiera hacer para hacer con ésta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
|
msgid "_Move to"
|
|
|
msgstr "_Mover a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
|
msgstr "Borrar la _subcuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
|
msgstr "M_over a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
|
msgstr "Borrar todas las _transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
|
"transactions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta contiene transacciones. ¿Qué quisiera hacer para hacer con estas "
|
|
|
"transacciones?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta contiene transacciones de sólo lectura que no pueden ser "
|
|
|
"borrados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Transacciones por Subcuentas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha dicho que borre la subcuenta y ésta contiene transacciones. ¿Qué quiere "
|
|
|
"hacer con esas transacciones?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
|
"deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen apuntes de sólo lectura que no "
|
|
|
"se pueden borrar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
|
msgstr "Filtrar por…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
|
msgid "_Default"
|
|
|
msgstr "_Predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Familia de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
|
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
|
msgstr "Mostrar cuentas _no utilizadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
|
msgstr "Mostrar cuentas las cuales no tenga ninguna transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
|
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
|
msgstr "Muestra cuentas que tengan un valor total a cero."
|
|
|
|
|
|
# clase
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
|
msgstr "Emplear Valor Mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
|
|
|
msgid "Account _name"
|
|
|
msgstr "_Nombre de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
|
|
|
msgid "_Account code"
|
|
|
msgstr "Código de cuent_a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
|
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
|
msgstr "_Fracción mínima"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
|
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
|
msgstr "_Color de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
|
|
|
msgid "No_tes"
|
|
|
msgstr "Ano_taciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
|
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
|
msgstr "Fracción mínima de esta materia prima que puede ser referenciada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta _precedente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
|
msgstr "_Tipo de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
|
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
|
msgstr "Contenedo_r"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta está únicamente como marcador en el plan de cuentas. "
|
|
|
"Transacciones pueden no ser contabilizadas para esta cuenta, sólo a "
|
|
|
"subcuentas de esta cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
|
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
|
msgstr "Auto transferencia de _intereses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
|
|
|
msgid "H_idden"
|
|
|
msgstr "_Oculto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el árbol de cuentas y "
|
|
|
"no aparecerán en el índice desplegable de cuentas del registro. Para "
|
|
|
"restablecer esta opción, primero tendrá que abrir el diálogo «Filtrar por…» "
|
|
|
"del árbol de cuentas y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al "
|
|
|
"hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir este diálogo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
|
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
|
msgstr "Saldo de apertura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta cuenta contiene las transacciones de los saldo de apertura. Únicamente "
|
|
|
"una cuenta por materia prima puede contener transacciones de saldo de "
|
|
|
"apertura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
|
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
|
msgstr "Imposición _específico"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
|
"code to this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee “Editar->Opciones de Boletín de Imposición” para establecer el "
|
|
|
"indicador de imposición relativa y asignar un código de imposición para esta "
|
|
|
"cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
|
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
|
msgstr "_Límite superior de saldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"i.e.\n"
|
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si un valor está presente, un indicador puede mostrarse en la lista de "
|
|
|
"cuentas cuando el balance a día de hoy sea mayor que este valor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"e.g.\n"
|
|
|
"Un balance hoy de -90 mostrará el icono si el límite se establece en -100\n"
|
|
|
"Un balance hoy de 100 mostrará el icono si el límite se establece en 90\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Deje la entrada vacía para no tener ningún aviso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"i.e.\n"
|
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si un valor está presente, un indicador puede ser mostrado en la lista de "
|
|
|
"cuentas cuando el balance a día de hoy sea menor que este valor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"e.g.\n"
|
|
|
"Un balance hoy de -100 mostrará el icono si el límite se establece en -90\n"
|
|
|
"Un balance hoy de 90 mostrará el icono si el límite se establece en 100\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Deje el campo vacío para no tener ningún aviso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
|
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
|
msgstr "_Límite inferior de saldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
|
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
|
msgstr "_Incluir Subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
|
msgid "More Properties"
|
|
|
msgstr "Más p_ropiedades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
|
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Información del Balance</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Saldo Inicial por Transferencia</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
|
msgid "_Balance"
|
|
|
msgstr "_Balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
|
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
|
msgstr "_Emplee «Saldos de apertura» desde cuenta de Patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
|
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
|
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
|
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
|
msgstr "Renumerar subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
|
msgstr "_Renumerar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Ejemplos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
|
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
|
msgstr "Número de dígitos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
|
"generated code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto remplazará el campo de código de cuenta de cada subcuenta con un código "
|
|
|
"generado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
|
msgstr "_Mostrar documentación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
|
msgstr "_Conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
|
msgstr "_Desmarcado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
|
"as cleared."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando el estado no está especificado dentro de un fichero QIF, las "
|
|
|
"transacciones están marcadas como punteado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
|
msgstr "_No punteado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
|
"as not cleared."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones se "
|
|
|
"marcan como no punteadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estado de transacción predeterminada (invalidado por el estado dado por el "
|
|
|
"fichero QIF)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
|
msgstr "_Seleccionar o añadir una cuenta:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
|
msgstr "Importar transacciones desde el fichero de texto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
|
msgstr "1. Escoja el fichero para importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
|
msgstr "Importar datos de cargo en CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
|
msgstr "Importar datos de factura en CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
|
msgstr "2. Seleccione el tipo de importe"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
|
msgstr "Punto y coma separado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
|
msgstr "Coma separada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
|
msgstr "Punto y coma separada con entrecomillado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
|
msgstr "Coma separada con comillas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
|
msgstr "3. Seleccione las opciones de importación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
|
msgstr "4. Vista previa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
|
msgstr "Abre documentos importados en casillas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
|
msgstr "Abrir documentos no contabilizados en pestañas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
|
msgstr "No abrir documentos importados en pestañas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
|
msgstr "5. Posterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
|
msgid "window1"
|
|
|
msgstr "ventana1"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
|
msgid "Due Days"
|
|
|
msgstr "Días de vencimiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
|
msgstr "Días de descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
|
msgid "Discount %"
|
|
|
msgstr "% descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
|
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por anticipo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
|
"applied for early payment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de días tras la fecha contabilizante durante los cuales será "
|
|
|
"aplicable el descuento por remuneración anticipada."
|
|
|
|
|
|
# post -> límite
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de días para liquidar el cargo posterior de la fecha vencida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
|
msgid "Due Day"
|
|
|
msgstr "Día de vencimiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
|
msgstr "Día de Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
|
msgstr "Día Límite"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
|
"end of the month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El día recortado para aplicar los cargos al próximo mes. Tras el recorte, "
|
|
|
"los cargos son aplicadas al mes posterior. Los valores negativos cuentan "
|
|
|
"desde el último día del mes anterior."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
|
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación anticipada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
|
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por anticipo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
|
msgstr "El día del mes que vencen los cargos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
|
msgid "Terms"
|
|
|
msgstr "Condiciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
|
msgstr "Borra la Condición de Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
|
msgstr "Crea una Condición de Cargo nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Definición de Condiciones</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
|
msgid "De_scription"
|
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
|
msgid "_Type"
|
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La descripción de las Condiciones de Cargo Pendiente, declarado en las "
|
|
|
"facturas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
|
msgstr "Edita la Condición de Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Cierra esta ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
|
msgstr "Cancelar los cambios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
|
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
|
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Cargo Pendiente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Creación de Condición de Cargo</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
|
msgid "Income Total"
|
|
|
msgstr "Ingreso Total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
|
msgstr "Gasto total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
|
msgstr "Escoja Diálogo del Titular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
|
msgid "Securities"
|
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
|
msgstr "Mostrar Monedas Nacionales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
|
msgstr "Agregar una materia prima nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
|
msgstr "Quita la materia prima efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
|
msgstr "Edita la materia prima efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el nombre de las acciones. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o Apple "
|
|
|
"Computer Inc."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el símbolo etiquetado para la materia prima (p.e. CSCO o AAPL). "
|
|
|
"Si está obteniendo las cotizaciones por conexión, este campo debe cotejar "
|
|
|
"exactamente al símbolo abreviado empleado por el origen de la cotización "
|
|
|
"(incluyendo mayúsculas/minúsculas)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
|
"this field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca un código único usado para identificar la materia prima. O, puede "
|
|
|
"abandonar el campo en blanco con seguridad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca la fracción menor de la materia prima la cual puede ser "
|
|
|
"comerciada. Para reservas que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Información de Cotización Origen</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
|
"and LSE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una categoría para la materia prima o introduzca una nueva. Uno "
|
|
|
"quizá utilice categorías de inversión como MERCANCÍAS y BONOS o nombres de "
|
|
|
"intercambio como NASDAQ y LSE."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca un símbolo para ver. Esto con seguridad puede dejarse en blanco, "
|
|
|
"en cuyo caso el símbolo del cuenta o el código ISO de la moneda serán "
|
|
|
"utilizados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
|
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
|
msgstr "Tecleo de cotización origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
|
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
|
msgstr "_Representar símbolo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
|
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
|
msgstr "Zona_horaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
|
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
|
msgstr "_Desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estas son orígenes cotizados que se han añadido recientemente a O::C. "
|
|
|
"GnuCash no sabe si estos orígenes obtienen la información de un único sitio "
|
|
|
"o de varios sitios de Internet."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
|
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
|
msgstr "_Múltiple"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de múltiples sitios en "
|
|
|
"Internet. Si uno de los sitios no está disponible, O::C intentará u obtener "
|
|
|
"la información desde otro sitio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
|
msgstr "Ú_nico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
|
"quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de un único sitio en "
|
|
|
"Internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener cotizaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
|
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
|
msgstr "_Obtener cotizaciones por conexión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
|
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
|
msgstr "F_racción comerciada"
|
|
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
|
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P u otro código"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
|
msgstr "_Espacio de nombres"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
|
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
|
msgstr "_Símbolo/Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
|
|
|
msgid "_Full name"
|
|
|
msgstr "Nombre _completo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
|
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
|
msgstr "Aviso: Finance::Quote no está instalado correctamente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
|
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
|
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
|
"you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El código de ID del cliente. Si se deja en blanco se elegirá un número "
|
|
|
"razonable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
|
msgstr "Dirección de Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
|
msgid "Discount"
|
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
|
msgstr "Límite de crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
|
msgstr "Cargo incluido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
|
msgstr "Distribución Impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
|
msgstr "¿Anular la Lengüeta Imponible global?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
|
msgstr "Información de envío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
msgstr "Dirección de envío"
|
|
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
|
msgstr "Importa clientes o proveedores desde un fichero de texto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
|
msgstr "Para importar índices de cliente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
|
msgstr "Para importar índices de proveedores."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
|
msgstr "<b>2. Seleccione el tipo de Importación</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
|
msgstr "Sale de configuraciones del diálogo del boletín guardado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
|
msgstr "Actualmente no tiene ningún boletín guardado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para crear las configuraciones de los boletines guardadas hay que seguir los "
|
|
|
"siguientes pasos: \n"
|
|
|
"1. abriendo un boletín desde el menú de Boletín,\n"
|
|
|
"2. alternando las opciones del boletín a su gusto,\n"
|
|
|
"3. seleccionando \"Guardar configuración del boletín [como...]\" en el menú "
|
|
|
"de boletines\n"
|
|
|
" o usar el botón \"Guardar configuración [como...]\" en la barra de "
|
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
|
msgstr "Cambiar la cabecera de la ruta del Documento Enlazado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enlaces de ruta al fichero relativo existente será convertido a absolutos "
|
|
|
"combinándolos con la cabecera de ruta existente a no ser que la caja está "
|
|
|
"desmarcada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enlaces de ruta de fichero absoluto existente será convertido a unos "
|
|
|
"relativos por comparación de estas a la cabecera nueva de ruta a no ser que "
|
|
|
"la caja no esté etiquetada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota: únicamente los enlaces a documentos que no son de solo lectura serán "
|
|
|
"modificados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
|
msgstr "_Archivo asociado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
|
msgstr "_Ubicación asociada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
|
msgstr "Ingrese la URL como \"https://www.gnucash.org\""
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
|
msgstr "Localización no comienza con un esquema válido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
|
msgstr "Recargar y localizar documentos asociados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
|
msgstr "_Buscar documentos asociados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
|
msgstr "Todos los documentos asociados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
|
msgstr "Documento enlazado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
|
"Transaction.\n"
|
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulsación doble sobre el apunte en la columna Descripción para ir a la "
|
|
|
"Transacción.\n"
|
|
|
"Pulsación doble sobre el apunte en la columna Enlace para abrir el Documento "
|
|
|
"Enlazado.\n"
|
|
|
"Pulsación doble sobre el apunte en la columna Disponible para modificar el "
|
|
|
"enlace documental."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
|
"you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El código de operador. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
|
msgstr "Dirección de Remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
|
msgstr "Horas al día por omisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo por omisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
|
msgstr "Listado de control de acceso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Control de Acceso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Formato de Datos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fichero</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Hospedaje"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Conexión a Base de Datos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
|
msgid "Annual"
|
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
|
msgstr "Cuatrimestral"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:328
|
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
|
msgstr "Trimestralmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
|
msgstr "Bimensualmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
|
msgstr "Quincenalmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
|
msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
|
msgstr "Diario (365)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
|
msgstr "Calculadora de Amortización de Préstamos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
|
msgstr "_Planificación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
|
msgstr "Periodos de remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
|
msgid "Present value"
|
|
|
msgstr "Valor efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración periódica"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
|
msgid "Future value"
|
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
|
msgstr "Desmarca el apunte."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Precisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
|
msgstr "Recalcular el (único) apunte vacío en los campos de arriba."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Opciones de Remuneración</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
|
msgstr "Remuneración Total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
|
msgid "Beginning"
|
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Composición</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
|
msgid "When paid"
|
|
|
msgstr "Liquidado el"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
|
msgstr "Buscar lista de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
|
msgstr "Cerrar al sal_tar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
|
msgstr "Todas las _cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
|
msgid "Search scope"
|
|
|
msgstr "Ámbito de la búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta Completo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Búsqueda indistinguible de MAYÚS/minús está disponible en «Nombre Completo "
|
|
|
"de Cuenta»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
|
msgstr "_Búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
|
"Tree,\n"
|
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una fila y, a continuación, pulse en «Saltar a» para ir a la "
|
|
|
"cuenta en el árbol de cuentas.\n"
|
|
|
"Si no se debe mostrar la cuenta, esto se invalidará temporalmente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
|
msgstr "Importar Editor de Distribución"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
|
msgstr "_Quitar asociaciones inválidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
|
msgstr "<b>¿Qué tipo de información quiere mostrar?</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
|
msgstr "No bayesiano"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
|
msgid "Based On"
|
|
|
msgstr "Basado en"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
|
msgid "Match String"
|
|
|
msgstr "Cadena Coincidente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
|
msgstr "Distribuído a Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
|
msgstr "Contador de Uso de Cadenas Cotejadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El filtrado será aplicado a los campos 'Cadena Cotejada' y 'Distribuido a "
|
|
|
"Nombre de Cuenta', distinguiendo MAYÚS/minus."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
|
msgstr "Colapsar _todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se pueden seleccionar varias filas y después eliminarlas pulsando el botón "
|
|
|
"borrar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
|
msgstr "Crear _Cuenta…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
|
msgstr "Seleccione o cree una cuenta GnuCash adecuada para:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
|
msgstr "ID de conexión a cuenta aquí…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
|
msgstr "Escoja un formato"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
|
msgstr "Seleccionar cotejo de transacción existente"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
|
msgstr "Mostrar Conciliado"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
|
msgstr "Primer desglose de transacción importado"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
|
msgstr "Desgloses que podrían cotejar con la transacción seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tal vez puedan ser seleccionadas múltiples filas de transacción y una cuenta "
|
|
|
"de transferencia asignada a todas las filas seleccionadas. Utilice la "
|
|
|
"Pulsación+Ctrl Izq. o Mayús+Pulsación para seleccionar múltiples filas y "
|
|
|
"después Pulsación Derecha para seleccionar una cuenta de transferencia. "
|
|
|
"Solamente filas con \"A\" marcadas pueden ser agregadas a una selección."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
|
"unbalanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción probablemente requiere de su intervención, de lo contrario "
|
|
|
"se importará descuadrado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción será importada correctamente cuadrado (puede querer "
|
|
|
"comprobar el cotejo o la cuenta destino)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción requiere de su intervención, de lo contrario NO se "
|
|
|
"importará."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulsación doble en la transacción para o bien modificar la transacción "
|
|
|
"cotejada en GnuCash o bien la cuenta de destino auto-balance del desglose "
|
|
|
"(si se requiere)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
|
msgstr "Ayuda de listado Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
|
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Operaciones</b>"
|
|
|
|
|
|
# A = Add Añadir
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
|
msgid "\"A\""
|
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
|
msgstr "«A+V»"
|
|
|
|
|
|
# A = Add Añadir
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
|
msgid "\"C\""
|
|
|
msgstr "«C»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
|
msgstr "Seleccione «A» para añadir la transacción como nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione «A+C» para actualizar una transacción cotejada y márquela como "
|
|
|
"conciliada (c)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione «C» para marcar como conciliada (c) una transacción coincidente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No seleccione ninguno para descartarse la transacción (no se importará)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
|
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
|
msgstr "Editar detalles de transacciones importadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
|
msgid "_Notes"
|
|
|
msgstr "_Anotaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listado de transacciones descargadas (se muestran partida de origen e "
|
|
|
"información coincidente)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
|
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
|
msgstr "Mostrar columna de _Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
|
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
|
msgstr "Mostrar columna de _Memo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
|
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
|
msgstr "Mostrar _información cotejada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
|
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
|
msgstr "A_djuntar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
|
"replacing them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando Actualice y Vacía una transacción marcada, adjunte la Descripción y "
|
|
|
"Anotaciones importadas a la Descripción y Anotaciones cotejadas en vez de "
|
|
|
"remplazarlas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
|
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
|
msgstr "Concilia_r tras cotejar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
|
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
|
msgstr "Cotejo de transacción de importados genérico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta Contabilizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
|
msgstr "Información Facturante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
|
msgid "(owner)"
|
|
|
msgstr "(titular)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
|
msgstr "Abrir asociación de documento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
|
msgstr "Retroceso Predeterminado del Proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
|
msgstr "Adicional a tarjeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
|
msgstr "Remuneraciones Adicionales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
|
msgid "Report template"
|
|
|
msgstr "Plantilla del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
|
msgid "Use template report"
|
|
|
msgstr "Usar la plantilla del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
|
msgstr "Escoja una plantilla de boletín distinta antes del tiempo de espera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
|
"you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El ID factura. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable por "
|
|
|
"usted."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Descontabilizar esta Factura eliminará la transacción contabilizada.\n"
|
|
|
"¿Seguro que lo quiere descontabilizar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
|
msgstr "Sí, restablecer las Lengüetas Impositivas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
|
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
|
msgstr "¿Restablecer Lengüetas de Imposición a Valores presentes?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
|
msgstr "Ejercicio Dialogado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El código del ejercicio. Si se deja en blanco un número razonable será "
|
|
|
"elegido para usted"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
|
msgid "Job Information"
|
|
|
msgstr "Ejercicio Informado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
|
msgstr "Información del Titular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
|
msgid "Job Active"
|
|
|
msgstr "Ejercicio Activo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
|
msgstr "Visor de lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
|
msgstr "Nuevo _lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
|
msgstr "Cuadrar _cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
|
msgstr "Cuadrar el lote resaltado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
|
msgstr "Borra el lote seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el lote seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
|
msgstr "Introduzca notas sobre este lote."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Título</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Lotes en Esta Cuenta</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
|
msgstr "Muestra sólo lotes abiertos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Desgloses _Libres</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Desgloses por _lote</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
|
msgid "_No"
|
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
|
msgid "_Yes"
|
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Enseño el diálogo de Bienvenida otra "
|
|
|
"vez?</span>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si pulsa el botón <i>Sí</i>, el diálogo <i>Bienvenido a GnuCash</i> se "
|
|
|
"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón "
|
|
|
"<i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
|
"perform any of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hay disponibles algunas operaciones predefinidas que la mayoría de los "
|
|
|
"usuarios prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas "
|
|
|
"operaciones predefinidas desde abajo y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse "
|
|
|
"el botón <i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
|
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
|
msgstr "_Importar mis ficheros QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
|
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
|
msgid "Object references"
|
|
|
msgstr "Referencias a objetos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
|
msgstr "Cierra el dialogo y no hace ninguna modificación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
|
msgstr "Aplicar cambios pero no cerrar diálogo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
|
msgstr "Aplicar cambios y cerrar diálogo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
|
msgstr "Apunte de Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
|
msgstr "_Facturas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
|
msgstr "Cerrar _operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
|
msgid "Order Information"
|
|
|
msgstr "Información Operativa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
|
msgstr "Apuntes de Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El código de operación. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
|
msgstr "La sociedad asociadas con esta remuneración."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
|
msgid "Post To"
|
|
|
msgstr "Contabilizar a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
|
"payment.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
|
"this company."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cantidad a remunerar para esta factura.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si ha seleccionado una factura, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe "
|
|
|
"por ella. Usted puede modificar esta cantidad para crear una remuneración "
|
|
|
"parcial o una remuneración en exceso.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En el caso de una remuneración en exceso o si no se ha seleccionado una "
|
|
|
"factura, GnuCash le asignará automáticamente la cantidad de la primera "
|
|
|
"factura pendiente de esta sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
|
msgid "Refund"
|
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
|
msgid "Print Check"
|
|
|
msgstr "Declarar Comprobante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
|
msgid "(USD)"
|
|
|
msgstr "(EUR)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta Transferencial"
|
|
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
|
msgid "US"
|
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
|
msgid "UK"
|
|
|
msgstr "RU"
|
|
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
|
msgid "Europe"
|
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Carácter de separación</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
|
"window\n"
|
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse «Restituir» para usar el separador original de cuentas y cierra la "
|
|
|
"ventana de preferencias\n"
|
|
|
"Pulse «Cerrar» para regresar a la ventana de preferencias\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
|
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Barra Contenedora Resumen</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
|
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
|
msgstr "Incluir _saldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra un saldo de todas las cuentas convertidas a boletín monetario "
|
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
|
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, las acciones no-monetarios serán mostrados en la barra de "
|
|
|
"resumen. Si está vacío, sólo se mostrarán las monedas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
|
|
msgid "_Relative"
|
|
|
msgstr "_Relativo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de "
|
|
|
"beneficios/pérdidas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
|
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
|
msgstr "_Absoluto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
|
"pérdidas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
|
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
|
msgstr "Re_lativo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee la fecha de final relativa especificado para cálculos de beneficios/"
|
|
|
"pérdidas. También utilícelo para el cálculo de los activos netos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
|
msgstr "Ab_soluto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
|
"pérdidas. Utilícelo también esta fecha para el cálculo del activo neto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
|
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
|
msgstr "Periodo Contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
|
msgstr "Emplee etiquetas contables _formales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
|
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee únicamente «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos informales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
|
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
|
msgid "_None"
|
|
|
msgstr "_Ninguna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas de c_rédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
|
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
|
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cuentas balanceadas a la inversa</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
|
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Moneda Predeterminada</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
|
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
|
msgstr "Dólares EUA (USD)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Muestra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
|
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
|
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
|
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como Fondo del Nombre de Cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
|
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
|
msgstr "Muestra el Color de Cuenta en las lengüetas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
|
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
|
msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo de lengüetas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
|
"\"period\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es "
|
|
|
"válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las "
|
|
|
"siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha», «guión» "
|
|
|
"y «punto»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
|
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
|
msgstr "_Elegir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
|
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
|
msgstr "Loc_al"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
|
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
|
msgstr "_Emplear 24 horas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
|
msgstr "Emplee el formato temporal de 24 horas (en vez del de 12 horas)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fecha de Terminación</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
|
msgstr "Cuando se introduce una fecha sin año, debería tomarse"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año "
|
|
|
"efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
|
"many months before the current month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En una ventana móvil de 12 meses, empezando ésta\n"
|
|
|
"muchos meses antes del mes actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
|
msgstr "Introduzca el número de meses."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
|
msgstr "Emplee el formato de fecha especificado por el sistema local."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
|
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
|
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
|
msgstr "Forzar p_recios a mostrarse como decimales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
|
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
|
msgstr "Representar cantidades ne_gativas en rojo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
|
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
|
msgstr "Representar cantidades negativas en rojo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
|
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
|
msgstr "Coma decimal _automática"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduce una coma decimal automáticamente dentro de los valores que son "
|
|
|
"introducidos sin uno."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
|
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
|
msgstr "Número de _decimales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
|
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
|
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
|
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
|
msgstr "Números, Fecha, Hora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
|
msgstr "Realizar una _configuración de plan contable al crear un fichero nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo-"
|
|
|
">Crear fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
|
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
|
msgstr "Representar «_consejo del día» en el diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
|
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
|
msgstr "Representar consejos de uso de GnuCash al iniciar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuantos días para conservar los antiguos ficheros de bitácora/respaldo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Conservar ficheros de boletín/respaldo</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
|
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
|
msgstr "Com_primir ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
|
msgstr "Comprimir el fichero de datos con gzip al guardarlo en disco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ficheros</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
|
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Diálogo de Búsqueda</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
|
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
|
msgstr "_Límite de búsqueda nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
|
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Predetermina a «nueva búsqueda» si es menor que este número de elementos es "
|
|
|
"devuelto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
|
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
|
msgstr "Mostrar _pantalla de presentación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
|
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al inicio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
|
msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
|
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se "
|
|
|
"inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta "
|
|
|
"explicación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
|
msgctxt "keep"
|
|
|
msgid "For"
|
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
|
msgstr "Tiempo de _espera para responder"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
|
msgstr "La cabecera de ruta para Rutas Relativas de Ficheros Enlazados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
|
msgstr "Habilitar líneas horizontales de rejilla en visores de distribución"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilitar líneas horizontales de rejilla en visores de distribución. Estos "
|
|
|
"principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
|
msgstr "Habilitar líneas verticales de rejilla en visores de distribución"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita líneas verticales de rejilla en visores de distribución. Estos "
|
|
|
"principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ficheros Enlazados</b>"
|
|
|
|
|
|
# action → operación
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
|
msgstr "Habilitar operación descartar transacción"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
|
msgstr "Habilitar actualización de operación cotejada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita la operación ACTUALIZAR Y VACIAR en el cotejo de la transacción. Si "
|
|
|
"está habilitada, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del "
|
|
|
"umbral de Auto-LIQUIDAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo "
|
|
|
"de transacción existente causará que la transacción existente sea "
|
|
|
"actualizada y liquidada por defecto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
|
"recognised as a match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que "
|
|
|
"no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden sus comisiones "
|
|
|
"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada "
|
|
|
"o en sus comisiones mensuales de banca. Por ejemplo, usted retira 100€ y se "
|
|
|
"le cargan 101,50€ más por gastos interbancarios. Si introduce manualmente "
|
|
|
"100€, las cantidades no cotejarán. Debería configurar esto para cualquier "
|
|
|
"cosa sea el máximo como comisión dentro de su área (en unidades de su moneda "
|
|
|
"local), de forma que el la transacción sea reconocida cono un cotejo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona verde "
|
|
|
"(superior o igual al límite de Auto-PUNTEAR) por omisión será PUNTEAdo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona roja "
|
|
|
"(superior al umbral mostrado, pero inferior o igual al umbral para Auto-"
|
|
|
"AÑADIRLO) por omisión será AÑADIDO."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El punto mínimo de cotejo potencia debe ser enseñado en la lista de cotejos."
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
|
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
|
msgstr "Umbral de _comisión de cajeros automáticos"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
|
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
|
msgstr "Umbral auto-_puntear"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
|
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
|
msgstr "_Auto-agregar umbral"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
|
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
|
msgstr "Umbral para _representar cotejos"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
|
msgstr "Emplee cotejos _bayesianos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee algoritmos bayesianos para cotejar las transacciones nuevas con las "
|
|
|
"cuentas existentes."
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
|
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
|
msgstr "Como cotejar _umbral de día"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
|
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
|
msgstr "_Umbral de día para cotejados distintos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
|
"Default is 4 days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una transacción cuya fecha está escrita dentro del umbral es similar a ser "
|
|
|
"un cotejo. Predefinido son 4 días."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
|
"Default is 14 days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una transacción cuya fecha está fuera del umbral es distinto a ser un "
|
|
|
"cotejo. Por defecto es de 14 días."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
|
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Comprobaciones</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
|
msgstr "El tipograma de escritura para casillas predeterminadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
|
msgstr "Formato de _fecha impresa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
|
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debajo de las fechas efectivas, declare el formato de esa fecha en el tipo "
|
|
|
"de 8 puntos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
|
msgstr "Escribir caracteres de _bloqueo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
|
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escribir '***' antes y después de cada campo de texto en la comprobación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
|
|
|
msgid "Default _font"
|
|
|
msgstr "Tipo de _letra predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Escribiendo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
|
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
|
msgstr "«_Introducir» mueve a la transacción en blanco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
|
"down one row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, pulsando la tecla «Entrar» le llevará a la ubicación le la "
|
|
|
"transacción en blanco dentro del registro. Si está vacío, pulsando la tecla "
|
|
|
"«Introducir» le bajará una fila."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
|
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
|
msgstr "_Auto-elevar listados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
|
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
|
msgstr "Auto-Elevar el listado de cuentas u operaciones durante entrada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
|
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lengüeta de Operación _incluye Transferencia sobre Transacciones Registradas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
|
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ir al campo Transferir cuando la transacción memorizada sea autorellenada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Conciliando...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
|
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
|
msgstr "Marcar _transacciones punteadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
|
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pre-comprobar transacciones punteadas cuando cree un diálogo de conciliación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
|
msgstr "Auto-_remuneración por tarjeta crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
|
"card payment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tras conciliar una tarjeta crediticia declarada, solicite al usuario la "
|
|
|
"introducción de una remuneración por tarjeta crediticia."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
|
msgstr "Siempre conciliar al día de h_oy"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha "
|
|
|
"del día para la fecha de declarada, a no ser que previno la conciliación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
|
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
|
msgstr "_Emplear tema de colores compilados en GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash por defecto utiliza un tema amarillo/verde para las ventanas del "
|
|
|
"registro. Desmarque esto si quiere emplear el color del tema del sistema en "
|
|
|
"su lugar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
|
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
|
msgstr "Colores del _modo doble alternan con transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
|
"alternating by row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alternar color principal y secundario en cada transacción, en vez de "
|
|
|
"alternarlo por fila."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
|
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
|
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las casillas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
|
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
|
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
|
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
|
msgstr "Muestra bordes verticales sobre las casillas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Number of _transactions"
|
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
|
msgstr "Número de _transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
|
|
|
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
|
|
|
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
|
#| "transactions."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, transacciones con una fecha en el futuro serán "
|
|
|
"representadas al suelo del registro tras la transacción en blanco. Si está "
|
|
|
"vacío, la transacción en blanco estará al fondo del registro tras todas las "
|
|
|
"transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Estilo Predet.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Otros Predet.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
|
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
|
msgstr "Libro _básico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
|
msgstr "_Libro general auto-desglosado"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
|
msgstr "Libro _Diario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
|
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
|
msgstr "Número de _transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
|
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
|
msgstr "_Vista a doble línea"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
|
"transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar una segunda línea con los campos Acción, Notas y Documento vinculado "
|
|
|
"para cada transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
|
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
|
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana de nivel "
|
|
|
"techo. Si está vacío, el registro será abierto en la ventana efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
|
msgstr "_Sólo representar los nombres de ramas de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, sólo los nombres de las ramas de cuentas están "
|
|
|
"representadas dentro de los registros y en la ventana emergente de "
|
|
|
"selección. El comportamiento predeterminado es representar el nombre "
|
|
|
"completo, incluyendo la ruta en el plan contable. Comprobar esta opción "
|
|
|
"implica que usted utiliza nombres de ramas únicas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
|
msgstr "Registro Predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
|
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Boletín Monetario Predeterminado</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ubicación</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
|
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
|
msgstr "El boletín se abre en una _ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, cada boletín se abrirá en su propia ventana de nivel techo. "
|
|
|
"Si está vacío, el boletín se abrirá en la ventana efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
|
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
|
msgstr "Nivel de zoom predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
|
msgstr "Boletines"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
|
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Geometría de Ventana</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
|
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
|
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
|
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
|
msgstr "Guarda tamaño y localización cuando está cerrado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
|
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
|
msgstr "Traer la lengüeta más _reciente al frente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
|
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Posición de Lengüeta</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
|
msgid "To_p"
|
|
|
msgstr "_Techo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
|
msgstr "_Suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
|
msgid "_Left"
|
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
|
msgid "_Right"
|
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Posición a Barra de Resumen</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
|
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Lengüetas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
|
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
|
"'Close' menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan "
|
|
|
"idénticamente al elemento del menú «Cerrar»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es "
|
|
|
"aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada "
|
|
|
"con una elipsis."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
|
|
msgid "characters"
|
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
|
|
|
msgid "_Width"
|
|
|
msgstr "A_nchura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
|
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
|
msgstr "Abrir lengüetas nuevas _adyacentes a la lengüeta actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
|
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre una lengüeta nueva adyacente a la lengüeta actual en vez de la del "
|
|
|
"final."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
|
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
|
msgstr "Conexión de Cotizaciones"
|
|
|
|
|
|
# Buy ID: ID de compra
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
|
msgid "Bid"
|
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Razón"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
|
msgstr "Valor de Activo Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de cotizaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
|
msgid "S_ource"
|
|
|
msgstr "_Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
|
msgid "_Price"
|
|
|
msgstr "_Precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
|
msgstr "Quitar Precios Antiguos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
|
msgstr "Borra todos los precios coincidiendo en los criterios siguientes:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
|
msgstr "Quita todos los precios anteriores a la fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
|
msgstr "Última de _Semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conserva el precio último para cada semana si presenta antes de la fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
|
msgstr "Último del _Mes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
|
msgstr "Conserva el precio último para cada mes si presenta antes de la fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
|
msgstr "Último del _Trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conservar el último precio de cada trimestre fiscal si se presenta antes de "
|
|
|
"la fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo "
|
|
|
"de contabilización."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
|
msgstr "Último del _Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conservar el último precio de cada periodo fiscal si se presenta antes de la "
|
|
|
"fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de "
|
|
|
"contabilización."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
|
msgstr "_Escalada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Con la opción de escala, precios son quitados relativos para la fecha "
|
|
|
"seleccionada. 'Una vez al mes' se emplea para datos más antiguos que un año "
|
|
|
"y 'Una vez por semana' está empleado para dostos más antigis que seis meses "
|
|
|
"a un año."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
|
msgid "First Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Primera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
|
msgstr "Desde estas Accións"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
|
msgstr "Conservar el último precio disponible para opción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
|
msgstr "Incluir precios _traídos por conexión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está activado, serán incluidos los precios agregados por Financia::"
|
|
|
"Cotización."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
|
msgstr "Incluir manualmente los precios _introducidos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
|
msgstr "Si está activado, incluye manualmente precios introducidos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
|
msgstr "_Añadido por la aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
|
"reliable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está activado, incluye precios añadidos por aplicación.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estos precios fueron añadidos tal que siempre hay un precio «cercanos en "
|
|
|
"tiempo» para cada transacción multicolumna tal que la página de Cuentas y "
|
|
|
"boletines son capaces de informar correctamente valores tal que quitándolos "
|
|
|
"puede hacer esto menos fiable."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
|
msgstr "Anterior a _fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
|
msgid "Price Database"
|
|
|
msgstr "Base de datos de precios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
|
msgstr "Agrega un precio nuevo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
|
msgstr "Quita el precio efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
|
msgstr "Edita el precio efectivo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
|
msgstr "Quitar Antigu_os"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
|
msgstr "Quita precios más anteriores que la fecha introducida por el usuario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
|
msgstr "_Obtener cotizaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
|
msgstr "Descargar nuevas conexiones de cotizaciones para cuentas de reservas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
|
msgstr "Guarda Formato de Comprobación Personalizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este título aparecerá "
|
|
|
"dentro del selector «Formato de comprobación» del diálogo Escribir "
|
|
|
"Comprobación. Empleando el título de un formato personalizado ya existente "
|
|
|
"causará que el formato sea sobrescrito."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Pulgadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks™ (Sobre EE. UU.)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
msgstr "Comprobante Deluxe™ Personal (Sobre EE. UU.)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
|
msgstr "Comprobante Quicken™ Wallet (lateral)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
|
msgid "_Print"
|
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
|
msgid "Check _format"
|
|
|
msgstr "_Formato de comprobación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
|
msgstr "Po_sición de comprobación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
|
msgid "_Date format"
|
|
|
msgstr "Formato de _fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
|
"to print an address on the check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compruebe que el formato debe tener un\n"
|
|
|
"elemento de DIRECCIÓN definida con el fin\n"
|
|
|
"de escribir una dirección en la comprobación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
|
msgid "_Address"
|
|
|
msgstr "_Dirección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
|
msgstr "Comprobaciones en la primera _página"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
|
msgstr "_Portador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
|
msgstr "Cantidad (_palabras)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
|
msgstr "Cantidad (_números)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
|
msgid "_Units"
|
|
|
msgstr "_Unidades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
|
msgid "_Translation"
|
|
|
msgstr "_Translación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
|
msgstr "_Rotación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
|
msgstr "El punto origen es la esquina superior izquierda de la página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
|
msgstr "El punto origen es la esquina inferior izquierda de la página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
|
msgid "Degrees"
|
|
|
msgstr "Grados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
|
msgstr "Guardar _formato"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
|
msgstr "Desgloses de Memorándum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
|
msgstr "Desgloses de Débito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
|
msgstr "Desgloses de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
|
msgid "Custom format"
|
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
|
msgid "Working…"
|
|
|
msgstr "Ocupado…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Boletines _disponibles</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Boletines Seleccionados</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
|
msgstr "_Agregar >>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
|
msgstr "≪ _Retirar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
|
msgid "Move _up"
|
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
|
msgstr "_Tamaño…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
|
msgstr "Hojas de estilo HTML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
|
msgid "Report Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
|
msgstr "Introducir desglose de bitácora por filas/columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
|
msgid "_Row span"
|
|
|
msgstr "Expandi_r fila"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
|
msgid "_Column span"
|
|
|
msgstr "Expandir _columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
|
msgstr "Seleccione hoja de estilo HTML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
|
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
|
msgstr "Crear Hoja de Estilo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
|
msgid "_Template"
|
|
|
msgstr "Plan_tilla"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
|
msgstr "Restablecer advertencias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
|
"then click OK."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha solicitado que los siguientes diálogos de advertencia no se muestren. "
|
|
|
"Para reactivar cualquiera de estos diálogos, seleccione la casilla de marca "
|
|
|
"siguiente al diálogo, y entonces pulse Aceptar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
|
msgstr "_Deseleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
|
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
|
msgstr "Advertencias Permanentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
|
msgstr "Advertencias Temporales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
|
msgid "_New item…"
|
|
|
msgstr "_Nuevo elemento…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
|
msgid " Search "
|
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
|
msgstr "Buscar objetos donde"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cotejar todos los asientos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Criterio de Búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
|
msgstr "Refina la búsqueda efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
|
msgstr "Agregar resultados a la búsqueda efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
|
msgstr "Borra resultados de la búsqueda efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
|
msgstr "Buscar sólo datos activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escoja si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como "
|
|
|
"«activo»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
|
msgid "Type of search"
|
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
|
msgstr "Borrado de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las siguientes Transacciones Planificadas hacen referencia a la cuenta "
|
|
|
"borrada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:306 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
|
msgstr "Quincenalmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
|
msgstr "Crear Transacción Planificada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
|
msgstr "Avanzado…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
|
msgid "Never End"
|
|
|
msgstr "Nunca Finalizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
|
msgstr "Número de Coincidencias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Desde Última Ejecución</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Predeterminaciones del Editor de Transacción</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
|
msgstr "Ejecuta_r cuando el fichero de datos esté abierto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inicio el proceso «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
|
msgstr "_Mostrar ventana de notificación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
|
"is opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra la ventana de notificación «desde la última ejecución» cuando se "
|
|
|
"abre un fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
|
msgstr "_Auto-crear transacciones nuevas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fija el indicador 'autocrear' en transacciones planificadas nuevamente "
|
|
|
"creadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comenzar notificaciones estos días antes que la transacción sea creado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
|
msgstr "Crea la transacción esta cantidad de días antes de su fecha efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
|
msgstr "_Notificar antes que las transacciones sean creadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fija el indicador 'notificar' en las transacciones planificadas creadas "
|
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
|
msgstr "Crear an_ticipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
|
msgstr "R_ecordar anticipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
|
msgstr "Re_visar transacciones creadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fija «Revisar transacciones creadas» como lo predeterminado dentro del "
|
|
|
"diálogo «desde última ejecución»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
|
msgstr "Editar Transacción Planificada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
|
msgstr "Crear con anticipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
|
msgstr "Recordar anticipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
|
msgstr "Crear automáticamente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
|
msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
|
msgstr "Avisarme cuando se cree"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cotejos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
|
msgstr "Último cotejo: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
|
msgstr "Repeticiones:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
|
msgid "Until"
|
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
|
msgid "For"
|
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
|
msgid "occurrences"
|
|
|
msgstr "cotejos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
|
msgid "remaining"
|
|
|
msgstr "restantes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Sinopsis"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
|
msgstr "Plantilla Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
|
msgstr "Desde la última ejecución…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
|
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
|
msgstr "_Revisar transacciones creadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
|
msgstr "Información Impositiva sobre Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
|
msgstr "Pulse para modificar el Nombre y/o el Tipo Impositivo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
|
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
|
msgid "_Income"
|
|
|
msgstr "_Ingreso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
|
msgid "_Expense"
|
|
|
msgstr "_Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
|
msgid "_Asset"
|
|
|
msgstr "_Activo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
|
msgstr "_Pasivo/Patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cuenta de Información Imponible</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
|
msgstr "Imposición _específica"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Nombre Origen del Portador</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta Act_ual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Copiar Número</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
|
msgstr "Lengüetas Impositivas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Asientos de Lengüetas Impositivas</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
|
msgid "De_lete"
|
|
|
msgstr "Bo_rrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
|
msgstr "_Crear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
|
msgid "Value $"
|
|
|
msgstr "Valor €"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
|
msgid "Percent %"
|
|
|
msgstr "Porcentaje %"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Asiento de Lengüeta Impositiva</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
|
|
|
msgid "_Value"
|
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
|
msgid "_Account"
|
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
|
msgstr "Consejo del día GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Consejo del día</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
|
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
|
msgstr "Transferencia de Fondos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Información Básica</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
|
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Transferencia Monetaria</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo de cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
|
msgstr "_Obtener tipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
|
msgstr "Usuario y Contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
|
msgstr "Introduzca usuario y contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
|
msgid "_Username"
|
|
|
msgstr "_Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
|
msgid "_Password"
|
|
|
msgstr "_Contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
|
"you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por "
|
|
|
"usted"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
|
msgstr "EUA (12/31/2016)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
|
msgstr "RU (31/12/2016)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
|
msgstr "Europa (31.12.2016)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
msgstr "ISO (2016-12-31)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
|
msgstr "UTC - Hora Universal Coordenado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
|
msgstr "Formato de Fecha No Adornado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
|
msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
|
msgid "Include Century"
|
|
|
msgstr "Incluir centuria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
|
msgstr "Último día del mes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
|
msgstr "Último lunes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
|
msgstr "Último martes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
|
msgstr "Último miércoles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
|
msgstr "Último jueves"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
|
msgstr "Último viernes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
|
msgstr "Último sábado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
|
msgstr "Último domingo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
|
msgid "Once"
|
|
|
msgstr "Unitaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
|
msgid "No change"
|
|
|
msgstr "Sin cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
|
msgstr "Emplee el anterior fin del semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
|
msgstr "Emplee el siguiente final de semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
|
msgstr "1º lun"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
|
msgstr "1º mar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
|
msgstr "1º mié"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
|
msgstr "1º jue"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
|
msgstr "1º vie"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
|
msgstr "1º sáb"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
|
msgstr "1º dom"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
|
msgstr "2º lun"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
|
msgstr "2º mar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
|
msgstr "2º mié"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
|
msgstr "2º jue"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
|
msgstr "2º vie"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
|
msgstr "2º sáb"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
|
msgstr "2º dom"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
|
msgstr "3º lun"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
|
msgstr "3º mar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
|
msgstr "3º mié"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
|
msgstr "3º jue"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
|
msgstr "3º vie"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
|
msgstr "3º sáb"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
|
msgstr "3º dom"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
|
msgstr "4º lun"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
|
msgstr "4º mar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
|
msgstr "4º mié"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
|
msgstr "4º jue"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
|
msgstr "4º vie"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
|
msgstr "4º sáb"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
|
msgstr "4º dom"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
|
msgstr "Sin Planificación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de coincidencia arriba."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
|
msgid "Every"
|
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
|
msgid "days."
|
|
|
msgstr "días."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
|
msgid "Every"
|
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
|
msgid "weeks."
|
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "viernes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "miércoles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "jueves"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "lunes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
|
msgid "Every"
|
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
|
msgid "months."
|
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
|
msgid "First on the"
|
|
|
msgstr "Primero el"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
|
msgstr "excepto en fines de semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
|
msgid "then on the"
|
|
|
msgstr "entonces en el"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
|
msgid "Every"
|
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
|
msgid "months."
|
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
|
msgid "On the"
|
|
|
msgstr "En el"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
|
msgstr "Editar presupuesto para todos los periodos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reemplazar el presupuesto para todos los periodos con un nuevo 'valor'. "
|
|
|
"Dejar el valor vacío para quitar el presupuesto de las cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
|
msgstr "Agregar 'valor' para cada periodo en el presupuesto actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
|
msgid "Multiply"
|
|
|
msgstr "_Multiplicar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
|
msgstr "Múltiples presupuestos actual por cada periodo por 'valor'"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
|
msgstr "El número de dígitos a mantener para conservar el redondeo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
|
msgstr "Dígitos significativos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
|
msgstr "Usar un valor fijo o aplicar transformación a todos los periodos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
|
msgstr "Estimar Valores Presupuestarios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
|
msgid "Use Average"
|
|
|
msgstr "Usar promedio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar el valor medio sobre todos los períodos reales en todos los periodos "
|
|
|
"proyectados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
|
"transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas "
|
|
|
"desde transaciones anteriores."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
|
msgstr "Opciones del Presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del presupuestos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
|
msgstr "Número de periodos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
|
msgstr "Periodo Presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:1071
|
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
|
msgstr "Mostrar Código de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
|
msgid "Show Description"
|
|
|
msgstr "Mostrar descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
|
msgstr "Nota: utilice Ver->«Filtro por…» para controlar cuentas visibles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
|
msgid "Budget List"
|
|
|
msgstr "Listado de presupuestos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
|
msgstr "Cerrar el Listado de Presupuestos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
|
msgstr "Crea un Presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
|
msgstr "Abrir Presupuesto Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
|
msgstr "Borrar Presupuesto Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
|
msgstr "Notas del presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
|
msgstr "Agregar nota"
|
|
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
|
msgstr "Filtrar el registro por…"
|
|
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
|
msgid "Show _All"
|
|
|
msgstr "Mostrar _todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
|
msgstr "Mostrar _número de días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Límite válido es desde 0 a 1100 días\n"
|
|
|
"si 0, todos los días anteriores incluidos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
|
msgstr "E_scoja fecha"
|
|
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
|
msgstr "_No conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
|
msgid "C_leared"
|
|
|
msgstr "De_smarcado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
|
msgid "_Voided"
|
|
|
msgstr "En _Blanco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
|
msgstr "_Congelado"
|
|
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
|
msgstr "Guardar _filtro"
|
|
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
|
msgstr "Duplicar Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
|
msgid "_Number"
|
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
|
msgstr "Número _transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
|
msgstr "Mantener apunte de documento asociado"
|
|
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
|
msgstr "Ordenar registro por…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
|
msgstr "_Operación común"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
|
msgstr "Conservar operación de cuenta común."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
|
msgstr "Ordena por fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
|
msgstr "Fecha del _asiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
|
msgstr "Ordena por día de apunte."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
|
msgstr "Fecha _declarada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ordena por fecha declarada (y grupo por punteado, no conciliados, "
|
|
|
"conciliados)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
|
msgstr "Ordena por número."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
|
msgstr "Ca_ntidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
|
msgstr "Ordena por memorándum."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
|
msgstr "Ordena por descripción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
|
msgid "_Action"
|
|
|
msgstr "_Función"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
|
msgstr "Ordenar por campo de operación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
|
msgstr "Ordena por campo de anotaciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
|
msgstr "Guardar _Orden de Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
|
msgstr "Guarda el orden de operación para este registro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
|
msgstr "_Revertir operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
|
msgstr "Ordenar en orden descendiente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción Vacía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
|
msgstr "Razón para invalidando transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
|
msgid "Every "
|
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = cada 2 "
|
|
|
"semanas, Trimestral = cada 3 meses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
|
msgid "beginning on"
|
|
|
msgstr "empezando el"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
|
msgid "last of month"
|
|
|
msgstr "último del mes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
|
msgstr "¿Siempre emplear el último día (o día de la semana) dentro del mes?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
|
msgid "same week & day"
|
|
|
msgstr "misma semana y día"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Coteja el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el "
|
|
|
"«segundo martes» de cada mes)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
|
msgstr "Sólo mostrar titulares _activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
|
msgstr "Mostrar titulares de balance a _cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
|
msgstr "Acerca de Auto-Puntear"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilice este diálogo si quiere que GnuCash busque automáticamente cuales "
|
|
|
"transacciones están punteadas, dando un balance final. Por ejemplo, digamos "
|
|
|
"que el balance puede ser el actual dado por su conexión bancaria."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
|
msgid "Caution!"
|
|
|
msgstr "¡Precaución!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta herramienta quizá es lenta o se interrumpe si el número de desgloses no "
|
|
|
"conciliados es mayor que aproximadamente 20. En ese caso, concilie al menos "
|
|
|
"alguno de ellos manualmente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
|
msgstr "_Revisar desglose compensado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para abrir una pestaña de libro de cuentas con "
|
|
|
"desgloses recién compensados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Información de Conciliación</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
|
msgstr "_Fecha declarada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
|
msgstr "Incluir _subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
|
"same commodity as this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluye todas las cuentas descendientes en la conciliación. Todas de ellas "
|
|
|
"deben usar la misma materia prima como esta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
|
msgstr "La fecha declarada es posterior a hoy"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:90
|
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
|
msgstr "La URL especificada no se pudo ser cargado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:981
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El acceso HTTP seguro está deshabilitado. Puede activarlo en la sección Red "
|
|
|
"del diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:993
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El acceso HTTP a la red está deshabilitado. Puede habilitar en la sección "
|
|
|
"Red de el diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:913 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
|
msgstr "Hubo un error al escribir el fichero %s."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1213
|
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
|
msgstr "Exporta al fichero PDF"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
|
msgstr "Código bancario %s (%s), Cuenta %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
|
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta de Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
|
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
|
msgid "New?"
|
|
|
msgstr "¿Crearlo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
|
msgstr "Asistente de Inicialización AqBanking"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
|
"bank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayuda a establecer la conexión bancaria online con su "
|
|
|
"banco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
|
"number;\n"
|
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
|
"assistant;\n"
|
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los requisitos para Conexión Bancaria varían entre los diferentes backend de "
|
|
|
"AqBanking admitidos, pero usualmente necesitará:\n"
|
|
|
"* Su banco necesita solicitar acceso por conexión. Vea su sitio web o "
|
|
|
"pregunte el servicio al cliente para cómo obtenerlo.\n"
|
|
|
"Debería además indicarle a usted:\n"
|
|
|
"* Su ID de usuario que identifique a su servidor, a menudo su número de "
|
|
|
"cuenta base;\n"
|
|
|
"* El URL de su servidor de Conexión Bancaria;\n"
|
|
|
"* En algunos casos el número de enrutamiento de su rama del banco es útil en "
|
|
|
"este asistente;\n"
|
|
|
"* Métodos de autenticación varían por los backend y métodos elegidos:\n"
|
|
|
" * FinTS PIN/TAN: algunos métodos requieren un gadget específico como un "
|
|
|
"lector de tarjeta o un móvil;\n"
|
|
|
" * FinTS HBCI: tiene que intercambiar las partes públicas de llaves "
|
|
|
"asimétricas con su banco (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
|
" * PayPal: dirección de correo-e registrada, contraseña, firma API;"
|
|
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vea más detalles en <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking"
|
|
|
"\">https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking</a>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota: NO HAY NINGUNA GARANTÍA. Algunos bancos ejecutan un servidor de banca "
|
|
|
"en línea con una implementación pobre. No debería depender de las "
|
|
|
"transferencias críticas en el tiempo a través de la banca en línea, porque a "
|
|
|
"veces el banco no da la respuesta correcta al rechazar una transferencia."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
|
msgstr "Configuración Inicial de Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La Configuración de su conexión de Banca en Línea está gestiona mediante el "
|
|
|
"programa externo «Configuración AqBancaI»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That means:\n"
|
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
|
"* To report issues read"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto significa:\n"
|
|
|
"* Ignora preferencias de Gnuchas como \"Cerrar la ventana de bitácora cuando "
|
|
|
"haya terminado\".\n"
|
|
|
"* Informa de los problemas leídos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted tiene que configurar al menos una conexión antes de poder continuar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por favor, pulse en el botón inferior para iniciarlo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
|
msgstr "_Iniciar configuración de AqBanca"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
|
msgstr "Iniciar configuración de Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulsación doble en la línea de un nombre de cuenta de Conexión Bancaria si "
|
|
|
"quiere cotejarla a una cuenta de GnuCash o seleccione cotejos incorrectos y "
|
|
|
"pulse «Borrar cotejos seleccionados». Pulse \"Siguiente\" cuando todas las "
|
|
|
"cuentas deseadas estén cotejadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
|
msgstr "_Borrar coincidencias seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
|
msgstr "Cotejos por conexión a cuentas con cuentas GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configuración para cotejos de cuentas por Conexión Bancaria a las cuentas "
|
|
|
"de GnuCash ahora están completada. Ahora puede invocar operaciones de "
|
|
|
"Conexión Bancaria sobre esas cuentas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si desea agregar otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente "
|
|
|
"otra vez cuando quiera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ahora pulse «Aplicar»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
|
msgstr "Configuración de Conexión Bancaria Finalizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
|
msgstr "Ventana de Conexión de Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
|
msgid "_Abort"
|
|
|
msgstr "_Interrumpir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
|
msgstr "_Tarea Efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
|
msgstr "Operación _Actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Bo_letín de Mensajes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
|
msgstr "Cerrar al _finalizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
|
msgstr "Obtener Conexión de Transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
|
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
|
msgstr "Fecha más _temprana posible"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
|
msgstr "Ú_ltima fecha de obtención"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
|
msgstr "I_ntroducir fecha:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
|
msgstr "Introduci_r fecha:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
|
msgid "No_w"
|
|
|
msgstr "A_hora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "Introducir Contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
|
msgstr "A_nchura de Barra"
|
|
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
|
msgstr "Fijando la anchura de la barra, adaptando al tamaño del generador TAN."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
|
msgid "_Delay"
|
|
|
msgstr "_Retraso"
|
|
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fijando el tiempo de retardo, con valores pequeños que el parpadeo gráfico "
|
|
|
"es repetido más rápido."
|
|
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantener el generador TAN en frente del gráfico animado. Las casillas "
|
|
|
"(triangulares) en el gráfico deben cotejar aquellas sobre el generador TAN."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
|
msgstr "Con_firmar contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
|
msgstr "_Recordar el PIN en memoria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será recordado en "
|
|
|
"memoria durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir de nuevo "
|
|
|
"cada vez que sea necesario durante la sesión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
|
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
|
msgstr "_Nombre de la plantilla nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
|
msgstr "Introducir un nombre único para la plantilla nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
|
msgstr "Conexión de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
|
msgstr "Ejecutar más _tarde (sin impl.)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
|
msgstr "Ejecutar _ahora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
|
msgstr "Ejecuta esta conexión de transacción ahora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
|
msgstr "Introduzca una Conexión de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
|
msgstr "_Número de cuenta del beneficiario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
|
msgstr "Código del _banco destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
|
msgstr "Nomb_re del beneficiario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
|
msgid "at Bank"
|
|
|
msgstr "del banco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
|
msgstr "(rellenado automáticamente)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
|
msgstr "_Propósito de remuneración (solo para remitente)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
|
msgstr "Continuación del concepto de remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del _ordenante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
|
msgstr "Número de Cuenta Ordenante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
|
msgstr "Código Bancario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
|
msgid "_Add current"
|
|
|
msgstr "_Agregar moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrega la conexión actual de transacción como una plantilla nueva de "
|
|
|
"transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
|
msgstr "Sube la plantilla de transacción seleccionado una fila"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
|
msgstr "Baja la plantilla de transacción seleccionada una fila"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
|
msgstr "Ordena alfabéticamente el listado de plantillas de transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
|
msgid "D_elete"
|
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
|
msgstr "Borra la plantilla de la transacción seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
|
msgid "_Templates"
|
|
|
msgstr "Plan_tillas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
|
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
|
msgstr "Seleccione el formato y la plantilla del fichero para Importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
|
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
|
"format you select in this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta lista contiene los formatos de archivo que AQBanking es capaz de "
|
|
|
"importar. La lista de perfiles contiene especializaciones y su contenido "
|
|
|
"depende del formato seleccionado en la lista."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "Formato de fichero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto lista una o más plantillas de especialización que adaptan la "
|
|
|
"importación para los diferentes usos de los campos de distintos bancos en el "
|
|
|
"formato de importación seccionado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
|
msgstr "Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
|
msgstr "_Cerrar la ventana de bitácora cuando haya terminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el "
|
|
|
"proceso de importación HBCI/AqBanking. En otro caso permanecerá abierta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
|
msgstr "Recordar el _PIN en memoria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será guardado en el "
|
|
|
"memorándum durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir cada "
|
|
|
"vez que sea necesario durante la sesión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
|
msgstr "Mensajes de depuración _ampliados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilitar mensajes de diagnóstico ampliados para la Conexión Bancaria HBCI/"
|
|
|
"AqBanking."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
|
msgstr "Emplee un texto _transaccional distinto a SWIFT"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
|
"too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Algunos bancos sitúan parte de descripción transaccional como ‘texto "
|
|
|
"transaccional’ dentro del fichero MT940. Normalmente GnuCash descarta este "
|
|
|
"texto. Sin embargo al activar esta opción, el texto de la transacción "
|
|
|
"también se emplea para la descripción de la transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
|
#. subdirectory.
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
|
msgstr "Introduzca una Transferencia por Conexión SEPA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
|
msgstr "Beneficiario IBAN (Número de Cuenta Internacional)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
|
msgstr "Beneficiario BIC (Código del Banco)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
|
msgstr "IBAN Ordenante (Número de Cuenta Internacional)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
|
msgstr "BIC Ordenante (Código Bancario)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
|
msgstr "Introduzca una Transferencia Interna por SEPA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
|
msgstr "Introduzca una Anotación de Domiciliación Bancaria por Conexión SEPA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
|
msgstr "Titular de Cuenta Debitida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
|
msgstr "Débito IBAN (Número de Cuenta Internacional)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
|
msgstr "Débito BIC (Código de Banco)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
|
msgstr "Titular de Cuenta Acreditada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
|
msgstr "IBAN Crediticio (Número Internacional de Cuenta)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
|
msgstr "BIC Crediticio (Código Bancario)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
|
"account number might contain an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La comprobación interna del IBAN '%s' ha fallado. Esto significa que el "
|
|
|
"número de cuenta puede contener un error."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Su banco local no tiene aún una información de cuenta SEPA almacenada. Lo "
|
|
|
"sentimos, pero esta versión de desarrollo es necesario un paso más que no ha "
|
|
|
"sido aún implementado directamente en gnucash. Por favor, ejecute el "
|
|
|
"programa en la línea de instrucciones \"aqhbci-tool\" para su cuenta, como "
|
|
|
"sigue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
|
"online transfer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No introdujo un nombre del destinatario. Se requiere un nombre de "
|
|
|
"beneficiario para una transferencia en línea.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No introdujo una cuenta de destinatario. Se requiere una cuenta de "
|
|
|
"destinatario para una transferencia con conexión.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
|
"online transfer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No introdujo un banco de destinatario. Se requiere un banco de destino para "
|
|
|
"una transferencia en línea.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido interpretarse "
|
|
|
"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto "
|
|
|
"a su opción local. Esto no resulta en una conexión de transferencia válida "
|
|
|
"de ejercicio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
|
"online transfer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No introdujo ningún motivo de transacción. Es necesario un motivo para una "
|
|
|
"transferencia en línea.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar la plantilla con el nombre «%s»?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
|
msgstr "Ninguna cuenta de conexión bancaria válida asignada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Operación por conexión «Obtener Balance» no disponible para esta cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Status: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error en la ejecución del trabajo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estado: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Operación «Obtener Transacciones» por conexión no disponible para esta "
|
|
|
"cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error en la ejecución de operación.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estado: %s (%d)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La importación de Conexión Bancaria no ha devuelto transacciones para el "
|
|
|
"periodo indicado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha modificado la lista de plantillas de conexión de transferencias, pero ha "
|
|
|
"cancelado el diálogo de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar "
|
|
|
"de todo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El asistente ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible "
|
|
|
"ejecutar este ejercicio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lo más probable es que su banco no soporte el operador que ha elegido o que "
|
|
|
"su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar este "
|
|
|
"ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de "
|
|
|
"consola.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
|
msgstr "Anotación de Domiciliación Bancaria por Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia Bancaria Interna por Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia Interna por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
|
msgstr "Anotación de Débito por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción por Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el ejercicio. Compruebe la ventana de "
|
|
|
"bitácora buscando el mensaje exacto del error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere introducir la operación otra vez?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "No Especificado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El asistente ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible "
|
|
|
"ejecutar este ejercicio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lo más probable es que su banco no soporte el ejercicio que ha seleccionado "
|
|
|
"o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar el "
|
|
|
"ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de "
|
|
|
"consola.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El banco ha enviado una información de transacción dentro de su resultado.\n"
|
|
|
"¿Desea importarla?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se encontró esta cuenta del Conexión Bancaria de Gnucash. Estas "
|
|
|
"transacciones no serán ejecutadas por Conexión Bancaria."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El banco ha enviado información del balance en su respuesta.\n"
|
|
|
"¿Desea importarla?"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
|
"Banking Balance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El saldo por Conexión Bancaria descargado ha sido cero.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en "
|
|
|
"esta versión de Conexión Bancaria. Debería elegir una versión de Conexión "
|
|
|
"Bancaria superior en la opción de Conexión Bancaria. Después intente de "
|
|
|
"nuevo descargar el saldo de Conexión Bancaria."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultado del ejercicio por Conexión Bancaria:\n"
|
|
|
"El balance anotado del libro es %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El balance apuntado es igual a su saldo conciliado efectivo en la cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
|
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
|
msgstr "El banco ha enviado un mensaje en su respuesta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
|
msgstr "Seleccione el fichero a importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
|
|
|
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El ejercicio de Conexión Bancaria sigue aún funcionando; ¿está seguro que "
|
|
|
"desea cancelarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
|
msgid "Import using AQBanking"
|
|
|
msgstr "Importar usando AQBanking"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
|
msgstr "Importa en GnuCash cualquier fichero soportado por AQBanking"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
|
msgstr "_Operaciones por conexión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
|
msgstr "Obtener _balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
|
msgstr "El listado de Transacciones Planificadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
|
msgstr "Obtener _transacciones…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
|
msgstr "Obtiene la conexión de transacciones mediante Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
|
msgstr "Emitir transacción _SEPA…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
|
"Banking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efectúa una transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante "
|
|
|
"Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
|
msgstr "Emitir Transacción _SEPA Interna…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
|
"Banking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efectúa un transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante "
|
|
|
"Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
|
msgstr "Transacción _interna…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efectúa una transacción bancaria-interna nueva por conexión mediante "
|
|
|
"Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
|
msgstr "Emitir _domiciliación bancaria SEPA…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
|
"Online Banking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efectúa una anotación nueva de domiciliación bancaria internacional Europeo "
|
|
|
"(SEPA) mediante Conexión Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de _bitácora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
|
msgstr "Muestra la ventana del registro de la conexión al banco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
|
msgstr "_Configuración de Conexión Bancaria…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
|
"AqBanking)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configuración inicial del acceso a Conexión Bancaria (HBCI, o OFX "
|
|
|
"DirectConnect, usando AqBanking)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
|
msgstr "Cierra la ventana cuando haya terminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
|
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ponga el texto de la transacción enfrente del propósito de una transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
|
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
|
msgstr "Importar datos de formato DTAUS"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros DTAUS. La "
|
|
|
"biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada "
|
|
|
"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
|
msgstr "Formato de datos CSV a importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros CSV. La "
|
|
|
"biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada "
|
|
|
"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
|
msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT940"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT "
|
|
|
"MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
|
|
|
"(llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
|
msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT942"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este parámetro especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT "
|
|
|
"MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
|
|
|
"(llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
|
msgstr "Validación…\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %d, sin ID de factura en la primera fila del archivo de importación.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
|
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: titular no definido.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: proveedor %s no existe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: cliente %s no existe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %d, factura %s/%u: %s no es una fecha de contabilización válida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
|
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no es una fecha de vencimiento válida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: cuenta %s no existe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %d, factura %s/%u: cuenta %s no es de tipo Cuentas Liquidables "
|
|
|
"Futuras.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %d, factura %s/%u: cuenta %s no es de tipo Cuentas Ingresables "
|
|
|
"Futuras.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
|
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: precio no definido.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error(es) en factura %s, descartadas todas las filas de esta factura.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error(es) en factura sin id, descartadas todas las filas de esta factura.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
|
|
|
msgid "Processing…"
|
|
|
msgstr "Procesando…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
|
msgstr "Factura %s creada.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
|
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
|
msgstr "¿Desea actualizar estos cargos/facturas existentes?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
|
msgstr "Factura %s no actualizada porque ya existe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
|
msgstr "Factura %s no actualizada porque ya está contabilizada.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
|
msgstr "Factura %s actualizada.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
|
msgstr "Factura %s contabilizada.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
|
msgstr "Factura %s NO contabilizado porque las monedas no coinciden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Factura %s NO contabilizada porque requiere una conversión monetaria.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
|
msgstr "Nada que procesar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
|
msgstr "ID de Propietario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
|
msgstr "ID Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
|
msgstr "Tipo-desc"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
|
msgstr "Forma-desc"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
|
msgid "Taxable"
|
|
|
msgstr "Imponible"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
|
msgstr "Impuestos incluidos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
|
msgstr "Tabla impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
|
msgstr "Cuenta contabilizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
|
msgstr "Memo-contabilizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
|
msgstr "Acum-desgl"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
|
msgstr "Importar Cargos o Facturas desde CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import:\n"
|
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importación:\n"
|
|
|
"- filas descartadas: %i\n"
|
|
|
"- filas importadas: %i\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Validación & procesamiento:\n"
|
|
|
"- filas corregidas: %u\n"
|
|
|
"- filas descartadas: %u\n"
|
|
|
"- recibos creadas: %u\n"
|
|
|
"- recibos actualizadas: %u"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
|
msgstr "Estas líneas se han descartado durante la importación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
|
msgstr "El fichero de entrada no puede abrirse."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
|
msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
|
"to your needs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta expresión regular se utiliza para interpretar el fichero de "
|
|
|
"importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a exportar el Plan Contable a un fichero con el "
|
|
|
"separador especificado debajo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse "
|
|
|
"«Siguiente» para continuar o «Cancelar» para interrumpir exportación.\n"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero con el "
|
|
|
"separador especificado debajo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mientras una transacción pueda tener desgloses en varias de las cuentas "
|
|
|
"seleccionadas solamente será exportada una vez. Aparecerá bajo la primera "
|
|
|
"cuenta procesada tiene un desglose dentro.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El formato de salida de Precio/Proporción está controlado por la "
|
|
|
"precedencia\n"
|
|
|
"«Números, Fecha, Hora» -> «Forzar Precios para desplegar como decimales».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seleccione los parámetros que requiere para el fichero y después pulse "
|
|
|
"«Siguiente» para proceder o «Cancelar» para interrumpir la exportación.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
|
"one split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habrá múltiples filas para cada transacción con cada fila representando un "
|
|
|
"desglose."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habrá una fila por cada transacción, equivalente a una fila única dentro de "
|
|
|
"un registro en el modo «Presupuesto Básico». Tal como algún detalle de "
|
|
|
"transferencia pudo perderse."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
|
"abort the export.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El plan contable será exportado al fichero '%s' cuando pulse «Aplicar».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puede también verificar sus selecciones pulsando «Atrás» o «Cancelar» para "
|
|
|
"interrumpir la exportación.\n"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
|
"abort the export.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando pulse «Aplicar», las transacciones serán exportadas al fichero «%s» y "
|
|
|
"el número de cuentas exportadas serán %u.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"También puede verificar sus selecciones pulsando en «Atrás» o «Cancelar» "
|
|
|
"para interrumpir la exportación.\n"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
|
"'%s'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
|
"abort the export.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando pulse «Aplicar», las transacciones serán exportadas al fichero «%s».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Además puede verificar sus selecciones pulsando en «Atrás» o «Cancelar» para "
|
|
|
"interrumpir la exportación.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
|
"logging!\n"
|
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un problema con la exportación, esto podría ser vencido a falta de "
|
|
|
"espacio, permisos o imposible acceder a la carpeta. Compruebe que el fichero "
|
|
|
"de la traza para más detalles.\n"
|
|
|
"Puede que necesite habilitar el depurador.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
|
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
|
msgstr "¡Fichero exportado correctamente!\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:134
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1872
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
|
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
|
msgstr "-- Transacción Desglosada --"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
|
msgstr "Ruta Categoría Completa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
|
msgstr "Cantidad con Sym"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
|
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
|
msgstr "Num. Cantidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
|
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
|
msgstr "Valor con símbolo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
|
|
|
msgid "Value Num."
|
|
|
msgstr "Valor Núm."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:397
|
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
|
msgstr "Tipo/Precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
|
msgstr "ID Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
|
msgstr "Acción/Moneda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
|
msgstr "Razón vacío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59
|
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
|
msgstr "Nombre Completo de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Conciliada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
|
"Import.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puede verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para "
|
|
|
"Interrumpir Importación.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
|
"Import.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o "
|
|
|
"'Cancelar' para Interrumpir Importación.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si esta es su importación inicial en un fichero nuevo, primero verá un "
|
|
|
"diálogo para configurar las opciones del libro, ya que éstos pueden afectar "
|
|
|
"cómo los datos importados son convertidos a transacciones de GnuCash.\n"
|
|
|
"Nota: Tras importar, quizá necesita emplear una opción del menú 'Ver/Filtrar "
|
|
|
"por / Otra' y seleccionar para mostrar Cuentas no utilizadas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See below for errors…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Importación completada pero con errores!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El número de Cuentas añadidas fue %u y actualizadas fue %u.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vea debajo los errores…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Importación completada correctamente!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El número de Cuentas añadido fue %u y %u fueron actualizadas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
|
"Please review and save again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubieron problemas leyendo algunas configuraciones guardadas, continuando a "
|
|
|
"cargar.\n"
|
|
|
"Por favor, revise y guarde otra vez."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
|
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
|
msgstr "Borra las Opciones de Importación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
|
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
|
msgstr "Fijando nombre ya existente, ¿sobrescribo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
|
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
|
msgstr "Los parámetros han sido guardados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
|
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
|
msgstr "Hubo un problema guardando las opciones, inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
|
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
|
msgstr "Codificación seleccionada inválida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
|
msgstr "Combinar con columna _izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
|
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
|
msgstr "Combinar con columna _derecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
|
msgstr "_Dividir esta columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
|
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
|
msgstr "_Expandir esta columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
|
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
|
msgstr "_Estrechar esta columna"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d added price"
|
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
|
msgstr[0] "%d precio añadido"
|
|
|
msgstr[1] "%d precios añadidos"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
|
msgstr[0] "%d precio duplicado"
|
|
|
msgstr[1] "%d precios duplicados"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
|
msgstr[0] "%d precio sustituido"
|
|
|
msgstr[1] "%d precios sustituidos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Import summary:\n"
|
|
|
"- %s\n"
|
|
|
"- %s\n"
|
|
|
"- %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los precios fueron importados desde el fichero «%s».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Resumen de importación:\n"
|
|
|
"- %s\n"
|
|
|
"- %s\n"
|
|
|
"- %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
|
"as a bug.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un erro no esperado ha ocurrido mientras creaba precios. Por favor, "
|
|
|
"comunique esto como un defecto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mensaje de error:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
|
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
|
msgstr "Esta línea tiene los siguientes problemas de interpretación:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
|
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta No Enlazada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha ocurrido un erro no esperado mientras creaba transacciones. Por favor "
|
|
|
"comunique esto como un defecto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mensaje de error:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
|
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulsación doble en las filas para cambiarlas, después pulse Aplicar para "
|
|
|
"Importar"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
|
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
|
msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero «{1}»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
|
msgstr "Fila %u, ruta a cuenta %s no encontrada, agregado como nivel techo\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
|
msgstr "Fila %u, materia prima %s / %s no encontrado\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
|
msgstr "Fila %u, cuenta %s no en %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
|
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
|
msgstr "Coma: 123,456.78"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
|
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
|
msgstr "Seleccione una columna de fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
|
msgstr "Seleccione una columna de cantidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor seleccione una columna «Moneda destino» o fije una Moneda dentro "
|
|
|
"del campo «Moneda Destino»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
|
"From' field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una columna «Símbolo Origen» o fije una Acción dentro del campo "
|
|
|
"«Acción Origen»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
|
"From' field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una columna «Espacio de Nombre Origen» o fije una Acción dentro "
|
|
|
"del campo «Acción Origen»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
|
msgstr "«Acción Origen» puede no ser la misma que «Moneda Destino»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
|
"encoding is wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ningún dato válido encontrado en el fichero seleccionado. Puede estar vacío "
|
|
|
"o la codificación seleccionada está equivocada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
|
"skip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ninguna línea está seleccionada para importar. Reduzca el número de líneas a "
|
|
|
"descartar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No todos los campos pudieron ser analizados. Por favor corrija los "
|
|
|
"conflictos comunicados por cada línea o adjunte las líneas para descartar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ninguna columna «Moneda destino» seleccionada ni seleccionó ninguna Moneda "
|
|
|
"especificada.\n"
|
|
|
"Esto nunca debería ocurrir. Por favor envíe esto al boletín como un defecto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
|
"From specified either.\n"
|
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ninguna de las columnas «Espacio de Nombre Origen/Acción origen» ni "
|
|
|
"seleccionó Acción especificada.\n"
|
|
|
"Esto nunca debería ocurrir. Comunique esto como un gazapo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
|
msgstr "Seleccione una columna de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una columna de cuenta o establezca una cuenta básica en el campo "
|
|
|
"de Cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
|
msgstr "Seleccione una columna de descripción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
|
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
|
msgstr "Seleccione una columna (negada) de cantidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las selecciones de cuenta actuales generarán transacciones multi-moneda. Por "
|
|
|
"favor, seleccione una de las siguientes columnas: precio, valor (negado)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las selecciones de cuenta actuales generarán transacciones multi-moneda. Por "
|
|
|
"favor, seleccione una de las siguientes columnas: precio, valor (negado), "
|
|
|
"cantidad a transferir (negada)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La línea actual todavía tiene errores de parseado.\n"
|
|
|
"Esto no debería ocurrir nunca. Por favor informe de esto como un defecto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sin ninguna columna de cuenta seleccionada y sin ninguna cuenta base "
|
|
|
"especificada.\n"
|
|
|
"Esto nunca debería ocurrir. Comunique esto como un gazapo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Error de parseado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
|
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
|
msgstr "Problema al crear la transacción preliminar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
|
msgstr "Símbolo Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
|
msgstr "Desde espacio de nombres"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
|
msgstr "El valor no aparece contener un número válido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El valor no puede ser analizado dentro de un número utilizando el formato de "
|
|
|
"moneda seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
|
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
|
msgstr "El valor no puede ser interpretado dentro de una materia prima válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El valor no puede ser interpretado dentro de un espacio de nombres válido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
|
msgstr "Valor de columna no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
|
msgstr "«Símbolo Origen» no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
|
msgstr "«Espacio de Nombres Origen» no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
|
msgstr "«Moneda Destino» puede no ser la misma que 'Acción Origen'."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El valor interpretado dentro de una moneda no válida para un tipo de columna "
|
|
|
"monetaria."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
|
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
|
msgstr "{1}: {2}"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
|
msgid "No date column."
|
|
|
msgstr "Sin columna de fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
|
msgid "No amount column."
|
|
|
msgstr "Sin columna de cantidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
|
msgstr "Sin «Moneda destino»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
|
msgstr "Sin «Materia Prima origen»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
|
msgstr "Ha fallado al crear precios desde las columnas seleccionadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
|
msgstr "Transacción Mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
|
msgstr "Cantidad (negada)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
|
msgstr "Valor (Negado)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
|
msgstr "Función Transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad de la transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
|
msgstr "Cantidad de la transferencia (negada)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
|
msgstr "Memorandum Transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
|
msgstr "Transferencia Conciliada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
|
msgstr "Fecha Transferencia Conciliada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
|
msgstr "El valor no puede ser interpretado dentro de un estado conciliado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
|
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El campo fecha no puede estar vacío si la opción 'Multi-anotación' no esta "
|
|
|
"definida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
|
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El campo de descripción no puede estar vacío si la opción 'Multi-desglose' "
|
|
|
"no se ha establecido.\n"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
|
|
|
msgid "No valid date."
|
|
|
msgstr "Fecha inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
|
|
|
msgid "No valid description."
|
|
|
msgstr "Descripción inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
|
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
|
msgstr "Valor de cuenta no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
|
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
|
msgstr "Valor de cuenta no puede ser redistribuida a una cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
|
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
|
msgstr "Valor de cuenta de transferencia no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
|
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valor de transferencia de cuenta no puede ser redistribuido a una cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
|
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
|
msgstr "Sin columna de cantidad o de cantidad negada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
|
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desglose está conciliado pero columna de fecha conciliada falta o es "
|
|
|
"inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
|
"or invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desglose transferencial está conciliado pero columna de fecha de "
|
|
|
"transferencia conciliada está ausente o inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La selección de cuentas hace que esta transacción sea multi-moneda pero la "
|
|
|
"columna de precio o valor (negado) falta o es inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
|
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La selección de cuenta hace que esta transacción sea multi-moneda pero la "
|
|
|
"columna de precio, valor (negado) o transferencia (negada) falta o es "
|
|
|
"inválida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
|
msgid "No Settings"
|
|
|
msgstr "No Configurado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
|
msgstr "Formato de Exportación GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
|
msgstr "Formato de exportación GnuCash (4.x y superior)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Transporte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
|
msgstr "Dirección de envío 1"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
|
msgstr "Dirección de envío 2"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
|
msgstr "Dirección de envío 3"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
|
msgstr "Dirección de envío 4"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
|
msgstr "Teléfono de Transporte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
|
msgstr "Fax de Transporte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
|
msgstr "Correo-e de Transporte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
|
msgstr "Importar Clientes de csv"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
|
msgid "customers"
|
|
|
msgstr "clientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
|
msgid "vendors"
|
|
|
msgstr "proveedores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import results:\n"
|
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %u %s created\n"
|
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importaciones:\n"
|
|
|
"%i líneas descartadas\n"
|
|
|
"%i líneas importadas:\n"
|
|
|
" %u %s resueltas\n"
|
|
|
" %u %s descartadas (no resueltas)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %u %s creadas\n"
|
|
|
" %u %s actualizadas (basadas en id)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
|
"Please choose a different account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cuenta '%s' es una cuenta contenedora y no permite transacciones. Elija "
|
|
|
"una cuenta diferente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
|
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
|
msgstr "(ID de cuenta completo: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
|
"overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una materia prima para cotejar con el siguiente código de cambio "
|
|
|
"específico. Tenga en cuenta el código de cambio de la materia prima que "
|
|
|
"elija se sobrescribirá."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:501
|
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No fue encontrada ninguna de las transacciones nuevas dentro de esta "
|
|
|
"importación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:792
|
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
|
msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:979
|
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
|
msgstr "Pulsa Editar para modificar"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1389
|
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
|
msgstr "_Asignar cuenta de transferencia"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1399
|
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
|
msgstr "Establecer el _tipo de cambio"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1407
|
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
|
msgstr "_Editar descripción, anotaciones o memorándum"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1416
|
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
|
msgstr "_Restablecer predeterminados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1570
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
# Update And Reconcile
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1574
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
|
msgid "U+C"
|
|
|
msgstr "A+V"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1585
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1592
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
|
msgstr "Comentarios Adicionales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1991
|
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
|
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
|
msgstr "Nuevo, transferir %s a «%s» (manual)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2021
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
|
msgstr "Nuevo, transferir %s a «%s» (automático)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2034
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita precio para transferir %s a la cuenta %s)!"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2050
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
|
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2068
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
|
msgstr "Conciliar cotejo (manual) a %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
|
msgstr "Conciliar cotejo (automático) a %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2082
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2111
|
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
|
msgstr "¡No hay cotejo!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
|
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (manual) a %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
|
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (automático) a %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2119
|
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
|
msgstr "No importar (ninguna operación seleccionada)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
|
|
|
msgid "Confidence"
|
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
|
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
|
msgstr "Operación Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
|
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
|
msgstr "Seleccione un fichero bitácora .log para reproducir"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
|
msgstr "No es posible abrir el bitácora efectiva: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
|
msgstr "Fallado al abrir el fichero bitácora: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
|
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
|
msgstr "El fichero bitácora que ha seleccionado estaba vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero bitácora que ha seleccionado no se puede leer. El encabezado del "
|
|
|
"fichero no se ha reconocido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
|
msgstr "Cuenta de reserva por garantía «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos por garantía «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
|
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
|
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX corriente desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
|
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX para ahorro desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
|
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX desconocida de mercado monetario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
|
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX de línea de crédito desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
|
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX CMA desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
|
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX de tarjeta de crédito desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
|
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
|
msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mientras importa transacciones desde fichero «%s» OFX encontrado «%d» "
|
|
|
"transacciones previamente importada, ninguna transacción creada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
|
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
msgstr "Abrir fichero/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
|
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
|
msgstr "Seleccione uno o múltiples ficheros OFX/QFX para procesar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
|
msgstr "Importar _OFX/QFX…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
|
msgstr "Procesa un fichero de respuesta OFX/QFX"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Acciones de Red Hat»."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el símbolo etiquetado u otra abreviación bien conocida, como "
|
|
|
"«RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione el intercambio en el cual de los símbolos se cotiza, o "
|
|
|
"seleccionado el tipo de inversión (como FUND para fondos de inversión). Si "
|
|
|
"no ve su cambio o un tipo de inversión adecuada, puede introducir uno nuevo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
|
msgstr "Nombre o _descripción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
|
msgstr "_Símbolo/Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
|
msgstr "Tipo de cambio o abr_eviación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
|
|
|
msgid "(split)"
|
|
|
msgstr "(desglose)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
|
msgstr "¿Confirma que desea cancelar?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
|
msgstr "Seleccione un fichero para cargar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
|
msgstr "Ese fichero QIF ya está cargado. Seleccione otro fichero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
|
msgstr "Seleccione Fichero QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
|
|
|
msgid "_Resume"
|
|
|
msgstr "_Resumè"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se carga el fichero QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Fallado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
|
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
|
msgstr "Vaciando"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
|
msgstr "Se ha encontrado un defecto mientras se analizaba el fichero QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash cargará su fichero QIF. Si no hay "
|
|
|
"ningún error o aviso, automáticamente pasará el paso siguiente. En otro "
|
|
|
"caso, los detalles se mostrarán debajo para su revisión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
|
msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
|
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
|
msgstr "Debe introducir una moneda nacional o introducir un tipo diferente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
|
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
|
msgstr "Se ha encontrado un defecto mientras se convertía el dato QIF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
|
|
|
msgid "Canceling"
|
|
|
msgstr "Cancelando"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
|
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
|
msgstr "Se ha encontrado un defecto mientras se detectaban duplicados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
|
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
|
msgstr "Conversión terminada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash importará su dato QIF. Si no hay "
|
|
|
"ningún error o aviso, automáticamente continuará con el paso siguiente. En "
|
|
|
"otro caso, a continuación se muestran los detalles para su revisión."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
|
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
|
msgstr "GnuCash fue incapaz de guardar sus preferencias de asignación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
|
msgstr "Hubo un problema con la importación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
|
msgstr "Importación QIF Terminada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
|
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
|
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
|
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
|
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
|
msgstr "Portador/Memorandum QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
|
|
|
msgid "Match?"
|
|
|
msgstr "¿Coteja?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
|
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
|
msgstr "Importación QIF requiere guile con mantenidos para regex."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
|
"Please choose a different account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cuenta %s es un contenedor de cuenta y no permite transacciones. Por "
|
|
|
"favor, elija otra cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
|
msgstr "¿Contenedor?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
|
msgid "Dividends"
|
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
|
msgstr "Retorno de Capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
|
msgstr "Gan. cap. (a largo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
|
msgstr "Gan. cap. (a medio)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
|
msgstr "Gan. cap. (a corto)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
|
|
|
msgid "Equity"
|
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
|
msgstr "Ganancias Retenidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
|
msgid "Commissions"
|
|
|
msgstr "Comisiones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
|
msgstr "Margen de Interés"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
|
msgstr "Lectura interrumpida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
|
msgstr "Algunos caracteres han sido descartados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
|
msgstr "Convertido en: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
|
msgstr "Algunos caracteres han sido convertidos de acuerdo a su localización."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
|
msgstr "Descartando opción desconocída"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
|
|
msgid "Date required."
|
|
|
msgstr "Fecha requerida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
|
msgstr "Descartar esta transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
|
msgstr "Descartando línea de clase"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
|
msgstr "Descartando línea de categoría"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
|
msgstr "Descartando línea de seguridad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
|
msgstr "El fichero no parece estar en formato QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
|
msgstr "Fecha de transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad de transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
|
|
msgid "Share price"
|
|
|
msgstr "Precio mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
|
msgstr "Inventario mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
|
|
msgid "Investment action"
|
|
|
msgstr "Operación de inversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
|
msgstr "Estado de conciliación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
|
|
msgid "Commission"
|
|
|
msgstr "Comisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
msgstr "Familia de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
|
msgid "Tax class"
|
|
|
msgstr "Clase impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
|
msgstr "Categoría de cantidad presupuestada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
|
msgstr "Cuenta del importe del presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
|
msgstr "Límite de crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
|
msgstr "Análisis de categorías"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
|
msgstr "Análisis de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
|
msgstr "Análisis de transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
|
msgstr "Formato no conciliado o incompatible."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
|
msgstr "Análisis erróneo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
|
msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
|
msgstr "El valor «~a» podría ser ~a o ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
|
msgstr "Encontrando transacciones duplicadas"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
|
msgstr "El tipo de cuenta ~s es desconocido, usando Banco en su lugar."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
|
msgstr "Función «~a» no conciliada."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El estado de reconciliación desconocido '~a' será reemplazado por 'no "
|
|
|
"liquidado'."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
|
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
|
msgstr "Preparando para convertir su dato QIF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
|
msgstr "Creando cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
|
msgstr "Cotejando de las transferencias entre cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
|
|
msgid "Converting"
|
|
|
msgstr "Convirtiendo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
|
msgstr "Falta fecha de transación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
|
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
|
msgstr "Bienvenido a la Shell de GnuCash %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
|
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Proyección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
|
msgid "Material"
|
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
|
msgstr "¿Guardo el apunte efectivo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La transacción efectiva ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios "
|
|
|
"antes de duplicar este asiento, o cancelar la duplicación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
|
|
|
msgid "_Record"
|
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Apunte no válido: necesita suministrar una cuenta en la moneda correcta para "
|
|
|
"esta posición."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
|
msgstr "Esta cuenta usualmente debería estar de tipo de ingreso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
|
msgstr "Esta cuenta usualmente debería ser de tipo de gasto o activos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
|
msgstr "La distribución impositiva %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
|
"your order?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El asiento efectivo ha sido modificado. Sin embargo, este asiento forma "
|
|
|
"parte de una operación existente. ¿Quiere registrar el cambio y por tanto "
|
|
|
"modificar la operación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
|
msgstr "_No registrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr "El asiento efectivo ha sido modificado. ¿Quiere guardarlo?"
|
|
|
|
|
|
# Casilla, Caja, X→ J
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
|
msgstr "30/12/2021"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
|
msgstr "Descripción de un Apunte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
|
msgstr "9.999'00"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
|
msgstr "999.999'00"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
|
msgid "+%"
|
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
|
msgid "+%"
|
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
|
msgstr "Gastos:Coche:Gasolina"
|
|
|
|
|
|
# [I]mponible?
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
|
msgid "T?"
|
|
|
msgstr "I?"
|
|
|
|
|
|
# Imposición Incluida: II
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
|
msgid "TI"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
|
msgstr "Tabla Impositiva 1"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "999.00"
|
|
|
msgstr "999'00"
|
|
|
|
|
|
# FACTURABLE??
|
|
|
# RC
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
|
msgid "BI"
|
|
|
msgstr "FA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
|
msgid "Charge"
|
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
|
msgid "Income Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
|
msgstr "Cuenta de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
|
msgstr "Tipo del Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
|
msgid "Discount How"
|
|
|
msgstr "Forma de Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
msgstr "Precio Unitario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
|
msgstr "¿Imponible?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
|
msgstr "¿Imposición incluida?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
|
msgstr "¿Facturado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
|
msgid "Billable?"
|
|
|
msgstr "¿Cargable?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el Apunte, o elija una del índice"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
|
msgstr "Introduzca el tipo de Apunte"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
|
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
|
msgstr "Introduzca la Descripción del Apunte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
|
msgstr "Introduzca la Cantidad del Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
|
msgstr "Introduzca el Porcentaje de Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
|
msgstr "Introduzca el Descuento … tipo desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
|
msgstr "Valor Monetario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
|
msgstr "Seleccionar el Tipo de Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
|
msgstr "Imposición calculada tras descuento sea aplicado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
|
msgstr "Ambos descuentos e imposiciones aplicados con valor adelantado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
|
msgstr "Descuento calculado después de que imposiciones sean aplicadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
|
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y Cargos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
|
msgstr "Introduzca el Precio Unitario para este Apunte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
|
msgstr "Introduzca el Inventario de unidades de este Apunte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
|
msgstr "Introduzca la Lengüeta Impositiva a aplicar a este apunte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
|
msgstr "¿Este apunte es cargable?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
|
msgstr "¿Está incluida la imposición dentro del precio de este apunte?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
|
msgstr "¿Es este apunte facturado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
|
msgstr "¿Es este apunte acreditado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
|
msgstr "¿Incluir este apunte en esta factura?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
|
msgstr "¿Incluir este apunte en esta anotación crediticia?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de Libro Presupuestario Desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
|
msgstr "El valor del sub-total de este apunte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
|
msgstr "La imposición total para este apunte "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
|
msgstr "¿Es este asiento de cargable a un cliente o un ejercicio?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
|
msgstr "¿Cómo abonó por este elemento?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
|
"editing it there first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción ya está siendo editada en otro registro. Primero termine la "
|
|
|
"edición allí."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
|
msgstr "¿Guarda la transacción antes de duplicarla?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La transacción efectiva ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios "
|
|
|
"antes de duplicar la transacción o cancelar la duplicación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
|
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
|
msgstr "Crear Información Desglosada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
|
msgstr "No se puede almacenar una transacción en esta fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha introducida de la transacción duplicada es más antigua que el "
|
|
|
"«Límite de Solo Lectura» fijo para este libro. Este parámetro puede "
|
|
|
"cambiarse en Archivo->Propiedades->Cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
|
"that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Seguro que quiere hacer "
|
|
|
"eso?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este es el anclaje del desglose de esta transacción al registro. Tal vez no "
|
|
|
"puede sobrescribirla desde esta ventana de registro. Puede sobrescribirla si "
|
|
|
"explora a un registro que muestre otro lado de la misma transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
|
"do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
|
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué "
|
|
|
"valor quiere que sea recalculado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2116
|
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
|
msgstr "_Recalcular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
|
msgid "Deposit"
|
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
|
msgstr "Retirada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
|
msgstr "Depósito de Cajero ATM"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
|
msgstr "Señal de Cajero ATM"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
|
msgid "Teller"
|
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
|
msgid "Receipt"
|
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Incremento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Decremento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
|
|
|
msgid "POS"
|
|
|
msgstr "PdV"
|
|
|
|
|
|
# ¿Qué representa esto?
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
|
msgid "Wire"
|
|
|
msgstr "Giro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
|
msgstr "Domiciliación Bancaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
|
msgid "Fee"
|
|
|
msgstr "Comisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
|
msgid "Rebate"
|
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
|
msgstr "Sueldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
|
|
msgid "LTCG"
|
|
|
msgstr "GCLP"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
|
|
msgid "STCG"
|
|
|
msgstr "Ganancias del capital a corto plazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
|
msgid "Dist"
|
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
|
msgstr "Cuadrar Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
|
msgstr "La transacción actual no está cuadrada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
|
msgstr "Cuadrarlo _manualmente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
|
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
|
msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
|
msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
|
msgstr "Cuadra_r"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
|
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
|
msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
|
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe desglosar la transacción para poder modificar sus tipos de cambio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
|
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
|
msgstr "La cuenta introducida no pudo ser encontrada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
|
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
|
msgstr "Las dos monedas participan como iguales entre sí."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
|
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
|
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
|
msgstr "¿Guardo la transacción modificada?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La transacción efectiva ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios "
|
|
|
"antes de moverse a un a transacción nueva, descartar los cambios, o volver a "
|
|
|
"la transacción modificada?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
|
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
|
msgstr "_Descartar cambios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
|
msgstr "_Registrar cambios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
|
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
|
msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede "
|
|
|
"dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
|
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
|
msgstr "_No Conciliado"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
|
msgstr "22/02/2000"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "99999"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
|
msgstr "Descripción de una transacción"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1272 gnucash/report/trep-engine.scm:1273
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
|
msgstr "999.999'000"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
|
msgstr "Campo memorandum de muestra de cadena de texto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
|
msgstr "Cadena textual de muestra del campo de notas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
|
msgstr "Sin razón concreta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
|
msgctxt "sample"
|
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
msgstr "(x + 0'33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
|
"provided by your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se pudo determinar la moneda de su cuenta. Se utilizará la moneda "
|
|
|
"predeterminada por su sistema."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
|
#.
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
|
msgid "Ref"
|
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
|
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
|
msgstr "I-Ref"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
|
msgid "T-Num"
|
|
|
msgstr "I-Núm"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
|
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
|
msgstr "Camb. de Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
|
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
|
msgstr "Otr. Mone."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
|
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
|
msgstr "Tot Crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
|
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
|
msgstr "Tot Débito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
|
msgstr "Tot Mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
|
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
|
msgstr "Fórmula de Débito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
|
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
|
msgstr "Fórmula Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
|
msgstr "Conciliado el %s"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
|
msgstr "Planificado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
|
"lines (splits)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, común a "
|
|
|
"todas las líneas de apunte (desgloses)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
|
"line (split)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, único "
|
|
|
"para cada línea de apunte (desglose)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, común a todas las "
|
|
|
"líneas de apunte (desgloses)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, único para cada línea "
|
|
|
"de apunte (desglose)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca una referencia de transacción, p. ej. una factura o número "
|
|
|
"comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas "
|
|
|
"de asiento (desgloses)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
|
msgstr "Introduzca una descripción de la transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
|
msgstr "Introduzca anotaciones para la transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
|
msgstr "Razón por la que la transacción se ha anulado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
|
msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desde el índice"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
|
"type from the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el número de referencia, como el número comprobante siguiente, o "
|
|
|
"elija un tipo de operación desde el índice"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
|
msgstr "Introduzca una descripción del desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
|
msgstr "Introduzca el precio efectivo mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca la cuenta para origen de transferencia, o elija una desde el "
|
|
|
"listado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para "
|
|
|
"ver todas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta transacción es un desglose de acciones; pulse el botón «Desglose» para "
|
|
|
"ver detalles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
|
"only because:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es posible modificar o borrar esta transacción. Esta transacción está "
|
|
|
"marcada de sólo-lectura por:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
|
msgstr "¿Modificar transacción conteniendo un desglose conciliado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
|
"following accounts:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La transacción que quiere modificar contiene desgloses conciliados dentro de "
|
|
|
"las cuentas siguientes:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"¿Seguro que desea continuar con esta modificación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
|
msgstr "¿Modificar desglose conciliado?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Va a modificar un campo protegido de un desglose conciliado. Si continúa "
|
|
|
"editando este desglose será desconciliado. ¡Hacerlo puede dificultar "
|
|
|
"conciliaciones futuras! ¿Quiere continuar con este cambio?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
|
msgstr "Modificar des_glose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
|
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
|
msgstr "_Modificar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
|
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
|
msgstr "Introduzca cálculo del débito para transacción real"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
|
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
|
msgstr "Introduzca cálculo crediticio para transacción real"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha introducida de la transacción es más antigua que el «Límite de Solo "
|
|
|
"Lectura» fijado para este libro. Este parámetro puede ser modificado en "
|
|
|
"Archivo->Propiedades->Cuentas, restableciendo al umbral."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:534
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
|
msgstr "El fichero de la plantilla «~a» no puede leerse"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para el título del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
|
msgid "Account link"
|
|
|
msgstr "Enlace a cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para nombre de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
|
msgid "Number cell"
|
|
|
msgstr "Número de casilla"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas regulares."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
|
msgstr "Valores Negativos en Rojo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
|
msgstr "Representar valores negativos en rojo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
|
msgid "Number header"
|
|
|
msgstr "Número de cabecera"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para cabeceras numéricas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
|
msgid "Text cell"
|
|
|
msgstr "Texto de casilla"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para casillas textuales regulares."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
|
msgstr "Casilla de número total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas conteniendo un total."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
|
msgstr "Casilla de etiqueta total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para casillas conteniendo etiquetas totales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
|
msgstr "Casilla con casillas centrales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
|
msgstr "Inf. de tipografía para etiquetas de casillas centradas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
|
msgstr "No puede guardar estilo de hoja"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
|
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
|
msgstr[0] "Tipo de cambio"
|
|
|
msgstr[1] "Tipos de cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
|
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
|
msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
|
msgstr "Edite opciones del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
|
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este boletín requiere que se especifiquen ciertas opciones del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
|
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
|
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
|
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este boletín requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Sin datos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
|
"selected time period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o solo ceros) para "
|
|
|
"el periodo de tiempo elegido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
|
msgstr "Selecciona una fecha para el boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
|
msgstr "Inicio del periodo del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
|
msgstr "Final del periodo del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
|
msgid "One Day"
|
|
|
msgstr "Un día"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
|
msgid "One Week"
|
|
|
msgstr "Una semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
|
msgid "One Month"
|
|
|
msgstr "Un mes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
|
msgstr "Año Trimestral"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
|
msgid "Half Year"
|
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
|
msgid "One Year"
|
|
|
msgstr "Un año"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, descartando cualquier otra opción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Anular la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
|
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comunicar sobre esas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo "
|
|
|
"permite."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
|
msgstr "Elegir la moneda en la que visualizar los valores de este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
|
msgstr "El origen de la información del precio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
|
msgstr "Coste promedio de compras ponderadas por volumen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
|
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones en el pasado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
|
msgstr "Última hasta la fecha del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
|
msgstr "Cerrado a fecha del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
|
msgid "Most recent"
|
|
|
msgstr "Más reciente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ancho del trazo, de 10 a 100 como porcentaje y en píxeles para valores "
|
|
|
"superiores."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alto del trazo, de 10 a 100 como porcentaje y en píxeles para valores "
|
|
|
"superiores."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
|
msgstr "Escoja el marcador para cada punto de dato."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
msgstr "Guión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
|
msgstr "Diamante relleno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
|
msgstr "Círculo relleno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
|
msgid "Filled square"
|
|
|
msgstr "Cuadrado relleno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
|
msgstr "Escoja el método para ordenar las cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
|
msgstr "Alfabético por código de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
|
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
|
msgstr "Numérico por cantidad descendente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
|
msgstr "Cómo mostrar los balances de las cuentas precedentes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuenta Balance en la cuenta precedente, excluyendo cualquier subcuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
|
msgstr "No mostrar ningún balance de las cuentas precedente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1453
|
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
|
msgstr "Balance de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
|
msgstr "Calcular Subtotal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
|
msgid "Do not show"
|
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
|
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas precedentes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra subtotales para las cuentas precedentes seleccionadas que tengan "
|
|
|
"subcuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
|
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas precedentes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
|
msgstr "Mostrar subtotales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
|
msgstr "_Activos y pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
|
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
|
msgid "B_udget"
|
|
|
msgstr "_Presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
|
msgstr "_Imposiciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
|
msgstr "E_jemplos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
|
msgstr "_Experimental"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
|
msgstr "_Multicolumna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Representar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
|
msgid "Report name"
|
|
|
msgstr "Nombre del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Hoja de Estilo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
|
msgid "_Business"
|
|
|
msgstr "_Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
|
msgstr "Número Facturante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
|
"guid: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno de sus informes tiene un GUID duplicado. Verifique el sistema de "
|
|
|
"informes y, en particular, los informes guardados con la siguiente guía: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:217
|
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
|
msgstr "Definición boletinada equivocada: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
|
msgstr " Boletín no tiene un GUID."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:309
|
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:316
|
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
|
msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
|
msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
|
msgid "Step Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
|
msgstr "Moneda comunicada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
|
msgid "Price Source"
|
|
|
msgstr "Precio Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
|
msgstr "Excluir transacciones entre cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
|
msgstr "Anchura de Trazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
|
msgstr "Altura de Trazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas cuales son "
|
|
|
"seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias "
|
|
|
"de la distribución."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
|
msgstr "Crear boletín transaccional sobre esta cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
|
msgid "Show table"
|
|
|
msgstr "Mostrar distribución"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
|
msgstr "Representa una distribución de los datos seleccionados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
|
msgid "Show plot"
|
|
|
msgstr "Mostrar trazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
|
msgstr "Representa un gráfico de los datos seleccionados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
|
msgstr "Clase de Trazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2017 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
|
msgid "Profit"
|
|
|
msgstr "Beneficio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
|
msgid "Period start"
|
|
|
msgstr "Inicio de período"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
|
msgid "Period end"
|
|
|
msgstr "Final de período"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
|
msgid "Loss"
|
|
|
msgstr "Pérdida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
|
msgstr "Ingresos vs. Día de Semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
|
msgstr "Gastos por Día de la semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
|
msgstr "Muestra una porción con los ingresos totales por cada día de la semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
|
msgstr "Muestra una porción con los gastos totales por cada día de la semana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
|
msgstr "Niveles de subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
|
msgstr "Mostrar Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comunicar sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
|
msgstr "Gráficos de ejemplo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
|
msgid "Pie:"
|
|
|
msgstr "Circular:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
|
msgstr "Barras, normal:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
|
msgstr "Barras, superpuestas:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
|
msgstr "Dispersión:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
|
msgid "Report Title"
|
|
|
msgstr "Título del Boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
|
msgstr "Título para este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
|
msgid "Tab B"
|
|
|
msgstr "Pestaña B"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
|
msgid "First Option"
|
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
|
msgid "Second Option"
|
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
|
msgid "Third Option"
|
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
|
msgid "String Option"
|
|
|
msgstr "Opción de cada na"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
|
msgstr "Valor por defecto de opción de texto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
|
msgstr "Opción de fecha combinada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
|
msgstr "Opción de Fecha Relativa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
|
msgid "Number Option"
|
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de color."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
|
msgid "Tab A"
|
|
|
msgstr "Pestaña A"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
|
msgid "An account list option"
|
|
|
msgstr "Una opción del índice de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
|
msgstr "Esta es un listado de opciones de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
|
msgid "A list option"
|
|
|
msgstr "Una opción de listado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
|
msgstr "Esta es una opción de listado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
|
msgid "The Good"
|
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
|
msgid "The Bad"
|
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
|
msgstr "Valor por defecto del título del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
|
"extending existing reports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash ~a. Vea el código fuente en guile "
|
|
|
"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus "
|
|
|
"propios informes, o extender los boletines existentes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para ayuda acerca de la escritura de boletines, o para contribuir con sus "
|
|
|
"nuevos y totalmente fabulosos boletines, consulte la lista de correo ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
|
">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Para detalles sobre suscribirse a ese listado, vea <https://www.gnucash."
|
|
|
"org/>."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Puede aprender más acerca de escribir scheme en <https://www.scheme.com/"
|
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
|
msgstr "La hora actual es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción booleana es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción del botón radial es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción multiselección es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción de cadena de texto es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción de fecha es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción de fecha relativa es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción de fecha combinada es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción numérica es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
|
msgstr "La opción numérica formateado como moneda es ~a."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
|
msgstr "Elementos que seleccionó:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
|
msgid "List items selected"
|
|
|
msgstr "Elementos del índice seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
|
msgstr "(No ha seleccionado objeto del índice.)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
|
msgid "Display help"
|
|
|
msgstr "Representar ayuda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de muestra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
|
msgid "An options example report."
|
|
|
msgstr "Un ejemplo de informe con opciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
|
msgstr "Boletín impositivo / Exportar a TXF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
|
msgstr "Periodo Alterno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
|
msgstr "Anular o modificar Origen: y Destino:."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
|
msgstr "Emplee origen - destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
|
msgstr "1º Trim. Impon. Est. (1 ene - 31 mar)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
|
msgstr "2º Trim. Impon. Est. (1 abr - 31 may)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
|
msgstr "3º Trim. Impon. Est. (1 jun - 31 ago)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
|
msgstr "4º Trim. Impon. Est. (1 sep - 31 dic)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
|
msgid "Last Year"
|
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
|
msgstr "Ult. año 1º Trim. Imp. Est (1 ene- 31 mar)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
|
msgstr "Ult. año 2º Trim. Imp. Est (1 abr - 31 may)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
|
msgstr "Ult. año 3º Trim. Imp. Est. (1 jun - 31 ago)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
|
msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp. Est (1 sep - 31 dic)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
|
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
|
msgstr "Seleccionar cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
|
msgstr "Suprimir valores 0'00€"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
|
msgstr "Las Cuentas con valor 0'00€ no serán impresas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
|
msgstr "Escribir nombres de cuenta completos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
|
msgstr "Escribe todos los nombres de la cuenta Matriz."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AVISO: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden "
|
|
|
"repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
|
msgstr "Periodo desde ~a hasta ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
|
msgstr "Boletín impositivo y exportación a XML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
|
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a fichero .XML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
|
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
|
msgstr "Este boletín muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
|
msgid "XML"
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
|
msgstr "Esta página muestra sus Ingresos Imponibles y Gastos Deducibles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
|
msgstr "Boletín de Planificación Imponible/Exportación a TXF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
|
msgstr "No escribir códigos impositivos valorados a 0'00€."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
|
msgstr "No escribir los nombres completos de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
|
msgstr "No escribir ningún nombre de cuenta Precedente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
|
msgstr "Escribir todas las Cuentas de Origen/Destino de Transferencias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
|
msgstr "Escriba los parámetros de exportación TXF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el "
|
|
|
"boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
|
msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
|
msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum para transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
|
msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
|
msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum para transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
|
msgstr "No escribir detalles de transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
|
msgstr "No declarar detalles de transacción para cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
|
msgstr "No emplee el procesamiento de datos especial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
|
msgstr "No declarar transacciones externas de fechas especificadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
|
msgstr "Fecha del conversión de monedas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
|
msgstr "Seleccione una fecha para las búsquedas en PriceDB."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
|
msgstr "El más cercano a la fecha de transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
|
msgstr "Más cercano para fecha del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
|
msgstr "Boletín de Planificación Imponible y Exportación TXF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación "
|
|
|
"al fichero .TXF"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
|
msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
|
"Taxes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este boletín muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas "
|
|
|
"para Imposiciones sobre Ingresos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas "
|
|
|
"relevantes de Imposiciones sobre Ingresos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
|
msgstr "Porción de Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
|
msgstr "Porción de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
|
msgstr "Porción de Activo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
|
msgstr "Trozo de Garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
|
msgstr "Porción de Pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo temporal indicado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra una porción con los Gastos por cada intervalo temporal indicado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
|
msgstr "Muestra una porción con el balance de Activos en un tiempo dado"
|
|
|
|
|
|
# activos o acciones
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
|
msgstr "Muestra una porción con distribución de activos sobre garantías"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
|
msgstr "Muestra una porción con los Pasivos en un tiempo indicado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas de Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
|
msgid "Assets"
|
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
|
msgstr "Pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
|
msgid "Show long names"
|
|
|
msgstr "Mostrar nombres largos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
|
msgstr "Mostrar Porcentajes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
|
msgstr "Porciones Máximas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
|
msgstr "Método de Ordenación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
|
msgid "Show Average"
|
|
|
msgstr "Mostrar Promedio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo temporal "
|
|
|
"completo o mejor como la media p. e: por mes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
|
msgstr "Sin promedio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
|
msgstr "Número máximo de niveles vistos en el plan contable que se enseña."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de garantía completo en la leyenda?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
|
msgstr "¿Muestra el saldo total en la leyenda?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
|
msgstr "Número máximo de porciones en la tarta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
|
msgstr "Promedio anual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
|
msgstr "Promedio mensual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
|
msgstr "Promedio Semanal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
|
msgstr "Balance a ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
|
msgstr "Resumen de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
# Menú
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
|
msgstr "Resumen de Transacciones Planificadas Futuras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si "
|
|
|
"hay)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
|
"the depth limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o "
|
|
|
"cualquier cuenta en el límite de profundidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alza las cuentas más profundas que el límite de profundidad a la profundidad "
|
|
|
"límite."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
|
msgstr "Descartar cualquier cuenta más profunda que el límite de profundidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
|
msgstr "Balances de cuentas precedentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
|
msgstr "Subtotales de cuenta precedente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
|
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este "
|
|
|
"boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
|
msgstr "Descartar figuras con balance a cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
|
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en "
|
|
|
"contabilidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
|
msgstr "Representa cuentas como hipervínculos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra cada cuenta dentro de la distribución como un hipervínculo a su "
|
|
|
"ventana de registro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
|
msgstr "Muestra un balance de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
|
msgstr "Muestra un código de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
|
msgstr "Muestra un tipo de cuenta de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
|
msgid "Account Description"
|
|
|
msgstr "Descripción de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
|
msgstr "Muestra una descripción de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
|
msgstr "Anotaciones de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
|
msgstr "Muestra unas anotaciones de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
|
msgid "Commodities"
|
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
|
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
|
msgstr "Representar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
|
msgstr "Mostrar Tipo de Cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
|
msgstr "Muestra los tipos de cambio usados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
|
msgstr "Balance Recursivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
|
msgstr "Alzar Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
|
msgstr "Descartar Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"${company-name} ${report-title} Para el período cubriendo ${start} hasta "
|
|
|
"${end}"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
|
msgid "Account title"
|
|
|
msgstr "Título de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
|
msgstr "Cartera Avanzada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
|
msgstr "Lugares decimales de acción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
|
msgstr "Incluir cuentas sin acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
|
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
|
msgid "Show listings"
|
|
|
msgstr "Mostrar índices"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
|
msgid "Show prices"
|
|
|
msgstr "Mostrar precios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
|
msgstr "Mostrar número de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
|
msgstr "Método de cálculo de la base"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
|
msgstr "Fija preferencia para datos de índices de precios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
|
msgstr "Cómo dar el boletín de comisiones de corretaje"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
|
msgstr "Método de cálculo de la base."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
|
msgstr "Coste promedio de todas las acciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
|
msgstr "Primero-entra, primero-sale"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
|
msgstr "Último entra, primero sale"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde "
|
|
|
"sea aplicable."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
|
msgstr "Cómo dar el boletín de adelantos y otras comisiones de corretajes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
|
msgstr "Incluir en base"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
|
msgstr "Incluir en ganancias/pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
|
msgstr "Descartar desde boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
|
msgstr "Representa los símbolos abreviados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
|
msgstr "Representa índices del cambio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
|
msgstr "Representa números de acciones en las cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
|
msgstr "El número de lugares decimales a emplear para los números de acciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
|
msgstr "Representar precios de acción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
|
msgstr "Cuentas de Reservas a boletinar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
|
msgstr "Incluye cuentas que tengan un balance de acciones a cero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1029
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1041
|
|
|
msgid "Basis"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1043
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
|
msgid "Money In"
|
|
|
msgstr "Efectivo entrante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1044
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
|
msgid "Money Out"
|
|
|
msgstr "Efectivo saliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
|
msgstr "Ganancias Ocurridas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
|
msgstr "Ganancia No Ocurrida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1047
|
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
|
msgstr "Total Ganancias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1048
|
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
|
msgstr "Tipo de Ganancia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
|
msgid "Total Return"
|
|
|
msgstr "Total Retorno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
|
msgstr "Tipo de Retorno"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
|
"price list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* estos datos mercantiles se han creado utilizando transacciones de precios "
|
|
|
"en vez del índice de precios."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
|
|
|
"ser correctos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1159
|
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"** esta materia prima no tiene precio y un precio de 1 ha sido utilizado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
|
msgstr "Balance Previsto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
|
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
|
msgstr "Comunicar sobre estas cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
|
msgstr "¿Datos de mercados?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
|
msgstr "Representa un marcaje por cada punto de datos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
|
msgstr "Mostrar línea de reserva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad reservada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
|
msgstr "La cantidad de reserva se fija al balance mínimo deseado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
|
msgid "Show target line"
|
|
|
msgstr "Mostrar línea de objetivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
|
msgstr "Cantidad objetivo sobre la reserva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El objetivo se usa para planificar una gran compra en el futuro, y será "
|
|
|
"añadido como una línea sobre la cantidad de reserva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
|
msgstr "Mostrar mínimo futuro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El mínimo futuro añadirá, para cada fecha, un balance proyectado mínimo "
|
|
|
"incluyendo transacciones planificadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
|
|
|
msgid "Reserve"
|
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
|
msgstr "Fecha de Hoja de Balance"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
|
msgstr "Hoja de Balance a columna única"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escribe la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de "
|
|
|
"activos como opuestos a una segunda columna a la derecha de la sección de "
|
|
|
"activos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
|
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de "
|
|
|
"profundidad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
|
msgstr "Etiqueta la sección de activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de activos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
|
msgstr "Incluir el total de activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el activo total."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
|
msgstr "Emplee diseño EUA común"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
|
"liabilities)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Boletín de sección de operación es activos/pasivos/patrimonio (mejor que "
|
|
|
"activos/patrimonio/pasivos)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
|
msgstr "Etiqueta la sección de pasivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de pasivos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
|
msgstr "Incluir el total del pasivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de pasivos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
|
msgstr "Etiqueta la sección de patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de patrimonio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
|
msgstr "Incluir el patrimonio total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total del patrimonio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
|
msgstr "Total Pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
|
msgstr "Total Activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
|
msgstr "Retención de Pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
|
msgstr "Beneficio Mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
|
msgstr "Pérdida Mercantil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
|
msgstr "Ganancias No Ocurridas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
|
msgstr "Pérdidas No Ocurridas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
|
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
|
msgstr "Total Patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
|
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
|
msgstr "Total Pasivos y Patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
|
msgstr "Hoja de Balance (eguile)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
|
msgid "Report format"
|
|
|
msgstr "Formato del informe"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
|
msgstr "La hoja de balance puede ser representada con 1 o 2 columnas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
|
msgstr "Excluir cuentas con balances totales cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
|
"accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Excluir cuentas de nivel-inferior-al-techo con balance a cero y ninguna "
|
|
|
"subcuenta distinta de cero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
|
msgstr "Formato para importe negativo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
|
"enclosing brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formato que se utiliza para las cantidades negativas: con un signo "
|
|
|
"inicial, o encerrado entre corchetes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
|
msgid "Font family"
|
|
|
msgstr "Familia de tipograma"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
|
msgstr "Definición de tipogramas en el formato CSS de conjuntos de tipogramas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
msgstr "Tamaño de tipograma"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
|
msgstr "Tamaño del tipograma en formato CSS (p.e. «medio» o «10pt»)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
|
msgid "Template file"
|
|
|
msgstr "Fichero de plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
|
"installation directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del fichero de la parte de la plantilla ‘eguile’ de este boletín. "
|
|
|
"Este fichero debe estar en su directorio .gnucash, o en otro caso en su "
|
|
|
"lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
|
msgstr "Hoja de estilo CSS"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este "
|
|
|
"boletín. Si lo especificó, este fichero debería estar en su directorio ."
|
|
|
"gnucash, o bien en su propio lugar dentro de los directorios de instalación "
|
|
|
"de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
|
msgstr "Anotaciones Adicionales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anotaciones añadidas al final de la cuenta -- puede contener código de marco "
|
|
|
"HTML."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
|
msgstr "Ajustar el diseño para que quepa la anchura de la pantalla o la página"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
|
msgstr "Representar pasivos y patrimonio por debajo de activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
|
msgstr "Representar activos a la izquierda, pasivos y patrimonio a la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
|
msgstr "Signo: -10'00€"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
|
msgstr "Corchetes: (10'00€)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
|
"message)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Versión de desarrollo -- no dependa de los números en este boletín de doble "
|
|
|
"comprobante sin comprobarlos.<br>Cambie la opción 'Notas Extras' para "
|
|
|
"retirar este mensaje)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:428
|
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
|
msgstr "Descuadre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
|
msgstr "Hoja de Balance empleando eguile-gnc"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
|
msgstr "Representa una hoja de balance (empleando plantilla eguile)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
|
msgid "Period duration"
|
|
|
msgstr "Duración del periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
|
msgstr "Duración entre períodos de tiempo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
|
msgstr "La ordenación de los períodos es el más reciente primero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
|
msgstr "Habilitar columnas duales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta opción habilita el reportar en doble columna."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar indentación de cantidades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
|
"into a single column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccionar esta opción deshabilitará la indentación de cantidades, y "
|
|
|
"condensará las cantidades en una única columna."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101
|
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
|
msgstr "Agrega sumarios de opciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:564
|
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
|
msgstr "Agregar resumen de opciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
|
msgstr "Nombre completo de cuenta en lugar de indentación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
|
"indenting account names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccionar esta opción habilita el nombre de cuenta completo y deshabilita "
|
|
|
"el sangrado de los nombres de cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
|
msgstr "Cantidades de cuentas precedentes incluyen herederos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
|
"and children groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si esta opción está habilitada, los subtotales son desplegados dentro de las "
|
|
|
"cantidades antecesoras, y si el antecedente tiene sus propias cantidades, es "
|
|
|
"desplegada en la fila siguiente como una cuenta heredada. Si esta opción "
|
|
|
"está deshabilitada, sobtotales son representados debajo de los grupos "
|
|
|
"antecesores y herederos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
|
msgstr "Representar cantidades como hipervínculos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra cada cantidad dentro de la distribución como un hipervínculo a su "
|
|
|
"registro o boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
|
msgid "Label sections"
|
|
|
msgstr "Secciones de etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para secciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
|
msgid "Include totals"
|
|
|
msgstr "Incluir totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando las cantidades totales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
|
msgstr "Habilitar gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
|
msgstr "Habilitar enlace a árbol"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
|
msgstr "Moneda Común"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
|
msgstr "Convertir todas las cantidades a una divisa común."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
|
msgstr "Mostrar cantidad monetaria original"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:549
|
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
|
msgstr "Además mostrar cantidades en moneda original"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
|
msgstr "Si más de 1 columna del periodo, ¿incluir periodo completo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
|
"profit & loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En caso de que se muestren varias columnas de períodos de ganancias y "
|
|
|
"pérdidas, mostrar también las ganancias y pérdidas globales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:570
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1674
|
|
|
msgid "Total For "
|
|
|
msgstr "Total para "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
|
|
|
msgid "missing"
|
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
|
|
|
msgid "Asset"
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
|
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
|
msgstr "Pasivo y Capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
|
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
|
msgstr "Tipos de Cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
|
|
|
msgid "Barchart"
|
|
|
msgstr "Barra Árbol"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099
|
|
|
msgid "Expense"
|
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
|
msgid "Net Income"
|
|
|
msgstr "Ingreso Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
|
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
|
msgstr "Hoja de Balance (multicolumna)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
|
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
|
msgstr "Declaración de ingresos (multicolumna)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
|
msgstr "Hoja de Balance Presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
|
msgstr "Incluir totales nuevos/existentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
|
"budget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por "
|
|
|
"presupuesto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
|
msgstr "Presupuesto para usar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
|
msgstr "Activos Existentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
|
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
|
msgstr "Activos Asignados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
|
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
|
msgstr "Activos No Asignados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
|
msgstr "Pasivos Existentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
|
msgstr "Crear Pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
|
msgstr "Ganancias Retenidas Existentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
|
msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
|
msgstr "Crear Retención de Ganancias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
|
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
|
msgstr "Crear Retención de Pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
|
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
|
msgstr "Total Retención de Ganancias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
|
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
|
msgstr "Total Retención de Pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
|
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
|
msgstr "Patrimonio Existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
|
msgid "New Equity"
|
|
|
msgstr "Crear Patrimonio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama Presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
|
msgstr "Calculando Sumatorio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de Diagrama"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
|
msgid "Range start"
|
|
|
msgstr "Inicio de rango"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un tipo de período presupuestario que comience en el rango "
|
|
|
"boletinado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
|
msgstr "Inicio de período exacto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
|
msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
|
msgid "Range end"
|
|
|
msgstr "Final de Rango"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un tipo de período presupuestario que finalice en el rango "
|
|
|
"boletinado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
|
msgstr "Final del periodo exacto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
|
msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:107
|
|
|
msgid "First budget period"
|
|
|
msgstr "Primer periodo presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:108
|
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
|
msgstr "Período presupuestario anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:109
|
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
|
msgstr "Periodo Presupuestario Actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:110
|
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
|
msgstr "Siguiente periodo presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
|
msgstr "Periodo del presupuesto último"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
|
msgstr "Selección periódica manual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
|
msgstr "¿Calcular como total?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
|
msgstr "Seleccione cual tipo de árbol a utilizar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
|
msgstr "Barra de Árbol"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama Lineal"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
|
#. actual total amounts.
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
|
msgstr "Pto: ~a Act: ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
|
msgid "Actual"
|
|
|
msgstr "Efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
|
msgstr "Flujo Presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
|
msgid "Period number."
|
|
|
msgstr "Número del periodo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
|
msgstr "Comunicar para rango de períodos presupuestarios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea un boletín para un rango de periodo presupuestario en vez del "
|
|
|
"presupuesto completo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango boletinado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango boletinado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
|
msgstr "Etiqueta la sección de recibos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de recibos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
|
msgstr "Incluir total de beneficios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de rédito."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
|
msgstr "Etiqueta la sección de gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
|
msgstr "Incluir el total de gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
|
msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
|
msgstr "Representar como un boletín de dos columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
|
msgstr "Divide el boletín en una columna de ingresos y una columna de gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
|
msgstr "Representar en común, primero ingresos, operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
|
"expenses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocasiona que el boletín para representar en la operación común, situando "
|
|
|
"ingresos antes que gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Boletín del periodo del final del rango no puede ser inferior al período de "
|
|
|
"inicio."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El período final del intervalo de informes no puede superar el número de "
|
|
|
"períodos del presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
|
msgid "Revenues"
|
|
|
msgstr "Rentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
|
msgstr "Total Devuelto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
|
msgstr "Total Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
|
msgstr "para Presupuesto ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
|
msgstr "para Presupuesto ~a de Periodo ~d"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
|
msgstr "para Presupuesto ~a de Periodos ~d - ~d"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
|
msgid "Net income"
|
|
|
msgstr "Ingreso neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
|
msgid "Net loss"
|
|
|
msgstr "Pérdidas netas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
|
msgstr "Declaración del Presupuesto de Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
|
msgstr "Presupuesto de Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
|
msgstr "Boletín Presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
|
msgstr "Profundidad de Muestra de Cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
|
msgstr "Siempre mostrar subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
|
msgstr "Mostrar Presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
|
msgstr "Representa una columna para los valores del presupuesto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
|
msgstr "Mostrar notas del presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
|
msgstr "Representa una columna para anotaciones del presupuesto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
|
msgstr "Mostrar Efectivas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
|
msgstr "Representa una columna para los valores efectivos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
|
msgstr "Mostrar Diferencia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
|
msgstr "Representar la diferencia como presupuesto - efectiva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
|
msgstr "Usar cantidades acumuladas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
|
msgstr "Los valores son acumulados a través de los períodos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
|
msgstr "Mostrar Columna con Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
|
msgstr "Representa una columna con la fila de totales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
|
msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
|
"this report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del "
|
|
|
"presupuesto dentro de este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
|
msgstr "Incluir periodos plegados antes de seleccionarlos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
|
"periods before starting)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluir en periodos anteriores del boletín como columna única colapsada (uno "
|
|
|
"por todos los periodos de inicio anterior)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
|
msgstr "Incluir periodos plegados tras de seleccionarlos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluir al boletín periodos más lejos como columna única colapsada (uno para "
|
|
|
"todos los periodos tras finalizar y al final del rango del presupuesto)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:465
|
|
|
msgid "Bgt"
|
|
|
msgstr "Pto"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:470
|
|
|
msgid "Act"
|
|
|
msgstr "Fun"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:475
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Difer"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:705
|
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
|
msgstr "usando cantidades acumuladas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
|
msgstr "Barra Gráfica del Efectivo Corriente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
|
msgstr "Incluir Cuentas de Bursátiles en el boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
|
msgstr "Mostrar Moneda Entrante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
|
msgstr "Mostrar Moneda Saliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
|
msgstr "Mostrar Flujo Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
|
msgid "Show Table"
|
|
|
msgstr "Mostrar Lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el "
|
|
|
"boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro moneda entrante?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro moneda saliente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro flujo monetario neto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
|
msgstr "Flujo Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
|
msgid "Overview:"
|
|
|
msgstr "Sinopsis:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
|
msgstr "Muestra una barra gráfica con efectivo corriente a lo largo del tiempo"
|
|
|
|
|
|
# Corriente
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
|
msgstr "Efectivo Corriente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
|
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
|
msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas precedentes)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
|
msgstr "~a y subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
|
msgstr "~a y subcuentas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
|
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
|
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas van a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama de Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama de Activo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama de Pasivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra un árbol con los Ingresos por intervalo desarrollado sobre el tiempo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra un árbol con los Gastos por intervalo desarrollado sobre el tiempo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
|
msgstr "Muestra un árbol con los Activos desarrollados sobre el tiempo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
|
msgstr "Muestra un árbol con los Pasivos desarrollados sobre el tiempo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
|
msgstr "Histórico de Ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
|
msgstr "Histórico de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
|
msgstr "Histórico de Activos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
|
msgstr "Histórico de Pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
|
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
|
msgstr "Emplear Diagramas Apilados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
|
msgstr "Barras de Máximos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro diagramas como diagramas apilados?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
|
msgstr "Número máximo de pilas en el árbol."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
|
msgstr "Gráfico de porcentaje"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar las contribuciones de la cuenta como porcentaje del valor total para "
|
|
|
"el período."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
|
msgstr "Fechas inválidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
|
msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
|
msgstr "Promedia diaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
|
msgstr "Balances de ~a al ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1743 gnucash/report/trep-engine.scm:2002
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
|
msgstr "Sin datos exportables"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados "
|
|
|
"desde las ventas para dar la ganancia."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
|
msgstr "Mostrar Columna de Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
|
msgstr "Muestra la columna con los gastos por cliente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
|
msgstr "Mostrar la dirección de la sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
|
msgstr "Muestra su propia dirección de sociedad y la fecha para escribir."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
|
msgstr "Mostrar líneas con todos ceros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra las líneas de distribución con los clientes que no tienen ninguna "
|
|
|
"transacción en el periodo del boletín, por lo tanto sería mostrar todos los "
|
|
|
"ceros en las columnas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
|
msgstr "Mostrar Clientes Inactivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
|
msgstr "Incluir clientes que han sido marcados como inactivos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
|
msgstr "Ordenación de Columna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escoja la columna por la cual la distribución del resultado está ordenada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr "Ordenación Operativa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
|
msgstr "Escoja la ordenación de la columna corta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Margen beneficiario (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las "
|
|
|
"ventas)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún cliente válido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
msgstr "Margen beneficiario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
|
msgid "No Customer"
|
|
|
msgstr "Ningún cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
|
msgstr "Resumen Cliente"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
|
msgstr "Declaración Patrimonial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
|
msgstr "Comunicar únicamente en estas cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
|
msgstr "Patrón de Asientos de Cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cualquier texto en la columna Descripción la cual identifica apuntes de "
|
|
|
"cierre."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
|
msgstr "El patrón de Asientos de Cierre distingue MAY/min"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocasiona que el cotejo del Patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
|
msgstr "El Patrón de Asientos de Cierre es expresión regular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión "
|
|
|
"regular."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
|
msgid "for Period"
|
|
|
msgstr "al Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
|
msgid "Capital"
|
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
|
msgid "Investments"
|
|
|
msgstr "Inversiones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
|
msgstr "Retiradas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
|
msgstr "Ganancias No Ocurridas por Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
|
msgstr "Pérdidas No Ocurridas por Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
|
msgstr "Incremento del capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
|
msgstr "Decremento del capital"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:1039
|
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
|
msgstr "Núm/Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
|
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
|
msgstr "Balance Actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
|
msgstr "Libro General"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1185
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1195
|
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
|
msgstr "Núm. de Trans"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:866 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
|
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
|
msgstr "Emplee Nombre Completo de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213 gnucash/report/trep-engine.scm:870
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1045
|
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de Otra Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1070
|
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
|
msgstr "Emplee Nombre Completo de Otra Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:890
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917 gnucash/report/trep-engine.scm:1067
|
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
|
msgstr "Código de Otra Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:874 gnucash/report/trep-engine.scm:983
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1104
|
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
|
msgstr "Firma Inversa"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
|
msgstr "Nivel de Detalles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuentas completas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
|
msgstr "Subtotal principal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83
|
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
|
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Principal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
|
msgstr "Subtotal Secundario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:94
|
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
|
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
|
msgstr "Declaración de Ingresos y TIV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este boletín es útil para calcular imposiciones periódicas de negocios "
|
|
|
"futuras de liquidaciones / recibos desde autoridades. Desde «Opciones de "
|
|
|
"edición de boletín», elija sus cuentas de negocios para cuentas de ventas y "
|
|
|
"compras. Cada transacción puede contener, en adición a las cuentas abonables/"
|
|
|
"ingresables o cuentas bancarias, un desglose a una cuenta imponible, p. e. "
|
|
|
"Ingreso:Venta -1000€, Pasivo:TIV en Ventas -100€."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estas cuentas impositivas pueden o bien ser completadas empleando el "
|
|
|
"registro normalizado, o bien desde Facturas y Cargos de Negocios los cuales "
|
|
|
"requerirán Distribuciones Impositivas para ser configuradas correctamente. "
|
|
|
"Por favor vea la documentación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
|
"sales."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desde las Opciones del Boletín, necesitará seleccionar las cuentas las "
|
|
|
"cuales conservarán las imposiciones TIV/IVA recogidas o pagadas. Estas "
|
|
|
"cuentas deberían contener desgloses las cuales documentan las monedas que "
|
|
|
"quieran envían o reclamar desde autoridades impositivas durante las "
|
|
|
"devoluciones TIV/IVA periódicas. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVOS "
|
|
|
"para imposiciones abonadas en gastos, y de tipo PASIVOS para imposiciones "
|
|
|
"recogidas en ventas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note que la variante RU tal vez especifique IVA EU tal vez etiquetada con "
|
|
|
"*EUVAT* en la descripción de cuanta IVA. La venta y compra de Bienes EU de "
|
|
|
"las cuentas tal vez están etiquetadas con *EUGOODS* dentro de la descripción "
|
|
|
"de cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este mensaje desaparecerá cuando estén especificadas las cuentas impositivas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
|
msgstr "Columnas de ventas individuales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
|
msgstr "Representa columnas de ventas individuales en vez de su sumatorio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
|
msgstr "Columnas de compras individuales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
|
msgstr "Representa columnas de compras individuales en vez de su sumatorio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
|
msgstr "Columnas de imposiciones individuales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
|
msgstr "Representa columnas impositivas individuales en vez de su sumatorio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:344
|
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
|
msgstr "Balance Grueso"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
|
msgstr "Representa el balance grueso (ventas gruesas - compras gruesas)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
|
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
|
msgstr "Balance Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representa el balance neto (ventas sin imposiciones - adquisiciones sin "
|
|
|
"imposiciones)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:359
|
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
|
msgstr "Liquidación impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representar la imposición liquidable (imposiciones sobre ventas - "
|
|
|
"adquisiciones)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
|
msgid "Purchases"
|
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Impositivas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, encuentre y seleccione las cuentas las cuales mantendrán las "
|
|
|
"imposiciones recogidas o abonadas. Estas cuentas deben contener desgloses "
|
|
|
"los cuales documentan las monedas las cuales están enviadas o reclamadas "
|
|
|
"desde autoridades impositivas durante los periodos de devoluciones de TIV/"
|
|
|
"IVA. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVO para imposiciones liquidadas en "
|
|
|
"gastos, y tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
|
msgid "Report Format"
|
|
|
msgstr "Formato del informe"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Formato predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
|
"accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Declaración de Actividad de Negocio Australiana (BAS). Especifique cuentas "
|
|
|
"de ventas, compras e imposiciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devolución IVA RU. Especifique cuentas de ventas, compras e imposiciones. "
|
|
|
"Las reglas EU tal vez puedan utilizarse. Denote que las cuentas EU IVA "
|
|
|
"*EUVAT* dentro de la descripción de cuenta, y denote ventas y compras de "
|
|
|
"bienes EU con *EUGOODS* dentro de la descripción de la cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
|
msgstr "Australia BAS"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
|
msgstr "Devolución IVA RU"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:304
|
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
|
msgstr "Ventas Gruesas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:311
|
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
|
msgstr "Ventas Netas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:318
|
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
|
msgstr "Imposición sobre Ventas"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:322
|
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
|
msgstr "Compras Comunes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
|
msgstr "Compras Netas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
|
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
|
msgstr "Imposición sobre Compras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
|
msgstr "Etiqueta la sección de cuentas mercantiles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas mercantiles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
|
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles "
|
|
|
"totales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:496
|
|
|
msgid "Trading"
|
|
|
msgstr "Comerciales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
|
msgstr "Total Comercial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
|
msgstr "Declaración Ingresante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
|
msgstr "Validación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
|
msgstr "Incluir cuentas sin lotes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
|
msgid "Chart type"
|
|
|
msgstr "Tipo de gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
|
msgid "Chart location"
|
|
|
msgstr "Ubicación de la gráfica"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
|
msgid "Plot width"
|
|
|
msgstr "Anchura de trazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
|
msgid "Plot height"
|
|
|
msgstr "Altura de trazo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
|
msgstr "Mostrar columna del GUID del lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar columnas de fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar columnas de compras"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar columnas de ventas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar columnas de fin"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
|
msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias realizadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
|
msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
|
msgstr "Agrupar ganancias según plazo (corto plazo y largo plazo)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
|
msgstr "Plazo de ganancias a largo (años)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
|
msgstr "Mostrar mnemotecnia en cantidades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
|
msgstr "Incluir lotes cerrados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar espacios en blanco en lugar de ceros en las casillas de la tabla"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
|
msgstr "Mostrar filas de anotación de lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
|
msgstr "Lotes de inversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
|
msgid "End date"
|
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
|
msgid "Price source"
|
|
|
msgstr "Origen del precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
|
msgstr "Incluir solamente cuentas sin advertencias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
|
msgstr "Avisar si un lote tiene más de una anotación de compra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
|
msgstr "Avisar si el balance de un lote cae por debajo de cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
|
msgstr "Avisar si un lote tiene un título vacío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
|
"gains"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avisar si la suma de los asientos de ganancias/pérdidas realizadas no "
|
|
|
"coincide con las ganancias calculadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
|
msgstr "Avisar si un asiento no está asignado a un lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avisar si el balance de la cuenta no coincide con el balance final calculado "
|
|
|
"de los lotes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
|
msgstr "Título del lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
|
msgid "GUID"
|
|
|
msgstr "GUID"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad comprada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
|
msgstr "Valor comprado ( Base)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
|
msgstr "Precio medio de compra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
|
msgstr "Anotaciones vendidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad vendida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
|
msgstr "Base vendida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
|
msgstr "Valor vendido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
|
msgstr "CP Cantidad vendida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
|
msgstr "CP Base Vendida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
|
msgstr "CP Valor Vendido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
|
msgstr "LP Cantidad Vendida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
|
msgstr "LP Base Vendida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
|
msgstr "LP Valor Vendido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
|
msgstr "Precio promedio de venta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
|
msgid "End Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
|
msgid "End Basis"
|
|
|
msgstr "Base final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
|
msgid "End Value"
|
|
|
msgstr "Valor final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
|
msgstr "CP Ganancias Realizadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
|
msgstr "LP Ganancias Realizadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
|
msgstr "Retorno de inversión (ROI) realizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
|
msgstr "CP Ganancia No Realizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
|
msgstr "LP Ganancia No Realizada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
|
msgstr "Retorno de inversión (ROI) no realizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
|
msgstr "Total de Lotes de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incluir un gráfico que muestra las ganancias del lote, agrupadas por cuenta "
|
|
|
"y tipo de ganancia"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
|
msgstr "Tipo de gráfico a incluir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
|
msgstr "Diagramas de barras apilados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
|
msgstr "Dónde ubicar el gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
|
msgstr "Mostrar la columna del GUID del lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar las columnas de apertura y cierre del lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar las columnas de la tabla relacionadas con la compra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar columnas relacionadas con las ventas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
|
msgstr "Mostrar columnas de cantidad y valor en la fecha final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar las columna(s) de ganancias realizadas para las acciones vencidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ganancias del grupo (¿y ventas?) por largo plazo (l/p) y corto plazo (c/p)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
|
msgstr "Solo Ganancias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
|
msgstr "Ganancias y Ventas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Productos poseídos más que este número de años cuentan como largo plazo (LP)."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
|
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas (en lugar de cortos)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
|
msgstr "Muestra mnemotécnicas con las cantidades de producto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
|
msgstr "Incluir lotes cerrados además de los lotes abiertos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
|
"to footer rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar texto vacío en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
|
|
|
"tabla. No es aplicable a las filas de pié de tabla."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Añadir una fila por cada anotación perteneciente a un lote, bajo la fila del "
|
|
|
"lote."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
|
"potential lot errors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar únicamente cuentas que contengan avisos. Esto es útil para encontrar "
|
|
|
"rápidamente errores potenciales con los lotes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los lotes con más de una división de compra no están bien formados. Puede "
|
|
|
"hacer que la edad de las ganancias del capital sea ambigua"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
|
msgstr "Lotes con balance negativo no están bien formados."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
|
"only whitespace."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los títulos de lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
|
|
|
"que están vacíos o solo contienen espacios."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Detectar posibles errores en las anotaciones 'Ganancias/Pérdidas realizadas' "
|
|
|
"que son creadas al añadir una anotación de venta a un lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
|
msgstr "Detectar asientos que no han sido asignados a ningún lote."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Balances no coincidentes podrían indicar una anotación que todavía no ha "
|
|
|
"sido incluida en un lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
|
msgstr " Precio final: ~a~a el ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
|
msgid "No price found"
|
|
|
msgstr "Precio no encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
|
msgid "split"
|
|
|
msgstr "desglose"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
|
"own lots."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a anotaciones de compra. Considere "
|
|
|
"separarlas en sus propios lotes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: El balance del lote anterior es negativo el ~a. Considere eliminar "
|
|
|
"del lote la anotación de venta responsable y depurar después."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
|
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está vacío."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: La ganancia calculada de los lotes anteriores ~a no es igual a la "
|
|
|
"suma de anotación(es) \"Ganancias/Pérdidas realizadas\" ~a. Diferencia: ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. ¿Necesita depurar "
|
|
|
"los lotes?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: Las siguientes ~a anotación(es) no están asignadas a ningún lote. "
|
|
|
"¿Necesita depurar los lotes?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
|
msgstr ": cantidad ~a, valor ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: La cantidad final ~a no es igual al balance actual de la cuenta ~a. "
|
|
|
"Diferencia: ~a. ¿Necesita depurar los lotes?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
|
msgstr "~a ~a a ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
|
msgstr "Ganancias de lote de la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad Impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
|
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
|
msgstr "Nombre de cliente o proveedor, dirección e ID"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
|
msgstr "Nombre societario, dirección e ID-impositivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fecha factura, fecha vencida, ID de cargo, términos, detalles de ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
|
msgid "Today's date"
|
|
|
msgstr "Fecha de hoy"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Dibujo"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Espacio vacío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
|
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
|
msgstr "Título personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
|
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una cadena personalizada para remplazar Factura, Cargo o Comprobante de "
|
|
|
"Gasto."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
|
msgid "CSS"
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Código CSS. Este campo especifica el código CSS que da estilo a la factura. "
|
|
|
"Por favor, inspeccione el informe exportado para buscar los nombres de las "
|
|
|
"clases CSS."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
|
msgstr "Dibujo Ubicativo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
|
msgstr "Ubicación para Imagen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
|
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
|
msgstr "Representar columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:904
|
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:910
|
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la descripción?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la operación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
|
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el inventario de objetos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el precio por elemento?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
|
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el descuento del apunte?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el estado impositivo del apunte?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
|
msgstr "¿Representar cada apunte total por cada imposición total?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el valor del apunte?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
|
msgstr "¿Representar fecha de vencimiento?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
|
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
|
msgstr "¿Representar los subtotales?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
|
msgid "Payable to"
|
|
|
msgstr "Liquidable a nombre de"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
|
msgstr "Representa Liquidable a: de la información."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
|
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
|
msgstr "‘A nombre de’ a cadena textual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La frase para la especificación por cuyas remuneraciones deberían ser "
|
|
|
"realizadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
|
msgstr "Cree todos los cheques liquidable a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
|
msgid "Company contact"
|
|
|
msgstr "Contacto en la sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
|
msgstr "Representa la información del contacto en la sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
|
msgstr "Texto del contacto en la sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
|
msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
|
msgstr "Dirija todas las sugenrencias a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
|
msgstr "Núm. mínimo de apuntes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
|
msgstr "El número mínimo de apuntes recibos para representar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
|
msgstr "Utiliza Resumen Impositivo Detallado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
|
"tax line.?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representar todas las categorías imponibles separadamente (una por línea) en "
|
|
|
"vez de una simple línea impositiva.?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
|
msgstr "¿Representar las referencias de la cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
|
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
|
msgstr "Condiciones de Cargo Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
|
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la factura con términos de cargo pendiente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el ID del cargo pendiente?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
|
msgstr "ID de Titular Facturante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
|
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el ID de cliente/proveedor?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
|
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
|
msgstr "¿Representar las anotaciones de factura?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
|
|
|
msgid "Payments"
|
|
|
msgstr "Remuneraciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
|
msgstr "¿Representar las remuneraciones aplicadas a esta factura?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
|
msgid "Job Details"
|
|
|
msgstr "Ejercicio Detallado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
|
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre del ejercicio para esta factura?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
|
msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
|
msgstr "¡Gracias por su patrocinio!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
|
msgstr "Fila 1 Izq"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
|
msgstr "Fila 1 Der"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
|
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
|
msgstr "Fila 2 Izq"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
|
msgstr "Fila 2 Der"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
|
msgstr "Fila 3 Izq"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
|
msgstr "Fila 3 Der"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
|
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
|
msgstr "Liquidado, ¡gracias!"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
|
msgid "Net Price"
|
|
|
msgstr "Precio Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
msgstr "Precio Total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
|
msgstr "Cantidad Vencida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
|
msgstr "Factura en proceso…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
|
|
|
msgid "Reference:"
|
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "Condiciones:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
|
msgid "Job number:"
|
|
|
msgstr "Núm. de ejercicio:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
|
msgid "Job name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de ejercicio:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
|
|
|
msgid "REF"
|
|
|
msgstr "REF."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
|
"invoice to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y "
|
|
|
"seleccione la factura a emplear."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
|
msgstr "~a Nº~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
|
msgstr "La cuenta para búsqueda de lotes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
|
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
|
msgstr "Mostrar Activo y Pasivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
|
msgstr "Mostrar Valor Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
|
msgid "Line Width"
|
|
|
msgstr "Anchura de Línea"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
|
msgstr "Fija la anchura de la línea en píxeles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro ingresos y gastos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro las barras de Activo y Pasivo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro el ganancia neta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
|
msgstr "Agregar líneas de rejilla."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
|
msgstr "Beneficio Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
|
msgstr "Valor Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
|
msgstr "Barra Gráfica de Valor Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
|
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
|
msgstr "Barra Gráfica de Ingreso y Gasto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
|
msgstr "Línea Gráfica de Valor Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
|
msgstr "Diagrama Lineal de Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
|
msgstr "Muestra los ítemes de balances a cero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
|
msgstr "Fecha de Vencimiento o Contabilización"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
|
msgid "Address Source"
|
|
|
msgstr "Dirección Origen"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, quizá es útil si "
|
|
|
"copia este boletín a una hoja de cálculo para emplear dentro de una unión de "
|
|
|
"correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
|
msgstr "Representar dirección 1."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
|
msgstr "Representar dirección 2."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
|
msgstr "Representar dirección 3."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
|
msgstr "Representar dirección 4."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
|
msgstr "Dirección Telefónica"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
|
msgstr "Representar teléfono."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
|
msgstr "Dirección Fax"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
|
msgstr "Representar fax."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
|
msgid "Address Email"
|
|
|
msgstr "Dirección Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
|
msgid "Display Email."
|
|
|
msgstr "Representar correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
|
msgstr "Representar estado Activo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
|
"account exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ninguna cuenta válida C/Abonable o C/Recibo Futuro encontrada. Asegúrese que "
|
|
|
"exista una cuenta CA/CR."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Existen Cuentas C/Liquidable o C/Por Cobrar pero no hay transacciones "
|
|
|
"apropiadas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
|
msgstr "Ordena por sociedades."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
|
msgstr "Nombre de la sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
|
msgstr "Cantidad total de inicio/destino debida a la Sociedad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
|
msgstr "Deuda Total del Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
|
msgid "Sort order."
|
|
|
msgstr "Ordenar operación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
|
|
|
msgid "Leading date."
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
|
msgstr "0-30 días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
|
msgstr "31-60 días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
|
msgstr "61-90 días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
|
msgid "91+ days"
|
|
|
msgstr "91+ días"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
|
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
|
msgstr "Tenga en cuenta que algunas transacciones no han sido procesadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
|
msgstr "Tipo TXN inválido ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
|
msgstr "Remuneración no tiene titular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
|
msgid "Address source."
|
|
|
msgstr "Dirección origen."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
|
msgid "Billing address"
|
|
|
msgstr "Dirección de cargo pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
|
msgstr "Dirección de transporte"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
|
msgstr "Previsión de Liquidación Pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
|
msgstr "Previsión de Facturaciones Pendientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
|
msgid "Sale"
|
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
|
msgid "Debits"
|
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
|
msgid "Document Links"
|
|
|
msgstr "Enlaces de documentos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
|
msgstr "Enlaces de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
|
msgstr "Ningún cliente válido seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
|
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un cliente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
|
msgstr "Ningún operador válido seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
|
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un operador."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
|
msgstr "Tarea seleccionada no válida."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
|
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione una operación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor válido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
|
msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un proveedor."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad Parcial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "~a History"
|
|
|
msgstr "Historial de ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
|
msgstr "Detalles asociados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
|
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
|
msgstr "Periodos Totales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* Cantidades denotadas tales como son orígenes derivados, y no coinciden la "
|
|
|
"transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
|
msgstr "Total Crédito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
|
|
msgid "Total Due"
|
|
|
msgstr "Total Vencida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
|
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
|
msgstr "La sociedad para este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
|
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la referencia de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la familia transaccional?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la descripción de la transacción?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la columna de cantidad de venta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
|
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
|
msgstr "¿Representa la columna impositiva?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la columna de los periodos debiticios?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
|
msgstr "¿Representar una columna para los guión del presupuesto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
|
msgstr "¿Representar un balance efectivo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
|
msgstr "Mostrar transacciones enlazadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
|
msgstr "Las transacciones asociadas están ocultas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Facturas muestra si liquidan, remuneraciones muestran números de facturas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Facturas muestra el listado de remuneraciones, las remuneraciones muestran "
|
|
|
"un listado de facturas y cantidades."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Detallado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
|
msgstr "¿Representar enlace a documento?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
|
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta válida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
|
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
|
msgstr "Este boletín requiere una cuenta válida AP/AR que esté disponible."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
|
msgstr "No se han encontrado transacciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:135
|
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
|
msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
|
msgstr "Cartera de Inversiones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
|
msgstr "Precio de Bien"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
|
msgstr "Precio de inventario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
|
msgid "Marker"
|
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
|
msgstr "Calcula el precio de esta materia prima."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
|
msgstr "Promedio Ponderado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Efectivas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
|
msgstr "Trazar materia prima por moneda en vez de moneda por materia prima."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
|
msgstr "Color del marcador."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
|
msgid "Quarters"
|
|
|
msgstr "Trimestres"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
|
msgid "Half Years"
|
|
|
msgstr "Semestres"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
|
msgstr "Accións idénticas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha elegido una materia prima y una moneda para el boletín que son idénticos. "
|
|
|
"No tiene sentido mostrar precios para materias primas idénticas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
|
"selected time period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hay información de cotización disponible para las materias primas "
|
|
|
"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
|
msgid "Only one price"
|
|
|
msgstr "Sólo un precio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo solo un único precio encontrado para las materias primas seleccionadas "
|
|
|
"dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
|
msgstr "Todos los precios iguales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto generaría un trazo con una "
|
|
|
"línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de trazos no lo puede generar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
|
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un trazo "
|
|
|
"con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de trazos no puede "
|
|
|
"manipular eso."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
|
msgstr "Dispersión de precios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
|
msgstr "Encabezados 1"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
|
msgstr "Encabezados 2"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
|
msgid "Heading font"
|
|
|
msgstr "Tipografía para título"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
msgstr "Tipografía para texto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
|
msgstr "Nombre del fichero de cabecera del logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
|
msgstr "Ancho de cabecera del logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
|
msgstr "Nombre del fichero del pie del logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
|
msgstr "Ancho del pie del logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
msgstr "Ctd"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
|
msgstr "Tasa de Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
|
msgstr "Importe de Descuento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo Impositivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
|
msgstr "Texto de remuneración recibida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
|
msgid "Today date format"
|
|
|
msgstr "Formato de fecha de hoy"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del fichero de la parte de la plantilla ‘eguile’ de este boletín. "
|
|
|
"Este fichero debe estar o en su directorio .gnucash, o bien en su lugar "
|
|
|
"apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este "
|
|
|
"boletín. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su "
|
|
|
"lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
|
msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
|
msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en la cabecera "
|
|
|
"del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
|
"accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anchura del logotipo de la cabecera en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. "
|
|
|
"Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En "
|
|
|
"consecuencia la altura del logotipo será escalada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse al pie del "
|
|
|
"boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
|
"accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en "
|
|
|
"blanco para representar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia "
|
|
|
"la altura del logotipo será escalada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
|
msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
|
msgstr "Remuneración recibida, ¡muchas gracias!"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anotaciones añadidas al final de la cuenta -- quizá contenga marco HTML"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
|
msgstr "Representa una factura de cliente como factura, efectivo contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El boletín de conciliación está diseñado para ser similar a la herramienta "
|
|
|
"de conciliación formal. Seleccione la cuenta desde Opciones de Boletín. "
|
|
|
"Anote las fechas especificadas dentro de opciones aplicarán a la Fecha de "
|
|
|
"Conciliación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
|
msgid "Funds In"
|
|
|
msgstr "Ingreso de Fondos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
|
msgstr "Retirada de Fondos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
|
msgstr "Boletín Conciliación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
|
|
|
msgid "Lot"
|
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
|
msgstr "Valor de Débito"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
|
msgstr "Valor Crediticio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
|
msgstr "El título para este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
|
msgid "Register Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la número comprobante/operación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:909
|
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el número comprobante?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935
|
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el memorándum?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el número de acciones?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre del lote de acciones que posea?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el precio de acciones?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
|
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la cantidad?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
|
|
msgid "Single Column"
|
|
|
msgstr "Columna Única"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:973
|
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
|
msgstr "Dos Columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el valor en la transacción monetaria?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
|
msgstr "¿Representa los totales?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
|
msgstr "Valor Total de Débitos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
|
msgstr "Valor Total de Créditos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
|
msgid "Net Change"
|
|
|
msgstr "Cambio Neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
|
msgid "Value Change"
|
|
|
msgstr "Valor de Cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
|
msgid "column: Date"
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo Impositivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
|
msgid "column: Units"
|
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
|
msgid "row: Address"
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
|
msgstr "Número Facturante"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
|
msgstr "Nombre Societario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
|
msgstr "Número textual factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
|
msgid "To text"
|
|
|
msgstr "Dest. txt"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
|
msgid "Ref text"
|
|
|
msgstr "Ref. txt"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
|
msgstr "Nombre textual de ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
|
msgstr "Número de Ejercicio textual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
|
msgstr "Muestra el nombre del ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
|
msgstr "Muestra el número de ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
|
msgid "Show net price"
|
|
|
msgstr "Mostrar precio neto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
|
msgstr "Número factura siguiente al título"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
|
msgstr "distribución-borde-colapsar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
|
msgstr "distribución-cabecera-borde-color"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
|
msgstr "distribución-casilla-borde-color"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
|
msgstr "CSS embebido"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
|
msgstr "Nombre del fichero del logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
|
msgid "Logo width"
|
|
|
msgstr "Anchura del logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el Tipo Impositivo?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
|
msgstr "¿Representar las unidades?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el contacto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la dirección?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el número de factura?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre de la sociedad?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
|
msgstr "¿Número factura siguiente al título?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre del ejercicio?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
|
msgstr "¿Número de Factura del Ejercicio?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar precio neto?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
|
"accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco "
|
|
|
"para desplegar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura "
|
|
|
"del logotipo será escalada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
|
msgstr "¿Colapsar borde?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
|
msgid "CSS color."
|
|
|
msgstr "Color CSS."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
|
msgstr "Número de factura:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
|
msgstr "Su ref:"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
|
msgstr "CSS embebido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representa una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla "
|
|
|
"de eguile)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Unitario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
|
msgstr "Tipo TIV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
|
msgstr "Cantidad TIV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
|
msgstr "Cantidad Vencida (inc TIV)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
|
msgstr "N.º Factura: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
|
msgid "Reference: "
|
|
|
msgstr "Referencia: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
|
msgstr "Contrato: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
|
msgstr "Imposición de Facturación Australiana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
|
"template)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representar una factura de cliente australiana con columnas impositivas "
|
|
|
"(utilizando plantilla de eguile)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
|
msgstr "Balance de Comprobación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
|
msgstr "Comienzo de Ajuste/Cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
|
msgstr "Fecha de Boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
|
msgid "Report variation"
|
|
|
msgstr "Variante comunicada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
|
msgstr "Familia de balance de ajuste a generar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
|
msgstr "Mercantilidad"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
|
msgstr "Ajuste de tonalidades de cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito para esas cuentas. "
|
|
|
"Las negocios mercantiles generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de "
|
|
|
"inventario."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
|
msgstr "Resumen de cuentas de ingresos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las "
|
|
|
"columnas Ajustes, Saldo de Prueba Ajustado y Declaración de Ingresos. Útil "
|
|
|
"para empresas mercantiles."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
|
msgstr "Patrón de Ajuste de Apuntes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica apuntes de "
|
|
|
"ajuste."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
|
msgstr "Patrón de Ajuste de Apuntes distingue mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocasiona que el cotejo del Ajuste del Patrón de Asientos distingue "
|
|
|
"mayúsculas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
|
msgstr "Patrón de Ajuste de Apuntes es expresión regular"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión "
|
|
|
"regular."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
|
msgstr "Balances exactos del diario general"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
|
msgstr "Sin apuntes de ajuste/cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
|
msgstr "Hoja de operación completa del final-del-periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
|
msgstr "Ajuste de Apuntes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
|
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
|
msgstr "Balance de Prueba Ajustado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
|
msgstr "Pérdida Neta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
|
msgstr "Número de columnas anteriores a una fila nueva."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
|
msgstr "Editar Opciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
|
msgid "Single Report"
|
|
|
msgstr "Boletín Único"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
|
msgstr "Vista Multicolumna"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
|
msgstr "Boletín Multicolumna Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Activas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Pasivas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Patrimoniales"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Mercantiles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Total Patrimonio, Mercantil y Pasivos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
|
msgstr "Valor de Descueadre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
|
msgstr "<strong>Tipo de Cambio</strong> utilizado para este boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
|
msgstr "Factura Nº."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
|
msgid "Descr."
|
|
|
msgstr "Descr."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ninguna cuenta ha sido seleccionada -- por favor emplee el menú de Opciones "
|
|
|
"para seleccionar una."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este boletín está diseñado únicamente para facturas (ventas) de los "
|
|
|
"clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no un "
|
|
|
"Cargo o Comprobante de Gastos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
msgstr "Fecha de Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
|
msgid "Stocks"
|
|
|
msgstr "Reservas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
|
msgstr "Fondos de Inversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
|
msgid "Currencies"
|
|
|
msgstr "Monedas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
|
msgid "Equities"
|
|
|
msgstr "Patrimonios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
msgstr "Corriente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
|
msgid "Savings"
|
|
|
msgstr "Ahorros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
|
msgid "Money Market"
|
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
|
msgstr "Cuentas Cobrables"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
|
msgstr "Cuentas Abonables"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
|
msgstr "Líneas Crediticias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
|
msgstr "Creando boletín «~a»…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
|
msgstr "Renderizando boletín «~a»…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Código CSS. Este campo especifica el código CSS para dar estilo a los "
|
|
|
"reportes."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
|
msgstr "</style no está permitido en CSS. Usando CSS predeterminado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
|
msgstr "Hoja de estilo basada en CSS (experimental)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
|
msgid "Preparer"
|
|
|
msgstr "Preparado por"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
|
msgstr "Nombre de la persona que prepara el boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
|
msgstr "Nombre de organización o sociedad por preparación."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
|
msgstr "Mostrar información del preparador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
|
msgstr "Nombre de organización o sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
|
msgstr "Habilitar Enlaces"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
|
msgstr "Habilitar hiper-enlaces en boletines."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Pie de página"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
|
msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
|
msgstr "Mosaico de fondo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
|
msgstr "Mosaico de fondo para boletines."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
|
msgstr "Encabezado para el techo del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
|
msgstr "Alineamiento del encabezado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
|
msgstr "Imagen del logotipo de la sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
|
msgstr "El color de fondo general para boletinar."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Color de texto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
|
msgstr "Color de texto común."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
|
msgid "Link Color"
|
|
|
msgstr "Color de enlace"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
|
msgid "Link text color."
|
|
|
msgstr "Color de texto del enlace."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
|
msgstr "Color de Casilla de Lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
|
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de la distribución."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
|
msgstr "Color Alterno de Casilla de Lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
|
msgstr "El color del fondo alternativo para las casillas de la distribución."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
|
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
|
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
|
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
|
msgstr "Color para subsubtotales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
|
msgstr "Color de Casilla de Saldo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
|
msgstr "Color para saldos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
|
msgstr "Espacio entre casillas de lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
|
msgstr "Espacio entre casillas de distribución."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
|
msgstr "Margen interior de casillas de lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Espacio entre el borde de la casilla de la distribución y el contenido."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
|
msgid "Table border width"
|
|
|
msgstr "Anchura del borde de lengüeta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
|
msgstr "Profundidad en lengüeta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
|
msgid "Fancy"
|
|
|
msgstr "Adornado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
|
msgstr "Mostrar informe de receptor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de organización o sociedad por la que el boletín está preparado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "Muestra la fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
|
msgstr "La fecha de creación para este boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
|
msgstr "Muestra hora como añadido a la fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La hora de creación para este boletín solo puede ser mostrado si la fecha se "
|
|
|
"muestra."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
|
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
|
msgstr "Muestra la versión de GnuCash empleada actualmente."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
|
msgstr "Cadena para información adicional boletinada."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
|
msgstr "Mostrar informe del preparador al suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto la información del asesor Gnucash será mostrada antes de los "
|
|
|
"datos del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
|
msgstr "Mostrar informe del receptor al suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto la información del receptor será mostrada antes de los datos del "
|
|
|
"boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
|
msgstr "Mostrar fecha/hora al suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto la información de fecha/hora será mostrada antes de los datos "
|
|
|
"del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
|
msgstr "Mostrar comentario al suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
|
"data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto el texto de comentarios adicionales serán mostrados antes de los "
|
|
|
"datos del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
|
msgstr "Mostrar versión de GnuCash al suelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto la versión Gnucash será mostrada antes de los datos del boletín."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
|
msgstr "Fecha del boletín creado: "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
|
msgstr "Cabecera o Cola"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
|
msgstr "Color de fondo para boletines."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
|
msgstr "Fondo con Distribución Pixelar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
|
msgstr "Color de fondo de líneas alternativas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
|
msgstr "Clase de Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
|
msgstr "Lengüeta Subtotal"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86 gnucash/report/trep-engine.scm:1075
|
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
|
msgstr "Mostrar Descripción Contabilizadora"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
|
msgstr "Mostrar Cabeceras Informales de Débitos y Créditos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
|
msgstr "Mostrar únicamente subtotales (ocultar fechas transaccional)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
|
msgstr "Agrega columnas con sangrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro de Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
|
msgstr "Lengüeta para Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro por Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
|
msgstr "Emplear expresiones regulares para filtrar nombres de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
|
msgstr "El Filtro de Nombre de Cuenta excluye las cadenas de texto cotejadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro de Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
|
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
|
msgstr "Emplear expresión regular para filtrar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
|
msgstr "El Filtro de Transacción excluye las cadenas de texto coincidentes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
|
msgstr "Filtro de Transacción sin distinguir MAYÚS/minús"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:199
|
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
|
msgstr "Estado Conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones Vacías"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:126
|
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
|
msgstr "Cerrando transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la "
|
|
|
"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:207
|
|
|
msgid "Register Order"
|
|
|
msgstr "Registrar Operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:344
|
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
|
msgstr "No hacer ningún filtrado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:347
|
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
|
msgstr "Incluye Transacciones origen/destino de Cuentas Filtradas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
|
msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
|
msgstr "Solo no vacío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:360
|
|
|
msgid "Void only"
|
|
|
msgstr "Solo vacío"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
|
msgstr "Ambos (e incluir transacciones en blanco en los totales)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:369
|
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
|
msgstr "Excluye transacciones de cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:373
|
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
|
msgstr "Muestra ambas transacciones de cierre y regulares"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:377
|
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
|
msgstr "Muestra solo transacciones de cierre"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:387
|
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
|
msgstr "Mostrar Todas Transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:391
|
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
|
msgstr "Solo no conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
|
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
|
msgstr "Solo desmarcado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
|
msgstr "Solo conciliado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:413
|
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
|
msgstr "Emplear Preferencia Global"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
|
msgstr "No cambia ninguna cantidad desplegada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
|
msgstr "Ingresos y gastos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
|
msgstr "Cuentas Crediticias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:530
|
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
|
msgstr "Especifique la fecha para la que filtrar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:534 gnucash/report/trep-engine.scm:906
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1037 gnucash/report/trep-engine.scm:1162
|
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
|
msgstr "Fecha Introducida"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:538
|
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
|
msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:559
|
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Formatea la distribución adecuadamente para exportarla cortando y pegando "
|
|
|
"casillas adicionales."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
|
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
|
msgstr "Si no hay transacciones cotejadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar solo cuentas cuyo nombre completo coincide con este filtro p. e. ':"
|
|
|
"Viaje' cotejará Gastos:Viaje:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viaje. Puede "
|
|
|
"dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto el filtro de cuenta buscará subcadenas únicamente. Fije esto a "
|
|
|
"verdadero para habilitar capacidades completas de expresión regular POSIX. "
|
|
|
"'Vehículo|Vuelo' cotejarán ambos Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un "
|
|
|
"punto (.) para cotejar con un solo carácter, p. e. '20../.' cotejará 'Viaje "
|
|
|
"2017/1 Londres'. "
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:593
|
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si selecciona esta opción, serán excluidos los filtros de coincidencia de "
|
|
|
"cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
|
"filter.\n"
|
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar solo transacciones donde descripción, anotaciones, o memorandum "
|
|
|
"coincide con este filtro.\n"
|
|
|
"p. e. '#gift' encontrará todos las transacciones con #gift en descripción, "
|
|
|
"anotaciones o memorándum. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el "
|
|
|
"filtro."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto el filtro de transacción buscará únicamente subcadenas. Fije "
|
|
|
"esto a verdadero para habilitar capacidades de expresión regular POSIX. "
|
|
|
"'#trabajo|#familia' coincidirá con ambas etiquetas dentro de descripción, "
|
|
|
"anotaciones o memorándum."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:614
|
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si selecciona esta opción, los filtros de coincidencia de transacción serán "
|
|
|
"excluidos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si selecciona esta opción, el filtro de coincidencia de transacciones no es "
|
|
|
"sensible a mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:625
|
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
|
msgstr "Filtrar por boletín conciliado."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:631
|
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
|
msgstr "Como manipular transacciones en blanco."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
|
"reporting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto muchos usuarios deberían no incluir transacciones de cierres "
|
|
|
"dentro de un comunicado transaccional. Las transacciones de cierre son "
|
|
|
"transferencias desde cuentas de ingresos y gastos a patrimonio, y usualmente "
|
|
|
"deben ser excluidos desde comunicados periódicos."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:659
|
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
|
msgstr "Filtrar en estas cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:664
|
|
|
msgid "Filter account."
|
|
|
msgstr "Filtrar cuenta."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:755
|
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
|
msgstr "Ordena por este criterio primero."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:765
|
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:771
|
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:777
|
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
|
msgstr "¿Mostro la descripción de cuenta para subtítulos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:783
|
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
|
msgstr "¿Muestro las cabeceras informales para cuentas de débitos/créditos?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
|
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
|
msgstr "¿Agregar sangrado de columnas con agrupación y subtotales?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:795
|
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar únicamente subtotales, ocultando detalle transaccional?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
|
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
|
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808 gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
|
msgstr "Hacer un subtotal por fecha."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:817
|
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
|
msgstr "Operación de ordenación primaria."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:825
|
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
|
msgstr "Ordena por este criterio segundo."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:835
|
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
|
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:851
|
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
|
msgstr "Operación de ordenación secundaria."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:905
|
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha de conciliación?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:906
|
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha introducida?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
|
msgstr "¿Representar las anotaciones si el memorándum no está disponible?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:914
|
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el código de cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el código de la otra cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919
|
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
|
msgstr "Representa el documento enlazado a la transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:922
|
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
|
msgstr "Representa una tabla resumen del subtotal."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el saldo de la cuenta subyacente en cada línea?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
|
msgstr "¿Representa el núm. de trans?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
|
msgstr "¿Representar el nombre de la cuenta?"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
|
"parameter is guessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? Si se trata de una transacción "
|
|
|
"dividida, este parámetro se adivina."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
|
msgstr "Cantidad de detalle a representar por transacción."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:960
|
|
|
msgid "One split per line"
|
|
|
msgstr "Un desglose por línea"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:961
|
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
|
msgstr "Una transacción por línea"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
|
msgstr "Habilitar hiper-enlaces en cantidades."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
|
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
|
msgstr "Revertir cantidad representada para cierto tipo de cuentas."
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1186
|
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
|
msgstr "Núm/T-Núm"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1239
|
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
|
msgstr "Contrapartida/Destino"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
|
#. brought forward".
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1507
|
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
|
msgstr "Balance a/p"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1685
|
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción Múltiple"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1936
|
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
|
msgstr "CSV deshabilitado para cantidades de doble columna"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2335
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
|
msgstr "Origen ~a destino ~a"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
|
msgstr "Corta la selección efectiva y copiarla al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copia la selección efectiva al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
|
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
|
msgstr "_Quitar otros desgloses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
|
msgstr "Quita todos los desgloses dentro de la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
|
msgstr "_Introducir transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
|
msgstr "Registra la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
|
msgstr "Ca_ncelar transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
|
msgstr "Cancela la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
|
msgstr "Línea _doble"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
|
msgstr "_Transferencia…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
|
msgstr "Transfiere fondos desde una cuenta a otra"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción en _blanco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
|
msgstr "Ir a transacción en blanco al suelo del registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
|
msgstr "Parámetros de pá_gina"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
|
msgstr "Especifique el tamaño y la orientación de la página para imprimir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
|
msgstr "P_ropiedades"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
|
msgstr "Edita las propiedades del archivo efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
|
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
|
msgstr "Cierra la página activa efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
|
msgstr "Sale de esta aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
msgstr "Pr_eferencias"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
|
msgstr "Edita las preferencias globales de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de _herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
|
msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas en esta ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de resu_men"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
|
msgstr "_Posición de la pestaña"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
|
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones en el techo de la ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
|
msgstr "Representa las lengüetas de anotaciones al suelo de la ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Representa las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
msgstr "_Operaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
|
msgstr "Restablecer _advertencias…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se "
|
|
|
"vuelvan a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
|
msgstr "Re_nombrar página"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
|
msgstr "Renombra esta página"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
|
msgstr "_Planificado"
|
|
|
|
|
|
# Letra modificada_OK
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
|
msgid "_Reports"
|
|
|
msgstr "_Notificaciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
|
msgstr "E_xtensiones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
|
msgid "_Windows"
|
|
|
msgstr "Ven_tanas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
msgstr "_Crear ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
|
msgstr "Abre una ventana GnuCash de nivel techo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
|
msgstr "Crear ventana con _página"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
|
msgstr "Mueve la página efectiva a una nueva ventana de nivel-techo de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
|
msgstr "_Tutorial y guía conceptual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
|
msgstr "Abre el tutorial de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
msgstr "Índi_ce"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
|
msgstr "Abre la ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
|
msgstr "Acerca de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
msgstr "Guarda el fichero actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
|
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Crear recibo” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
|
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
|
msgstr "Crear _factura…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
|
msgstr "Crear _página de cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
|
msgstr "Abre una página nueva de Plan Contable"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
|
msgid "New _File"
|
|
|
msgstr "Crear _fichero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
msgstr "Crea un fichero nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
|
msgid "_Open…"
|
|
|
msgstr "_Abrir…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
|
msgstr "Abre un fichero GnuCash existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
|
msgstr "Guardar _como…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
|
msgstr "Guarda este fichero con un nombre diferente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
|
msgstr "Re_vertir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recarga la base de datos presente, revirtiendo todos los cambios no guardados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
|
msgstr "Imprime la página activa efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
|
msgstr "Export_ar cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
|
msgstr "Exporta el plan de cuentas a un fichero de datos GnuCash nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
msgstr "_Buscar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
|
msgstr "Encuentra transacciones con una búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
|
msgstr "_Opciones del boletín impositivo"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configura cuentas relevantes para los boletines imponibles, p. e. "
|
|
|
"imposiciones sobre ingresos EUA"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
|
msgstr "Transacciones _Planificadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de _transacción planificada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
|
msgstr "Desde la ú_ltima ejecución…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
|
msgstr "Crea una Transacción Planificada desde la última vez ejecutada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
|
msgstr "A_mortización hipotecaria y préstamos…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configure una transacción planificada para la amortización de un préstamo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
|
msgstr "_Precios por base de datos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
|
msgstr "Vea y edite los precios para reservas y fondos de inversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
|
msgstr "_Editor de garantía"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
|
msgstr "Vea y edite las materias primas para reservas y fondos de inversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
|
msgstr "Cálculo de _amortización de prestamos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
|
msgstr "Emplee la calculadora para amortización de préstamo/hipoteca"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
|
msgstr "_Cerrar libro…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
|
msgstr "Cierra el Libro al final del Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
|
msgstr "_Importar editor de distribución"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
|
msgstr "Ver y Borrar información bayesiana y no bayesiana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
|
msgstr "_Documentos asociados a transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
|
msgstr "Ver todos los Documentos Asociados a Transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
|
msgstr "Consejos del _día"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
|
msgstr "Vea los Consejos del Día"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
|
msgstr "Importar Cargos y _Facturas…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
|
msgstr "Importar cargos y facturas desde un fichero de texto CSV"
|
|
|
|
|
|
# Menú
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
|
msgstr "_Crear presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
|
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
|
|
|
|
|
|
# Menú
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
|
msgstr "_Abrir presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
|
"created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre un presupuesto existente en una nueva pestaña. Si no existe ninguno, "
|
|
|
"crea un nuevo presupuesto"
|
|
|
|
|
|
# Menú
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
|
msgstr "_Copiar presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
|
msgstr "Copia un presupuesto existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
|
msgstr "_Borrar presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
|
msgstr "Borra un presupuesto existente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
|
msgid "_Customer"
|
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
|
msgstr "Previsión de clientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
|
msgstr "Abre una página del “Cliente” como previsión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
|
msgstr "_Crear Cliente…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Crear cliente” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
|
msgstr "Buscar _cliente…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir “Buscar Cliente” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
|
msgstr "Buscar _factura…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Buscar Factura” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
|
msgstr "Crear _ejercicio…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir “Crear ejercicio” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
|
msgstr "Buscar e_jercicio…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Buscar Ejercicio” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
|
msgstr "_Procesar remuneración…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir “Procesar Remuneración” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
|
msgstr "Recordatorio de facturas _vencidas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
|
msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de Facturas Vencidas”"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
|
msgstr "_Proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
|
msgstr "Vistazo de Proveedores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
|
msgstr "Abre una página “Proveedor” de previsión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
|
msgstr "_Crear proveedor…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir “Crear proveedor” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
|
msgstr "Buscar _proveedor…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir “Buscar Proveedor” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
|
msgstr "Crear _cargo…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Crear cargo” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
# Título de Ventana
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
|
msgstr "Encontrar una _factura…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Buscar cargo” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
|
msgstr "Recordar cargos _vencidos"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
|
msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de cargos vencidos”"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
|
msgid "_Employee"
|
|
|
msgstr "_Operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
|
msgstr "Vistazo de Operarios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
|
msgstr "Abre una página de “Operadores” como previsión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
|
msgstr "_Nuevo empleado…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir el cuadro de diálogo para un Nuevo Empleado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
|
msgstr "_Buscar empleado…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
|
msgstr "Abre “Buscar Operador” como diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
|
msgstr "Nuevo _Comprobante de Gastos…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir el diálogo “Crear comprobante”"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
|
msgstr "Buscar comprobante de gasto…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
|
msgstr "Abre el diálogo “Buscar Comprobante de Gasto”"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
|
msgstr "Documentos Enlazados a Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
|
msgstr "Ver todos los Documentos Enlazados del Negocio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
|
msgstr "Lengüeta _impositiva de ventas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vea y edite el listado de las Lengüetas de Impositivas sobre Ventas (TIV/IVA)"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
|
msgstr "_Editor de condiciones de Cargo Futuro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
|
msgstr "Vea y edite el listado de Condiciones de Cargos Futuros"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
|
msgstr "Prueba de diálogo de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
|
msgstr "Inicializar datos de prueba"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
|
msgstr "Exportar _Plan Contable a CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
|
msgstr "Exporta el Plan Contable a un fichero CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
|
msgstr "Exportar _transacciones a CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
|
msgstr "Exporta las Transacciones a un fichero CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
|
msgstr "Exportar Registro Activo a _CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
|
msgstr "Exporta el Registro Activo a un fichero CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
|
msgstr "Importar cuent_as desde CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
|
msgstr "Importa Cuentas desde un fichero CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
|
msgstr "Importar _transacciones desde CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
|
msgstr "Importa Transacciones desde un fichero CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
|
msgstr "Importar _Precios desde un archivo CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
|
msgstr "Importa Precios desde un fichero CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
|
msgstr "Importar _clientes y proveedores…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
|
msgstr "Importar clientes y proveedores desde un fichero de texto CSV"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
|
msgstr "_Reproducir un fichero bitácora .log GnuCash…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reproducir un fichero bitácora de GnuCash después de una caída. Esto no se "
|
|
|
"puede deshacer"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
|
msgstr "_Editar cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
|
msgstr "Edita la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
|
msgstr "_Buscar cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
|
msgid "Find an account"
|
|
|
msgstr "Busca una cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
|
msgstr "Propiedades de _cascada de cuenta…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
|
msgstr "Cascada de propiedades seleccionadas para la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
|
msgstr "_Renumerar subcuentas…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
|
msgstr "Renumera los descendientes de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
|
msgstr "Abrir _cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
|
msgstr "Abre la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
|
msgstr "Abrir _subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
|
msgstr "Abre las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
|
msgstr "_Filtrar por…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
|
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
|
msgstr "Recarga esta ventana"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
|
msgstr "Crea una cuenta nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
|
msgstr "Crear _plan de cuentas…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extender el libro efectivo agregando nuevos tipos de categorías de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
|
msgstr "_Conciliar…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
|
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
|
msgstr "_Borrado automático …"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
|
"cleared amount"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puntea automáticamente transacciones individuales, tal como alcanzar una "
|
|
|
"cierta cantidad punteada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
|
msgstr "As_istente de acciones…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
|
msgstr "_División de acciones…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
|
msgstr "Registrar un desglose o una unión de provisión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
|
msgstr "Ver _lotes…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
|
msgstr "Elevar la ventana del visor/editor del lote"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
|
msgstr "_Comprobar y Reparar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
|
msgstr "Marcar y Reparar _Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
|
"account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta "
|
|
|
"cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
|
msgstr "Marcar y Reparar Su_bcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta "
|
|
|
"cuenta y sus subcuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
|
msgstr "Marcar y reparar _todo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
|
"accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en todas "
|
|
|
"las cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
|
msgstr "Filtrar cuentas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
|
msgstr "Editar _cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puntea automáticamente transacciones individuales, entregando una cantidad "
|
|
|
"punteada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
|
msgstr "_Borrar cuenta…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
|
msgstr "Borra una cuenta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
|
msgstr "Esti_mar Presupuesto…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
|
msgstr "_Todos los periodos…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas a partir "
|
|
|
"de transacciones anteriores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
|
msgstr "_Borrar presupuesto…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
|
msgstr "Seleccione éste u otro presupuesto y bórrelo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
|
msgstr "Editar Nota"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
|
msgstr "Editar nota para la cuenta y período seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
|
msgstr "Ejecuta el boletín presupuestario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
|
msgstr "Presupuesto _Opciones…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
|
msgstr "Edita las opciones de este presupuesto"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Editar el presupuesto para todos los períodos de las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
|
msgstr "Ordenar _operación"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
|
msgid "_Standard"
|
|
|
msgstr "_Común"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
|
msgstr "_Inventario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
|
msgid "_Enter"
|
|
|
msgstr "_Introducir"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
|
msgstr "Registra el asiento efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
|
msgstr "Cancela el asiento efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
|
msgstr "Borra el asiento efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
|
msgid "_Blank"
|
|
|
msgstr "_En blanco"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
|
msgstr "Mueve la entrada vacía al final"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
|
msgstr "Dup_licar asiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
|
msgstr "Respalda el asiento efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
|
msgstr "_Subir asiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
|
msgstr "Mueve el asiento efectivo una fila por encima"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
|
msgstr "_Bajar asiento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
|
msgstr "Baja el asiento efectivo una fila"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
|
msgstr "Gestionar enlace de un documento externo a este elemento"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
|
msgstr "Abrir el documento asociado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abrir una ventana de informe de empresa para el titular de esta factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco al fondo de la Factura"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
|
msgstr "Editar _cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
|
msgstr "Edita el cliente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
|
msgstr "Crea un cliente nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
|
msgstr "Editar _proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
|
msgstr "Edite el proveedor seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
|
msgstr "Crea un proveedor nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
|
msgstr "Editar _operador"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
|
msgstr "Edita el operador seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
|
msgstr "Crea un operador nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
|
msgstr "Muestra el boletín del cliente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
|
msgstr "Muestra la antigüedad del cliente frente a todos los clientes"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
|
msgstr "Muestra el boletín del proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
|
msgstr "Muestra la antigüedad del proveedor frente a todos los proveedores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
|
msgstr "Muestra el boletín de operadores"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
|
msgstr "Crea una factura nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
|
msgstr "Crea un cargo nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
|
msgstr "Crear _comprobante…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
|
msgstr "Crea un comprobante nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
|
msgstr "_Imprimir cheques…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
|
msgstr "Asignar como remuneración…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
|
msgstr "Asigna la transacción seleccionada como remuneración"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
|
msgstr "Editar remuneración…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
|
msgstr "Edita la remuneración de esta transacción es una parte de"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
|
msgstr "Libro _Básico"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
|
msgstr "Muestra las transacciones en una o dos líneas"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
|
msgstr "_Libro General Auto-Desglosado"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción "
|
|
|
"efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
|
msgstr "Muestra transacciones expandidas con todos los desgloses"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
|
msgstr "_Ordenar por…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
|
msgstr "_Cancelar la transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
|
msgid "Void the current transaction"
|
|
|
msgstr "Anular la transacción actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción _desanulada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
|
msgid "Unvoid the current transaction"
|
|
|
msgstr "Revertir anulación de la transacción actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
|
msgstr "Agregar transacción de _reversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
|
msgid "Add a reversing transaction"
|
|
|
msgstr "Añadir una transacción de reversión"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
|
msgstr "Ir a transacción en blanco al suelo del registro"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
|
msgstr "_Ir a la fecha"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
|
msgstr "Ir al desglose en la fecha especificada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción Múlti_ple"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
|
msgstr "Muestra todos los desgloses dentro de la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
|
msgstr "Editar tipo de _cambio"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
|
msgstr "Edita el tipo de cambio para la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
|
msgstr "Agen_da…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea una Transacción Planificada con la transacción efectiva como plantilla"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
|
msgstr "_Ir a la otra cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre un boletín de registro nuevo para la otra cuenta con foco en esta "
|
|
|
"transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
|
msgstr "Todas las transacciones"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
|
msgid "This transaction"
|
|
|
msgstr "Esta transacción"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
|
msgid "Account Report"
|
|
|
msgstr "Boletín de Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
|
msgstr "Abre un boletín de registro para esta Cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
|
msgstr "Boletín de Cuenta - Transacción Única"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
|
msgstr "Abre un boletín de registro para la Transacción seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
|
msgstr "_Escribir boletín…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
|
msgstr "Escribe el boletín efectivo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de _boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
|
msgstr "Edita hojas de estilo del boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
|
msgstr "Exportar como *.p_df…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
|
msgstr "Exporta el boletín presente como un documento *.pdf"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
|
msgstr "Exportar _boletín…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
|
msgstr "Exportar boletín con formato *.html a fichero"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
|
msgstr "Actualizar la configuración guardada del informe actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
|
"Configurations' menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrega la configuración del boletín actual al menú «Boletines -> "
|
|
|
"Configuraciones del Boletín Guardado»"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
|
msgstr "Retrocede un paso en el historial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
|
msgstr "Avanza un paso en el historial"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
|
msgstr "Recarga la página actual"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
|
msgstr "Cancela petición *.html pendiente"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
|
msgstr "Exportar _boletín"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
|
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Crea una transacción planificada nueva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
|
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Edita la transacción planificada seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
|
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Borra la transacción planificada seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
|
msgstr "Importar _QIF…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
|
msgstr "Importa un fichero QIF de Quicken"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
|
msgstr "_Diario general"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
|
msgstr "Abre una ventana del libro diario"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
|
msgstr "_Hojas de estilo"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
|
msgstr "_Conciliar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
|
msgstr "_Información de conciliación…"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
|
msgstr "_Posponer"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
|
msgstr "_Abrir cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
|
msgstr "_Conciliar selección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
|
msgstr "_Selección no conciliada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
|
msgstr "Agrega un apunte de balance nuevo a la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
|
msgstr "Edita la transacción efectiva"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Concilia las transacciones seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
|
msgstr "Conciliar selección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Desconciliar las transacciones seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
|
msgstr "Irreconciliar Selección"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
|
msgstr "Borra la transacción seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
|
msgid "Open the account"
|
|
|
msgstr "Abre la cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
|
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
|
msgstr "Pospone la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
|
msgstr "Cancela la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
|
msgstr "Variable ilegal en la expresión."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
|
msgstr "Paréntesis desequilibrados"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
|
msgstr "Subordamiento de pila"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
|
msgstr "Carácter sin definir"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
|
msgstr "No es una función definida"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Falta memoria"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
|
msgstr "Error numérico"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
|
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
|
msgstr "Fallo en la inicialización de Finance::Quote: "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
|
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
|
msgstr "Finance::Quote devolvió error en la comprobación "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
|
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
|
msgstr "Sin versión de Finance::Quote"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
|
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
|
msgstr "GncQuotes::Fetch fue llamado sin libro."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
|
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
|
msgstr "GncQuotes::Fetch fue llamado sin productos."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:336
|
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
|
msgstr "No había productos para los que obtener cotizaciones."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:350
|
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
|
msgstr "La obtención de Finance::Quote falló con el error "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:368
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:842
|
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
|
msgstr "Finance::Quote no devolvió datos ni estableció ningún error."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370
|
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
|
msgstr "Finance::Quote devolvió un error: "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:374
|
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
|
msgstr "Finance::Quote reportó fallo no estableció error."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:376
|
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
|
msgstr "Finance::Quote informó de un fallo con error: "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
|
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
|
msgstr "Finance::Quote devolvió una cotización sin moneda."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finance::Quote devolvió una cotización con una moneda que GnuCash no conoce."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
|
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
|
msgstr "Finance::Quote devolvió una cotización sin elemento de precio."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
|
"covert to a number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finance::Quote devolvió un presupuesto con un precio que GnuCash no pudo "
|
|
|
"convertir en un número."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:392
|
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
|
msgstr "La cotización no tiene error definido."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:401
|
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cotizaciones para los siguientes productos no se encuentran disponibles "
|
|
|
"o no se pueden usar:\n"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:487
|
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
|
msgstr "Las cotizaciones de divisas requieren al menos dos divisas"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:753
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758
|
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
|
msgstr "Falló la interpretación del resultado devuelto por Finance::Quote."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:760
|
|
|
msgid "Error message:"
|
|
|
msgstr "Mensaje de error:"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:802
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "required"
|
|
|
msgstr "elemento requerido"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:804
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "recommended"
|
|
|
msgstr "recomendado"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:806
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "one of these"
|
|
|
msgstr "uno de estos"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:808
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "**missing**"
|
|
|
msgstr "**falta**"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:815
|
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
|
msgstr "Campos de Finance::Quote usados por GnuCash:"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:817
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "symbol: "
|
|
|
msgstr "símbolo: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:819
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "date: "
|
|
|
msgstr "fecha: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:821
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "currency: "
|
|
|
msgstr "moneda: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:827
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "last: "
|
|
|
msgstr "último: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "nav: "
|
|
|
msgstr "Valor liquidativo: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831
|
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
|
msgid "price: "
|
|
|
msgstr "precio: "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:851
|
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
|
msgstr "Finance::Quote reportó un fallo para el símbolo "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
|
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finance::Quote falló silenciosamente al recuperar la cotización del símbolo "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuCash envió un json inválido a Finance::Quote. Los detalles fueron "
|
|
|
"registrados."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A Perl le faltan los siguientes módulos. Por favor, vea https://wiki.gnucash."
|
|
|
"org/wiki/Online_Quotes#Finance::Quote para una acción correctiva en detalle. "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:929
|
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
|
msgstr "Error de Finance::Quote no reconocido: "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
|
msgstr "Cuenta desconocida para GUID [%s], cancelando la creación de SX [%s]."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1092
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
|
msgstr "Error de interpretación SX [%s] clave [%s]=fórmula [%s] en [%s]: %s."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1148
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1817
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
|
msgstr "Error %d en SX [%s] valor final gnc_numeric, empleando 0 en su lugar."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s -> %s, valor "
|
|
|
"es cero."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s balance is %s, exceeds limit of %s."
|
|
|
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
|
|
|
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s balance is %s, and should be zero."
|
|
|
msgstr "El saldo de %s es %s, y debería ser cero."
|
|
|
|
|
|
# no purgado
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
|
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
# p - purgado
|
|
|
# v - vaciado
|
|
|
# l - limpiado
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
|
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
|
# [c]onciliado
|
|
|
# conci[l]iado
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
|
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
# con[g]elado
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
|
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
|
|
# purgado p
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
|
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
|
msgid "v"
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
|
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
|
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
|
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
|
msgstr "Saldos de Apertura"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:649
|
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
|
msgstr "Renombrado a:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:674
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
|
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
|
msgstr "Sus metadatos de GnuCash han sido migrados."
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681
|
|
|
msgid "Old location:"
|
|
|
msgstr "Ubicación anterior:"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683
|
|
|
msgid "New location:"
|
|
|
msgstr "Ubicación efectiva:"
|
|
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si no intenta más ejecutar {1} 2.6.x o más anterior en este sistema puede "
|
|
|
"retirar con seguridad el directorio antiguo."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:692
|
|
|
msgid "In addition:"
|
|
|
msgstr "En adición:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:698
|
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
|
msgstr[0] "El siguiente fichero ha sido copiado a {1} en su lugar:"
|
|
|
msgstr[1] "Los siguientes ficheros han sido copiados a {1} en su lugar:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:702
|
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
|
msgstr "El siguiente fichero en {1} ha sido renombrado:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:712
|
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
"El siguiente fichero se ha convertido en obsoleto y será descartado:"
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
"Los siguientes ficheros se han convertido en obsoletos y serán descartados:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:722
|
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
|
msgstr[0] "El fichero siguiente no se pudo ser trasladado a {1}:"
|
|
|
msgstr[1] "Los ficheros siguientes no se pudieron ser trasladados a {1}:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
|
msgid "Deposit"
|
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
|
msgstr "Reducción"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
|
msgid "Spend"
|
|
|
msgstr "Desembolso"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se emplea el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Esto resultará en comportamiento inesperado. O cambia los nombres de las "
|
|
|
"cuentas o elija otro carácter separador.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
|
msgstr "Tarjeta Crediticia"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
|
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
|
msgstr "Fondos de Inversión"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
|
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
|
msgstr "C/Por cobrar"
|
|
|
|
|
|
# Cuenta / Account → C / A
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
|
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
|
msgstr "C/Liquidable"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
|
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
|
msgstr "Ganancias Huérfanas"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas Ocurridas"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ganancias o Pérdidas ocurridas desde Cuentas Mercantiles o Comerciales que "
|
|
|
"no se han anotado en ninguna otra parte."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
|
msgstr "Todo no monetario"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
|
msgid "Currencies"
|
|
|
msgstr "Monedas"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
|
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
|
msgstr "%B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
|
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
|
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
|
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
|
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
|
|
|
msgid "d-m"
|
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
|
msgid "m-d"
|
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
|
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
|
msgstr "Especificador de formato de fecha desconocido pasado como argumento."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
|
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El valor no puede ser analizado dentro de una fecha utilizando el formato de "
|
|
|
"fecha seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
|
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El valor parece contener un año mientras que el formato seleccionado prohíbe "
|
|
|
"esto."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
|
"features:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este Conjunto de Datos contiene características incompatibles en esta "
|
|
|
"versión de GnuCash. Puede utilizar una versión de GnuCash más moderna para "
|
|
|
"poder realizar las características siguientes:"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
|
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
|
msgstr "Adicional a Cargo por Tarjeta"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
|
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
|
msgstr "Generado desde una factura. Intente descontabilizando la factura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
|
|
|
msgid " (posted)"
|
|
|
msgstr " (contabilizado)"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
|
msgstr "Una semana anterior."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
|
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
|
msgstr "Tras Una Semana"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
|
msgstr "Una semana posterior."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
|
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
|
msgstr "Un mes anterior."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
|
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
|
msgstr "Tras Un Mes"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
|
msgstr "Un mes posterior."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
|
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
|
msgstr "Hace Tres Meses"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
|
msgstr "Tres meses anteriores."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
|
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
|
msgstr "Tras Tres Meses"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
|
msgstr "Tres meses posteriores."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
|
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
|
msgstr "Hace Seis Meses"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
|
msgstr "Seis meses anteriores."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
|
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
|
msgstr "Tras Seis Meses"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
|
msgstr "Seis meses posteriores."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
|
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
|
msgstr "Hace Un Año"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
|
msgstr "Un año anterior."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
|
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
|
msgstr "Tras Un Año"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
|
msgstr "Un año posterior."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
|
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
|
msgstr "Inicio del mes siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
|
msgstr "Primer día del mes siguiente."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
|
|
|
msgid "End of next month"
|
|
|
msgstr "Final del mes siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
|
msgstr "Último día del mes siguiente."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
|
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
|
msgstr "Inicio del trimestre siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
|
msgstr "Primer día del período trimestral contable siguiente."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
|
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
|
msgstr "Final del siguiente trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
|
msgstr "Último día del período trimestral contable siguiente."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
|
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
|
msgstr "Inicio del año siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
|
msgstr "Primer día del año del siguiente calendario."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
|
|
|
msgid "End of next year"
|
|
|
msgstr "Final del siguiente año"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
|
msgstr "Último día del año siguiente del calendario."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1110
|
|
|
msgid "Counters"
|
|
|
msgstr "Contadores"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
|
"are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escoja el número de días posteriores cuyas transacciones serán de solo "
|
|
|
"lectura y no puede editarse más. Este límite está marcado por una línea roja "
|
|
|
"dentro de las ventanas de registro de cuenta. Si hay cero, todas las "
|
|
|
"transacciones pueden editarse y ninguna es de solo lectura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
|
"imports/exports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compruebe tener espacio de operación de desglose empleado en registros para "
|
|
|
"espacio de 'Num' en lugar del número de transacción; número de transacción "
|
|
|
"mostrada como 'T-Num' en la segunda línea del registro. Tiene un efecto "
|
|
|
"correspondiendo en características de negocios, boletines e importaciones/"
|
|
|
"exportaciones."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
|
"currency or commodity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar para tener cuentas mercantiles usadas para transacciones implicando "
|
|
|
"más de una moneda o materia prima."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1133
|
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
|
msgstr "Presupuesto para utilizar cuando no se haya especificado de otra cosa."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1139
|
|
|
msgid "Customer number"
|
|
|
msgstr "ID Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next customer number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número del cliente previo generado. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar números de clientes."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
|
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
|
msgstr "Formato de número del cliente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
|
"style format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de clientes. "
|
|
|
"Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1148
|
|
|
msgid "Employee number"
|
|
|
msgstr "Número del operador"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next employee number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número del operador previo generado. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar el siguiente número de operador."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1152
|
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
|
msgstr "Formato de número del operador"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
|
"style format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de operadores. "
|
|
|
"Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1157
|
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
|
msgstr "Número factura"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número factura previo generado. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar el siguiente número factura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1161
|
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
|
msgstr "Formato del número factura"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
|
"style format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formato de la cadena que se utiliza para generar números recibos. Esto es "
|
|
|
"una cadena de formato de estilo de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
|
|
|
msgid "Bill number"
|
|
|
msgstr "Número de cargo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next bill number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de cargo anterior generado. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar el número de cargo siguiente."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1170
|
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
|
msgstr "Formato del número del cargo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
|
"format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formato de la cadena para emplear generando números de cargos. Esto es un "
|
|
|
"formato con estilo imprimible de la cadena."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1174
|
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
|
msgstr "Número de comprobante de gasto"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de comprobante de gasto previo generado. Este número será "
|
|
|
"incrementado para generar el siguiente número de comprobante."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
|
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
|
msgstr "Formato del número del comprobante del gasto"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
|
"printf-style format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cadena de formato para utilizarlo para generar los números de comprobante "
|
|
|
"de gasto. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1183
|
|
|
msgid "Job number"
|
|
|
msgstr "Número de ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next job number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El anterior número de ejercicio generada. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar el siguiente número de ejercicio."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
|
|
|
msgid "Job number format"
|
|
|
msgstr "Formato del número de ejercicio"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
|
"format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cadena de formato que utilizar para generar números de ejercicio. Esto es "
|
|
|
"una cadena de formato de estilo de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
|
|
|
msgid "Order number"
|
|
|
msgstr "Número operativo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next order number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de operación anterior generado. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar el siguiente número de operación."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1195
|
|
|
msgid "Order number format"
|
|
|
msgstr "Formato del número operativo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
|
"style format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cadena de formato que se utiliza para generar números de operación. Esto "
|
|
|
"es una cadena con formato de estilo para escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
|
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
|
msgstr "Número del proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de proveedor anterior generado. Este número será incrementado para "
|
|
|
"generar el siguiente número del proveedor."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
|
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
|
msgstr "Formato del número del proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
|
"style format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cadena de formato que utilizar para generar los números de los "
|
|
|
"proveedores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1210
|
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
|
msgstr "El nombre de su sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
|
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
|
msgstr "La dirección de su sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
|
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
|
msgstr "La persona de contacto a escribir sobre facturas."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
|
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
|
msgstr "El número de fax de su sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
|
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
|
msgstr "La dirección de correo-e de su sociedad."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
|
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
|
msgstr "La dirección URL de su sitio web."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
|
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
|
msgstr "El ID para su sociedad (ej. 'CIF: 00000000A)."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lapso de tiempo para cambiar el informe de factura usado. Un valor de 0 "
|
|
|
"significa deshabilitado."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1247
|
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
|
msgstr "Tipo Impositivo Predeterminado para Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
|
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
|
msgstr "La distribución impositiva predeterminada para aplicar a clientes."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1251
|
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
|
msgstr "Tipo Impositiva Predeterminado para Proveedores"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
|
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
|
msgstr "La distribución impositiva predeterminada para aplicar a proveedores."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1256
|
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
|
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas escritas."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
|
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
|
msgid " (closed)"
|
|
|
msgstr " (cerrado)"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:999
|
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
|
msgstr "Separación entre documentos: "
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1111
|
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
|
msgstr "Enlace a lote"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
|
msgstr "Primero Interno, Primero Externo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
|
msgstr "Emplee primero lotes más antiguos."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
|
msgstr "Último Interno, Primero Externo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
|
msgstr "Emplee primero lotes más modernos."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
|
msgstr "Coste promedio de lotes abiertos."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
|
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
|
msgstr "Emplee Cuentas Comerciales"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
|
msgstr "Día Límite para Transacción de Solo-Lectura (línea roja)"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
|
msgstr "Emplee Campo de Función de Desglose para Número"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
|
msgstr "Presupuestar"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
|
msgstr "Presupuesto Predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
|
msgstr "Informe de factura por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
|
msgstr "Tiempo de espera predeterminado para el informe de factura"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
|
|
|
msgid " + "
|
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "last %s"
|
|
|
msgstr "%s último"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s %s"
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
|
msgstr "Desconocido, tamaño del índice %d."
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, borre esta transacción. La explicación en https://wiki.gnucash."
|
|
|
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, borre esta transacción. La explicación en https://wiki.gnucash."
|
|
|
"org/wiki/"
|
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
|
msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuanta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
|
msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
|
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
|
msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Desglose"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2733
|
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
|
msgstr "Transacción compensado"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2746
|
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
|
msgstr "Transacción en blanco"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
|
msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
|
msgstr "Tipo no especificado de entidad impositiva"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
|
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s no válido para el tipo de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sin imposición relativa; tipo impositivo %s: código %s no válido para el "
|
|
|
"tipo de cuenta"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
|
msgstr "Código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
|
msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
|
msgstr "Sin imposición relativa; ninguna forma: código %s, tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
|
msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo impositivo %s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sin imposición relativa; no hay ninguna descripción: clase: %s, código: %s, "
|
|
|
"tipo impositivo: %s"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
|
msgstr "Sin imposición relativa; %s%s %s (código %s, tipo impositivo %s)"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
|
msgstr "(Subcuenta de Relación Impositiva: %d)"
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
|
msgid "No help available."
|
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible."
|