mirror of https://github.com/Gnucash/gnucash
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
32190 lines
1.1 MiB
32190 lines
1.1 MiB
# Danish translation of Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
|
|
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
|
|
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
|
# Allan Olsen <allan@hamann-olsen.dk>, 2025.
|
|
#
|
|
# konventioner:
|
|
# account code -> kontonummer (ikke kontokode)
|
|
# account register -> kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle
|
|
# bare have været register.
|
|
# accounting -> regnskabs (accounting period -> regnskabsperiode)
|
|
# Balance Sheet -> statusopgørelse (nb konventionsliste har kontoudtog, før var
|
|
# oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse
|
|
# (måske bare status eller balance?)
|
|
# bill -> regning
|
|
# billing term -> betalingsbetingelse
|
|
# book -> bog (regnskab)
|
|
# business -> forretning (afklar om det skal være virksomhed)
|
|
# cancel -> annuller, fortryd
|
|
# Cash Flow -> pengestrømsopgørelse
|
|
# charge -> betaling
|
|
# Chart of Accounts -> kontoplan
|
|
# commodity -> vare
|
|
# company -> firma
|
|
# customer -> kunde
|
|
# decimal point -> decimaltegn
|
|
# decimal places -> decimaler
|
|
# dialog -> vindue
|
|
# due -> forfalden (due day -> forfaldsdag)
|
|
# employee -> medarbejder (jævnfør konventionsliste; ikke ansat) (søgt på alle af dem her)
|
|
# enter -> angiv (eller indtast IKKE ENDELIG AFKLARET)
|
|
# entity -> entitet
|
|
# entry -> post (postering)
|
|
# equity -> egenkapital (aktiekapital?)
|
|
# Escrow -> Escrow (eksisterer ikke rigtig på dansk. Se http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow)
|
|
# exchange rate -> vekselkurs
|
|
# expense -> udgift (eller omkostning IKKE ENDELIG AFKLARET)
|
|
# generel ledger -> hovedbog (se også ledger)
|
|
# Id -> id (med lille fra 2003)
|
|
# import -> indlæs (eller import IKKE ENDELIG AFKLARET)
|
|
# invoice -> faktura
|
|
# item -> enhed (vare, post, element)
|
|
# job -> job
|
|
# ledger -> hovedbog
|
|
# liabilities -> passiver
|
|
# lookup -> opslag
|
|
# lots -> Køb/salg-opgørelse, afkast
|
|
# http://wiki.gnucash.org/wiki/Concept_of_Lots
|
|
# skattemæssige partier, skattemæssige opgørelser.
|
|
# What is a tax lot? Each time you purchase a security, it creates a new tax lot.
|
|
# The tax lot contains the number of shares purchased, the cost basis and the purchase
|
|
# date. When you sell the security, the lot is closed and the sales proceeds are
|
|
# associated with the lot. If you only sell some of the shares in a single tax lot,
|
|
# the lot will be divided into two, separating the remaining shares from those that were
|
|
# sold.
|
|
# matching -> sammenhængende, ens, match
|
|
# memo -> note (se også note)
|
|
# mutual fund -> investeringsbevis, investeringsforening
|
|
# note -> bemærkning (se også memo)
|
|
# Online Banking -> netbank
|
|
# parent account -> samlekonto (ikke brugt: ophavskonto, forælderkonto eller overordnet konto)
|
|
# parse -> analysere (fortolke)
|
|
# payable -> kreditor (http://en.wikipedia.org/wiki/Accounts_payable)
|
|
# payee-> betalingsmodtager
|
|
# placeholder -> sumkonto
|
|
# post -> bogført (og sikkert andre betydninger i den her)
|
|
# principal -> hovedstol
|
|
# quote -> kurs (måske pris (kan ikke helt se om det er andet end værdipapirer,
|
|
# det ser det ud til, så må det vel være pris?)) (husk at rette
|
|
# konventionsliste, der står tilbud i den!!!!)
|
|
# Egentlig den seneste handelskurs og omfang vedr. værdipapirer
|
|
# reconcile -> afstemme
|
|
# record -> gem
|
|
# register -> kasseklade
|
|
# reminder -> påmindelse (rykker)
|
|
# resume -> oversigt
|
|
# Retained Earnings -> overført resultat (equity og retained earnings ser ikke ud til at være
|
|
# korrekt i den nuværende oversættelse).
|
|
# revenue -> indtægt
|
|
# security -> værdipapir (http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_%28finance%29)
|
|
# sign reverse balances -> skift fortegn
|
|
# split -> opdeling
|
|
# subtotal -> delsum (ikke brugt: undertotal)
|
|
# summary bar -> oversigtsbjælken
|
|
# tax invoice -> skatteopgørelse
|
|
# ticker symbol -> tickersymbol (A ticker symbol or stock symbol is an abbreviation used to uniquely
|
|
# identify publicly traded shares of a particular stock on a particular stock market.
|
|
# A stock symbol may consist of letters, numbers or a combination of both. "Ticker
|
|
# symbol" refers to the symbols that were printed on the ticker tape of a ticker
|
|
# tape machine.
|
|
# value -> beløb (værdi - alt efter sammenhæng)
|
|
# vendor -> leverandør (alternativ sælger)
|
|
# void -> ugyldig
|
|
# voucher -> bilag
|
|
# Withdrawal -> hævning (der er brugt udtræk i nogle af de gamle, undersøg hvorfor)
|
|
# ' ' -> ' '
|
|
# " " -> »«
|
|
#
|
|
# Se også separat konventionsfil.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-10-05 19:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Olsen <allan@hamann-olsen.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
"da/>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a til ~a"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøvede at slå et udefineret datosymbol '~a' op. Denne rapport blev "
|
|
"sandsynligvis gemt af en senere version af GnuCash. Standardindstillingen er "
|
|
"i dag."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Starten af dette år"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Første dag i det nuværende kalenderår."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Slutning af dette år"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Sidste dag i det nuværende kalenderår."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Starten af forrige år"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Første dag i det forrige kalenderår."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige år"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Sidste dag i det forrige kalenderår."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiodens start"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Første dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiodens afslutning"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Sidste dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Starten af denne måned"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Første dag i nuværende måned."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutningen af denne måned"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Sidste dag i nuværende måned."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Starten af forrige måned"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Første dag i forrige måned."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige måned"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Sidste dag i forrige måned."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Første dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sidste dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Start af forrige kvartal"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Første dag i den forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sidste dag i forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Den nuværende dato."
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firma Navn"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Firmaets adresse"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Firma-id"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Firmaets telefonnummer"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Firmaets faxnummer"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Firmaets internetside"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Firmaets e-post-adresse"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Firmaets kontaktperson"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Smart datoformat"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "tilpasset"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Skat"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Skattenummer"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:967
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arabisk (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenkelt (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenkelt (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenkelt (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenkelt (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenkelt (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionelt (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Russisk (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Engelsk (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Græsk (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Hebraisk (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Skift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Koreansk (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumænsk (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Rumænsk (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailandsk (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vitnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vitnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vitnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vitnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Vestlig (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Vestlig (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Regionsdata: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Konverteringsretning"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Denne værdi afgør hvilken iconv-test der udføres."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Indstillingsmenu"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCashs brugervejledning på nettet har mange nyttige informationer. Du kan "
|
|
"tilgå manualen via hjælpemenuen."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailinglister er den foretrukne kommunikationsform i GnuCash-fællesskabet. "
|
|
"For annonceringer af nye udgivelser, brugergrupper osv., se tabellen på "
|
|
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gimp."
|
|
"net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash udviklerne er nemme at komme i kontakt med. Udover flere postlister "
|
|
"kan du sludre med dem direkte på IRC! Du finder dem på #gnucash på irc.gimp."
|
|
"net"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken, MS Money "
|
|
"eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer eller OFX-filer. I "
|
|
"filmenuen trykker du på undermenuen Importer og klik så på QIF- eller OFX-"
|
|
"fil, respektivt. Følg de angivne instruktioner."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil vide, i hvilke mapper dine seneste GnuCash-filer er gemt, skal "
|
|
"du holde musen over en af posterne i historikmenuen\n"
|
|
"(Fil[->Senest brugte liste]).\n"
|
|
"Den fulde sti vises i statuslinjen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du lægge "
|
|
"mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier for at følge "
|
|
"indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgiftskonti i GnuCashs "
|
|
"manual på nettet."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er muligt at ændre, hvilke kolonner der vises i kontoplanen. Du skal "
|
|
"blot finde trekanten yderst til højre for kolonneoverskrifterne og klikke på "
|
|
"den for at se de forskellige tilgængelige kolonner."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens menuvalg. I hver "
|
|
"kassekladde vil højre museknap frembringe transaktionens menuvalg."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret nye konti ved at trykke på knappen Ny i hovedvinduets værktøjslinje. "
|
|
"Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan angive kontodetaljer. For "
|
|
"yderligere information om valg af kontotype eller opsætning af en kontoplan "
|
|
"så se GnuCashs manual på nettet."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver transaktion har et felt til \"Noter\", hvor du kan indtaste nyttige "
|
|
"oplysninger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gøre det synligt\n"
|
|
"skal du vælge \"Vis\" i menulinjen og markere \"Dobbelt linje\" eller\n"
|
|
"markere \"Dobbelt linjevisning\" i Indstillinger: Registrer "
|
|
"standardindstillinger."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling med flere "
|
|
"afdrag, kan du bruge knappen Opdel i værktøjslinjen. Alternativt, i "
|
|
"visningsmenuen, kan du vælge kassekladdestilen Autoopdel hovedbog eller "
|
|
"Transaktionsrapport."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCashs lommeregner til "
|
|
"at addere, subtrahere, gange og dividere. Indtast ganske enkelt den første "
|
|
"værdi, derefter »+«, »-«, »*« eller »/«. Indtast den anden værdi og tryk "
|
|
"Retur for at udregne beløbet."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner. Når du "
|
|
"indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktionsbeskrivelse, så "
|
|
"tryk på Tab-tasten og GnuCash vil automatisk udfylde resten af "
|
|
"transaktionen, som den sidst blev indtastet."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast første bogstav(er) i et eksisterende kontonavn i "
|
|
"overførselsregistersøjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din "
|
|
"kontoliste. For underkonti kan du skrive første bogstav(er) i samlekontoen, "
|
|
"efterfulgt af et ':' og første bogstav(er) i underkontoen. (f.eks. A:K for "
|
|
"Aktiver:Kontant)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i en kassekladde? Marker "
|
|
"samlekontoen i hovedmenuen og vælg Konti->Åbn underkonti i menuen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du indtaster datoer, så kan du taste »+« eller »-« for at øge eller "
|
|
"sænke den valgte dato. Du kan også bruge »+« og »-« til at øge og sænke "
|
|
"checknumre."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at skifte mellem flere faneblade i hovedvinduet trykkes på Control+Side "
|
|
"op/ned."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at markere transaktioner "
|
|
"som afstemte. Du kan også trykke Tab og Skift-tab for at bevæge dig mellem "
|
|
"ind- og udbetalinger."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer klikkes på "
|
|
"knappen Overfør i kassekladdens værktøjslinje, der vælges konti og "
|
|
"indstillingerne for valutaoverførsel til at indtaste kursen ellers vil den "
|
|
"anden valutas værdi ikke være tilgængelig."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indstille skærmbilledet Værdipapirredigering til at vise et "
|
|
"værdipapirs kilde til kursudveksling, hvilket gør det nemt at se, hvilke "
|
|
"onlinekilder dine værdipapirer bruger. Klik på trekanten yderst til højre "
|
|
"for kolonneoverskrifterne for at ændre visningen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se alle de "
|
|
"økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast. Brug Prøv & tilpas-"
|
|
"rapporten »Tilpasset rapport med flere kolonner« for at opnå dette."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg et stilark for din "
|
|
"rapport som et rapportvalg og brug menuen Rediger->Stilark for at ændre i "
|
|
"stilarkene."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at åbne konto-menuen i overførselsfeltet på en kassekladden skal du "
|
|
"trykke på Menu-tasten eller Ctrl-ned-tastekombinationen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagte transaktion redigeringsprogrammet leveres med en meget fleksibel "
|
|
"frekvenskonfigurator. Grundlæggende frekvenser til at planlægge en "
|
|
"transaktion inkluderer daglig, ugentlig og månedlig. Men mere avancerede "
|
|
"ordninger kan også konfigureres. Nogle eksempler:\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at planlægge en transaktion hver tredje uge kan du vælge den ugentlige "
|
|
"grundfrekvens og derefter indstille 'Hver 3. uge'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at planlægge en transaktion hvert år kan du vælge den månedlige "
|
|
"grundfrekvens og derefter indstille 'Hver 12. måned'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du arbejder over natten, så bør du lukke og genåbne din kasseklade "
|
|
"efter midnat, så du får den nye dato som standard for nye transaktioner. Det "
|
|
"er ikke nødvendigt at genstarte GnuCash for at opnå dette."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at søge igennem alle dine transaktioner, start en søgning (Rediger-"
|
|
">Søg…) fra hovedkontoens hierarkiside. For at begrænse din søgning til en "
|
|
"enkel konto, start søgningen fra den kontos kasseklade."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"For visuelt at sammenligne indholdet af 2 faner på skærmen, skal du i en af "
|
|
"fanerne vælge Vindue->Nyt vindue med side fra menuen for at duplikere den "
|
|
"pågældende fane i et nyt vindue."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
|
|
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan tildele eller ændre tastaturgenveje for mange GnuCash-handlinger. Se "
|
|
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad universet er og "
|
|
"hvorfor det er der, vil det forsvinde i samme øjeblik og erstattes af noget, "
|
|
"der er endnu mere bizart og uforklarligt.\n"
|
|
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, »The Restaurant at the End of the Universe«"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Bogen blev lukket med succes."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget "
|
|
"ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bog."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget "
|
|
"ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bøger."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt om at en bog oprettes. Denne bog vil indeholde alle "
|
|
"transaktioner op til midnat %s (for samlet %d transaktioner spredt over %d "
|
|
"konti).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ændr titlen og noter eller klik på »Næste« for at fortsætte.\n"
|
|
"Klik på »Tilbage« for at justere datoerne eller »Annuller«."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periode %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på "
|
|
"»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Tillykke! Du er færdig med at lukke bøger!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Lukkedato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Konti i »%s«"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse angivet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Konti i kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Sumkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Åbningssaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Brug eksisterende"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Nye bogindstillinger"
|
|
|
|
# lidt i tvivl her om det ikke skal være ental på dansk
|
|
# engelsk ofte taxes (hvor vi bare siger skat på dansk).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Skat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Skattebetaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Forsikring"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Forsikringsbetaling"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI-betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Anden omkostning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Diverse betaling"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "… betal %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via Escrowkonto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Låntilbagebetalingsindstilling: »%s«"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1602
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3822
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3873
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1043
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1101 gnucash/report/trep-engine.scm:2259
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1897 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2960
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Hovedstol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Renter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Escrow-betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:824
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1182
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
|
|
msgid "Open buy"
|
|
msgstr "Åbnings køb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
msgstr "Indledende aktiekøb med lang løbetid."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. initial stock short sale
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
|
|
msgid "Open short"
|
|
msgstr "Åbnings short"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
msgstr "Indledende shortsalg af aktier."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Køb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
msgstr "Køb aktier."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sælg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salg af aktier langsigtet og registrering af kapitalgevinst/-tab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke kan beregne kapitalgevinster, kan du indtaste et midlertidigt "
|
|
"beløb og rette det i transaktionen senere."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Udbytter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
"stock purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udbetaler kontantudbytte til indehaveren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ethvert udbytte, der geninvesteres, skal efterfølgende registreres som et "
|
|
"almindeligt aktiekøb."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
msgstr "Afkast af kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden returnerer kapital, hvilket reducerer omkostningsgrundlaget "
|
|
"uden at påvirke # enheder."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Afkast af kapital (omklassificering)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden returnerer kapital, hvilket reducerer omkostningsgrundlaget "
|
|
"uden at påvirke # enheder. En udlodning, der tidligere er registreret som "
|
|
"udbytte, omklassificeres til kapitalreturnering, ofte på grund af "
|
|
"skatteoplysninger ved årets udgang."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "Fiktiv udlodning (udbytte)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udsteder en fiktiv udlodning, som registreres som "
|
|
"udbytteindtægt og øger omkostningsgrundlaget uden at påvirke antallet af "
|
|
"enheder."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr "Fiktiv udlodning (kapitalgevinst)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udsteder en fiktiv udlodning, som registreres som "
|
|
"kapitalgevinst og øger omkostningsgrundlaget uden at påvirke antallet af "
|
|
"enheder."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
|
|
msgid "Stock split"
|
|
msgstr "Aktieopdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
#| "divisor , while keeping the total monetary value of the overall "
|
|
#| "investment constant. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
#| "the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
#| "split."
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udsteder yderligere enheder, hvorved aktiekursen reduceres med "
|
|
"en divisor, samtidig med at den samlede monetære værdi af den samlede "
|
|
"investering holdes konstant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis opdelingen resulterer i kontanter i stedet for de resterende enheder, "
|
|
"bedes du først registrere salget ved hjælp af Aktietransaktionsassistenten "
|
|
"og derefter registrere opdelingen."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
msgstr "Omvendt aktiesplit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden indløser andele, hvorved aktiekursen øges med et multiplum, "
|
|
"samtidig med at den samlede monetære værdi af den samlede investering holdes "
|
|
"konstant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis den omvendte deling resulterer i kontanter i stedet for de resterende "
|
|
"andele, bedes du først registrere salget ved hjælp af "
|
|
"aktietransaktionsassistenten og derefter registrere den omvendte deling."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. shorting of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
|
|
msgid "Short sell"
|
|
msgstr "Sælg short"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
msgstr "Sælger short aktie."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
msgstr "Køb for at dække kort"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
#| "amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgid ""
|
|
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Køb aktier tilbage for at dække short position, og registrer kapitalgevinst/-"
|
|
"tab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke kan beregne kapitalgevinster, kan du indtaste et midlertidigt "
|
|
"beløb og rette det i transaktionen senere."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
msgstr "Kompensationsudbytte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udbetaler udbytte, og den shorte aktionær skal foretage en "
|
|
"kompensationsbetaling for udbyttet."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
msgstr "Kompenserende kapitalafkast"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden returnerer kapital, og den shorte aktieejer skal foretage en "
|
|
"kompenserende betaling for den returnerede kapital. Dette reducerer "
|
|
"omkostningsgrundlaget (minus negativ, mod 0,00 værdi) uden at påvirke "
|
|
"antallet af enheder."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Kompenserende kapitalafkast (omklassificering)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
|
|
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
|
|
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A "
|
|
#| "distribution previously recorded as a compensatory dividend is "
|
|
#| "reclassified to compensatory return of capital,often due to end-of-year "
|
|
#| "tax information."
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden returnerer kapital, og den shorte aktieejer skal foretage en "
|
|
"kompenserende betaling for den returnerede kapital. Dette reducerer "
|
|
"omkostningsgrundlaget (minus negativt, mod 0,00 værdi) uden at påvirke # "
|
|
"enheder. En udlodning, der tidligere er registreret som et kompenserende "
|
|
"udbytte, omklassificeres til kompenserende kapitalreturnering, ofte på grund "
|
|
"af skatteoplysninger ved årets udgang."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
#. stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "Kompenserende fiktiv udlodning (udbytte)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udsteder en fiktiv udlodning, og den shorte aktieejer skal "
|
|
"foretage en kompenserende betaling for den fiktive udlodning. Dette "
|
|
"registreres som et tab/negativt udbytte og øger omkostningsgrundlaget (mere "
|
|
"negativt, væk fra 0,00 værdi) uden at påvirke # enheder."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
#. shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr "Kompenserende fiktiv udlodning (kapitalgevinst)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udsteder en fiktiv udlodning, og den shorte aktieejer skal "
|
|
"foretage en kompenserende betaling for den fiktive udlodning. Dette "
|
|
"registreres som et kapitaltabsbeløb og øger omkostningsgrundlaget (mere "
|
|
"negativt, væk fra 0,00 værdi) uden at påvirke # enheder."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
#| "divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
#| "constant. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
#| "the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record "
|
|
#| "the split."
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden udsteder yderligere enheder, hvorved aktiekursen reduceres med "
|
|
"en divisor, samtidig med at den samlede monetære værdi af den samlede "
|
|
"investering holdes konstant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis opdelingen resulterer i kontanter i stedet for de resterende enheder, "
|
|
"bedes du først registrere dækningskøbet ved hjælp af "
|
|
"aktietransaktionsassistenten og derefter registrere opdelingen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
"record the reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virksomheden indløser andele, hvorved aktiekursen øges med et multiplum, "
|
|
"samtidig med at den samlede monetære værdi af den samlede investering holdes "
|
|
"konstant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis den omvendte split resulterer i kontanter i stedet for de resterende "
|
|
"andele, bedes du først registrere dækningskøbet ved hjælp af "
|
|
"aktietransaktionsassistenten og derefter registrere den omvendte split."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
msgstr "Ingen fejl fundet. Klik på Anvend for at oprette transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
msgstr "Den følgende fejl skal rettes:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
msgstr "Den følgende advarsel eksisterer stadig:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:804
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "mangler"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
msgstr "Beløbet for %s mangler."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
msgstr "Beløbet for %s må ikke være negativt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
msgstr "Beløbet for %s skal være positivt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s amount has no associated account."
|
|
msgstr "Beløbet %s har ingen tilknyttet konto."
|
|
|
|
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:771
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
msgstr "Beløb for aktieværdi mangler."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
msgstr "Ugyldig ny lagersaldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
msgstr "Den nye saldo skal være højere end den gamle saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
msgstr "Den nye saldo skal være lavere end den gamle saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
msgstr "Aktiemængder, skal være positiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
msgstr "Man kan ikke sælge flere enheder end man ejer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
msgstr "Kan ikke dække køb af flere enheder end skyldigt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Gebyrer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Udbytte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Kapitalgevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil indtaste en transaktion med dato %s, som er tidligere end den seneste "
|
|
"transaktion på denne konto, dateret %s. Dette kan påvirke "
|
|
"omkostningsgrundlaget og dermed kapitalgevinsterne for transaktioner dateret "
|
|
"efter den nye postering. Gennemgå venligst alle transaktioner for at sikre "
|
|
"korrekt registrering."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
#. date of transaction.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
msgstr "En pris på 1 %s = %s på %s vil blive registreret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
msgstr "Transaktionen kan ikke afbalanceres, %s er fejlværdien %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"De samlede debetbeløb på %s stemmer ikke overens med de samlede kreditbeløb "
|
|
"på %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
msgstr "Ny balance"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
msgstr "Næste balance"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
msgstr "Indtast antallet af aktier efter aktieopdelingen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:208
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1607
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:364
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162 gnucash/report/trep-engine.scm:1163
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2278
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1679
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1757
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
|
|
msgid "Select…"
|
|
msgstr "Vælg…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
|
|
msgid "Edit…"
|
|
msgstr "Redigér…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Billag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3767
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1936
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1173
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2279 libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:582 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Anvend global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt udformede URL %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan entitet: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan ejerentitet: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Entitettypen matcher ikke %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Rabatdage kan ikke være mere end forfaldsdage."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Du skal angive et navn for denne regningsbetingelse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive et unikt navn for denne regningsbetingelse. Dit valg »%s« er "
|
|
"allerede i brug."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:532
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
# http://en.wiktionary.org/wiki/proximo
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Næste måned"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:538 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:294
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Betingelsen »%s« er i brug. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:679
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion skal have oplysning om en kunde. Vælg venligst kunden "
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion skal have oplysning om en leverandør. Vælg venligst "
|
|
"leverandøren nedenfor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity is currently used by the following accounts. You may not "
|
|
"delete it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne vare bruges allerede af mindst en af dine konti. Du kan ikke slette "
|
|
"den.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne vare har pristilbud. Er du sikker på, at du vil slette den valgte vare "
|
|
"og dens pristilbud?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den aktuelle vare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Slet vare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:221 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1664
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1889
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:843
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:173 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:697 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:105
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:330
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:362
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1270
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:823
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2017
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:974
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:462
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:825
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:305
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:894
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1015
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1678
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2102
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:926
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1588
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuller"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:222
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:666
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feltet Firmanavn må ikke stå tomt. Indtast venligst et firmanavn eller en "
|
|
"persons navn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabatprocent skal være mellem 0 og 100 eller den skal efterlades uudfyldt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit skal være et positivt beløb ellers skal du lade den være tom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Rediger kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Ny kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Vis/rediger kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Kundes job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Kundes fakturaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Gennemfør betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Faktureringsoplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kunde-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Id #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Find kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %s?"
|
|
|
|
# måske vises -> køres
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Du skal vælge en rapport der skal vises."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Du skal vælge en rapport til sletning."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Kan ikke ændre navnet på rapportkonfigurationen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En skabelon med det angivne navn eksisterer allerede. Indtast venligst et "
|
|
"andet navn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Indlæs rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Rediger rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Slet den nuværende konfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ingen konto valgt. Forsøg venligst igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Sumkonto valgt. Forsøg venligst igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4725
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Vælg dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5101
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5130
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:361
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:447
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1428
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:838
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1158
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:992
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:684
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:902
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1240
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:840
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:818
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:320
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:909
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1693
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
msgstr "Ændre URL'en"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
msgstr "Indtast en URL som \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Eksisterende association er"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "Filen blev fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Filen blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Adressen blev fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Adressen blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Samlet antal poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "Forretningsposten kan ikke ændres."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:405
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr "Administrer dokumentlink"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Transaktionen kan ikke modificeres."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:182
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1747
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1801
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1606
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3832
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3883
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1151 gnucash/report/trep-engine.scm:2265
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på posten i Id-kolonnen for at hoppe til Forretningsposten.\n"
|
|
"Dobbeltklik på posten i Link-kolonnen for at åbne det sammenkædede "
|
|
"dokument.\n"
|
|
"Dobbeltklik på posten i Tilgængelig-kolonnen for at ændre dokumentlinket."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Links til forretningsdokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en betalings adresse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Rediger medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Ny medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Vis/rediger medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Medarbejder-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Medarbejderbrugernavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Medarbejdernavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:203
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:600
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:876
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Find medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program kan kun beregne en værdi ad gangen. Du skal indtaste værdier "
|
|
"for alle andre end en kvantitet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan ikke afgøre en værdi i et af felterne. Du må indtaste en gyldig "
|
|
"værdi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Renten kan ikke være nul."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Find konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Midlertidig konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Ikke anvendt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "0-Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Skatterelateret"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "Underkonto i %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Lukkeposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Afstem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Dato bogført"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Afstemt dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Nummer/handling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2359
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Beskrivelse, bemærkning eller note"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1162
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2280
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemærkninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Find transaktion"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Stigen %d findes ikke,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fjerne den?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Stigerne %d findes ikke,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fjerne dem?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr "For at se de ugyldige mappinger skal du bruge filteret '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Kontotildeling blev IKKE fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr "(Bemærk, hvis der er et stort antal, kan det tage et stykke tid)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesiansk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Beskrivelsesfelt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Notefelt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "CSV Kontokort"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Opkoblet id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "Online HBCI (Bank id)"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Du skal angive faktureringsinformation."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte post?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Posten er vedhæftet en ordre og vil også blive slettet fra denne!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:924
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
msgstr "Vælg en anden rapportskabelon, ellers bruges der en printbar faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Forfaldsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Bogføringsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Bogfør på konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Akkumulere splittelser?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturaen skal indeholde mindst én postering."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre fakturaen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere af posterne er for konti, der er forskellige fra "
|
|
"salgsfakturaens/købsfakturaens valuta. Du vil blive bedt om at indtaste en "
|
|
"omregningskurs for hver."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogføringshandlingen blev annulleret, da ikke alle vekselkurser var angivet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Delsum:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Skat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Samlet beløb:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Samlet betaling:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "BETALT"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "IKKE BETALT"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Ny kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Rediger kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rediger faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Vis kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Vis faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Ny købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Rediger købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Vis regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nyt udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Rediger udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vis udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2691
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Åben linkede dokumenter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Fakturasoplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Regning-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Bilagsoplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Bilags-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Dato for duplikerede poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere valgte fakturaer er allerede bogført.\n"
|
|
"Kontroller dit valg igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Vis/rediger faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3529
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dublet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3530
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Bogfør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Rapport til udskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Vis/rediger regning"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Vis/rediger bilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaejer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturabemærkninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Regnings ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Er betalt?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Er bogført?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Dato åbnet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Regningsejer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Bemærkninger til regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Bilagsejer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Bemærkninger til bilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:168
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betalt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Bogført"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3667 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3821
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Forfalden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Åbnet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3671 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:264
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1135
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2264
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Find regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Find udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Find faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3814 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:105
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1605
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3843
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3894
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:238
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1464
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2211 gnucash/report/trep-engine.scm:2231
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Beløb"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Det følgende leverandørdokument er forfalden:"
|
|
msgstr[1] "De følgende %d leverandørdokumenter er forfaldne:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Det følgende kundedokument er forfalden:"
|
|
msgstr[1] "De følgende %d kundedokumenter er forfaldne:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Jobbet skal have et navn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Du skal vælge en ejer for dette job."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Beløbet skal være gyldigt, ellers skal du lade det stå tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Rediger job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nyt job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Vis/rediger job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Vis fakturaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Ejers navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Kun aktive?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:378
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Kurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Jobnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Jobnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Find job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:818
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:329
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:562
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Gevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gevinst/tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Afkast på konto %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Ordren skal have et id."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Ordren skal have mindst en post."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne ordre indeholder poster som endnu ikke er blevet faktureret. Er du "
|
|
"sikker på, at du vil lukke den, før alle poster er blevet faktureret?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke ordren?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Lukningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Vis/rediger ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Ordrebemærkninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dato lukket"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Er lukket?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Ejernavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordre-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Find ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Du skal indtaste et gyldigt kontonavn for bogføring."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Du skal vælge et firma til betalingsprocessen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:261
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med betalingen eller refunderingen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev ikke valgt nogen dokumenter at tildele denne betaling til. Dette "
|
|
"kan oprette en ikke-tilknyttet betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Forudbetaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførsel- og bogføringskonti er forbundet med forskellige valutaer. Angiv "
|
|
"venligst konverteringsforholdet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
|
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
|
"create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen gyldige »Bogfør på«-konti. Opret venligst en konto af typen "
|
|
"»%s« før du fortsætter med at behandle denne betaling. Måske du først skal "
|
|
"oprette en faktura eller regning?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3302
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3304
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Afstemt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte transaktion har ingen opdelinger, der kan tildeles som en betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1645
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selvom denne transaktion har flere opdelinger, der kan betragtes\n"
|
|
"som 'betalingsopdelingen', ved GnuCash kun, hvordan man håndterer én.\n"
|
|
"Vælg venligst én, de andre vil blive kasseret.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1649
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1652
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion er opdelt i flere virksomhedskonti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash kan kun håndtere transaktioner, der bogføres på en enkelt konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ret dette manuelt ved at redigere transaktionen direkte, og prøv derefter "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette den valgte pris?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %d valgte priser?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Slet priser?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "Pris hentning mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre de eksisterende priser?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Udskift pris?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstatte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Du skal vælge en valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme checkformatfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Der er en kopi af checkformatfilen."
|
|
|
|
# i %1$s er det et tal eller en tekst?
|
|
#
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUID'en i %s checkformatfilen '%s' og %s checkformatfilen '%s' stemmer "
|
|
"overens."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "user"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:384
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:373
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pause)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1050
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Egenskaber for HTML-stilark: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Du skal angive et navn til dette stilark."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Navn på stilark"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne planlagte transaktion har ændret sig; er du sikker på, at du ønsker at "
|
|
"annullere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Angiv venligst navn på den planlagte transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En planlagt transaktion med navnet »%s« findes allerede. Er du sikker på, at "
|
|
"du vil kalde den her det samme?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Angiv venligst en gyldig slutmarkering."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Der må være et vist antal forekomster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af resterende forekomster (%d) er større end det samlede antal "
|
|
"forekomster (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at oprette en planlagt transaktion, som aldrig vil køre. Vil "
|
|
"du virkelig gøre dette?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagte transaktioner med variabler eller med mere end en vare kan ikke "
|
|
"oprettes automatisk."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagte transaktioner uden en skabelontransaktion kan ikke automatisk "
|
|
"oprettes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke %s for opdeling »%s«."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "Opdeling med memo %s har en ugyldig konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Ugyldig konto i opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr "Opdeling med note %s har en kreditformel, der ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Formel der ikke kan fortolkes i opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr "Opdeling med note %s har en debetformel, der ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigereren for planlagte transaktioner kan ikke automatisk afstemme denne "
|
|
"transaktion. Skal den stadig indtastes?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den planlagte transaktion er ubalanceret. Du anbefales på det kraftigste at "
|
|
"rette denne situation."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette en planlagt transaktion fra en transaktion under "
|
|
"redigering. Indtast transaktionen før planlægning."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoreret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Udsat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "At-oprette"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Kræver værdi)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Ugyldige transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. "
|
|
"(En transaktion blev automatisk oprettet)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. "
|
|
"(%d transaktioner blev automatisk oprettet)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
|
|
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
|
|
msgstr "Markér først en dato for at sortere efter forekomstdato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
|
|
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
|
|
msgstr "Markér først en tidsplan for at sortere efter tidsplannavn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:527
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Oprettede transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Sidste gyldige år: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Formularlinjedata: "
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:871
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts Selected: %d"
|
|
msgstr "Valgte konti: %d"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identitet for indtægtsskat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORSIGTIG: Hvis du angiver TXF-kategorier og senere ændrer 'Type', så vil du "
|
|
"manuelt skulle nulstille disse kategorier en ad gangen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Rediger leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Ny leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Vis/Rediger leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Leverandørs job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Leverandørs regninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betal købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Leverandør-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Find leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Indtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:357
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overfør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Resterende for budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1598 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1191
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2109
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen planlagte transaktioner til indtastning på dette tidspunkt."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. "
|
|
"(%d transaktion blev automatisk oprettet)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. "
|
|
"(%d transaktioner blev automatisk oprettet)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Vælg et budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:145 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:360
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1214
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:297
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1827
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr "'Kontrollér og reparer' kører i øjeblikket. Vil du afbryde det?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1020
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %s har ikke samme valuta som den du er ved at overføre fra.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil gøre det?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "Vælg en anden konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1313
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "_Gør det alligevel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(intet navn)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Sletter konto %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listen nedenfor viser objekter, der bruger den konto, du vil slette.\n"
|
|
"Før du kan slette den, skal du enten slette disse objekter eller ændre dem,\n"
|
|
"så de bruger en anden konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen \"%s\" har mere end én underkonto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flyt underkontiene, eller slet dem, før du forsøger at slette denne konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontoen %s vil blive slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive flyttet til kontoen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Dens underkonti vil blive flyttet til kontoen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Dens underkonti vil blive slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive flyttet til kontoen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1651
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, du ønsker dette?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:938
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Alle perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemærk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Kør rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Unavngivet budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Du skal vælge mindst én konto at redigére."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Du skal vælge én budgetcelle for at redigere."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "_Udskriv faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "R_ediger faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Redigér denne faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Dupliker faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Bogfør faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Bogfør denne faktura på kontoplanen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Åbn faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Tilbagefør denne faktura og gør den redigerbar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Ny _faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:402
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Betal faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Firmarapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Åbn et kunderapportvindue for ejeren af denne faktura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Dokumenter…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "_Åben tilknyttede dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:406
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Åben tilknyttede dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "Brug som standardlayout til kundedokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det aktuelle layout som standard for alle kundefakturaer og kreditnotaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Nulstil standardlayout for kundedokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil standardlayoutet for alle kundefakturaer og kreditnotaer tilbage til "
|
|
"indbyggede standarder, og opdater den aktuelle side i overensstemmelse hermed"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "Udskriv regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Opret en udskriftsvenlig regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Rediger købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Redigér denne regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "Kopier regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny regning som en kopi af den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Registrer købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Bogfør denne regning på kontoplanen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "Tilbagefør regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Tilbagefør denne regning og gør den redigerbar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Ny købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny regning for den samme ejer som den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Betal købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Åbn et kontoudtog for ejeren af denne købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "Brug som standardlayout til leverandørdokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det aktuelle layout som standard for alle leverandørfakturaer og "
|
|
"kreditnotaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Nulstil standardlayout for leverandørdokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil standardlayoutet for alle leverandørfakturaer og kreditnotaer til de "
|
|
"indbyggede standarder, og opdater den aktuelle side i overensstemmelse hermed"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_Udskriv udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Opret et udskriftsvenlig udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "Rediger udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Redigér dette udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Dupliker udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Opret et nyt udgiftsbillag som en duplikat af den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "_Registrer udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registrer dette udgiftsbillag på kontoplanen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Åben udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Tilbagefør dette udgiftsbillag og gør den redigerbart"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Nyt udgiftbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Opret et nyt udgiftsbillag for den samme ejer som den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af udgiftsbillaget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "_Betal udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af dette udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Åbn en medarbejder rapport for ejeren af dette udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Brug som standardlayout til medarbejderdokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det aktuelle layout som standard for alle medarbejderbilag og "
|
|
"kreditnotaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Nulstil standardlayout for medarbejderdokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil standardlayoutet for alle medarbejderbilag og kreditnotaer tilbage "
|
|
"til de indbyggede standardindstillinger, og opdater den aktuelle side i "
|
|
"overensstemmelse hermed"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "_Udskriv kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Opret en udskriftsvenlig kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "_Rediger kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Rediger denne kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Dupliker kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny kreditnota som en duplikat af den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "_Registrer kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registrer denne kreditnota på kontoplanen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "_Tilbagefør kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Tilbagefør denne kreditnota og gør den redigerbar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Ny _kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny kreditnota for den samme ejer som den aktuelle"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af kreditnotaen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "_Betal kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne kreditnota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Administrer dokumenter…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Tilbagefør"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Betal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Nyt bilag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Leverandørliste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Kundeliste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Ejere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Job"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Leverandører"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Medarbejdere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejeren %s vil blive slettet.\n"
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker dette?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Klip transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopier transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Indsæt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Dupliker transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Slet transaktion"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Gå til salgs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "_Klip opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Kopier opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "_Indsæt opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "_Dupliker opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Slet opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:290
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj, rediger eller fjern linket til det dokument, der er knyttet til den "
|
|
"aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:291
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Åbn det linkede dokument for den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:292
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå til den tilknyttede købsfaktura, salgsfakturafaktura eller udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Klip den valgte opdeling til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Kopier den valgte opdeling til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt opdelingen fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Slet den nuværende opdeling"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:399
|
|
msgid "Show Splits"
|
|
msgstr "Vis opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:400
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:401
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planlæg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:404
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-ryd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:408
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "Aktieassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Generel information"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kassekladde har igangværende ændringer til en transaktion. Vil du "
|
|
"gemme ændringerne til denne transaktion, fjerne transaktionen eller "
|
|
"annullere handlingen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Fjern transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Gem transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1923
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1958
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1971
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2028
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2126
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2249
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portefølje"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1948
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3409
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3282
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Vis tidligere antal af dage:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Slutdato:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3300
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Uafstemt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frosset"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3318
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Skjul:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3337
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrer efter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Porteføljerapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Søgeresultat-rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3415
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2923
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kassekladde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "og underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Udskriv check fra flere konti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette søgeresultat indeholder opdelinger fra mere end én konto. Vil du "
|
|
"udskrive checkene, selvom de ikke alle er fra den samme konto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Udskriv check"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun udskrive check fra en bankkontokassekladde eller søgeresultater."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke gøre en transaktion ugyldig som har afstemte eller ryddede "
|
|
"opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Denne transaktion er markeret skrivebeskyttet med kommentaren: »%s«"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Der er allerede oprettet en tilbageførselspost for denne transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr "Gå til transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Omvendt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Nye transaktionsoplysninger"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
msgstr "Sorter %s efter …"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
msgstr "Filtrer %s efter …"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr "%s %s fra %s, bogført %s, beløb %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4726
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr "Flere dokumenter er knyttet til denne transaktion. Vælg venligst et:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4727
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4789
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5097
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5126
|
|
msgid "Unable to jump to other account"
|
|
msgstr "Kan ikke gå til den anden konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5100
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction involves more than one other account. Select a specific "
|
|
"split to jump to that account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion involverer mere end én anden konto. Vælg en specifik "
|
|
"opdeling for at hoppe til den konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5129
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction only involves the current account so there is no other "
|
|
"account to jump to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion involverer kun den nuværende konto, så der er ingen anden "
|
|
"konto at hoppe til."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "Kontrol af opdelinger i det aktuelle register: %u af %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:164 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Gem konfiguration"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
msgstr "Gem rapport som …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgid "Export as PDF"
|
|
msgstr "Eksporter som P_DF…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Den numeriske id på rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdater den gemte konfiguration af den aktuelle rapport. "
|
|
"Rapportkonfigurationen gemmes i filen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj den aktuelle rapports konfiguration til menuen 'Rapporter->Gemte "
|
|
"rapportkonfigurationer'. Rapportkonfigurationen gemmes i filen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Gem _Rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
msgstr "Gem rapportkonfiguration som…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gem %s til fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke gemme med det filnavn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %s findes allerede. Er du sikker på, at du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1732
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will update and overwrite the existing saved report named \"%s\"."
|
|
msgstr "Dette vil opdatere og overskrive den eksisterende rapport \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1797
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1823
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport skal opgraderes for at returnere et dokumentobjekt med export-"
|
|
"string eller export-fejl."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s. Fejlen er: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "GnuCash-Rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura der kan udskrives"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Skatteopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Nem faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Smart faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:399
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
msgid "_New Schedule"
|
|
msgstr "_Ny tidsplan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
msgid "_Edit Schedule"
|
|
msgstr "_Rediger tidsplan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:411
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65
|
|
msgid "_Delete Schedule"
|
|
msgstr "_Slet tidsplan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:556
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Kommende transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:933
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette denne planlagte transaktion?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette disse planlagte transaktioner?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapportfejl"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt udformet indstillingsadresse: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt udformet rapport-id: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Standardorden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Indtastningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Udskriftsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Faldende"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filter type"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne opdelingen '%s' fra transaktionen '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil fjerne en afstemt opdeling! Dette er ikke en god idé, da det vil "
|
|
"medføre, at din afstemte saldo ikke stemmer overens."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette denne deling."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den opdeling, der forankrer denne transaktion til kassekladden. Du "
|
|
"kan ikke fjerne den fra denne kassekladde. Du kan fjerne hele transaktionen "
|
|
"fra dette vindue, eller du kan navigere til en kassekladde, der viser den "
|
|
"anden side af den samme transaktion, og fjerne opdelingen fra den "
|
|
"kassekladde."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ingen note)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "_Fjern opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Klip den nuværende transaktion ud?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil fjerne en transaktion med afstemte opdelinger! Dette er ikke en god "
|
|
"idé, da det vil medføre, at din afstemte saldo ikke er korrekt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "_Fjern transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan ikke ændre eller slette denne transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen for denne transaktion er ældre end »Skrivebeskyttet tærskel«-sættet "
|
|
"for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil->Egenskaber->Konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Fjern opdelingerne fra denne transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion indeholder afstemte opdelinger. Ændring af den er ikke en "
|
|
"god ide, da det vil medføre at din afstemte balance divergerer."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Fjern opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Ændre et transaktions tilknyttet dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det "
|
|
"vil medføre en uafstemt balance."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den opdeling, der forankrer denne transaktion til kassekladden. Du "
|
|
"kan ikke slette den fra denne kassekladde. Du kan slette hele transaktionen "
|
|
"fra dette vindue, eller du kan navigere til den kassekladde, der viser den "
|
|
"anden side af den samme transaktion, og slette opdelingen fra den "
|
|
"kassekladde."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! "
|
|
"Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke "
|
|
"længere stemmer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte deling er i øjeblikket skjult i denne kassekladde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg OK for midlertidigt at rydde filteret og fortsætte,\n"
|
|
"ellers vil den sidste aktive celle blive valgt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Afstemningspost fra afstemning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutidig:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Fremtidig:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Kontrolleret:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Afstemt:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Forventet minimum:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aktier:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nutidsværdi:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Sorter efter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "Denne %s kasseklade er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionerne på denne konto kan ikke redigeres, da dens underkonti "
|
|
"indeholder uoverensstemmelser i varer eller valutaer.\n"
|
|
"Du skal åbne hver konto individuelt for at redigere transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto kan ikke redigeres.\n"
|
|
"Hvis du ønsker at redigere transaktioner i denne kassekladde så åbn venligst "
|
|
"kontoindstillingerne og fjern tjekboksen for sumkonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En af de valgte underkonti kan ikke redigeres.\n"
|
|
"Hvis du ønsker at redigere transaktioner i denne kasseklade, så åbn venligst "
|
|
"indstillingerne for underkonti og fjern tjekboksen for sumkonto.\n"
|
|
"Du kan også åbne en individuel konto fremfor et sæt af konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Håndter dine finanser, konti og investeringer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash er et program til finanshåndtering for personer og små virksomheder."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash er designet til at være brugervenlig, men samtidig kraftfuld og "
|
|
"fleksibel, og giver dig mulighed for at registrere bankkonti, aktier, "
|
|
"indtægter og udgifter. Det er lige så hurtigt og intuitivt at bruge som et "
|
|
"checkhæfte, men det er baseret på professionelle regnskabsprincipper som "
|
|
"dobbelt bogholderi for at sikre afbalancerede regnskaber og nøjagtige "
|
|
"rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Med GnuCash kan du (men er ikke begrænset til):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Holde styr på dine indtæger og udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "Håndtere dine aktier, obligationer og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Holde din bogføring for den mindre virksomhed opdateret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Oprette præcise rapporter og grafer over dine financielle data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsæt planlagte transaktioner for at undgå gentagelse af dataindtastning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udveksling via CSV/FinTS (tidligere HBCI) eller import af SWIFT-MT9xx/QIF/"
|
|
"OFX-data inklusive transaktionsmatchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Udfør finansielle beregninger, såsom tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "GnuCash projektet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Finanshåndtering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Vis ~a-rapporten"
|
|
|
|
# nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Gemte rapport konfigurationer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Håndter og kør gemte konfigurerede rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Kontrolpanel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "Et grundlæggende kontrolpanel til dine regnskabsdata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Du har ikke valgt en ejer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitet blev ikke fundet: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaktion uden konti: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Entitettype er ikke understøttet: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan pris: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Ryddet transaktioner"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "Udskriftsdatoen er %d dag efter i dag."
|
|
msgstr[1] "Opgørelsesdatoen er %d dage efter i dag."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] "Den valgte opgørelsesdato er %d dag ude i fremtiden."
|
|
msgstr[1] "Den valgte opgørelsesdato er %d dage ude i fremtiden."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan forårsage problemer med fremtidige afstemninger på denne konto. "
|
|
"Dobbelttjek venligst, at dette er den ønskede dato."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Rentebetaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Renteopkrævning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalingsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betaling fra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Afstem konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betaling til"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
msgstr "Indtast rentebetal_ing …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
msgstr "Indtast renteopkrævn_ing…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL! Kontoen indeholder opdelinger, hvis afstemningsdato er efter "
|
|
"opgørelsesdatoen. Afstemning kan være vanskelig."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto har opdelinger, hvis afstemningsdato er efter denne "
|
|
"afstemningsdato. Disse opdelinger kan gøre afstemning vanskelig. Hvis dette "
|
|
"er tilfældet, kan du bruge Find transaktioner til at finde dem, fjerne "
|
|
"afstemningen og afstemme igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Startsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Slutsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Afstemt saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Difference"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue. Er du sikker på, at du vil "
|
|
"annullere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Kontoen er ikke i balance. Er du sikker på, at du vil afslutte?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Angiv de rapportindstillingerne du ønsker at bruge med denne dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare fra listen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Ny ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Ny transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Ny opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Ny vare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Læg til"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "alle kriterier er opfyldt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "ethvert kriterie er opfyldt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "matcher alle konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "matcher enhver konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "matcher ingen konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "valgte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Vælg konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Vælg konti der skal findes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "er før eller på"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "er på"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "er ikke på"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er efter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "er på eller efter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "er mindre end eller lig med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "svarer til"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "svarer ikke til"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større end"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "er større end eller lig med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mindre end eller lig med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lig med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ikke lig med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "større end eller lig med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "har kredit- eller debetposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "har debetposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "har kreditposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Ikke slettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en søgetekst."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i regulært udtryk »%s«:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indholder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "matcher ikke regulært udtryk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Den fil, du forsøger at indlæse, er fra en ældre version af GnuCash. "
|
|
"Filformatet i de ældre versioner manglede den detaljerede specifikation af "
|
|
"den anvendte tegnkodning. Det betyder, at teksten i din datafil kunne læses "
|
|
"på flere tvetydige måder. Denne tvetydighed kan ikke løses automatisk, men "
|
|
"det nye GnuCash 2.0.0-filformat vil indeholde alle nødvendige "
|
|
"specifikationer, så du ikke behøver at gennemgå dette trin igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash vil forsøge at gætte den korrekte tegnkodning for din datafil. På "
|
|
"næste side viser GnuCash de resulterende tekster, når du bruger dette gæt. "
|
|
"Du skal kontrollere, om ordene ser ud som forventet. Enten ser alt fint ud, "
|
|
"og du kan blot trykke på \"Næste\". Eller også indeholder ordene uventede "
|
|
"tegn, i hvilket tilfælde du skal vælge forskellige tegnkodninger for at se "
|
|
"forskellige resultater. Du skal muligvis redigere listen over tegnkodninger "
|
|
"ved at klikke på den respektive knap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk nu på \"Næste\" for at vælge den korrekte tegnkodning for din datafil.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Tvetydig tegnkodning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er blevet indlæst. Hvis du klikker på \"Anvend\", gemmes den og "
|
|
"genindlæses i hovedprogrammet. På den måde har du en fungerende fil som "
|
|
"sikkerhedskopi i samme mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også gå tilbage og bekræfte dine valg ved at klikke på \"Tilbage\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europæisk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Vesteuropæisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Østeuropæisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropæisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropæisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Græsk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Vesteuropæisk, Euro-tegn)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sydøsteuropæisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er %d uregistrerede ord og %d ord der ikke kan afkodes. Tilføj venligst "
|
|
"kodninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er %d uregistrerede ord. Foretag en beslutning vedrørende dem eller "
|
|
"tilføj kodninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Der er %d ord, der ikke kan afkodes. Tilføj kodninger."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-4 ISO-8859-15"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke genåbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
msgstr "Læser fil …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
msgstr "Fortolker fil …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
msgstr "Skriver fil …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Dette er en ugyldig kodning."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Giv underkonti samme type?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Underkonti for den redigerede konto er blevet ændret til type »%s« for at "
|
|
"gøre dem kompatible."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Vis underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontoen skal have et navn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr "Den valgte kontotype er ikke kompatibel med en af de valgte overkonti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1038
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
msgstr "Saldogrænser skal være forskellige, medmindre de begge er nul."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1045
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
msgstr "Den nedre saldogrænse skal være mindre end den øvre grænse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens "
|
|
"udligningskonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr "Der findes allerede en konto med åbningssaldo for den ønskede valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Kan ikke skifte valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner.\n"
|
|
"Det er ikke muligt at ændre dette."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Intet navn>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1774
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigér konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nye konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr "Giv nye numre til underkonti af %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv kontofarven for kontoen '%s' inklusive alle underkonti til den valgte "
|
|
"farve"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Angiv samlekontoens værdi for konto \"%s\" herunder alle underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Angiv samlekontoens værdi for konto \"%s\" herunder alle underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst en aktiekonto til at indeholde den samlede periodeindkomst."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst en egenkapitalkonto til at indeholde den samlede periodeudgift."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst varen at matche"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vare: "
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/CUSIP ved ikke rigtig om vi har en sådan!
|
|
#
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Udvekslingskode (ISIN, CUSIP eller lignende): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Tickersymbol eller lignende): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Vælg værdipapir/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Værdipapir/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Vælg værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Vælg valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "Va_luta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:421
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:434
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4291
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Brug lokal tid"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Rediger valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valutainformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Rediger værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nyt værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Information om værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s er en reserveret varetype. Brug venligst noget andet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den vare findes allerede."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
|
"\"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en udfyldt »Fulde navn«, »Kode/forkortelse« og »Type« for "
|
|
"varen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Hoved stien for filen er,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "Stihovedet findes ikke,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr "Sti ikke angivet, bruger '%s' til relative stier"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Eksisterende"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr "Du kan skrive '+' eller '-' for at øge eller mindske tallet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Handling/Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315
|
|
msgid "Open…"
|
|
msgstr "Åben…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:322
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Gem som…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:682
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:103
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_uk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Nulstil standarder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Nulstil alle værdier til deres standarder."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Indtægt%sløn%sskattepligtig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:909
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "Stien findes ikke, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:965
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Vælg en mappe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:333
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive et unikt navn til denne skattetabel. Dit valg »%s« er "
|
|
"allerede i brug."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Procentbeløb skal være mellem -100 og 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Du skal vælge en skattekonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Indtast venligst nyt navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Skattetabel navnet %s findes allerede."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Skattetabel »%s« er i brug. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke fjerne den sidste post fra skattetabellen. Slet skattetabellen "
|
|
"hvis det er det, du vil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne post?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2461 gnucash/report/trep-engine.scm:2467
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hent den nuværende onlinekurs. Dette vil fejle, hvis der er en manuelt "
|
|
"oprettet pris for i dag."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote skal være installeret for at aktivere denne knap."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive en konto at overføre fra, til, eller både og for denne "
|
|
"transaktion. Ellers vil den ikke blive registreret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke overføre fra en konto, der ikke er i valuta. Prøv at omvende "
|
|
"\"fra\"- og \"til\"-kontiene og gør \"beløbet\" negativt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overfør fra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overfør til"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Debetbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Til-beløb"
|
|
|
|
#. Translators: Use your locale date format here!
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den indtastede dato er uden for intervallet 01/01/1400 - 31/12/9999, "
|
|
"nulstilles til dette år"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Dato uden for intervallet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Husk og spørg mig _ikke igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Fortæl mig _det ikke igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Husk og fortæl mig det ikke igen i denne _session."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Fortæl mig det ikke igen i denne _session."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
msgstr "Skjul midlertidige konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Skjul _skjulte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
msgstr "Angiv synligheden af pladsholder- og skjulte konti."
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
#. * dialog.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr "Ny…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s på position %d"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Gem fil automatisk?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Din datafil skal gemmes på din harddisk for at gemme dine ændringer. GnuCash "
|
|
"har en funktion til automatisk at gemme filen hvert %d minut, ligesom hvis "
|
|
"du havde trykket på knappen \"Gem\" hver gang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ændre tidsintervallet eller slå denne funktion fra under Rediger-"
|
|
">Indstillinger->Generelt->Tidsinterval for automatisk lagring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal din fil gemmes automatisk?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dine datafiler skal gemmes på din harddisk for at gemme dine ændringer. "
|
|
"GnuCash har en funktion til automatisk at gemmer filerne hvert %d minut, "
|
|
"ligesom hvis du havde trykket på knappen \"Gem\" hver gang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ændre tidsintervallet eller slå denne funktion fra under Rediger-"
|
|
">Indstillinger->Generelt->Tidsinterval for automatisk lagring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal dine filer gemmes automatisk?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Ja, denne gang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Ja, _altid"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "N_ej, aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_Nej, ikke denne gang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug Shift kombineret med Retur eller Enter-tasten for at afslutte "
|
|
"redigeringen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 måned"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
# Evt. "Hyppighed" var frekvens
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:763
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Hyppighed"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(intet navn)"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file patterns
|
|
#. and must not be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:79
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
msgstr "Kun datafiler (*.gnucash, *.xac)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:80
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
msgstr "Kun sikkerhedskopier (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:110
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Indlæsning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:151 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Indlæsning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:155 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:699
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1271
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:376
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1269 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1541
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:161 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen passende backend til %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL'en %s understøttes ikke af denne version af GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Kan ikke tolke URL'en %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forbinde til %s. Værten, brugernavnet eller adgangskoden var "
|
|
"forkert."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forbinde til %s. Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke sende data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version af GnuCash. Du er nødt "
|
|
"til at opgradere GnuCash for at arbejde med disse data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Databasen %s lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
|
|
"anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Vil du fortsætte med at "
|
|
"åbne databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
|
|
"anden bruger. I så fald bør du ikke indlæse databasen. Vil du fortsætte med "
|
|
"at indlæse databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
|
|
"anden bruger. I så fald bør du ikke gemme databasen. Vil du fortsætte med at "
|
|
"gemme databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
|
|
"anden bruger. I så fald bør du ikke eksportere databasen. Vil du fortsætte "
|
|
"med at eksportere databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen kan befinde sig på et "
|
|
"skrivebeskyttet filsystem, du har muligvis ikke skriverettigheder til mappen "
|
|
"eller dit anti-virus program, forhindre denne handling."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen/URL'en %s indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Serveren på URL'en %s løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s er tom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen/URI'en %s blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen er i historiklisten, vil du fjerne den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Filen %s kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Filetypen på fil %s er ukendt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi af filen %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til filen %s. Undersøg om du har rettigheder til at skrive "
|
|
"til denne fil og at der er nok ledig diskplads til at oprette den."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Ingen læserettighed til at læse fra fil %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøgte at gemme i\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"eller en undermappe deraf. Dette er ikke tilladt, da %s reserverer mappen "
|
|
"til intern brug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv igen i en anden mappe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne database er fra en ældre version af GnuCash. Vælg O.k. for at "
|
|
"opgradere den til den nuværende version, Annuller for at markere den "
|
|
"skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne database er fra en nyere version af GnuCash. Denne version kan læse "
|
|
"den, men kan ikke gemme den sikkert. Den vil være markeret som "
|
|
"skrivebeskyttet, indtil du vælger Filer->Gem som, men data kan gå tabt, når "
|
|
"du skriver til den gamle version."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres "
|
|
"før de er logget ud. Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i "
|
|
"dokumentationen for at finde ud af hvordan man fjerner hængende logind-"
|
|
"sessioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteket \"libdbi\", der er installeret på dit system, lagrer ikke store "
|
|
"tal korrekt. Det betyder, at GnuCash ikke kan bruge SQL-databaser korrekt. "
|
|
"GnuCash vil ikke åbne eller gemme i SQL-databaser, før dette er løst ved at "
|
|
"installere en anden version af \"libdbi\". Se venligst https://bugs.gnucash."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=611936 for yderligere information."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke udføre en kritisk test for tilstedeværelsen af en fejl i "
|
|
"\"libdbi\"-biblioteket. Dette kan skyldes en fejlkonfiguration af "
|
|
"tilladelser i din SQL-database. Se venligst https://bugs.gnucash.org/"
|
|
"show_bug.cgi?id=645216 for yderligere information."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil er fra en ældre version af GnuCash og vil blive opgraderet, når "
|
|
"den gemmes af denne version. Du vil ikke kunne læse den gemte fil fra den "
|
|
"ældre version af GnuCash (den vil rapportere en \"fejl under parsing af "
|
|
"filen\"). Hvis du ønsker at bevare den gamle version, skal du afslutte uden "
|
|
"at gemme."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til filen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %d minut gå tabt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d minutter gå tabt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsæt _uden at gemme"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne regnskabsbog indeholder budgetter. Den interne repræsentation af "
|
|
"budgetbeløb afhænger ikke længere af indstillingen \"Omvendt afstemte "
|
|
"konti\". Gennemgå venligst budgetterne, og ret fortegnene, hvis det er "
|
|
"nødvendigt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:785
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
msgstr "Det følgende er noteret i denne fil:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke hente låsen for %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke "
|
|
"åbne databasen. Hvad ønsker du at gøre?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen befinder sig måske på et skrivebeskyttet filsystem, du har "
|
|
"muligvis ikke skriverettigheder til mappen, eller dit anti-virus program, "
|
|
"forhindre denne handling. Hvis du fortsætter, vil du ikke kunne gemme "
|
|
"ændringer. Hvad ønsker du at gøre?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Åbn _skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:942
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "Opret ny fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "Åbn _alligevel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:948
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Åben mappe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:954 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
msgstr "Indlæser brugerdata …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
msgstr "Gemmer brugerdata igen …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
msgstr "Eksporterer fil …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under gemning af filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen blev åbnet skrivebeskyttet. Ønsker du at gemme den et andet sted?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkast vil fjerne alle ugemte ændringer til %s. Er du sikker på, at du vil "
|
|
"fortsætte?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1781
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
|
|
msgid "View…"
|
|
msgstr "Vis…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Forventet placering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde det tilknyttede dokument."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke åbne det tilknyttede dokument:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode for at forbinde til: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "Ændringerne gemmes automatisk om %u sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til fil %s før lukning?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer og %d minutter "
|
|
"blive slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d dage og %d timer blive "
|
|
"slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Luk _uden at gemme"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1416
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr "Dette vindue lukkes og vil ikke blive gendannet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1422
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Luk dette vindue?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1552
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Ugemt bog"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1753
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Sidst ændret den %a, %b %d, %y kl. %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Filen %s åbnet. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3000
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til databasen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til databasen: Bog er markeret som skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Bogindstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5073
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
"added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det maksimale antal menu poster, er nået, der vil ikke blive tilføjet flere "
|
|
"poster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5501
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(user modifiable)"
|
|
msgid "(User modifiable)"
|
|
msgstr "(kan ændres af brugeren)"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Ophavsret © 1997-%s GnuCash-bidragyderne."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5540
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5541
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "Build-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5548
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Bogføring for personlige og små virksomheder."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in
|
|
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
|
|
#. * automatically before each release so there's
|
|
#. * usually no need to modify it, but if you do be
|
|
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
|
|
#. * so that it displays one per line.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
|
|
msgid "translator-credits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allan Olsen: 2025.\n"
|
|
"Claus Hindsgaul: 2001.\n"
|
|
"Joe Hansen: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.\n"
|
|
"Johnny Ernst Nielsen: 2001.\n"
|
|
"Keld Simonsen: 2000-2002.\n"
|
|
"Kenneth Christiansen: 2000.\n"
|
|
"Ole Laursen: 2001.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5561
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Besøg GnuCash-webstedet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1238
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Vælg alle konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1245
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tøm alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Vælg underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Vælg alle under-konti af den valgte konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Vælg standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Sæt standarden for kontovalg."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Vis skjulte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Vælg alle poster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle poster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Vælg standardmarkeringen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Ryd alle valgte billedfiler."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Vælg en billedfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1752
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1753
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Starten af dette kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiodens start"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Starten på forrige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af dette kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Slutningen af denne regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Tilpasset"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
msgstr "Valgte rapport mangler"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
msgstr "%s mangler"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
msgstr "Rapport med GUID '%s' mangler"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Indlæser …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Ny topniveaukonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Sidste nr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nutidig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Nutidig (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balance (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balance (periode)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Ryddet (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Afstemt (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Sidste afstemningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (periode)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Konto farve"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
msgstr "Balancegrænse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Nuværende (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Ryddet (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Afstemt (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrer %s efter ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navnerum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Udskriv navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Vis symbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikt navn"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Andel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hent kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszone"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Kundenummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Leverandørnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Medarbejdernummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Addresse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adresse 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adresse 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Adresse 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Adresse 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1094
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:312
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Sidst opstået"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Opstår næste gang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Ikke-valutavarer i alt:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, hovedtotal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Nettoaktiver:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Udbytter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Muligheder for hentning af pristilbud"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør kommandoer relateret til pristilbud. Følgende kommandoer "
|
|
"understøttes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"info:\tVis Finance::Quote-version og eksponerede tilbudskilder.\n"
|
|
"get:\tHent aktuelle tilbud for alle udenlandske valutaer og aktier i den "
|
|
"givne GnuCash-datafil.\n"
|
|
"dump:\tHent aktuelle tilbud for specificerede valutaer eller aktier fra et "
|
|
"specificeret navnerum og udskriv resultaterne til konsollen.\n"
|
|
"\t\tDette skal efterfølges af en kilde og et eller flere symboler, medmindre "
|
|
"kilden er \"valuta\", i hvilket tilfælde den skal efterfølges af to eller "
|
|
"flere symboler, hvoraf det første er den valuta, som valutakurserne for "
|
|
"resten vil blive citeret i.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for when using the get command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulært udtryk, der bestemmer, hvilke navneområde-produkter der hentes for, "
|
|
"når get-kommandoen bruges"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du bruger dump-kommandoen, skal du liste alle de parametre, som Finance::"
|
|
"Quote returnerer for symbolet, i stedet for dem, som Gnucash kræver."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for rapportgenerering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør rapportrelaterede kommandoer. Følgende kommandoer understøttes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"list:\t Viser tilgængelige rapporter.\n"
|
|
"show:\t Beskriv de indstillinger, der er ændret i den navngivne rapport. En "
|
|
"datafil kan angives for at beskrive nogle gemte indstillinger.\n"
|
|
"run:\t Kør den navngivne rapport i den givne GnuCash-datafil.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Navn på den rapport der skal køres\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Angiv eksporttype\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Baggrundstitel for rapporter\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Manglende datafilparameter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
msgstr "Ikke nok information til prisforslag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Ukendt tilbuds kommando '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Mangler --navne parameter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Ukendt rapport kommando '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Manglende kommando eller mulighed"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:364
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:179
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
msgstr "Fundet Finans::Tilbudsversion {1}."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
msgstr "Finans:: Tilbuds kilde:\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:376 gnucash/gnucash-commands.cpp:400
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
msgstr "Prishentning mislykkedes: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Meld fejl og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Du kan også finde og anmelde fejlrapporter på {1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "For at finde den sidste stabile version, så gå venligst til {1}"
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr "Indlæser systemomfattende Guile-udvidelser…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr "Indlæser brugerspecifikke Guile-udvidelser…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash, finanshåndtering for personer og små virksomheder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [indstillinger] [datafil]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
msgstr "GnuCash Stier"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
msgstr "(kan ændres af brugeren)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash {1} udviklingsversion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Vis GnuCash-version"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér fejlfindingstilstand: Giv dybdegående detaljer i logfilerne.\n"
|
|
"Dette svarer til: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Slå ekstra/udvikling/fejlsøgningsegenskaber til."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logniveau-tilsidesættelser, af formen \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Eksempler: \"--log qof=debug\" eller \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"Dette kan gøres flere gange."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
|
|
msgid "Show paths"
|
|
msgstr "Vis stig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil at logge ind i; standardværdien er \"/tmp/gnucash.trace\"; kan være "
|
|
"\"stderr\" eller \"stdout\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Skjulte indstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[datafil]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:176
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
msgstr "Kontrollerer Finance::Quote …"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:186
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
msgstr "Kontrollerer Finance::Quote ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:197
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
msgstr "Indlæser data…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:257
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Applikationsmuligheder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:260
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Kunne ikke initialisere grafisk brugergrænseflade og indstillingen add-"
|
|
"price-quotes var\n"
|
|
"ikke angivet. Måske du skal angive miljøvariablen $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Sidste vinduesposition og -størrelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling beskriver størrelsen og placeringen af vinduet sidst det "
|
|
"blev lukket. Tallene er x- og y-koordinater fra det øverste venstre hjørne "
|
|
"af vinduet efterfulgt af bredden og højden af vinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Søg kun i aktive poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil kun de »aktive« enheder i den aktuelle klasse blive "
|
|
"gennemsøgt. Ellers vil alle enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Er skat inkluderet i denne type forretningspost?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, så er skat inkluderet som standard i poster af denne type. Denne "
|
|
"indstilling arves af nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Automatisk betaling ved bogføring."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved bogføring forsøges automatisk at betale kunder med udestående "
|
|
"forudbetalinger og kreditnotaer Forudbetalingerne og kreditnotaerne skal "
|
|
"naturligvis være fra den samme kunde. Kreditnotaer er dokumenter med modsat "
|
|
"fortegn. For eksempel betragtes kunde kreditnotaer og negative fakturaer for "
|
|
"en faktura som moddokumenter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Vis påmindelse om forfaldne salgs faktura ved opstart"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil GnuCash ved opstart kontrollere, om der snart "
|
|
"forfalder fakturaer. Hvis det er tilfældet, vil brugeren få vist en "
|
|
"påmindelsesdialog. Definitionen af \"snart\" styres af indstillingen \"Dage "
|
|
"i forvejen\". Ellers kontrollerer GnuCash ikke for forfaldne fakturaer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Vis salgs faktura der er forfaldne indenfor følgende antal dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt definerer antallet af dage i forvejen, som GnuCash vil "
|
|
"kontrollere for forfaldne fakturaer. Dets værdi bruges kun, hvis "
|
|
"indstillingen \"Giv besked ved forfald\" er aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Aktiver ekstra værktøjslinjeknapper for forretning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, bliver ekstra værktøjslinjeknapper for gængse "
|
|
"forretningsfunktioner også vist. Eller vises de ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "Fakturarapporten der skal bruges til udskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "Navnet på rapporten der skal bruges til fakturaudskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Åbn ny faktura i nyt vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil hver ny faktura blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil en "
|
|
"ny faktura blive åbnet som en fane i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Akkumuler flere opdelinger til en"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er aktivt, så vil flere poster på en faktura som overføres "
|
|
"til den samme konto blive akkumuleret til et enkelt beløb. Dette felt kan "
|
|
"overskrives per faktura i Bogføringsdialogen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved bogføring forsøges automatisk at betale leverandøres købs faktura med "
|
|
"udestående forudbetalinger og kreditnotaer. Forudbetalingerne og "
|
|
"kreditnotaerne skal naturligvis være fra den samme leverandør. Kreditnotaer "
|
|
"er dokumenter med modsat fortegn. For eksempel betragtes "
|
|
"leverandørkreditnotaer og negative fakturaer for en faktura som "
|
|
"moddokumenter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Vis påmindelse af forfaldne købs faktura ved opstart"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der "
|
|
"snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret "
|
|
"for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af "
|
|
"indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter "
|
|
"forfaldne regninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt definerer antallet af dage i forvejen, som GnuCash vil "
|
|
"kontrollere for forfaldne regninger. Dets værdi bruges kun, hvis "
|
|
"indstillingen \"Giv besked ved forfald\" er aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID for foruddefineret checkformat, der skal bruges"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi angiver det foruddefinerede checkformat, der skal bruges. Tallet "
|
|
"er vejledningen til et kendt checkformat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Hvilken kontrolposition der skal udskrives"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"På fortrykte checks, der indeholder flere checks pr. side, angiver denne "
|
|
"indstilling, hvilken checkposition der skal udskrives. De mulige værdier er "
|
|
"0, 1 og 2, svarende til de øverste, midterste og nederste checks på siden."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Antallet af check der udskrives på den første side."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den numeriske identifikator for det foruddefinerede datoformat, der "
|
|
"skal bruges."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Tilpasset datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis datoformatet er indstillet til at angive et brugerdefineret datoformat, "
|
|
"bruges denne værdi som et argument til strftime for at producere den dato, "
|
|
"der skal udskrives. Det kan være en hvilken som helst gyldig strftime-"
|
|
"streng; for mere information om dette format, læs manualsiden til strftime "
|
|
"af \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Enheder, som de brugerdefinerede koordinater udtrykkes i"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheder, som de brugerdefinerede koordinater udtrykkes i (tommer, mm, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Position for betalingsmodtagers navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af "
|
|
"betalingsmodtagerens linje på checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Placering af datolinje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af datolinjen på "
|
|
"checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne "
|
|
"checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Position for checkbeløb i ord"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af linjen hvor "
|
|
"beløbet skrives på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på "
|
|
"den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Placering af check-beløbet i tal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af den numeriske "
|
|
"beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
|
|
"angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Position for betalingmodtagerens adresse"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af "
|
|
"betalingsmodtagerens adresselinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre "
|
|
"venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Placering af linje for noter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på "
|
|
"checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne "
|
|
"checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Position for notelinje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på "
|
|
"checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne "
|
|
"checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Forskydning for hel check"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne for hele checken. Koordinaterne "
|
|
"er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Antallet af grader checken skal roteres."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Placering af opdelingsbeløb i tal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens "
|
|
"beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
|
|
"angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Position for opdelingens notelinje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens "
|
|
"notelinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
|
|
"angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Position for opdelingens kontolinje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens "
|
|
"kontolinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
|
|
"angivne checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Udskriv datoformatet neden under datoen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver gang datoen udskrives, udskriv så datoformatet umiddelbart nedenfor i 8-"
|
|
"tegntype med tegnene Å, M og D."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardskrifttypen til brug for udskrivning af check. Denne værdi vil blive "
|
|
"tilsidesat af en skrifttype angivet i en checkbeskrivelsesfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Udskriv »***« før og efter tekst."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Vis valutaer i denne dialog"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Sidste stinavn brugt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt indeholder det sidste stinavn brugt af dette vindue. Det vil "
|
|
"blive brugt som opstartsfilnavn og -stinavn den næste gang dette vindue "
|
|
"åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Vinduesgeometri"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "Placeringen af det rudeformede vindue, da det sidst blev lukket."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Placering af den vandrette panelopdeler."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver, om der skal søges i alle elementer i den "
|
|
"nuværende klasse, eller kun i »aktive« elementer i den nuværende klasse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Position for den lodrette panelopdeler."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Vis vinduet for ny bruger"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil det nye brugervindue blive vist. Ellers vil det ikke blive "
|
|
"vist."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nyt hierarkivindue på »Ny fil«"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
|
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil vinduet »Nyt hierarki« blive vist, når menupunktet »Ny fil« "
|
|
"vælges. Ellers vil det ikke blive vist."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug standarden »ny søgning« hvis færre end dette antal elementer returneres"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Aktivér handlingen SKIP-transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér SKIP-handlingen i transaktionsmatcheren. Hvis aktiveret, springes en "
|
|
"transaktion, hvis bedste match-score er i den gule zone (over tærsklen for "
|
|
"automatisk tilføjelse, men under tærsklen for automatisk sletning), som "
|
|
"standard over."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Aktiver OPDATERING Sammenligning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér handlingen OPDATER OG AFSTEM i transaktionsmatcheren. Hvis "
|
|
"aktiveret, vil en transaktion, hvis bedste match score er over tærsklen for "
|
|
"automatisk rydning og har en anden dato eller et andet beløb end den "
|
|
"matchende eksisterende transaktion, medføre, at den eksisterende transaktion "
|
|
"opdateres og ryddes som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Brug bayesiansk matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer bayesiansk matchning, når importerede transaktioner matches med "
|
|
"eksisterende transaktioner. Ellers vil en mindre sofistikeret regelbaseret "
|
|
"matchningsmekanisme blive brugt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Minimum score, der skal vises"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver den minimumsmatchningsscore, som en potentiel matchnings "
|
|
"transaktion skal have for at blive vist i matchlisten."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "Sandsynlige ens transaktion inden for disse dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver det maksimale antal dage, en transaktion sandsynligvis "
|
|
"vil være et match på listen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "Usandsynligt at en transaktion matches uden for disse dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver det mindste antal dage, hvor en transaktion sandsynligvis "
|
|
"ikke vil være et match på listen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Tilføj ens transaktioner under denne score"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver den tærskel, under hvilken en matchende transaktion "
|
|
"automatisk tilføjes. En transaktion, hvis bedste match-score er i den røde "
|
|
"zone (over den viste minimumsscore, men under eller lig med den tilføjede "
|
|
"match-score), tilføjes som standard til GnuCash-filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Ryd ens transaktioner over denne score"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver den tærskel, over hvilken en matchende transaktion som "
|
|
"standard vil blive clearet. En transaktion, hvis bedste match-score er i den "
|
|
"grønne zone (over eller lig med denne Clear-tærskel), vil blive clearet som "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maksimalt gebyrbeløb for hæveautomater i dit område"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver det ekstra gebyr, der tages i betragtning ved matchning "
|
|
"af importerede transaktioner. Nogle steder er kommercielle hæveautomater "
|
|
"(som ikke tilhører en finansiel institution) installeret i steder som f.eks. "
|
|
"kiosker. Disse hæveautomater lægger deres gebyr direkte til beløbet i stedet "
|
|
"for at blive vist som en separat transaktion eller i dine månedlige "
|
|
"bankgebyrer. For eksempel hæver du $100, og du bliver opkrævet $101,50 plus "
|
|
"Interac-gebyrer. Hvis du manuelt indtastede disse $100, vil beløbene ikke "
|
|
"stemme overens. Du bør indstille dette til det maksimale gebyr i dit område "
|
|
"(i enheder af din lokale valuta), så transaktionen vil blive genkendt som et "
|
|
"match."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Opret automatisk nye varer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer automatisk oprettelse af nye varer, hvis der stødes på en ukendt "
|
|
"vare under importen. Ellers vil brugeren blive spurgt, hvad der skal gøres "
|
|
"med hver ukendt vare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Vis eller skjul afstemte matches"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser eller skjuler transaktioner fra matchvælgeren, som allerede har en "
|
|
"afstemt status."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Standard for QIF-transaktionstatus"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardstatus for QIF-transaktion når den ikke er specificeret i QIF-filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når status ikke er angivet i en QIF-fil, markeres transaktionerne som "
|
|
"afstemt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumentation"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Vis nogle kun dokumentation-sider i QIF-indlæsningshjælperen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Forhåndsvælg ryddede transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil alle transaktioner markeret som ryddet i kassekladden fremgå "
|
|
"som allerede valgte i afstemningsdialogen. Ellers vil ingen transaktioner "
|
|
"blive valgt på forhånd."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Spørg om renteændringer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Før afstemning af en konto, der opkræver eller betaler renter, skal brugeren "
|
|
"blive bedt om at indtaste en transaktion for renteopkrævningen eller -"
|
|
"betalingen. I øjeblikket kun aktiveret for bank-, kredit-, gensidig-, "
|
|
"aktiv-, tilgodehavende-, gælds- og passivkonti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Spørg om kreditkortbetaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, så anmod brugeren om at indtaste en kreditkortbetaling efter "
|
|
"afstemning af en kreditkortkonto. I andre tilfælde skal brugeren ikke "
|
|
"spørges."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Afstem altid til i dag"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, skal du altid åbne afstemnings dialog boksen med dags "
|
|
"dato for opgørelsesdatoen, uanset tidligere afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Kør \"siden sidste kørsel\"-vinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer, om den planlagte transaktionsbehandling \"siden "
|
|
"sidste kørsel\" køres automatisk, når en datafil åbnes. Dette inkluderer den "
|
|
"første åbning af datafilen, når GnuCash starter. Hvis denne indstilling er "
|
|
"aktiv, skal du køre processen \"siden sidste kørsel\", ellers køres den ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-påmindelsesvinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer, om dialogboksen \"siden sidste kørsel\" med kun "
|
|
"notifikationer om planlagte transaktioner vises, når en datafil åbnes (hvis "
|
|
"behandling af \"siden sidste kørsel\" er aktiveret ved åbning af fil). Dette "
|
|
"inkluderer den første åbning af datafilen, når GnuCash starter. Hvis denne "
|
|
"indstilling er aktiv, skal dialogboksen vises, ellers vises den ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
"run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv \"Gennemgå oprettede transaktioner\" som standard for dialogboksen "
|
|
"\"siden sidste kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer, om \"gennemgå oprettede transaktioner\" et sat som "
|
|
"standard indstilling for dialogboksen \"siden sidste kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Angiv sorteringskolonnen i dialog boksen til \"siden sidste kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
|
|
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver sorteringskolonnen i dialog boksen \"siden sidste "
|
|
"kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
|
|
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Angiv sorteringsretningen i dialog boksen \"siden sidste kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
|
|
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver sorteringsretningen i dialog boksen \"siden sidste "
|
|
"kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
|
|
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den dybde, der bruges i træet til at sortere i dialog boksen \"siden sidste "
|
|
"kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Sæt flaget \"opret automatisk\" som standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil enhver nyoprettet planlagt transaktion have sit "
|
|
"'opret automatisk'-flag sat aktivt som standard. Brugeren kan ændre dette "
|
|
"flag under oprettelsen af transaktionen eller på et senere tidspunkt ved at "
|
|
"redigere den planlagte transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal have besked."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "The number of months to be shown in editor."
|
|
msgstr "Antallet af måneder, der skal vises i editoren."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "The horizontal position of the editor divider."
|
|
msgstr "Den vandrette position af editor-deleren."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Sæt flaget »notify« til dets standardværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil enhver nyoprettet planlagt transaktion have sit "
|
|
"'underret'-flag sat som standard. Brugeren kan ændre dette flag under "
|
|
"oprettelsen af transaktionen eller på et senere tidspunkt ved at redigere "
|
|
"den planlagte transaktion. Denne indstilling har kun betydning, hvis "
|
|
"indstillingen 'opret automatisk' er aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal huskes på."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Det næste tip."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Vis »Dagens tip« når GnuCash startes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer \"Dagens tip\" når GnuCash starter. Hvis den er aktiv, vises "
|
|
"dialogen. Ellers vises den ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3819
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Alpha Vantage API-nøgle"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3818
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3830
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key "
|
|
"by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://www."
|
|
"alphavantage.co/support/#api-key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha Vantage kræver en API-nøgle for at bruge deres tjeneste. Du kan få en "
|
|
"nøgle ved at registrere en gratis konto på Alpha Vantages hjemmeside, "
|
|
"https://www.alphavantage.co/support/#api-key."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3843
|
|
msgid "YH Finance (FinanceAPI) API key"
|
|
msgstr "YH Finance (Finance-API) API-nøgle"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3842
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3854
|
|
msgid ""
|
|
"YH Finance requires an API key to use their FinanceAPI service. You can "
|
|
"obtain a key by registering for a free account at the YH Finance website, "
|
|
"https://financeapi.net/pricing."
|
|
msgstr ""
|
|
"YH Finance kræver en API-nøgle for at bruge deres FinanceAPI tjeneste. Du "
|
|
"kan få en nøgle ved at registrere en gratis konto på YH Finances hjemmeside, "
|
|
"https://financeapi.net/pricing."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "Versionen af disse indstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bruges internt til at afgøre, om nogle præferencer skal konverteres, "
|
|
"når der skiftes til en nyere version af GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, gemmes størrelsen og placeringen af hvert dialogvindue, "
|
|
"når det lukkes. Størrelserne og placeringerne af indholdsvinduer huskes, når "
|
|
"du afslutter GnuCash. Ellers gemmes størrelserne ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Tegn der skal bruges til at adskille kontonavne"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling bestemmer det tegn, der skal bruges mellem komponenterne i "
|
|
"et kontonavn. Mulige værdier er et hvilket som helst ikke-alfanumerisk "
|
|
"Unicode-tegn eller en af følgende strenge: \"kolon\", \"skråstreg\", "
|
|
"\"omvendt skråstreg\", \"bindestreg\" og \"punktum\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Hovedsti for transaktionsforbundne filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er stihovedet for de transaktionsforbundne filer med relative stier"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimer datafilen"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Aktiverer filkomprimering når datafilen skrives."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Vis auto-save-beskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv viser GnuCash en beskrivelse af funktionen auto-save den første "
|
|
"gang funktionen startes. Ellers vises ikke en ekstra beskrivelse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Gem automatisk tidsinterval"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af minutter før lagring af datafilen på harddisken vil blive "
|
|
"startet automatisk. Hvis nul, vil ingen lagring blive startet automatisk."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Aktiver tidsudløb på spørgsmålet »Gem ændringer ved nedlukning«"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil spørgsmålet \"Gem ændringer ved lukning\" kun vente et "
|
|
"begrænset antal sekunder på et svar. Hvis brugeren ikke svarer inden for "
|
|
"dette tidsrum, gemmes ændringerne automatisk, og spørgsmålsvinduet lukkes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Tid til at vente på svar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af sekunder, der skal ventes, før spørgsmålsvinduet lukkes, og "
|
|
"ændringerne gemmes automatisk."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk indsætte et decimaltegn i værdier, der "
|
|
"indtastes uden et sådant. Ellers vil GnuCash ikke ændre indtastede tal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Antal automatiske decimaler"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr "Tving priser til at vises som decimaler, selvom de skal afrundes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil GnuCash afrunde priser efter behov for at vise dem "
|
|
"som decimaler i stedet for at vise den nøjagtige brøkdel, hvis brøkdelen "
|
|
"ikke kan repræsenteres præcist som en decimal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Opret ikke log-/sikkerhedskopifiler."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver, hvad der skal ske med gamle log-/backupfiler. "
|
|
"\"forever\" betyder, at alle gamle filer gemmes. \"never\" betyder, at ingen "
|
|
"gamle log-/backupfiler gemmes. Hver gang du gemmer, fjernes ældre versioner "
|
|
"af filen. \"days\" betyder, at gamle filer gemmes i et antal dage. Hvor "
|
|
"mange dage er defineret i nøglen 'retain-days'"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Slet ikke logge og sikkerhedskopier."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver det antal dage hvorefter gamle sikkerhedsfiler vil "
|
|
"blive slettet (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling tillader visse konti at få deres saldi ændret med fortegn "
|
|
"fra positiv til negativ, eller omvendt. Indstillingen \"indtægter-udgifter\" "
|
|
"er for brugere, der gerne vil se negative udgifter og positive indtægter. "
|
|
"Indstillingen \"kredit\" er for brugere, der ønsker at se saldi afspejle "
|
|
"kontoens debet-/kreditstatus. Indstillingen \"ingen\" ændrer ikke fortegn på "
|
|
"nogen saldi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift fortegn for følgende: kreditkort, betalingskonti, passivkonti, "
|
|
"egenkapitalkonti og indtægtskonti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Brug kontofarver i kontohierarket"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil kontohierarkiet farvelægge kontoen ved hjælp af "
|
|
"kontoens brugerdefinerede farve, hvis den er angivet. Dette kan tjene som et "
|
|
"visuelt hjælpemiddel til hurtigt at identificere konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Brug kontofarver i fanerne i åbne kontoregistre"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis de er aktive, vil kontoregistreringsfanerne blive farvet med kontoens "
|
|
"brugerdefinerede farve, hvis den er angivet. Dette kan tjene som et visuelt "
|
|
"hjælpemiddel til hurtigt at identificere konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Brug formelle kontoetiketter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis de er aktive, vil de formelle regnskabsmærkater \"Kredit\" og \"Debet\" "
|
|
"blive brugt, når felter angives på skærmen. Ellers vil uformelle mærker som "
|
|
"f.eks. Forøg/Reducer, \"Indbetaling\"/\"Udbetaling\" osv. blive brugt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Vis luk-knapper på notesbogsfaner"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vises en \"luk\"-knap på enhver lukket notesbogsfane. "
|
|
"Ellers vises ingen sådan knap på fanen. Uanset denne indstilling kan sider "
|
|
"altid lukkes via menupunktet \"luk\" eller knappen \"luk\" på værktøjslinjen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Bredde på notesbogsfaner"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle angiver den maksimale bredde på notesbogens faner. Hvis teksten "
|
|
"i fanen er længere end denne værdi (testen er omtrentlig), vil fanebladets "
|
|
"etiket blive skåret i midten og erstattet med en ellipse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbner en ny fane ved siden af den aktuelle fane i stedet for i slutningen"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, åbnes nye faner ved siden af den aktuelle fane. Hvis den "
|
|
"er inaktiv, åbnes de nye faner i stedet til sidst."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Benyt systemets regionsvaluta for alle nye konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer kilden til standardvalutaen for nye konti. Hvis den "
|
|
"er indstillet til \"locale\", henter GnuCash standardvalutaen fra brugerens "
|
|
"lokale indstilling. Hvis den er indstillet til \"other\", bruger GnuCash den "
|
|
"indstilling, der er angivet af valuta-other-nøglen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver standardvalutaen, der bruges til nye konti, hvis "
|
|
"valutavalget er indstillet til \"andet\". Dette felt skal indeholde den "
|
|
"trebogstavede ISO 4217-kode for en valuta (f.eks. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, brug et 24-timers tidsformat. Ellers bruges et 12-timers "
|
|
"tidsformat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Valg af datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling vælger den måde, datoer vises på i GnuCash. Mulige værdier "
|
|
"for denne indstilling er \"locale\" for at bruge systemets lokale "
|
|
"indstilling, \"ce\" for datoer i kontinentaleuropæisk stil, \"iso\" for ISO "
|
|
"8601-standarddatoer, \"uk\" for datoer i Storbritannien-stil og \"us\" for "
|
|
"datoer i USA-stil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Det nuværende kalenderår"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en dato indtastes uden angivelse af år, så kan året automatisk udfyldes "
|
|
"inden for det nuværende kalenderår eller tæt på den nuværende dato baseret "
|
|
"på et glidende vindue, der begynder et angivet antal måneder tilbage i tid."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder "
|
|
"før den nuværende måned"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Maksimalt antal måneder tilbage i tiden."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoer vil blive automatisk udfyldt, så de er tæt på den nuværende dato. "
|
|
"Indtast det maksimale antal måneder der skal gås tilbage i tid, når datoer "
|
|
"automatisk skal udfyldes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Vis vandrette gitterlinjer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vises vandrette gitterlinjer på tabeldisplayene. Ellers "
|
|
"vises ingen vandrette gitterlinjer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Vis lodrette gitterlinjer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vises lodrette gitterlinjer på borddisplayene. Ellers "
|
|
"vises der ingen lodrette gitterlinjer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Vis opstartsskærm"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en "
|
|
"opstartsskærm ikke blive vist."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfanebladene øverst i vinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling bestemmer kanten, hvor faneblade for skift af sider i "
|
|
"notebøger tegnes. Mulige værdier er »top«, »left«, »bottom« og »right«. "
|
|
"Standarden er »top«."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfaneblade i bunden af vinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfaneblade til venstre i vinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfaneblade til højre i vinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Vis oversigtsbjælken øverst på siden."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling bestemmer kanten, hvor oversigtsbjælken for diverse sider "
|
|
"tegnes. Mulige værdier er »top«, og »bottom«. Standarden er »bottom«."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Vis oversigtsbjælken i bunden af siden."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte "
|
|
"faneblad. Ellers vil lukning af et faneblad flytte et faneblad til venstre."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt bogtilvalg på nye filer til at bruge opdelt »handlingsfelt« for »Num-"
|
|
"felt« på klassekladder/rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1472
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
"'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil standard-bogindstillingen for nye filer være sat, så »Num-"
|
|
"cellen« på klassekladder viser/opdaterer opdelingsfeltet »action« og "
|
|
"transaktionsfeltet »num« vises på den anden linje i dobbelt linje-tilstand "
|
|
"(og er ikke synlig hvis det ikke er angivet). Ellers sættes standard-"
|
|
"bogindstillingen for nye filer, så cellen »Num« på klassekladder viser/"
|
|
"opdaterer transaktionsfeltet »num«."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Farv kassen med et gnucash-specifikt farvetema"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når den er aktiveret, vil kassen bruge et GnuCash-specifikt farvetema (grøn/"
|
|
"gul). Ellers vil den bruge systemets farvetema. Uanset denne indstilling kan "
|
|
"brugeren altid tilsidesætte farvetemaet via en gnuCash-specifik css-fil, der "
|
|
"skal gemmes i den gnuCash-brugte konfigurationsmappe. Yderligere information "
|
|
"kan findes i gnuCash FAQ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "»Returtast« flytter dig til bunden af kassekladen"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil tryk på retur-tasten flytte dig til bunden af klassekladden. "
|
|
"Ellers vil tryk på retur-tasten flytte til næste transaktionslinje."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Fremhæv automatisk listen med konti eller handlinger under indtastning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Flyt til Overførselsfelt når husket transaktion er automatisk udfyldt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil markøren, efter en husket transaktion automatisk er udfyldt, "
|
|
"flytte til Overførselsfeltet. Hvis ikke aktiv går markøren til værdifeltet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid "\"Jump\" behaviour when there are multiple splits"
|
|
msgstr "\"Hop-til adfærd\" når der er flere opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:268
|
|
msgid ""
|
|
"Select how the \"Jump\" operation should behave when a transaction has "
|
|
"multiple splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg, hvordan \"Jump\"-operationen skal opføre sig, når en transaktion har "
|
|
"flere opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny kassekladde"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil hver ny klassekladde blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil "
|
|
"hver klassekladde blive åbnet som et faneblad i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Farvelæg alle linjer i en transaktion med samme farve"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil alle linjer, som udgør en enkel transaktion, bruge den samme "
|
|
"farve for deres baggrund. Ellers vil baggrundsfarverne ændre sig for hver "
|
|
"linje."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis vandrette kanter mellem rækker i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten "
|
|
"mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne "
|
|
"ikke blive markeret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis lodrette kanter mellem kolonner i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten "
|
|
"mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne "
|
|
"ikke blive markeret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis fremtidige transaktioner efter den tomme transaktion i en kassekladde"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis fremtidige transaktioner efter den tomme transaktion i et register. Hvis "
|
|
"den er aktiv, vil transaktioner med en dato i fremtiden blive vist nederst i "
|
|
"registret efter den tomme transaktion. Ellers vil den tomme transaktion være "
|
|
"nederst i registret efter alle transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
msgstr "Skjul deling i alle transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:298
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:303
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:308
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt angiver standardvisningsstilen, når et nyt kassevindue åbnes. "
|
|
"Mulige værdier er \"Basiskonto\", \"Automatisk opdelt konto\" og "
|
|
"\"Transaktionsjournal\". Indstillingen \"Basiskonto\" angiver, at hver "
|
|
"transaktion skal vises på en eller to linjer, afhængigt af om "
|
|
"dobbeltlinjevisning er indstillet. Indstillingen \"Automatisk opdelt konto\" "
|
|
"gør det samme, men udvider også kun den aktuelle transaktion for at vise "
|
|
"alle opdelinger. Indstillingen \"Transaktionsjournal\" viser alle "
|
|
"transaktioner i udvidet form."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
"view is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvid automatisk den nuværende transaktion til at vise alle opdelinger. Alle "
|
|
"andre transaktioner vises på en linje. (To i dobbelt linje-tilstand.)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Alle transaktioner udvides til at vise alle opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en anden linje med \"Handling\", \"Noter\" og \"Tilknyttede dokumenter\" "
|
|
"for hver transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:313
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en anden linje med \"Handling\", \"Noter\" og \"Lænkede dokumenter\" for "
|
|
"hver transaktion i et register. Dette er standardindstillingen for første "
|
|
"gang, et register åbnes. Indstillingen kan til enhver tid ændres via "
|
|
"menupunktet \"Vis->Dobbelt linje\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Vis kun bladkontonavne."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun navnene på bladkontiene i kassen og i pop op-vinduet til kontovalg. "
|
|
"Standardadfærden er at vise det fulde navn, inklusive stien, i kontotræet. "
|
|
"Aktivering af denne indstilling indebærer, at du bruger unikke bladnavne."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Vis de indtastede og afstemte datoer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis datoen når transaktionen blev indtastet under den registrerede dato og "
|
|
"afstemningsdatoen på opdelingsrækken."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Vis indtastede datoer og afstemningsdatoer ved markering"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Vis den indtastede dato og afstemningsdato ved transaktionsmarkering."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Vis kalenderknapperne"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Vis kalenderknapperne annuller, i dag og vælg."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Flyt markeringen til den blanke opdeling ved udvidelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil flytte markeringen til den blanke opdeling når transaktionen "
|
|
"udvides."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Antallet af transaktioner der skal vises i en kassekladde."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser dette antal transaktioner i en kassekladde. En værdi på nul betyder, "
|
|
"at alle transaktioner vises."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver antallet af tegn før automatisk fuldførelse starter for "
|
|
"beskrivelses-, bemærknings- og note-felter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, åbnes hver ny rapport i sit eget vindue. Ellers åbnes nye "
|
|
"rapporter som faner i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Brug systemets lokale valuta for alle nyoprettede rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer standardvalutaen, der bruges til rapporter. Hvis "
|
|
"den er indstillet til \"locale\", henter GnuCash standardvalutaen fra "
|
|
"brugerens lokale indstilling. Hvis den er indstillet til \"other\", bruger "
|
|
"GnuCash den indstilling, der er angivet af valuta-other-nøglen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standardvaluta for nye rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "Zoomfaktor, der som standard skal bruges til rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:376
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3362
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"På skærme med høj opløsning er rapporter ofte svære at læse. Denne "
|
|
"indstilling giver dig mulighed for at skalere rapporter op med den angivne "
|
|
"faktor. Hvis du f.eks. indstiller denne til 2.0, vises rapporter i dobbelt "
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "PDF eksport-fil navne format"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
|
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
|
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
|
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
|
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
|
"in the resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling vælger filnavnet til PDF-eksport. Dette er en sprintf(3)-"
|
|
"streng med tre argumenter: \"%1$s\" er rapportnavnet, f.eks. \"Faktura\". "
|
|
"\"%2$s\" er nummeret på rapporten, som for en fakturarapport er "
|
|
"fakturanummeret. \"%3$s\" er rapportens dato formateret i henhold til "
|
|
"indstillingen filnavn-datoformat. Bemærk: Tegn, der ikke er tilladt i "
|
|
"filnavne, f.eks. '/', vil blive erstattet med understregninger '_' i det "
|
|
"resulterende filnavn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Valg af datoformat for PDF-eksportfil"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling vælger, hvordan datoer bruges i filnavnet ved PDF-eksport. "
|
|
"Mulige værdier for denne indstilling er \"locale\" for at bruge systemets "
|
|
"lokale indstilling, \"ce\" for datoer i kontinentaleuropæisk stil, \"iso\" "
|
|
"for ISO 8601-standarddatoer, \"uk\" for datoer i Storbritannien-stil og "
|
|
"\"us\" for datoer i USA-stil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Tillad filinkompatibilitet med ældre versioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil gnucash have tilladelse til bevidst at bryde "
|
|
"filkompatibiliteten med ældre versioner, så en datafil gemt i denne version "
|
|
"ikke kan læses af en ældre version igen. Ellers vil gnucash kun skrive "
|
|
"datafiler i formater, der også kan læses af ældre versioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Antal filer i historikken"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling indeholder antallet af filer, der skal gemmes i menuen "
|
|
"Nyligt åbnede filer. Denne værdi kan indstilles til nul for at deaktivere "
|
|
"filhistorikken. Dette tal har en maksimal værdi på 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Den seneste åbnede fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Dette felt indeholder den fulde sti på den senest åbnede fil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Den næstseneste åbnede fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Dette felt indeholder den fulde sti til den næstsidst åbnede fil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Udskriv check fra flere konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, hvis du forsøger at udskrive checks fra flere konti "
|
|
"på samme tid."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr "Bekræft Luk vinduet"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr "Denne dialogboks vises, når der er mere end ét vindue."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Registrer ændringer til en fakturapost"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, når du forsøger at flytte fra en ændret Salgs "
|
|
"fakturapost. De ændrede data skal enten gemmes eller kasseres."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Kopiering af en ændret fakturapost"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret fakturapost. "
|
|
"De ændrede data skal gemmes ellers bliver kopien annulleret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Slet en vare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Slet en vare med pristilbud"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare, som har pristilbud "
|
|
"vedhæftet. Sletning af varen vil også slette pristilbuddene."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Slet flere pristilbud"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan slette flere pristilbud på en gang."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Erstat eksisterende pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr "Denne dialogboks vises, før du kan erstatte en eksisterende pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Rediger kasseklade for betalingskonti og tilgodehavendekonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan redigere en betalingskonto/"
|
|
"tilgodehavendekonto. Disse kontotyper er reserveret for "
|
|
"forretningsfunktioner og skal sjældent manipuleres manuelt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet kassekladde"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan ændre indholdet af en afstemt "
|
|
"opdeling. Tilladelse af disse ændringer kan gør det svært at udføre "
|
|
"fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marker transaktionsopdeling som uafstemt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan markere en transaktionsopdeling "
|
|
"som uafstemt. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan "
|
|
"gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "Klip en opdeling fra en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, før du kan klippe en opdeling fra en transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Klip en afstemt opdeling fra en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, før du kan klippe en afstemt opdeling fra en "
|
|
"transaktion. Hvis du gør det, vil den afstemte værdi i kassen blive ødelagt, "
|
|
"og det kan være svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern en opdeling fra en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog er præsenteres først, så du kan fjerne en opdeling fra en "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern en afstemt opdeling fra en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne en afstemt opdeling fra en "
|
|
"transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og gøre "
|
|
"det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern alle opsplitninger fra en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger fra en "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger (inklusive "
|
|
"nogle afstemte opdelinger) fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte "
|
|
"værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige "
|
|
"afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "_Kliptransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr "Denne dialogboks vises, før du kan afbryde en transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Opdel en transaktion med afstemte opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog vises, før du kan klippe en transaktion, der indeholder "
|
|
"afstemte opdelinger. Dette vil ændre den afstemte værdi i kassen og kan gøre "
|
|
"det vanskeligt at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Slet en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Slet en transaktion med afstemte opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion, som "
|
|
"indeholder afstemte opdelinger. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra "
|
|
"kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Kopier en ændret transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret transaktion. "
|
|
"De ændrede data skal gemmes ellers bliver duplikeringen annulleret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "'Registrer ændringer til en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, når du forsøger at afslutte en ændret transaktion. "
|
|
"De ændrede data skal enten gemmes eller kasseres."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:129
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:262
|
|
msgid "Jump when there are multiple other accounts"
|
|
msgstr "Spring når der er flere andre konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:130
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:263
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you are unable to jump on a transaction "
|
|
"because it has splits for multiple other accounts. A specific split must be "
|
|
"selected to jump to the other account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, når du ikke kan hoppe videre til en transaktion, "
|
|
"fordi den har opdelinger for flere andre konti. En specifik opdeling skal "
|
|
"vælges for at hoppe videre til den anden konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:134
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:267
|
|
msgid "Jump when there are no other accounts"
|
|
msgstr "Spring når der ikke er andre konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:135
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:268
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you are unable to jump on a transaction "
|
|
"because it only has splits for the current account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks vises, når du ikke kan hoppe på en transaktion, fordi den "
|
|
"kun har opdelinger for den aktuelle konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en samlet sum for alle konti konverteret til rapportens standardvaluta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Vis varer uden valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil varer uden valuta (aktiver) blive vist. Ellers vil de blive "
|
|
"skjult."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Brug relativ profit/tab-startdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer typen af startdato, der bruges i beregninger af "
|
|
"profit/tab. Hvis den er indstillet til \"absolut\", henter GnuCash den "
|
|
"startdato, der er angivet af startdato-nøglen. Hvis den er indstillet til "
|
|
"noget andet, henter GnuCash den startdato, der er angivet af startperiod-"
|
|
"nøglen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Brug absolut profit/tab-startdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Startdato (i sekunder fra 1. januar 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer startdatoen, der er angivet i resultatberegninger, "
|
|
"hvis startvalgsindstillingen er indstillet til \"absolut\". Dette felt skal "
|
|
"indeholde en dato repræsenteret i sekunder fra 1. januar 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Starttidsperiode-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer startdatoen, der er angivet i resultatopgørelser, "
|
|
"hvis startvalgsindstillingen er indstillet til andet end \"absolut\". Dette "
|
|
"felt skal indeholde en værdi mellem 0 og 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Brug relativ slutdato for fortjeneste/tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer typen af slutdato, der bruges i beregninger af "
|
|
"resultat/tab. Hvis den er indstillet til \"absolut\", henter GnuCash den "
|
|
"slutdato, der er angivet med slutdato-nøglen. Hvis den er indstillet til "
|
|
"noget andet, henter GnuCash den slutdato, der er angivet med "
|
|
"slutperiodenøglen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Brug den absolutte slutdato for fortjeneste/tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Slutdato (i sekunder fra 1. januar 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer slutdatoen, der er angivet i resultatopgørelser, "
|
|
"hvis slutvalgsindstillingen er indstillet til \"absolut\". Dette felt skal "
|
|
"indeholde en dato repræsenteret i sekunder fra 1. januar 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Sluttidspunkts-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling styrer den slutdato, der er angivet i resultatopgørelser, "
|
|
"hvis indstillingen for slutdato er angivet til andet end \"absolut\". Dette "
|
|
"felt skal indeholde en værdi mellem 0 og 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Vis denne kolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling kontrollerer hvorvidt den angivne kolonne vil være synlig "
|
|
"i visningen. SAND (TRUE) betyder synlig, FALSK (FALSE) betyder skjult."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Bredde for denne kolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Denne indstilling gemmer bredden af den givne kolonne i pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at oprette og bruge regnskabsperioder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare: Denne funktion fungerer ikke korrekt på nuværende tidspunkt; den er "
|
|
"stadig under udvikling. Den vil sandsynligvis beskadige dine data på en "
|
|
"sådan måde, at de ikke kan repareres!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Opsæt kontoperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en regnskabsperiode og en lukningsdato, der ligger mellem datoen for "
|
|
"den forrige lukning og i dag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bøgerne lukkes ved midnat på den valgte dato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Afslut regnskabs periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Luk bog"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Kontoperiodeslutning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Tryk »Luk« for at afslutte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Resumeside"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV-importassistent"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at importere konti fra en fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen skal være i samme format som den eksporterede, da dette er en import i "
|
|
"fast format, som kan ses ved at se på en fil, der er oprettet ved hjælp af "
|
|
"eksportmenuen \"Eksporter kontotræ til CSV\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis kontoen mangler, baseret på det fulde kontonavn, vil den blive "
|
|
"tilføjet, så længe den angivne værdipapir/valuta findes. Hvis kontoen "
|
|
"findes, vil fire felter blive opdateret. Disse er kode, beskrivelse, noter "
|
|
"og farve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Næste\" for at fortsætte eller \"Annuller\" for at afbryde "
|
|
"importen.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Importer kontoassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
msgstr "Angiv navn og lokation for denne import…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Vælg Fil, der skal importeres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Antal rækker til overskriften"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Komma (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Semikolon (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Brugerdefineret regulært udtryk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Kolon (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
msgstr "Vælg separatortegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af importkonto, kun de første 10 rækker"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n"
|
|
"Annuller for at afbryde."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importer konti nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Importoversigt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "CSV eksportassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg eksporttypen som kræves og adskillelsestegnet som bliver anvendt.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Brug kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Enkelt layout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Vælg eksportopsætning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Vælg konti som eksporteres og datointerval hvis krævet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Vælg underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:368
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datointerval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:896
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Vælg inte_rval"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Tidligst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "Væl_g dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "I da_g"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Si_dste"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "Væl_g dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_I dag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Kontovalg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
msgstr "Indtast filnavn og placering for eksporten …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Vælg filnavn for eksport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
msgstr "Eksporter nu …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Eksporter oversigt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "CSV-prisimport"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at importere priser fra en CSV-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er et minimum antal kolonner, der skal være til stede for en vellykket "
|
|
"import: Dato, Beløb, Fra navneområde, Fra symbol og Valuta til. Hvis alle "
|
|
"poster er for den samme vare/valuta, kan du vælge dem, og kolonnerne vil "
|
|
"derefter være Dato og Beløb.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der findes forskellige muligheder for at angive afgrænseren samt en fast "
|
|
"breddeindstilling. Med den faste breddeindstilling skal du dobbeltklikke på "
|
|
"tabellen med viste rækker for at indstille en kolonnebredde og derefter "
|
|
"højreklikke på musen for at ændre den, hvis det er nødvendigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eksempler er \"FTSE\", \"RR.L\", \"21/11/2016\", 5,345, \"GBP\" og VALUTA;"
|
|
"USD;2016-11-21;1,56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er en mulighed for at angive startrækken og slutrækken samt en mulighed "
|
|
"for at springe alternative rækker over, der starter fra startrækken, hvilket "
|
|
"kan bruges, hvis du har overskriftstekst. Der er også en mulighed for at "
|
|
"overskrive eksisterende priser for den pågældende dag, hvis det er "
|
|
"nødvendigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endelig har forhåndsvisningssiden knapper til at indlæse og gemme "
|
|
"indstillingerne ved gentagne importer. Du kan gemme dine justerede "
|
|
"indstillinger for at genbruge dem ved senere importer. Når du har indlæst "
|
|
"dine indstillinger, kan du også justere dem igen ved lignende importer og "
|
|
"gemme dem under et andet navn. Bemærk, at du ikke kan gemme i indbyggede "
|
|
"forudindstillinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne handling kan ikke fortrydes, så sørg for, at du har en fungerende "
|
|
"sikkerhedskopi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Næste\" for at fortsætte eller \"Annuller\" for at afbryde "
|
|
"importen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Prisimportassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg placering og filnavn til importen, og klik derefter på \"Næste\"…\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Vælg importfil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet indstillinger\n"
|
|
"Sletter de indstillinger, der er gemt under det navn, der er indtastet i det "
|
|
"tilstødende tekstfelt.\n"
|
|
"Der er to reserverede navne, som aldrig kan slettes:\n"
|
|
"- Ingen indstillinger\n"
|
|
"- Gnucash standard eksportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem indstillinger\n"
|
|
"Gemmer aktuelle indstillinger under det navn, der er indtastet i det "
|
|
"tilstødende tekstfelt.\n"
|
|
"Der er to reserverede navne, som ikke kan bruges til at gemme "
|
|
"brugerdefinerede indstillinger:\n"
|
|
"- Ingen indstillinger\n"
|
|
"- Gnucash standard eksportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgid "Load and Save Settings"
|
|
msgstr "<b>Indstillinger for forhåndsvisning</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:217
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
msgstr "Tegnsepareret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Fast bredde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:287
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:276
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:292
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab (indryk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Bindestreg (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:464
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:454
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik et vilkårligt sted i tabellen nedenfor for at indsætte et "
|
|
"kolonneskift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:490
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Højreklik et vilkårligt sted i en kolonne for at ændre den (udvide, "
|
|
"indsnævre, flette)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:533
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Tillad at eksisterende priser overskrives."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt overskrives priser ikke. Vælg dette for at ændre det. Denne "
|
|
"indstilling gemmes ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:562
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:554
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1736
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Fil-format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:593
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:605
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Valutaformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:617
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:629
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Førende linjer der skal springes over"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:643
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:641
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Efterfølgende linjer, der skal springes over"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:722
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:770
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Spring alternative linjer over"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:734
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fra den første linje, der rent faktisk importeres, springes hver anden linje "
|
|
"over. Denne indstilling tager også højde for de indledende linjer, der skal "
|
|
"springes over.\n"
|
|
"For eksempel\n"
|
|
"* hvis \"Indledende linjer, der skal springes over\" er indstillet til 3, "
|
|
"vil den første linje, der skal importeres, være linje 4. Linjerne 5, 7, 9,… "
|
|
"springes over.\n"
|
|
"* hvis \"Indledende linjer, der skal springes over\" er indstillet til 4, "
|
|
"vil den første linje, der skal importeres, være linje 5. Linjerne 6, 8, 10,… "
|
|
"springes over."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:790
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgid "Commodity From"
|
|
msgstr "<b>Vare fra</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:894
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Vælg typen for hver kolonne, der skal importeres."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Spring fejl over"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:939
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Importer forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
#| "\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n"
|
|
"Annuller for at afbryde.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importer priser nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "CSV-transaktionsimport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• an Amount or Amount (Negated) column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split. A new transaction is started "
|
|
"each time any of the transaction related columns' value differs from the one "
|
|
"in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, "
|
|
"Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at importere en afgrænset fil, der "
|
|
"indeholder en liste over transaktioner. Den understøtter både token-"
|
|
"separerede filer (f.eks. kommaseparerede eller semikolonseparerede) og data "
|
|
"med fast bredde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at importen kan lykkes, skal der være tre kolonner tilgængelige i "
|
|
"importdataene:\n"
|
|
"• en datokolonne\n"
|
|
"• en beskrivelseskolonne\n"
|
|
"• en beløbskolonne eller en beløbskolonne (negeret)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis der ikke er tilgængelige kontodata, kan der vælges en basiskonto, som "
|
|
"alle data importeres til.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Udover et valg af afgrænser er der flere muligheder for at justere "
|
|
"importøren. For eksempel kan et antal linjer springes over i starten eller "
|
|
"slutningen af dataene, samt ulige rækker. Flere dato- og talformater "
|
|
"understøttes. Filkodningen kan defineres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importøren kan håndtere filer, hvor transaktioner er opdelt over flere "
|
|
"linjer, hvor hver linje repræsenterer én opdeling. En ny transaktion "
|
|
"startes, hver gang en af de transaktionsrelaterede kolonners værdi afviger "
|
|
"fra værdien i en tidligere, ikke-tom kolonne. Disse kolonner er Transaktions-"
|
|
"ID, Dato, Nummer, Beskrivelse, Noter, Transaktionsvare og Ugyldig årsag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endelig har forhåndsvisningssiden knapper til at indlæse og gemme "
|
|
"indstillingerne ved gentagne importer. Du kan gemme dine justerede "
|
|
"indstillinger for at genbruge dem ved senere importer. Når du har indlæst "
|
|
"dine indstillinger, kan du også justere dem igen ved lignende importer og "
|
|
"gemme dem under et andet navn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistent for transaktionsimport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:523
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Flerrækkers"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:527
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt antager importøren, at hver linje i inputfilen svarer til én "
|
|
"transaktion. Hver linje kan indeholde oplysninger for én transaktion og en "
|
|
"eller to opdelinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når Multi-opdeling er aktiveret, antager importøren, at flere på hinanden "
|
|
"følgende linjer tilsammen indeholder oplysningerne for én transaktion. Hver "
|
|
"linje indeholder oplysninger for præcis én opdeling. Den første linje skal "
|
|
"også indeholde oplysningerne for transaktionen.\n"
|
|
"For at vide, hvilke linjer der tilhører den samme transaktion, sammenligner "
|
|
"importøren de angivne transaktionsoplysninger i hver linje. Hvis disse "
|
|
"oplysninger er tomme eller de samme som den første transaktionslinje, "
|
|
"betragter importøren denne linje som en del af den samme transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:752
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fra den første linje, der rent faktisk importeres, springes hver anden linje "
|
|
"over. Denne indstilling tager også højde for de indledende linjer, der skal "
|
|
"springes over.\n"
|
|
"For eksempel\n"
|
|
"* hvis 'Indledende linjer, der skal springes over' er indstillet til 3, vil "
|
|
"den første linje, der skal importeres, være linje 4. Linjerne 5, 7, 9,… "
|
|
"springes over.\n"
|
|
"* hvis 'Indledende linjer, der skal springes over' er indstillet til 4, vil "
|
|
"den første linje, der skal importeres, være linje 5. Linjerne 6, 8, 10,… "
|
|
"springes over."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:954
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Vælg en række for at ændre tilknytningerne"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:972
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button…"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at ændre tilknytningen skal du dobbeltklikke på en række eller vælge en "
|
|
"række og trykke på knappen…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konto-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Fejltekst."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
msgstr "Ændr GnuCash-konton_avn …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1056
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par Import og GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
#| "the preview page to try and correct.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
#| "category.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see "
|
|
#| "a dialog for setting book options, since these can affect how imported "
|
|
#| "data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, "
|
|
#| "the dialog will not be shown.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines "
|
|
#| "may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try "
|
|
#| "to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those \"checks fails\" you'll be automatically redirected to the "
|
|
"preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your \"initial import into a new file\", you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the \"first time importing\", you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på \"Næste\" vil Gnucash udføre en serie kontroller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis en af <i>kontrollerne mislykkes</i> hvil du automatisk blive "
|
|
"omdirigeret til sidste side så du kan rette fejlen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På den følgende side vil du kunne associere hver transaktion til en "
|
|
"kategori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette er den <i>første gang du laver en import</i>, så skal du "
|
|
"eventuelt forbinde linjerne. Ved efterfølgende import, vil indlæsningen "
|
|
"forsøge at forbinde transaktionerne baseret på de forrige importjob.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette er din <i>første import</i> til en ny fil, ser du først en dialog "
|
|
"for opsætning af bogindstillinger, da dette kan påvirke hvordan de "
|
|
"importerede data konverteres til GnuCash-transaktioner. Hvis dette er en "
|
|
"eksisterende fil, vil dialogen ikke blive vist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sandsynligheden for en korrekt association vises som en farvelagt bjælke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yderligere information kan vise via hjælpeknappen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transaktionsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Match transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent vil hjælpe dig med at oprette et sæt GnuCash-konti for dine "
|
|
"aktiver (såsom investeringer, check- og opsparingskonti), passiver (såsom "
|
|
"lån) og de forskellige former for indtægter og udgifter, du måtte have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge et kontosæt her, som ligner dine behov. Når assistenten er "
|
|
"færdig vil du på ethvert tidspunkt kunne tilføje, omdøbe, ændre og fjerne "
|
|
"konti. Du kan også tilføje underkonti samt flytte konti (sammen med deres "
|
|
"underkonti) fra en overkonto til en anden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik »Annuller«, hvis du ikke ønsker at oprette nye konti nu."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Vælg valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg sprog- og regionsspecifikke kategorier, der svarer til de måder, du "
|
|
"forventer at bruge GnuCash på. Hver kategori, du vælger, vil medføre "
|
|
"oprettelse af flere konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "<b>Kategorier</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Tø_m alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:313
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgid "Category Description"
|
|
msgstr "<b>Kategoribeskrivelse</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:382
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Konti i %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:476
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke er tilfreds med de tilgængelige skabeloner, bedes du læse "
|
|
"wikisiden, der er linket nedenfor, og dele din nye eller forbedrede skabelon."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:489
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. Hver "
|
|
"kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. Vælg de "
|
|
"kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette flere konti "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:506
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "GnuCash-kontoskabelon wiki"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:536
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you would like to change an account's name, click on the row "
|
|
#| "containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are "
|
|
#| "used to create a hierarchy of accounts and normally do not have "
|
|
#| "transactions or opening balances. If you would like an account to be a "
|
|
#| "placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#| "containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
#| "the starting balance.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have "
|
|
#| "an opening balance."
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil ændre en kontos navn, skal du klikke på den række, der "
|
|
"indeholder kontoen, og derefter klikke på kontonavnet og ændre det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogle konti er markeret som \"Pladsholder\". Pladsholderkonti bruges til at "
|
|
"oprette et hierarki af konti og har normalt ikke transaktioner eller "
|
|
"åbningsbalancer. Hvis du ønsker, at en konto skal være en pladsholderkonto, "
|
|
"skal du klikke på afkrydsningsfeltet for den pågældende konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ønsker, at en konto skal have en åbningsbalance, skal du klikke på "
|
|
"den række, der indeholder kontoen, derefter klikke på feltet for "
|
|
"åbningsbalance og indtaste startbalancen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Bemærk:</b> Alle konti undtagen egenkapital- og pladsholderkonti kan have "
|
|
"en åbningsbalance."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Note"
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Bemærk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:577
|
|
msgid ""
|
|
"All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
"balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Opsæt valgte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk »Anvend« for at oprette dine nye konti. Du kan så gemme dem til en fil "
|
|
"eller en database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Tilbage« for at efterse dine valg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Annuller« for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Afslut kontoopsætning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Nuværende år"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Nu + 1 år"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Hele lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "ÅOP (sammensat daglig rente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "ÅOP (sammensat ugentlig rente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "ÅOP (sammensat månedlig rente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "ÅOP (sammensat kvartalsvis rente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Semi-annually)"
|
|
msgstr "ÅOP (sammensat halvårlig rente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "ÅOP (årligt sammensat rente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Fast sats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 års ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 års ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 års ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 års ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en trin-for-trin metode til at oprette en låneafbetaling i GnuCash. "
|
|
"I denne assistent kan du indtaste oplysninger om dit lån og dets "
|
|
"tilbagebetaling sammen med detaljerne om tilbagebetalingen. Ved hjælp af "
|
|
"disse oplysninger oprettes de relevante planlagte transaktioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du laver en fejl eller ønsker at foretage ændringer senere, kan du "
|
|
"redigere de oprettede planlagte transaktioner direkte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling af lån/boliggæld"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast lånets detaljer. Som et minimum indtastes en gyldig lånekonto og et "
|
|
"beløb.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:384
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:181
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
# nu er det ikke en kreditorkonto eller kassekredit, vel?
|
|
# Loan Account
|
|
# An account, opened for a customer by a bank, following the granting of a loan. The amount of the
|
|
# loan is credited to the customers current account and similarly debited to the loan account. An
|
|
# arrangement is subsequently made for the customer to repay the loan, usually over a stated
|
|
# period of time, with interest additionally being paid on the outstanding amount.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Lånkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
#| "remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principal and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast antallet af måneder, der stadig skal betales tilbage. Dette "
|
|
"bestemmer både den resterende hovedstol og varigheden af den planlagte "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Tilbageværende måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast den årlige rente i procent. Accepterer værdier fra 0,001 - 100. "
|
|
"Realkreditlån assistenten understøtter ikke lån uden rente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Ændringsfrekvens for renten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Lånedetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:454
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
msgstr "Anvender du en depotkonto? Hvis ja, skal der angives en konto …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:473
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "… anvend en depositum konto til betalinger?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Escrowkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:547
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
msgstr "Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Hovedstol til"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Rente til"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Genbetalingsfrekvens"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:730
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle aktiverede indstillingssider skal indeholde gyldige poster for at "
|
|
"fortsætte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Betaling til (Escrow)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Betaling fra (Escrow)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Angiv kildekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Brug Escrowkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Del af betalingstransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Betalingsfrekvens"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Forrige indstilling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Næste indstilling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Betaling af lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
#| "schedule."
|
|
msgid ""
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\" to create the "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemgå oplysningerne nedenfor, og hvis de er korrekte, tryk på \"Anvend\" "
|
|
"for at oprette tidsplanen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rækkevidde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slut dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Oversigt over lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Planlægning tilføjet med succes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Resume for lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF-indlæsningsassistent"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken-udvekslingsformat) "
|
|
"skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance og mange andre "
|
|
"programmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-konti bliver ikke "
|
|
"ændret, før du trykker på »Afslut« i slutningen af processen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Næste« for at begynde at indlæse dine QIF-data eller »Annuller« for at "
|
|
"fortryde."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Indlæs QIF-filer"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker »Næste«, bliver filen "
|
|
"indlæst og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om "
|
|
"konti i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det gør "
|
|
"ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
msgid "_Select…"
|
|
msgstr "_Vælg…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:191
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Indlæs QIF-filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år i "
|
|
"datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette "
|
|
"automatisk for hver enkelt fil. Dog er der i den fil, du netop har indlæst, "
|
|
"mere end én rækkefølge, der passer på dataene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske programmer "
|
|
"er normalt i »d-m-å« eller dag-måned-år-format, mens amerikanske QIF-filer "
|
|
"oftest er i »m-d-å« eller måned-år-dag.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk »Tilbage« for at annullere indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for "
|
|
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet "
|
|
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette "
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:445
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på \"Indlæs en anden fil\", hvis du har flere data at importere på "
|
|
"nuværende tidspunkt. Gør dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-"
|
|
"filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå videre til "
|
|
"næste trin i QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Luk valgte fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Indlæs endnu en fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer er indlæst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og "
|
|
"investeringsbeviser, du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. "
|
|
"Hvis der allerede findes en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel "
|
|
"type, vil denne konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny "
|
|
"konto med det samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i "
|
|
"den foreslåede GnuCash-konto, kan du ændre den ved at dobbeltklikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke fandtes i dit andet "
|
|
"personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie du "
|
|
"ejer, separate konti for kurtager, specielle »Egenkapitalkonti« (som "
|
|
"standard underkonti under overført resultat), som er kilden til dine "
|
|
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan "
|
|
"ændre dem, hvis du ønsker det. Det anbefales dog ikke.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Vælg de markeringer du ønsker at ændre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Valgte markeringer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier "
|
|
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-"
|
|
"fil vil blive omsat til en GnuCash-konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer "
|
|
"mellem QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan "
|
|
"lide ved at klikke på den linje, der indeholder kategoriens navn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere "
|
|
"kontostrukturen i GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:777
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har "
|
|
"muligvis ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade "
|
|
"dem at blive forbundet korrekt med GnuCash-konti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i betalingsmodtager- "
|
|
"og notefelterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som "
|
|
"standard bliver disse transaktioner bundet til kontoen »Uspecificeret« i "
|
|
"GnuCash. Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for "
|
|
"fremtidige QIF-filer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalingsmodtagere og noter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par betalingsmodtagere/noter til GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle "
|
|
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, skal være i samme valuta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Vælg valuta til brug for alle importerede transaktioner:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da du opretter en ny fil, vil du derefter se en dialogboks til indstilling "
|
|
"af bogindstillinger. Disse kan påvirke, hvordan GnuCash importerer "
|
|
"transaktioner. Hvis du vender tilbage til denne side uden at annullere og "
|
|
"starte forfra, vil dialogboksen til indstilling af bogindstillinger ikke "
|
|
"blive vist en anden gang, når du går videre. Du kan få adgang til den "
|
|
"direkte fra menuen via Fil->Egenskaber."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Vælg QIF-filens valuta, og vælg Bogindstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:996
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor bliver du bedt om at give oplysninger om aktier, "
|
|
"investeringsforeninger og andre investeringer, der vises i den/de QIF-"
|
|
"fil(er), du importerer. GnuCash har brug for nogle yderligere oplysninger om "
|
|
"disse investeringer, som QIF-formatet ikke leverer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hver aktie, investeringsforening eller anden investering skal have et navn "
|
|
"og en forkortelse, f.eks. et aktiesymbol. Da nogle uafhængige investeringer "
|
|
"har den samme forkortelse, skal du også angive, hvilken type forkortelse du "
|
|
"har indtastet. Du kan f.eks. vælge den børs, der har tildelt symbolet "
|
|
"(NASDAQ, NYSE osv.), eller vælge en investeringstype.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ikke kan se din børs på listen, eller hvis ingen af de tilgængelige "
|
|
"valgmuligheder er relevante, kan du indtaste en ny."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1014
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
msgstr "Indtast oplysninger om…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
msgstr "Alle felter skal være udfyldte for at fortsætte…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Omsættelige varer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_Start indlæsning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3112
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF-indlæsning"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1223
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du importerer en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution, "
|
|
"findes nogle af transaktionerne muligvis allerede på dine GnuCash-konti. For "
|
|
"at undgå dobbeltarbejde har GnuCash forsøgt at identificere matches og har "
|
|
"brug for din hjælp til at gennemgå dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På næste side får du vist en liste over importerede transaktioner. Når du "
|
|
"vælger hver enkelt, vises en liste over mulige matches nedenunder. Hvis du "
|
|
"finder et korrekt match, skal du klikke på det. Dit valg bekræftes af et "
|
|
"flueben i kolonnen \"Match?\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Næste\" for at gennemgå de mulige matches."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Match eksisterende transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "_Indlæste transaktioner med behov for gennemgang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Mulige match for den valgte nye transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk »Afslut« for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-konti. "
|
|
"De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil blive gemt og "
|
|
"brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Tilbage« for at efterse match af konti og kategorier, ændre valuta- og "
|
|
"værdipapirindstillinger for nye konti eller tilføje flere filer i "
|
|
"indlæsningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Annuller« for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Opdater dine GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Opsummeringstekst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Qif-importopsummering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Aktieopdelingsassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -"
|
|
"sammenlægning.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -"
|
|
"sammenlægning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Aktieopsplitningskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en "
|
|
"aktieopsplitning eller -sammenlægning. Brug en negativ værdi for "
|
|
"aktiefordelingen for aktiesammenlægninger (negative opsplitninger). Du kan "
|
|
"også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge "
|
|
"standardbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Besk_rivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktieopdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste den "
|
|
"herunder. Du kan også lade den være tom."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Ny _pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "Val_uta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen, kan du "
|
|
"indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik »Næste«."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:813
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1204
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Kontanter i stedet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Income Account"
|
|
msgid "_Income Account"
|
|
msgstr "Indtægtskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:362
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Assets Accounts"
|
|
msgid "A_sset Account"
|
|
msgstr "Aktivkonti"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Afrundingsbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Afslut\", hvis du er færdig med at oprette aktieopdeling eller -"
|
|
"sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller "
|
|
"\"Annuller\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Aktieopdeling fuldført"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
msgstr "Aktietransaktionsassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
|
|
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
|
|
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
|
|
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
|
|
"fees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at registrere en aktietransaktion. "
|
|
"Transaktionstypen (køb, salg, udbytte, udlodning, kapitalreturnering, "
|
|
"aktiesplit) bestemmer de transaktionsopdelinger, der er involveret i "
|
|
"transaktionen. Bemærk, at transaktionsvalutaen vil være aktiekontoens, og at "
|
|
"transaktioner i flere valutaer ikke understøttes: Kun konti i "
|
|
"transaktionsvalutaen vil blive tilbudt til kontanter, kapitalgevinster, "
|
|
"udbytter og gebyrer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
msgstr "Vælg dato og beskrivelse for dit arkiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
"splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den type lageraktivitet, du ønsker at registrere. De tilgængelige typer "
|
|
"afhænger af, om den aktuelle lagersaldo er positiv, nul eller negativ (dvs. "
|
|
"ved shortsalg af lager). Typen bestemmer komponentopdelingerne."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Transaktions type"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Tidligere Balance"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
msgstr "Antal aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
msgstr "Angiv værdien af aktierne."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
msgstr "_Aktie værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Aktie værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"På denne side skal du indtaste aktivkontoen og det modtagne/forbrugte beløb. "
|
|
"Det kan afvige fra aktiekursen fra den sidste side, hvis der er "
|
|
"mæglergebyrer forbundet med denne transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:537
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:535
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1095
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203 libgnucash/engine/Account.cpp:4285
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:515
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
msgstr "Kontant konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:554
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
"blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"På denne side skal du indtaste eventuelle mæglergebyrer, der er afholdt i "
|
|
"forbindelse med denne transaktion. Gebyret kan aktiveres på aktivkontoen "
|
|
"eller udgiftsføres på en mæglergebyrkonto. Typisk aktiveres gebyrer ved køb, "
|
|
"og gebyrer ved salg udgiftsføres. Hvis der ikke er gebyrer involveret i "
|
|
"denne transaktion, kan feltet stå tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:663
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Gebyrer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Mæglergebyrer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:639
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
msgstr "Aktivere mæglergebyrer på aktiekonto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:680
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"På denne side skal du indtaste eventuelle udbytteindtægter modtaget i denne "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:753
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
msgstr "Udbyttekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:792
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"På denne side indtastes eventuelle kapitalgevinster eller -tab samt den "
|
|
"tilhørende indkomstkonto. Kapitalgevinster er positive, og kapitaltab er "
|
|
"negative."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:842
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:865
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
msgstr "Kursgevinstkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:887
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Kapitalgevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:904
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En opsummering over opdelinger bliver vist således. Hvis opsummeringen er "
|
|
"korrekt og der ikke er nogen fejl, skal du trykke på \"Anvend\". Du kan også "
|
|
"trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \"Annuller\" for at "
|
|
"afslutte uden at udføre nogen ændringer. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:952
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fuldfør"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Introduktion pladsholder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Titel sumkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Rediger liste over kodninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konverter filen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "Slut sumkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Færdiggør import af GnuCash-datafil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Rediger listen af kodninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgid "S_ystem input encodings"
|
|
msgstr "<b>S_ysteminputkodninger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:328
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgid "_Custom encoding"
|
|
msgstr "<b>_Brugerdefineret kodning</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:414
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgid "_Selected encodings"
|
|
msgstr "<b>_Valgte kodninger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1436
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2137
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Aktiver ekstra _knapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis afkrydset vil hver faktura blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis "
|
|
"ryddet vil fakturaen blive åbnet i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Akkumuler splits på bogføring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om flere posteringer i en faktura, der overføres til den samme konto, som "
|
|
"standard skal akkumuleres i en enkelt opdeling. Denne indstilling kan ændres "
|
|
"i dialogboksen Bogfør."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Invoices"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "_Fakturaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:128
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "Giv besked _når forfalden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Ska_t inkluderet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om skat, som standard, er inkluderet i posterne på regninger. Denne "
|
|
"indstilling nedarves til nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Behandl betalinger ved bogføring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bill"
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Regning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Giv besked _når forfalden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "_Skat er inkluderet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om skat, som standard, er inkludereret i posterne på fakturaer. Denne "
|
|
"indstilling nedarves til nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Be_handl betalinger ved bogføring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Dage forud"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange dage ude i fremtiden skal der advares om forfaldne købs faktura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:294
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange dage ude i fremtiden skal der advares om forfaldne salgs faktura."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Dage forud"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Kaskade-konto værdier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Aktivér kaskade kontofarve"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Aktivér pladsholder for kaskade konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Aktivér skjult kaskadekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Aktiver sektionerne til kaskade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1335
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:319
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en konto har en eksisterende farve, vil den ikke blive erstattet, "
|
|
"medmindre følgende er markeret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Erstat alle eksisterende kontofarver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Slet konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgid "Sub-accounts"
|
|
msgstr "<b>Underkonti</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:472
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Denne konto har en underkonto. Hvad vil du gøre med den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Flyt til"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:501
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Slet _underkontoen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:699
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "Fl_yt til"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Slet alle _transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse "
|
|
"transaktioner?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgid "Sub-account Transactions"
|
|
msgstr "<b>Underkonto transaktion</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:736
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt om at slette underkontoen, og den indeholder transaktioner. Hvad "
|
|
"vil du gøre med disse transaktioner?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere underkonti indeholder transaktioner der kun kan læse og ikke "
|
|
"må slettes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:807
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
msgstr "Filtrer efter…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:912
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:498
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Tøm _alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:928
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:960
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konto type"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Vis _skjulte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Vis _ubrugte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:996
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Vis konti, der ikke har nogen transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Vis kont_i med nul i saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Vis konti, der har en samlet værdi på nul."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Brug råvareværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1503
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2151
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "Konto_navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_Kontonummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:933
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "Mindste _brøk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "Konto_farve"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "No_ter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Den mindste brøkdel af denne vare, der kan refereres til."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Samlekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1470
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
msgstr "K_onto type"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Pladsholder_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto findes udelukkende som en pladsholder i hierarkiet. "
|
|
"Transaktioner må ikke bogføres på denne konto, kun på underkonti til denne "
|
|
"konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatisk renteoverførsel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Skj_ult"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1556
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto (og eventuelle underkonti) vil være skjult i kontotræet og vil "
|
|
"ikke blive vist i pop op-kontolisten i registret. For at nulstille denne "
|
|
"indstilling skal du først åbne dialogboksen \"Filtrer efter…\" for "
|
|
"kontotræet og markere indstillingen \"Vis skjulte konti\". Hvis du gør det, "
|
|
"kan du vælge kontoen og genåbne denne dialogboks."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Åbningsbalance"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto indeholder åbningsbalancetransaktioner. Kun én konto pr. vare "
|
|
"kan indeholde åbningsbalancetransaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "S_katterelateret"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug Rediger->Indstillinger for skatterapport til at indstille det "
|
|
"skatterelaterede flag og tildele en skattekode til denne konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1642
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
msgstr "_Højere saldogrænse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1655
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en værdi er til stede, kan der vises en indikation i kontoplanen, når "
|
|
"dagens saldo er højere end denne værdi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvs.\n"
|
|
"Dagens saldo på -90 vil vise et ikon, hvis grænsen er indstillet til -100\n"
|
|
"Dagens saldo på 100 vil vise et ikon, hvis grænsen er indstillet til 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ryd posten for ikke at få nogen advarsel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1676
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en værdi er til stede, kan der vises en indikation i kontoplanen, når "
|
|
"dagens saldo er mindre end denne værdi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"dvs.\n"
|
|
"Dagens saldo på -100 vil vise et ikon, hvis grænsen er indstillet til -90\n"
|
|
"Dagens saldo på 90 vil vise et ikon, hvis grænsen er indstillet til 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ryd posten for ikke at få nogen advarsel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1698
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
msgstr "Nedre saldogrænse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1724
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
msgstr "_Inkluder underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1761
|
|
msgid "More Properties"
|
|
msgstr "Flere egenskaber"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "<b>Saldooplysninger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgid "Initial Balance Transfer"
|
|
msgstr "<b>Oprindelig saldooverførsel</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1849
|
|
msgctxt "field label"
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balance"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Brug åbningsbalancens udligningskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Vælg overførselskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Omnummer underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Omnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2065
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Præfiks"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Eksempler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2202
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "Antal cifre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2216
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil erstatte feltet med kontokoder for hver underkonto med en "
|
|
"nyoprettet kode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Vis dokumentation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Afstemt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Slettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som "
|
|
"slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Ikke slettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som "
|
|
"ikke slettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard for transaktionsstatus (overskrives af status angivet af QIF-fil)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Vælg eller tilføj en GnuCash-konto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importer transaktioner fra tekstfil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Vælg den fil, der skal importeres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importer CSV-data for købs faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importer faktura fra CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Vælg importtype"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Semikolonsepareret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Kommasepareret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Semikolon adskilt med anførselstegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Kommasepareret med anførselstegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Vælg importindstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Åbn importerede dokumenter i faner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
msgstr "Åbn dokumenter, der endnu ikke er bogført, i faner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Åbn ikke importerede dokumenter i faner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Bagefter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "Vindue1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Forfaldsdage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Rabatdage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Rabat %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Rabatprocenten ved tidlig betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af dage efter bogføringsdatoen, hvor der vil blive anvendt en rabat "
|
|
"ved tidlig betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Antallet af dage til at betale regningen efter bogføringsdatoen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Forfaldsdage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Rabatdage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Afskæringsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skæringsdatoen for fradrag af regninger til den næste måned. Efter "
|
|
"skæringsdatoen fradrages regninger til den følgende måned. Negative værdier "
|
|
"tæller baglæns fra slutningen af måneden."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Rabatprocenten hvis der foretages tidlig betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Den sidste dag i måneden for rabatten vedrørende tidlig betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Den dag i måneden hvor regninger forfalder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Betingelser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Slet den nuværende betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Opret en ny betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:847
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr "<b>Definition for betingelse</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "Be_skrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:930
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:482
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Type"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Beskrivelsen af betalingsbetingelse, som udskrives på fakturaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:682
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:634
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:185
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Rediger den aktuelle betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Fortryd dine ændringer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Registrer denne betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Det interne navn på betalingsbetingelsen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Billing Terms"
|
|
msgid "New Billing Term"
|
|
msgstr "Betalingsbetingelser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:467
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Samlet indtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Samlet udgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Vælg ejerdialog"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Værdipapirer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Vis nationale valutaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Tilføj en ny vare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Fjern den nuværende vare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Rediger den nuværende vare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv det fulde navn for aktien. Eksempel: Cisco Sytems Inc. eller Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast tickersymbolet for aktien (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter "
|
|
"kurser på nettet, så skal dette felt præcist matche tickersymbolet brugt af "
|
|
"kilden (inklusive store/små bogstaver)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en unik kode, der identificerer aktien. Du kan også lade feltet være "
|
|
"tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv den mindste del af aktien, der kan handles. For aktier, som kun kan "
|
|
"handles i hele antal, skal du vælge 1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgid "Quote Source Information"
|
|
msgstr "<b>Kurskildeinformation</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:299
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en kategori for varen, eller indtast en ny. Man kan bruge "
|
|
"investeringskategorier som Aktier og obligationer eller børsnavne som NASDAQ "
|
|
"og LSE."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et visningssymbol. Dette kan efterlades tomt, hvorefter "
|
|
"tickersymbolet eller valutaens ISO-kode vil blive anvendt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Type af kurskilde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Vis symbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "Tids_zone"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:377
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Ukendt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse er citatkilder, der for nylig blev tilføjet til F::Q. GnuCash ved "
|
|
"ikke, om disse kilder henter information fra et enkelt websted eller fra "
|
|
"flere websteder på internettet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Flere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er F::Q-citatkilder, der henter information fra flere websteder på "
|
|
"internettet. Hvis et af webstederne ikke er tilgængeligt, vil F::Q forsøge "
|
|
"at hente informationen fra et andet websted."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "E_nkel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse er F::Q-citatkilder, der henter information fra et enkelt websted på "
|
|
"internettet. Hvis dette websted ikke er tilgængeligt, vil du ikke kunne "
|
|
"hente citater."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Hent kurser på nettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "Handlet _andel"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "_ISIN eller anden kode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
msgstr "Navneområde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Symbol/forkortelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Fulde navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Advarsel: Finans::Tilbud er ikke installeret korrekt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
msgstr "Vælg brugerinformation her…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr "Kundens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Faktureringsadresse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Kreditbegrænsning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Skat inkluderet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Skatte tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Overskriv den globale skattetabel?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Faktureringsoplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Leveringsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveringsadresse"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importer kunder eller leverandører fra tekstfil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Til import af kundelister."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Til import af leverandørlister."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "2. Select import type"
|
|
msgid "2. Select Import Type"
|
|
msgstr "2. Vælg importtype"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Luk dialogboksen for gemte rapportkonfigurationer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
msgstr "Du har i øjeblikket ingen gemte rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemte rapportkonfigurationer oprettes ved at\n"
|
|
"1. åbne en rapport fra menuen Rapporter,\n"
|
|
"2. ændre rapportens indstillinger efter din smag,\n"
|
|
"3. vælge \"Gem rapportkonfiguration [som…]\" fra menuen Rapporter\n"
|
|
"eller trykke på knappen \"Gem konfiguration [som…]\" på værktøjslinjen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Skift stihoved for sammenkædet dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksisterende relative filstilinks konverteres til absolutte links ved at "
|
|
"kombinere dem med den eksisterende stihoved, medmindre feltet er deaktiveret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksisterende absolutte filstilinks konverteres til relative ved at "
|
|
"sammenligne dem med den nye stihoved, medmindre feltet er deaktiveret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: Kun dokumentlinks, der ikke er skrivebeskyttede, vil blive ændret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Tilknyttet _fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "Tilknyttet _placering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:732
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
msgstr "Indtast en URL som \"https://www.gnucash.org\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "Placeringen starter ikke med et gyldigt skema"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Genindlæs og find sammenkædede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Genindlæs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "_Find linkede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Alle sammenkædede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Linket dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på posten i kolonnen Beskrivelse for at hoppe til "
|
|
"transaktionen.\n"
|
|
"Dobbeltklik på posten i kolonnen Link for at åbne det linkede dokument.\n"
|
|
"Dobbeltklik på posten i kolonnen Tilgængelig for at ændre dokumentlinket."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medarbejderens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Betalingsadresse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Timer per dag som standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Standardrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Adgangskontrolliste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Adgangskontrol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date Format"
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_File"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:177
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:190
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:216
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "<b>Databaseforbindelse</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tre gange årligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvist"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Hver anden måned"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halvmånedligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Hver anden uge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ugentligt"
|
|
|
|
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligt (360)"
|
|
|
|
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligt (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Lommeregner for tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Planlæg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgid "Calculations"
|
|
msgstr "<b>Beregninger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Nutidsværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodisk betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Fremtidig værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Slet punktet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:351
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Præcision"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beregn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Genberegn den (enkelte) tomme post i ovenstående felter."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:517
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgid "Payment Options"
|
|
msgstr "<b>Betalingsindstillinger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Samlede betalinger"
|
|
|
|
# hør udviklere, sammen med dem lidt længere nede
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:571
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Sammenhængende"
|
|
|
|
# jeg var meget i tvivl om de her var begyndelse/slutning eller som nedenfor
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Begynd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:640
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgid "Compounding"
|
|
msgstr "<b>Renters rente</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Når betalt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Søg på kontolisten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Luk _ved hop"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Alle _konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Søgeområde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Kontos fulde navn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgning uden forskel på store og små bogstaver er tilgængelig under "
|
|
"'Kontoens fulde navn'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en række, og tryk derefter på 'hop til' for at hoppe til kontoen i "
|
|
"kontotræet.\n"
|
|
"Hvis kontoen ikke skal vises, vil dette blive midlertidigt tilsidesat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Importer korteditor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "_Fjern ugyldige tilknytninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgid "What type of information to display?"
|
|
msgstr "<b>Hvilken type information skal vises?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Ikke-bayesiansk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:159
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Opkoblet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Kildekontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Baseret på"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Sammenlign tekst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Knyttet til kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Antal brug af matchstrenge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filteret vil blive anvendt på felterne 'Match streng' og 'Tilknyttet "
|
|
"kontonavn', idet der skelnes mellem store og små bogstaver."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:338
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:352
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Udvid alle"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Skjul alle"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere rækker kan vælges og derefter slettes ved at trykke på sletteknappen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
msgstr "Ny konto…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Vælg eller opret venligst en passende GnuCash-konto for:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
msgstr "Netbank-kontonavn…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Vælg et format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Vælg match af eksisterende transaktion"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Vis afstemte"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Importeret transaktions første opdeling"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Potentielle opdelinger, der matcher den valgte transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere transaktionsrækker kan vælges, og en overførselskonto kan tildeles "
|
|
"alle valgte rækker. Brug Ctrl-venstreklik eller Shift-klik for at vælge "
|
|
"flere rækker, og højreklik derefter for at vælge en overførselskonto. Kun "
|
|
"rækker med \"A\" markeret kan tilføjes til et valg."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion kræver sandsynligvis din indgriben, ellers vil den blive "
|
|
"importeret ubalanceret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion vil blive importeret afbalanceret (du kan stadig "
|
|
"dobbelttjekke match- eller destinationskontoen)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion kræver din indblanding ellers vil den IKKE blive indlæst."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på transaktionen for enten at ændre den matchende transaktion i "
|
|
"GnuCash eller destinationskontoen for den automatiske saldoopdeling (hvis "
|
|
"nødvendigt)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Hjælp til transaktionsliste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Actions"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "»A«"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "\"U+C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Vælg »A« for at tilføje transaktionen som ny."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg \"U+C\" for at opdatere en matchende transaktion og markere den som "
|
|
"ryddet (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Vælg \"C\" for at markere en matchende transaktion som clearet (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undlad at vælge for at springe transaktionen over (den vil ikke blive "
|
|
"importeret)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:796
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:813
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:874
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
msgstr "Rediger importerede transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1029
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Bemærkninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1061
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over downloadede transaktioner (kildeopdeling og matchede oplysninger "
|
|
"vist)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1103
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen _Konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1119
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Vis _Memo-kolonnen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1135
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "Vis matchende _oplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1150
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "T_ilføj"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1154
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du opdaterer og udligner en matchende transaktion, skal du tilføje den "
|
|
"importerede beskrivelse og noter til den matchende beskrivelse og noter i "
|
|
"stedet for at erstatte dem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1166
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "_Afstemning efter sammenligning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Generisk importtransaktionsmatcher"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Bogført konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturaoplysning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ejer)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Åbn dokumentlink"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Tilbageførselsprojekt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Ekstra på kortet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Ekstrabetalinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
msgid "Report template"
|
|
msgstr "Rapportskabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
msgid "Use template report"
|
|
msgstr "Brug skabelonrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
msgstr "Vælg en anden rapport skabelon før timeout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturaens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fjerner bogføringen af denne faktura, slettes den bogførte "
|
|
"transaktion.\n"
|
|
"Er du sikker på, at du vil fjerne bogføringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ja, nulstil skattetabellerne"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nej, behold dem som de er"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Nulstil skattetabeller for nuværende værdier?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Jobdialog"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Job-id-nummeret. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Jobinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Ejerinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Jobaktiv"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Afkastfremviser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nyt afkast"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Skrub _Konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Skrub"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Fjern det fremhævede parti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Slet det fremhævede afkast"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Indtast et navn for det fremhævede afkast."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Indtast noter du ønsker registreret vedrørende dette afkast."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Title"
|
|
msgid "_Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgid "_Lots in This Account"
|
|
msgstr "<b>_Afkast på denne konto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Vis kun åbne afkast"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:310
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgid "Splits _free"
|
|
msgstr "<b>Opdelinger _fri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:368
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgid "Splits _in lot"
|
|
msgstr "<b>Opdelinger _i afkast</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display document link?"
|
|
msgid "Display Welcome Dialog Again?"
|
|
msgstr "Vis dokumentlink?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
#| "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the "
|
|
#| "<i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the \"Yes\" button, the \"Welcome to GnuCash\" dialog will be "
|
|
"displayed again next time you start GnuCash. If you press the \"No\" button, "
|
|
"it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på knappen <i>Ja</i>, vises dialogboksen <i>Velkommen til "
|
|
"GnuCash</i> igen, næste gang du starter GnuCash. Hvis du trykker på knappen "
|
|
"<i>Nej</i>, vises den ikke igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
#| "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and "
|
|
#| "click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't "
|
|
#| "want to perform any of them."
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the \"OK\" button or press the \"Cancel\" button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er nogle prædefinerede handlinger tilgængelige, som de fleste nye "
|
|
"brugere foretrækker for at komme i gang med GnuCash. Vælg en af disse "
|
|
"handlinger fra herunder og klik på knappen <i>O.k.</i> eller tryk på knappen "
|
|
"<i>Annuller</i>, hvis du ikke ønsker at udføre nogen af dem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Opret et _nyt kontosæt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Indlæs mine QIF-filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Start rundvisningen for nye brugere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Objektreferencer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Forklaring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Luk dialogboksen, og foretag ingen ændringer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Anvend ændringerne, men luk ikke dialogboksen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Godkend ændringer og luk vinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Ordrepost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "_Fakturaer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Luk _ordre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Ordreinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Ordreposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Ordrens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Firmaet forbundet med denne betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Bogfør på"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beløbet der skal betales for denne faktura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du har valgt en faktura, så vil GnuCash foreslå et beløb som gælder for "
|
|
"denne. Du kan ændre dette beløb for at oprette en delvis betaling eller en "
|
|
"overbetaling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfældet med en overbetaling eller hvis ingen faktura blev valgt, så vil "
|
|
"GnuCash automatisk tildele det resterende beløb til den første ubetalte "
|
|
"faktura for dette firma."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Udskriv check"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Overførselskonto"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:159
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nulstil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:605
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Separator Character"
|
|
msgid "Separator Character"
|
|
msgstr "Vælg separatortegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på 'Nulstil' for at bruge den oprindelige kontoseparator og lukke "
|
|
"præferencevinduet.\n"
|
|
"Tryk på 'Luk' for at vende tilbage til præferencevinduet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-præferencer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgid "Summary Bar Content"
|
|
msgstr "<b>Indhold i oversigtslinjen</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inkluder _hovedtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inkluder totaler _uden valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis afkrydset vil ikke-valuta varer blive vist i oversigtsbjælken. Hvis "
|
|
"ryddet vil kun valutaer blive vist."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den angivne relative startdato til beregninger af fortjeneste/tab."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absolut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den angivne absolutte startdato til beregninger af fortjeneste/tab."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den angivne relative slutdato til beregning af overskud/tab. Brug også "
|
|
"denne dato til beregning af nettoaktiver."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "_Absolut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den angivne absolutte slutdato til beregning af overskud/tab. Brug også "
|
|
"denne dato til beregning af nettoaktiver."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Brug bogførings_etiketter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Brug kun »debet« og »kredit« i stedet for uformelle synonymer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "<b>Etiketter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Kreditkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Indtægt & udgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:722
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgid "Reverse Balanced Accounts"
|
|
msgstr "<b>Kontotyper med omvendt saldofortegn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:758
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US-dollars (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for kontonavn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Vis kontoens farve i faneblade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for faneblade."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det tegn, der skal bruges mellem komponenterne i et kontonavn. En lovlig "
|
|
"værdi er et hvilket som helst enkelt tegn undtagen bogstaver og tal, eller "
|
|
"en af følgende strenge: \"kolon\", \"skråstreg\", \"omvendt skråstreg\", "
|
|
"\"bindestreg\" og \"punktum\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "_Vælg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "_Regionsdata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Fil-format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Brug 24-timers tidsformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgid "Date Completion"
|
|
msgstr "<b>Datofuldførelse</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1139
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af året, så tilføjes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "Datoer vil blive fuldført så de er fra det nuværende kalenderår."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"I et glidende 12-måneders vindue.\n"
|
|
"Start så mange måneder før den nuværende måned"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Indtast antal måneder."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number"
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1252
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Tving p_riser til at vises som decimaler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis ne_gative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rød."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automatisk decimaltegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt automatisk et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1309
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "_Automatiske decimaler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Antal decimaler der autommatisk vil blive udfyldt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1416
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr "Tal, dato, tid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Udfør kontolisteopsætning på ny fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Fil\" fra \"Ny Fil\" i menuen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Vis dialogboksen \"_dagens tip\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Antal dage gamle log-/backupfiler opbevares."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:621
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1017
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1077
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgid "_Retain log/backup files"
|
|
msgstr "<b>Bevar logfiler:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Kom_press filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Komprimer datafilen med gzip, når du gemmer den på disken."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_File"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgid "Search Dialog"
|
|
msgstr "Testsøgningsvindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Ny søgegrænse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardindstillingen er 'ny søgning', hvis der returneres færre end dette "
|
|
"antal elementer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "VIs velkomstskæ_rm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Vis velkomstskærm ved opstart."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "Gem automatisk tids_interval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1729
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Vis bekræftelses spørgsmål for automatisk lagring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, viser GnuCash et bekræftelsesspørgsmål hver gang den "
|
|
"automatiske lagringsfunktion startes. Ellers vises ingen yderligere "
|
|
"forklaring."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgctxt "keep"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "For altid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Tid til at _vente på svar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1885
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1913
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1931
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Stihoved for relative stier til sammenkædede filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér vandrette gitterlinjer på tabelvisninger. Disse vil primært være "
|
|
"kontokort som f.eks. Konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Aktivér lodrette gitterlinjer på tabel visning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér lodrette gitterlinjer på tabelvisninger. Disse vil primært være "
|
|
"trævisninger som f.eks. siden Konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Linked _File"
|
|
msgid "Linked Files"
|
|
msgstr "Tilknyttet _fil"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Aktiver spring transaktions over"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Aktiver opdatering af sammenlignings handling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2121
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér handlingen OPDATER OG RYD i transaktionsmatcheren. Hvis aktiveret, "
|
|
"vil en transaktion, hvis bedste match score er over tærsklen for automatisk "
|
|
"RYDNING og har en anden dato eller et andet beløb end den matchende "
|
|
"eksisterende transaktion, medføre, at den eksisterende transaktion opdateres "
|
|
"og ryddes som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle steder er der installeret kommercielle hæveautomater (som ikke "
|
|
"tilhører en finansiel institution) i f.eks. kiosker. Disse hæveautomater "
|
|
"lægger deres gebyr direkte til beløbet i stedet for at blive vist som en "
|
|
"separat transaktion eller i dine månedlige bankgebyrer. Hvis du f.eks. hæver "
|
|
"100 USD, bliver du opkrævet 101,50 USD plus Interac-gebyrer. Hvis du manuelt "
|
|
"har indtastet disse 100 USD, vil beløbene ikke stemme overens. Du bør "
|
|
"indstille dette til det maksimale gebyr i dit område (i enheder af din "
|
|
"lokale valuta), så transaktionen vil blive genkendt som et match."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion, hvis bedste match-score er i den grønne zone (over eller lig "
|
|
"med tærsklen for automatisk rydning), vil som standard blive ryddet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion, hvis bedste match-score er i den røde zone (over "
|
|
"visningstærsklen, men under eller lig med tærsklen for automatisk "
|
|
"tilføjelse), vil som standard blive tilføjet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Minimumscoren, som en potentiel kamp skal have, vises på kamplisten."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Gebyrgrænse for kommerciel hæveautomat"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Auto-clear-tærskel"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Auto-_tilføj tærskel"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Sammenlign_visningstærskel"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Brug _bayesiansk matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug bayesianske algoritmer til at matche nye transaktioner med eksisterende "
|
|
"konti."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2335
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "Sandsynlig sammenlignes _dags grænse"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2348
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "_Usandsynlig sammenlignings grænse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2362
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion, hvis dato er inden for tærsklen, vil sandsynligvis være et "
|
|
"sammenligning. Standarden er 4 dage."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2384
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion, hvis dato er uden for tærsklen, er sandsynligvis ikke en "
|
|
"sammenligning. Standarden er 14 dage."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2430
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check"
|
|
msgid "Checks"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Udskriv datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under den faktiske dato skal du udskrive formatet for datoen med 8-punkts "
|
|
"skrift."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Udskriv _blokerende tegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Skriv '***' før og efter hvert tekstfelt på checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "Standard _font"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2526
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "»_Retur« går til tom transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2565
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil et tryk på 'Enter'-tasten flytte til placeringen af den "
|
|
"tomme transaktion i kassen. Hvis tom, vil et tryk på 'Enter'-tasten flytte "
|
|
"en række ned."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Hæv automatisk lister"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
|
|
"indlæsning af data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Tabulatorrækkefølgen inkluderer overførsel på gemte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt til feltet Overførsel, når den gemte transaktion er automatisk udfyldt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
|
|
msgid "<b>Jump action for multiple splits</b>"
|
|
msgstr "<b>Hoppefunktion for flere splits</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2628
|
|
msgid "Transaction jump action when there are more than two splits."
|
|
msgstr "Transaktionshophandling, når der er mere end to opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2638
|
|
msgid "Do _nothing"
|
|
msgstr "Gør _ingenting"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
|
|
msgid "Do nothing."
|
|
msgstr "Gør ikke noget."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
|
|
msgid "Go to the first split with the _largest value"
|
|
msgstr "Gå til den første opdeling med den _største værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
|
|
msgid ""
|
|
"Use the first split with the largest value to determine the other account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den første opdeling med den største værdi til at bestemme den anden "
|
|
"konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2677
|
|
msgid "Go to the first split with the _smallest value"
|
|
msgstr "Gå til den første opdeling med den mindste værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2683
|
|
msgid ""
|
|
"Use the first split with the smallest value to determine the other account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den første opdeling med den mindste værdi til at bestemme den anden "
|
|
"konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reconcile"
|
|
msgid "Reconciling"
|
|
msgstr "Afstem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Kryds kontrollerede _transaktioner af"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatisk kreditkort_betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
|
|
"kreditkortsudtog."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Altid afstemme med i dag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn altid afstemnings dialog boksen med dags dato som opgørelsesdato, uanset "
|
|
"tidligere afstemninger."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "_Brug GnuCashs indbyggede farvetema"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2806
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash bruger som standard et gul/grønt tema til registervinduer. Fjern "
|
|
"markeringen i dette felt, hvis du i stedet vil bruge systemets farvetema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Dobbelt _mode farver skifter med transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
|
|
"række."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Tegn vand_rette linjer mellem rækker"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis vandrette rammer på cellerne."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Tegn _lodrette linjer mellem kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis lodrette rammer på cellerne."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2885
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2897
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
msgstr "_Placering af fremtidige transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2903
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vises transaktioner med en dato i fremtiden nederst i kassen "
|
|
"efter den tomme transaktion, medmindre de vises i omvendt "
|
|
"sorteringsrækkefølge øverst før den tomme transaktion. Hvis markeret, vises "
|
|
"den tomme transaktion nederst i kassen efter alle transaktioner, medmindre "
|
|
"den vises i omvendt sorteringsrækkefølge øverst."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Rate"
|
|
msgid "Default Style"
|
|
msgstr "Standardrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgid "Other Defaults"
|
|
msgstr "<b>Andre standarder</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Basishovedbog"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Autoopdel hovedbog"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transaktions_rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Antal af _transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3075
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
msgstr "_Dobbelt linje-tilstand"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3081
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en anden linje med felterne Handling, Noter og Tilknyttet dokument for "
|
|
"hver transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Klasseklade åbner i et nyt _vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, åbnes hvert register i sit eget vindue på øverste niveau. "
|
|
"Hvis markeret, åbnes registeret i det aktuelle vindue."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "_Vis kun bladkontonavne"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vises kun navnene på bladkontiene i kassen og i pop op-"
|
|
"vinduet til kontovalg. Standardadfærden er at vise det fulde navn, inklusive "
|
|
"stien, i kontotræet. Hvis du markerer denne indstilling, bruger du unikke "
|
|
"bladnavne."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Kassekladdestandarder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgid "Default Report Currency"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta i rapporter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3252
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Action"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Rapport åbner i et nyt _vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis afkrydset vil hver rapport blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis "
|
|
"ryddet vil rapporten blive åbnet i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Standard zoomniveau"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3414
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Window geometry"
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Vinduesgeometri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Gem vinduesstørrelse og -position"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Gem vinduesstørrelse og position når det lukkes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Vis det _seneste faneblad forrest"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tab P_osition"
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Fanebladposition"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Øverst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Nederst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3559
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3578
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høj_re"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgid "Summary Bar Position"
|
|
msgstr "<b>Oversigtsbjælkeposition</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3664
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Vis luk-knap på _notesbogsfaner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en luk-knap på hver notesbogsfane. Disse fungerer identisk med "
|
|
"menupunktet 'Luk'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis teksten i fanen er længere end denne værdi (testen er omtrentlig), vil "
|
|
"fanebladets etiket have et midtersnit og erstattes af en ellipse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3724
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Bredde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3754
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr "Åbn nye faner ved siden af den aktuelle fane"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3760
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbner en ny fane ved siden af den aktuelle fane i stedet for i slutningen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3799
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3867
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3890
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Hent kurser på nettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Bud"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Nettoaktiver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "K_ilde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Fjern gamle priser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Slet priser, der opfylder følgende kriterier:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Fjern alle priser før dato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Sidste i _ugen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr "Behold den sidste pris for hver uge, hvis den er til stede før datoen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "sidst i _måneden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr "Gem den sidste pris i hver måned, hvis den er til stede før datoen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Sidste _kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behold den sidste pris for hvert regnskabskvartal, hvis den er til stede før "
|
|
"datoen. Regnskabskvartalet er afledt af regnskabsperiodens slutdato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Sidste _Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behold den sidste pris for hver regnskabsperiode, hvis den er til stede før "
|
|
"datoen. Regnskabsperioden er afledt af regnskabsperiodens slutdato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skaleret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med den skalerede indstilling fjernes priserne i forhold til den valgte "
|
|
"dato. 'Én om måneden' bruges til datoer ældre end et år, og 'Én om ugen' "
|
|
"bruges til datoer ældre end seks måneder til et år."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Første dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Fra disse varer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Beholder den sidste tilgængelige pris for aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Inkluder _Hentede onlinepriser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil priser tilføjet af Finance::Tilbud blive inkluderet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Inkluder manuelt _Indtastede priser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret, inkluder manuelt indtastede priser."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "_Tilføjet af applikationen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, skal du inkludere priser, der er tilføjet i applikationen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disse priser blev tilføjet, så der altid er en \"nærmeste i tid\"-pris for "
|
|
"hver transaktion med flere råvarer, så siden Konti og rapporter kan "
|
|
"rapportere værdier korrekt. Fjernelse af dem kan derfor gøre dette mindre "
|
|
"pålideligt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "_Dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabase"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Tilføj en ny pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Fjern den aktuelle pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigér den nuværende pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Fjern _gammel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "_Hent kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Gem eget checkformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en titel for dette eget format. Denne titel vil fremgå i "
|
|
"»Checkformat«-vælgeren i dialogen Udskriv check. Brug af en eksisterende "
|
|
"titel vil gøre at formatet bliver overskrevet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tommer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Brev"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks m/ sidekant"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "Check_format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Checkpo_sition"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "_Datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checkformat skal have et\n"
|
|
"ADRESSE-punkt defineret for at\n"
|
|
"kunne udskrive en adresse på checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adresse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Check på første _side"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "_Modtager"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Sum (_bogstaver)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Sum (ci_fre)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Enheder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "Oversæ_ttelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Udgangspunktet er det øvre venstre hjørne på siden."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Udgangspunktet er det nedre venstre hjørne på siden."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grader"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Gem format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Opdeler note"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Opdeler beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Opdeler konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Arbejder …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgid "A_vailable reports"
|
|
msgstr "<b>Tilg_ængelige rapporter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgid "_Selected Reports"
|
|
msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "T_ilføj >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Fjern"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Flyt _op"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Flyt _ned"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
msgstr "St_ørrelse…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-stilark"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:308
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgid "Available style sheets"
|
|
msgstr "<b>Tilgængelige stilark</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "<b>Stilarkindstillinger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapportstørrelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "_Rækkespænd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "_Kolonnespænd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Vælg HTML-stilark"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nyt stilark"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "<b>Ny stilarksinfo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Skabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Nulstil advarsler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har anmodet om, at de følgende advarselsdialoger ikke vises. For at "
|
|
"genaktivere disse dialoger vælges afkrydsningsboksen ved siden af dialogen "
|
|
"og der trykkes på O.k."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Fravælg alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Ingen advarsler til nulstilling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Permanente advarsler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Midlertidige advarsler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item…"
|
|
msgstr "_Ny vare…"
|
|
|
|
# eller find
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Søg "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Søg for poster hvor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgid "Match all entries"
|
|
msgstr "<b>Matcher alle poster</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Søgekriterie"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny søgning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Raffiner nuværende søgning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Søg kun i aktive data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om der skal søges i alle dine data eller kun dem markeret som »aktive«."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Søgetype"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontosletning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende planlagte transaktioner har reference til den slettede konto og "
|
|
"skal nu rettes. Tryk O.k. for at redigere dem."
|
|
|
|
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Hver anden uge"
|
|
|
|
# Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Foretag planlagt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
msgstr "Avanceret…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Slut aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Antal forekomster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Since Last Run…"
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Siden sidste kørsel …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgid "Transaction Editor Defaults"
|
|
msgstr "<b>Transaktionsredigeringsprogrammets standarder</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Kø_r når datafil åbnes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Kør \"siden sidste kørsel\" vinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "_Vis notifikationsvindue"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis meddelelsesvinduet for processen \"siden sidste kørsel\", når en fil "
|
|
"åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Autoopret nye transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt flaget »auto-create« på de netop oprettede planlagte transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Påbegynd påmindelser dette antal dage før transaktionen oprettes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Opret transaktionen dette antal dage før dets effektive dato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "_Påmind før transaktioner oprettes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Sæt flaget »notify« på det netop oprettede planlagte transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "_Opret på forhånd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "_Forhåndspåmindelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:726
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "Gennemgå oprettede transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv 'Gennemgå oprettede transaktioner' som standard i dialogboksen \"siden "
|
|
"sidste kørsel\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Rediger planlagt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Opret på forhånd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Forhåndspåmindelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Opret automatisk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Betinget af at opdelinger ikke har variabler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Påmind mig når oprettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "occurrences"
|
|
msgid "Occurrences"
|
|
msgstr "Forekomster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Sidst forekom: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Gentagelser:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Indtil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1268
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Forekomster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1299
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "tilbage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1381
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overblik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Skabelontransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
msgstr "Siden sidste kørsel …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Information om indkomstskat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Klik for at ændre skattenavn og/eller skattetype."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "Konti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Indtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Omkostning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Aktiv"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passiv/egenkapital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:461
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgid "Account Tax Information"
|
|
msgstr "<b>Skatteoplysninger</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Skatte_relateret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:507
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgid "_TXF Categories"
|
|
msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:613
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "<b>Kilde for betalernavn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "_Aktuel konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:677
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Job Number"
|
|
msgid "Copy Number"
|
|
msgstr "Jobnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Skattetabeller"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "<b>Skattetabelposter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:200
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "S_let"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:215
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "N_y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Værdi $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:388
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "<b>Skattetabelpost</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:512
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens tip i GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "<b>Dagens tip</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Vis tip ved op_start"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Overfør kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bill Information"
|
|
msgid "Basic Information"
|
|
msgstr "Fakturasoplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Vis indtægt/udgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:494
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "<b>Valutaoverførsel</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Valutakurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Hent kurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Br_ugernavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:784
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverandørens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Koordineret universel tid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Brug ikke smart datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inkluder århundrede"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Sidste dag i måneden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Sidste mandag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Sidste tirsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Sidste onsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Sidste torsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Sidste fredag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Sidste lørdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Sidste søndag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En enkel gang"
|
|
|
|
# måske halvmånedligt (hvis det skal være kort)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "To gange om måneden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Ingen ændring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Brug forrige ugedag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Brug næste ugedag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1. man"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1. tirs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1. ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1. tors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1. fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1. lør"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1. søn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2. man"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2. tirs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2. ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2. tors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2. fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2. lør"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2. søn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3. man"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3. tirs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3. ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3. tors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3. fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3. lør"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3. søn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4. man"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4. tirs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4 .ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4. tors"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4. fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4. lør"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4. søn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Ikke planlagt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Vælg forekomstdato ovenfor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dage."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "uger."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "måneder."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Først den"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "undtagen i weekender"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "så den"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "måneder."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Rediger budgettet for alle perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat budgettet for alle perioder med den nye 'værdi'. Brug en tom værdi "
|
|
"til at fjerne budgettet for kontiene."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Tilføj 'værdi' til det aktuelle budget for hver periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Gange"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr "Multiplicer det nuværende budget for hver periode med 'værdi'"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Antallet af indledende cifre, der skal bevares ved afrunding"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Betydelige cifre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr "Brug en fast værdi, eller anvend transformationen for alle perioder."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimer budgetværdier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Brug gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug gennemsnitsværdien over alle faktiske perioder for alle fremskrevne "
|
|
"perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash vil estimere budgetværdier for de valgte konti fra tidligere "
|
|
"transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budgetindstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Budgetnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Antal perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Budgetperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Vis kontokode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Vis beskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
msgstr "Bemærk: Brug Vis->'Filtrer efter…' til at kontrollere synlige konti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budgetliste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Luk budgetlisten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Opret et nyt budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Åbn det valgte budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Slet det valgte budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Budgetnotater"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Indtast note"
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
msgstr "Filtrer kasseklade efter …"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Vis _alt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Vis _antal dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldigt interval er 0 til 1100 dage\n"
|
|
"Hvis 0, inkluderes alle foregående dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "Væl_g dato"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Uafstemt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "S_lettet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Annulleret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Frosset"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "_Gem filter"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transaktionsdublet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "_Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Behold linket dokumentindtastning"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
msgstr "Sorter kassekladde efter …"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardorden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Behold normal kontorækkefølge."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Sorter efter dato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Indtastningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Sorter efter indtastningsdato."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Udskriftsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorter efter opgørelsesdato (og grupper efter ryddede, uafstemte, afstemte)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Num_mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Sorter efter nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Bel_øb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Sorter efter beløb."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Sorter efter note."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Sorter efter beskrivelse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Sorter efter præcis indtastningsfelt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Sorter efter bemærkningsfelt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "_Gem sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Rediger sorteringsrækkefølgen for denne kassekladde."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1084
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "_Omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Sorter i faldende rækkefølge."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Ugyldig transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Årsag for ugyldig transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Hver "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal kalenderenheder i gentagelsen: F.eks. Hver anden uge = hver 2. uge; "
|
|
"Hvert kvartal = hver 3. måned"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "begyndende den"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sidst i måneden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Brug altid den sidste dag (eller ugedag) i måneden?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "samme uge og dag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenlign \"ugedag\" og \"uge i måneden\"? (for eksempel den \"anden "
|
|
"tirsdag\" i hver måned)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Vis kun _aktive ejere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Vis konti med 0-saldo ejere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Om Auto-clear"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne dialogboks, hvis du ønsker, at GnuCash automatisk skal finde, "
|
|
"hvilke transaktioner der er clearet, givet en slutsaldo. For eksempel kan "
|
|
"slutsaldoen være den aktuelle saldo, der er angivet af din onlinebank."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj kan være langsomt eller afbrydes, hvis antallet af uafklarede "
|
|
"opdelinger er mere end cirka 20. I så fald skal du rydde mindst nogle af dem "
|
|
"manuelt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_Slutsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "_Gennemgå ryddede opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne indstilling for at åbne en registerfane med nyligt ryddede "
|
|
"opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "_Afstemningsinformation…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "Udskrifts_dato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inkluder _underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag alle efterkommerkonti i afstemningen. Alle skal bruge den samme vare "
|
|
"som denne."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:261
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Opgørelsesdatoen er efter i dag"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ikke fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Den angivne URL kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af "
|
|
"indstillingsvinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-adgang over netværket er deaktiveret. Du kan aktivere den i "
|
|
"netværksdelen af indstillingsvinduet."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på adgang til %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Eksporter til PDF-fil"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Bankkode %s (%s), Konto %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Netbank-kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Ny?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "AqBanking Indledende Assistent"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at oprette din netbankforbindelse til din "
|
|
"bank."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kravene til netbank varierer mellem de forskellige understøttede AqBanking-"
|
|
"backends, men normalt skal du bruge:\n"
|
|
"* Din bank skal give dig onlineadgang. Se på deres hjemmeside eller spørg "
|
|
"deres kundeservice, hvordan du får den.\n"
|
|
"De bør også fortælle dig:\n"
|
|
"* Dit bruger-ID, der identificerer dig på deres server, ofte dit "
|
|
"basiskontonummer;\n"
|
|
"* URL'en til deres netbankserver;\n"
|
|
"* I nogle tilfælde er routingnummeret på din banks filial nyttigt i denne "
|
|
"assistent;\n"
|
|
"* Godkendelsesmetoder varierer afhængigt af backend og valgt metode:\n"
|
|
"* FinTS PIN/TAN: Nogle metoder kræver en specifik gadget som en kortlæser "
|
|
"eller en mobiltelefon;\n"
|
|
"* FinTS HBCI: Du skal udveksle de offentlige dele af asymmetriske nøgler med "
|
|
"din bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"* PayPal: registreret e-mailadresse, adgangskode, API-signatur;"
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for flere oplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: INGEN GARANTI FOR NOGET. Nogle banker bruger en dårligt "
|
|
"implementeret netbankserver. Du bør ikke stole på tidskritiske overførsler "
|
|
"via netbank, da banken nogle gange ikke giver dig korrekt feedback, når en "
|
|
"overførsel afvises."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Opstartsopsætning for netbank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af det eksterne program "
|
|
"\"AqBanking Setup\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder:\n"
|
|
"* Den ignorerer GnuCashs præferencer som \"Luk logvindue når færdig\".\n"
|
|
"* For at rapportere problemer, læs"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal lave mindst en opsætning før du kan fortsætte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk venligst på knappen under for at begynde."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "_Kør AqBanking Setup"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Start opsætning af netbank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på linjen i navnet på en netbankkonto, hvis du vil matche den "
|
|
"med en GnuCash-konto, eller vælg forkerte match, og klik på \"Slet valgte "
|
|
"match\". Klik på \"Næste\", når alle ønskede konti matcher."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "Slet den sammenligning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Match netbankkonti med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætningen for match af netbankkonti med GnuCash-konti er nu færdig. Du kan "
|
|
"nu starte netbankhandlinger på disse konti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ønsker at tilføje endnu en bank, bruger eller konto, så kan du "
|
|
"starte denne assistent igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Anvend« nu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Opsætning af netbank er færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Forbindelsesvindue for netbank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Afbryd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Aktuelt _job"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "Aktuel _handling"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgid "_Log Messages"
|
|
msgstr "<b>Logbeskeder</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:257
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Luk når _færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hent transaktioner online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datointerval for transaktioner, der skal hentes:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Tidligst mulig_e dato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Sidste hentningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ndtast dato:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:477
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Indta_st dato:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:515
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "N_u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Skriv din adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "Felt_brede"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:669
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling af bjælkebredden, tilpasning til TAN-generatorens størrelse."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:684
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_Forsink"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:698
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling af forsinkelsestiden, med små værdier gentages flimmergrafikken "
|
|
"hurtigere."
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:754
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold TAN-generatoren foran den animerede grafik. Markeringerne (trekanter) "
|
|
"på grafikken skal stemme overens med dem på TAN-generatoren."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Be_kræft adgangskode"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:839
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "_Husk Pinkoden i hukommelsen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:845
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil PIN-koden til FinTS/AqBanking-handlinger blive husket "
|
|
"i hukommelsen under en session. Ellers skal den indtastes igen hver gang "
|
|
"under en session, når det er nødvendigt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Navn på den nye skabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Navn på den nye skabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Angiv navn på ny skabelon."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1001
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Udfør _senere (ikke impl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1030
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Udfør _nu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Udfør denne onlinetransaktion nu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "Konto_nr. for modtager"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1131
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "_Bankkode for modtager"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "_Modtagernavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "I bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(udfyldt automatisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1219
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Betalings_formål (kun for modtager)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Betalingsformål fortsat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1249
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "_Ophavsmandsnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Ophavsmands kontonummer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankkode"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1486
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "_Tilføj aktuel"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Tilføj den aktuelle onlinetransaktion som en ny transaktionskabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1504
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række op"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1522
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række ned"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1540
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sorter listen over transaktionsskabeloner alfabetisk"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1558
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "S_let"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Slet den aktuelt valgte transaktionsskabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1612
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Skabeloner"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1664
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
msgstr "Vælg fil-import format og skabelon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. "
|
|
#| "The profile list contains specializations and is populated according to "
|
|
#| "which format you select in this list."
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the file formats that AqBanking knows how to import. The "
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
"format you select in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne liste indeholder de filformater, som AQBanking kan importere. "
|
|
"Profillisten indeholder specialiseringer og udfyldes i henhold til hvilket "
|
|
"format du vælger på denne liste."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1782
|
|
msgid ""
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette viser en eller flere specialiseringsskabeloner, der justerer importen "
|
|
"for forskellige bankers brug af felter i det valgte importformat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1790
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Netbank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "_Luk logvindue når færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis vinduet er aktivt, lukkes det automatisk, når du er færdig med HBCI/"
|
|
"AqBanking-importprocessen. Ellers forbliver det åbent."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Husk _Pinkoden i hukommelsen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den er aktiv, vil PIN-koden til HBCI/AqBanking-handlinger blive husket "
|
|
"i hukommelsen under en session. Ellers skal den indtastes igen hver gang "
|
|
"under en session, når det er nødvendigt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Uddybende fejlbeskeder"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Aktiverer uddybende fejlsøgningsbeskeder for HBCI/AqBanking-netbank."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Brug ikke-SWIFT-transaktionstekst"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle banker placerer en del af transaktionsbeskrivelsen som "
|
|
"\"transaktionstekst\" i MT940-filen. Normalt ignorerer GNUcash denne tekst. "
|
|
"Men ved at aktivere denne indstilling bruges transaktionsteksten også til "
|
|
"transaktionsbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Indtast en SEPA onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Modtagers IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Modtager-BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Oprindelig IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Modtagers BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "Indtast en intern SEPA-overførsel"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "Målkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Indtast en SEPA Online Betalingsservicenota"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Debiteret kontoejer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Debiteret BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Krediteret kontoejer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Krediteret IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Krediteret BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den interne kontrol af destinations-IBAN '%s' mislykkedes. Det betyder, at "
|
|
"kontonummeret muligvis indeholder en fejl."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din lokale bankkonto har endnu ikke SEPA-kontooplysningerne gemt. Vi "
|
|
"beklager, men i denne udviklingsversion er et ekstra trin nødvendigt, som "
|
|
"endnu ikke er implementeret direkte i gnucash. Kør venligst "
|
|
"kommandolinjeprogrammet \"aqhbci-tool\" for din konto som følger: aqhbci-"
|
|
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke indtastet et modtagernavn. Et modtagernavn er påkrævet for en "
|
|
"onlineoverførsel.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke indtastet en modtagerkonto. En modtagerkonto er påkrævet for en "
|
|
"onlineoverførsel.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke indtastet en modtagerbank. En modtagerbank er påkrævet for en "
|
|
"onlineoverførsel.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beløbet er nul, eller beløbsfeltet kunne ikke fortolkes korrekt. Du har "
|
|
"muligvis blandet decimaltegn og komma sammen med dine lokale indstillinger. "
|
|
"Dette resulterer ikke i et gyldigt online overførselsjob."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du indtastede ikke et transaktionsformål. Et formål er krævet for en online "
|
|
"overførsel.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En skabelon med det angivne navn findes allerede. Indtast venligst et andet "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette skabelonen »%s«?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Ingen gyldig netbankkonto tildelt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Onlinehandlingen \"Hent saldo\" er ikke tilgængelig for denne konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under udførsel af job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onlinehandlingen \"Hent transaktioner\" er ikke tilgængelig for denne konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under udførsel af job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netbankimporten returnerede ingen transaktioner for den valgte tidsperiode."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ændret listen over online overførselsskabeloner, men du har "
|
|
"annulleret overførselsdialogen. Vil du alligevel gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "Ingen reference konti fundet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at "
|
|
"køre dette job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din "
|
|
"netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan "
|
|
"være synlige i din konsollog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online Banking Direkte Debit Note"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Online Banking Bank-Internal-overførsel"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Online Banking European-overførsel (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "Netbank europæisk (SEPA) intern overførsel"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Europæisk netbank (SEPA) Debit Note"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Netbanktransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under afvikling af jobbet. Den præcise fejlbesked kan "
|
|
"findes i logvinduet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Uspecificeret"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at "
|
|
"køre dette job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din "
|
|
"netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan "
|
|
"være synlige i din konsollog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banken har sendt transaktioninformation retur.\n"
|
|
"Ønsker du at importere denne information?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen netbankkonto fundet for denne gnucash-konto. Disse transaktioner vil "
|
|
"ikke blive udført af netbanken."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n"
|
|
"Ønsker du at importere den?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den overførte netbanksaldo var nul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enten er dette den korrekte saldo, eller også understøtter din bank ikke "
|
|
"overføresel af saldo i denne netbankversion. I tilfælde af det sidste så bør "
|
|
"du vælge en anden netbankversion i opsætningen af netbank (AqBanking eller "
|
|
"HBCI). Derefter skal du forsøge at overføre netbanksaldoen igen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat af netbankjob:\n"
|
|
"Kontoens afstemte saldo er %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Til din information: Denne konto har også en registreret saldo på %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bogførte saldo er identisk med den aktuelle afstemte saldo på kontoen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Afstem konto nu?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "Banken har sendt en besked i sit svar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Vælg en fil der skal indlæses"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koden skal være på mindst %d tegn.\n"
|
|
"Ønsker du at forsøge igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netbankjobbet kører stadig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import using AQBanking"
|
|
msgid "Import using AqBanking"
|
|
msgstr "Importér med AQBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AqBanking"
|
|
msgstr "Importér alle filformater, der understøttes af AQBanking, til GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Netbankhandlinger"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Hent _balance"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Listen over planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
msgstr "Hent _transaktioner…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hent transaktioner online igennem netbanken"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
msgstr "_Udsted SEPA-transaktion …"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udsted en ny international europæisk (SEPA) transaktion online via netbanken"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
msgstr "_Udsted SEPA-transaktion …"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr "Udfør en ny intern europæisk (SEPA) transaktion online via netbank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
msgstr "I_ntern transaktion …"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Indsæt en ny bankintern transaktion online via netbanken"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
msgstr "_Udsted SEPA Direct Debit …"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udsted en ny internatinal europæiske (SEPA) direkte debet note online via "
|
|
"netbanken"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Vis _logvindue"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
msgstr "Vis logvindue for netbanken"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
msgstr "_Netbankopsætning …"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstartsopsætning af netbankadgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, med "
|
|
"AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Luk vindue når færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "Placer transaktionsteksten foran formålet med transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Udførlige HBCI-fejlfindingsmeddelelser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS-indlæsningsdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver dataformatet ved import af DTAUS-filer. AqBanking-"
|
|
"biblioteket tilbyder forskellige importformater (kaldet \"profiler\"), "
|
|
"hvoraf du kan vælge et her."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV-dataindlæsningsformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver dataformatet ved import af CSV-filer. AqBanking-"
|
|
"biblioteket tilbyder forskellige importformater (kaldet \"profiler\"), "
|
|
"hvoraf du kan vælge et her."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940-importdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver dataformatet ved import af SWIFT MT940-filer. "
|
|
"AqBanking-biblioteket tilbyder forskellige importformater (kaldet "
|
|
"\"profiler\"), hvoraf du kan vælge et her."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942-importdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling angiver dataformatet ved import af SWIFT MT942-filer. "
|
|
"AqBanking-biblioteket tilbyder forskellige importformater (kaldet "
|
|
"\"profiler\"), hvoraf du kan vælge et her."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
msgstr "Validering...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr "Række %d: intet faktura-ID i første række af importfilen.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: ejer ikke angivet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: leverandør %s findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: kunde %s findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: %s er ikke en gyldig bogføringsdato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: %s er ikke en gyldig forfaldsdato.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:411
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: konto %s eksistere ikke.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Række %d, faktura %s/%u: konto %s er ikke af typen Leverandørkreditor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: konto %s er ikke af typen Debitorer.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr "Række %d, faktura %s/%u: pris ikke angivet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Fejl(e) i faktura %s, alle rækker i denne faktura ignoreret.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Fejl(e) i faktura uden id, alle rækker i denne faktura ignoreret.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:652
|
|
msgid "Processing…"
|
|
msgstr "_Behandl betaling…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s skabt.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:736
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Vil du opdatere eksisterende regninger/fakturaer?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s er ikke opdateret, da den allerede findes.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s er ikke opdateret, da den allerede er bogført.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s opdateret.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s skrevet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s er IKKE bogført, da valutaerne ikke stemmer overens.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s er IKKE bogført, da den kræver valutaomregning.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Intet at behandle.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "Ejer-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "Regnings-id"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Skive-type"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Disc-how (Domestic International Sales Corporation)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Beskattes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Skat er inkluderet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Skatte-tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Konto bogført"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "(bogført)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Kontoopdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from CSV"
|
|
msgstr "Importer Salgs- eller Købsfaktura fra csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rækker ignoreret: %i\n"
|
|
"- rækker importeret: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validering og behandling:\n"
|
|
"- rækker rettet: %u\n"
|
|
"- rækker ignoreret: %u\n"
|
|
"- fakturaer oprettet: %u\n"
|
|
"- fakturaer opdateret: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Disse linjer blev ignoreret under importen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette regulære udtryk bruges til at fortolke importfilen. Ændr til dine "
|
|
"behov.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at eksportere kontotræet til en fil med den "
|
|
"separator, der er angivet nedenfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg de indstillinger, du har brug for til filen, og klik derefter på "
|
|
"\"Næste\" for at fortsætte eller \"Annuller\" for at afbryde eksporten.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent hjælper dig med at eksportere transaktionerne til en fil med "
|
|
"den separator, der er angivet nedenfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selvom en transaktion kan have opdelinger i flere af de valgte konti, "
|
|
"eksporteres den kun én gang. Den vises under den første behandlede konto, "
|
|
"den har en opdeling i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pris/Sats-outputformatet styres af præferencen\n"
|
|
"\"Tal, Dato, Tid\"->\"Tving priser til at vises som decimaler\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg de indstillinger, du har brug for til filen, og klik derefter på "
|
|
"\"Næste\" for at fortsætte eller \"Annuller\" for at afbryde eksporten.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vil være flere rækker for hver transaktion, hvor hver række "
|
|
"repræsenterer én opdeling."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vil være én række for hver transaktion, hvilket svarer til én række i et "
|
|
"register i 'Basis Ledger'-tilstand. Derfor kan nogle overførselsoplysninger "
|
|
"gå tabt."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
|
"\"Apply\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoplanen eksporteres til filen \"%s\", når du klikker på \"Anvend\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også kontrollere dine valg ved at klikke på \"Tilbage\" eller "
|
|
"\"Afbryd\" for at afbryde eksporten.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoplanen eksporteres til filen \"%s\", når du klikker på \"Anvend\" og "
|
|
"antallet af eksporterede konti vil være %u\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også kontrollere dine valg ved at klikke på \"Tilbage\" eller "
|
|
"\"Afbryd\" for at afbryde eksporten.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker på \"Udfør\", eksporteres transaktionerne til filen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også kontrollere dine valg ved at klikke på \"Tilbage\" eller "
|
|
"\"Afbryd\" for at afbryde eksporten.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod et problem med eksporten. Dette kan skyldes mangel på plads, "
|
|
"tilladelser eller manglende adgang til mappen. Tjek sporingsfilen for "
|
|
"yderligere logføring!\n"
|
|
"Du skal muligvis aktivere fejlfinding.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Fil eksporteret med succes!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Fuld kategoristi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Beløb Med Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Beløb Antal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
msgstr "Værdi med Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
|
|
msgid "Value Num."
|
|
msgstr "Værdi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Kurs/Pris"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Transaktion ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Vare/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Ugyldig grund"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Fulde kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Afstemningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoerne importeres fra filen '%s', når du klikker på 'Udfør.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan kontrollere dine valg ved at klikke på 'Tilbage' eller 'Afbryd' for "
|
|
"at afbryde Importen.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontiene importeres fra filen '%s', når du klikker på 'Anvend'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan bekræfte dine valg ved at klikke på 'Tilbage' eller 'Annuller' for at "
|
|
"afbryde importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette er din første import til en ny fil, vil du først se en dialogboks "
|
|
"til indstilling af bogindstillinger, da disse kan påvirke, hvordan "
|
|
"importerede data konverteres til GnuCash-transaktioner.\n"
|
|
"Bemærk: Efter importen skal du muligvis bruge menupunktet 'Vis / Filtrer "
|
|
"efter / Andet' og vælge at vise ubrugte konti.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importen er fuldført, men med fejl!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antallet af tilføjede konti var %u, og %u blev opdateret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se nedenfor for fejl…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importen er gennemført!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antallet af tilføjede konti var %u, og %u blev opdateret.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var problemer med at læse nogle gemte indstillinger, mens indlæsningen "
|
|
"fortsatte.\n"
|
|
"Gennemgå venligst og gem igen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Slet importindstillingerne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Indstillingsnavnet findes allerede, skal det overskrives?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:930
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med at gemme indstillingerne. Prøv igen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Flet med ko_lonne til venstre"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Flet med kolonnen til høj_re"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Opdel denne kolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Udvid denne kolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Gør de_nne kolonne smallere"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "%d tilføjede ny pris"
|
|
msgstr[1] "%d tilføjede nye priser"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d kopier pris"
|
|
msgstr[1] "%d kopier priser"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d udskift pris"
|
|
msgstr[1] "%d udskift priser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priserne blev importeret fra filen '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importoversigt:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en uventet fejl under oprettelsen af priser. Rapportér venligst "
|
|
"dette som en fejl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fejlmeddelelse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1433
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
msgstr "Denne linje har følgende parseproblemer:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1784
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Ingen tilknyttet konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en uventet fejl under oprettelsen af transaktioner. Rapportér "
|
|
"venligst dette som en fejl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fejlmeddelelse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik på de rækker, du vil ændre, og klik derefter på Anvend på import"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2216
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Transaktionerne blev importeret fra filen '{1}'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr "Række %u, sti til konto %s blev ikke fundet, tilføjet som topniveau\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Række %u, vare %s / %s blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punktum: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Vælg venligst en dato kolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Vælg venligst en beløbs kolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst en 'Valuta til'-kolonne, eller angiv en valuta i feltet "
|
|
"'Valuta til'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst en 'Fra-symbol'-kolonne, eller angiv en vare i feltet 'Vare "
|
|
"fra'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst en 'Fra navneområde'-kolonne, eller angiv en vare i feltet "
|
|
"'Vare fra'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr "'Vare fra' kan ikke være det samme som 'Valuta til'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev ikke fundet gyldige data i den valgte fil. Den kan være tom, eller "
|
|
"den valgte kodning er forkert."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke valgt nogen linjer til import. Reducer venligst antallet af "
|
|
"linjer, der skal springes over."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle felter kunne parses. Ret venligst de rapporterede problemer for "
|
|
"hver linje, eller juster de linjer, der skal springes over."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen 'Valuta til'-kolonne er valgt, og ingen valuta er angivet.\n"
|
|
"Dette burde aldrig ske. Rapportér venligst dette som en fejl."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen 'Fra navnerum/Fra symbol'-kolonner er valgt, og der er heller ikke "
|
|
"angivet nogen 'Vare fra'.\n"
|
|
"Dette burde aldrig ske. Rapportér venligst dette som en fejl."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Vælg venligst en konto kolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr "Vælg en kontokolonne, eller angiv en basiskonto i feltet Konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:509
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Vælg venligst en beskrivelses kolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
msgstr "Vælg venligst en kolonne med ophævede) beløb."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgene på den løbende konto vil generere transaktioner i flere valutaer. "
|
|
"Vælg venligst en af følgende kolonner: pris, (negeret) værdi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgene på den løbende konto vil generere transaktioner i flere valutaer. "
|
|
"Vælg venligst en af følgende kolonner: pris, (negeret) værdi, (negeret) "
|
|
"overførselsbeløb."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nuværende linje har stadig parse-fejl.\n"
|
|
"Dette burde aldrig ske. Rapportér venligst dette som en fejl."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen kontokolonne er valgt, og der er heller ikke angivet nogen "
|
|
"basiskonto.\n"
|
|
"Dette burde aldrig ske. Rapportér venligst dette som en fejl."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:693
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Løs fejl"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:709
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
msgstr "Problem med at oprette foreløbig transaktion"
|
|
|
|
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Fra Symbol/Kode"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Fra Navnerum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "Værdien ser ikke ud til at indeholde et gyldigt tal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdien kan ikke parses til et tal ved hjælp af det valgte valutaformat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:220
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Værdi kan ikke parses til en gyldig vare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Værdien kan ikke omdannes til et gyldigt navnerum."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "Kolonneværdien må ikke være tom."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "'Fra symbol' må ikke være tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "'Fra navneområde' må ikke være tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr "'Valuta til' kan ikke være det samme som 'Vare fra'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr "Værdi parset til en ugyldig valuta for en valutakolonnetype."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:291
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:550
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:630
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
msgstr "{1}: {2}"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Ingen datokolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Ingen beløbskolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Ingen 'Valuta til'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Ingen 'Vare fra'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette priser for valgte kolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Transaktionsvare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Beløb (ophævet)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
msgstr "Værdi (negeret)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Overførselshandling"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
msgstr "Overførselsbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Overført beløb (ophævet)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Overfør notat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Overførsel afstemt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Overførselsafstemningsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr "Værdien kan ikke parses til en gyldig afstemningstilstand."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:246
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datofeltet må ikke være tomt, hvis indstillingen 'Multi-split' ikke er "
|
|
"angivet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskrivelsesfeltet må ikke være tomt, hvis indstillingen 'Multi-split' ikke "
|
|
"er angivet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312
|
|
msgid "No valid date."
|
|
msgstr "Ugyldig dato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:315
|
|
msgid "No valid description."
|
|
msgstr "Ingen gyldig beskrivelse."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "Kontoværdien må ikke være tom."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Kontoværdien kan ikke knyttes tilbage til en konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "Værdien for overførselskontoen må ikke være tom."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Overførselskontoværdien kan ikke knyttes tilbage til en konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:642
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
msgstr "Kolonne med intet beløb eller ophævet beløb."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdelingen er afstemt, men kolonnen for afstemningsdato mangler eller er "
|
|
"ugyldig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overførselsopdelingen er afstemt, men kolonnen for "
|
|
"overførselsafstemningsdato mangler eller er ugyldig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af konti gør dette til en transaktion i flere valutaer, men pris- eller "
|
|
"(negeret) værdikolonne mangler eller er ugyldig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
"(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af konto gør dette til en transaktion i flere valutaer, men kolonnen "
|
|
"for pris, (negeret) værdi eller (negeret) overførselsbeløb mangler eller er "
|
|
"ugyldig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Ingen indstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "GnuCash eksportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
msgstr "GnuCash eksportformat (4.x og ældre)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Forsendelsesnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Leverings adresse 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Leverings adresse 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Leverings adresse 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Leverings adresse 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Forsendelse telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Forsendelse fax"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Forsendelses e-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgid "Import Customers from CSV"
|
|
msgstr "Importer kunder fra csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "leverandøre"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importresultater:\n"
|
|
"%i linjer blev ignoreret\n"
|
|
"%i linjer importeret:\n"
|
|
"%u %s rettet\n"
|
|
"%u %s ignoreret (kan ikke rettes)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%u %s oprettet\n"
|
|
"%u %s opdateret (baseret på id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen '%s' er en pladsholderkonto og tillader ikke transaktioner. Vælg "
|
|
"venligst en anden konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Fuld konto-id: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst en vare, der matcher følgende børsspecifikke kode. Bemærk "
|
|
"venligst, at børskoden for den vare, du vælger, vil blive overskrevet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/å"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/å"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "å/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "å/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:509
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "Ingen nye transaktioner fundet i denne import."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Destinationskonto for den automatiske saldoopdeling."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1010
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
msgstr "Klik på Rediger for at ændre"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1425
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
msgstr "_Tildel overførselskonto"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1430
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
msgstr "Tildel valutakurs"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1435
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
msgstr "_Rediger beskrivelse, noter eller notat"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1440
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
msgstr "_Nulstil alle redigeringer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1608
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1611
|
|
msgid "Add as a new transaction"
|
|
msgstr "Tilføj som en ny transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1613
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"Update + Clear Transaction\n"
|
|
"Update existing transaction with the imported data and mark it as cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdater + Ryd transaktion\n"
|
|
"Opdater eksisterende transaktion med de importerede data, og marker den som "
|
|
"ryddet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1618
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Clear Transaction\n"
|
|
"Mark existing transaction as cleared without changing its details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ryd transaktion\n"
|
|
"Marker eksisterende transaktion som ryddet uden at ændre dens detaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1626
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1633
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Øvrige kommentarer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Ny, allerede balanceret"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, overfør %s til (manuelt) »%s«"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, overfør %s til (automatisk) »%s«"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
msgstr "Ny, UBALANCERET (pris mangler for at overføre %s til konto %s)!"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Ny, UBALANCERET (konto skal bruges for at overføre %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Afstem til (manuelt) %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Afstem til (automatisk) %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Ingen ens!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Opdater og afstem til (manuelt) %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Opdater og afstem til (automatisk) %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Importer ikke (ingen handling valgt)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Tillid"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Afventende handling"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Vælg en .log-fil, der skal vises igen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af logfilen: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Logfilen du valgte var tom."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "Den valgte logfil kan ikke læses. Filheaderen blev ikke genkendt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktiekonto for værdipapir »%s«"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Indtægtkonto for værdipapir »%s«"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-checkkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-opsparingskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-pengemarkedskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-kreditlinjekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX CMA-konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-kreditkortkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-investeringskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308
|
|
msgid "Removing duplicate transactions…"
|
|
msgstr "Fjern identiske transaktioner…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under import af transaktioner fra OFX-filen '%s' blev der fundet %d "
|
|
"tidligere importerede transaktioner, ingen nye transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "Åbn/Quicken Financial Exchange-fil (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Vælg en eller flere OFX/QFX-filer, der skal behandles"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
msgstr "Indlæs _OFX/QFX…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Behandl en OFX-/QFX-svarfil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Angiv et navn eller en kort beskrivelse, såsom »Red Hat-aktie«."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast tickersymbolet eller anden kendt forkortelse, såsom »RHT«. Hvis en "
|
|
"sådan ikke findes, eller du ikke kender den, så opret din egen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den børs, hvor symbolet handles, eller vælg investeringstypen (f.eks. "
|
|
"FOND for investeringsforeninger). Hvis du ikke kan se din børs eller en "
|
|
"passende investeringstype, kan du indtaste en ny."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "Navn eller _beskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "Aktie kode eller anden forkortelse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "Udvekslings- eller forkortelsestype"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Opdel)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet. Vælg venligst en anden fil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den QIF-fil er allerede indlæst. Vælg venligst en anden fil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Vælg QIF-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3104
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3107
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Genoptag"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3189
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-filen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3230
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3185
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3203
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3272
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Rydder op"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Indlæsning færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du trykker på Start-knappen, indlæser GnuCash din QIF-fil. Hvis der ikke "
|
|
"er nogen fejl eller advarsler, fortsætter du automatisk til næste trin. "
|
|
"Ellers vises detaljerne nedenfor til din gennemgang."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Vælg QIF-filens valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden "
|
|
"type."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "En fejl opstod under konvertering af QIF-dataene."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3263
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Annullerer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "En fejl blev detekteret under detektering af duplikater."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Konvertering færdig"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du trykker på Start-knappen, importerer GnuCash dine QIF-data. Hvis der "
|
|
"ikke er nogen fejl eller advarsler, fortsætter du automatisk til næste trin. "
|
|
"Ellers vises detaljerne nedenfor til din gennemgang."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke gemme dine oversættelsespræferencer."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "QIF-indlæsning færdig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinavn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF-betalingsmodtager/note"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Ens?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4013
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "QIF-import kræver list med regex-understøttelse."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst "
|
|
"en anden konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Pladsholder?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Udbytter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapital gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"
|
|
|
|
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
|
|
# Dette er mit bedste bud
|
|
# (optræder flere steder) CH
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Udligning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Overført resultat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Kurtage"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalrente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Læsning afbrudt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Læser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konverteret til: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Nogle tegn er måske konverteret i forhold til dit sprog."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorerer ukendt indstilling"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Dato krævet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Fjerner denne transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorerer klasselinjen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorerer kategorilinje"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorerer sikkerhedslinje"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
|
|
msgid "Could not parse price line"
|
|
msgstr "Prislinjen kunne ikke tolkes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Fil ser ikke til at være i QIF-format"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Transaktionsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Transaktionsbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Aktieantal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Investeringshandling"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Afstemnings status"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Kurtage"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Konto type"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Skatteklasse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Kategori budgetbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Kontobudgetbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kreditgrænse"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Fortolker kategorier"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Fortolker konti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
|
|
msgid "Parsing prices"
|
|
msgstr "Fortolke priser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Fortolker transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Format kan ikke genkendes eller er inkonsistent."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Fortolkning mislykkedes."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Fortolk tvetydighed mellem formater"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "Værdi '~a' kan være ~a eller ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Finder identiske transaktioner"
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
msgstr "Kontotypen ~s er ukendt, bruger Bank i stedet."
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Handling ikke genkendt '~a'."
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ukendte afstemningsstatus '~a' vil blive erstattet af 'ikke afstemt'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Forbereder konvertering af dine QIF-data"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Opretter konti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Matcher overførsler mellem konti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konverterer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:490
|
|
msgid "Discarding duplicate prices"
|
|
msgstr "Slet duplikerede priser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:520
|
|
msgid "Adding prices"
|
|
msgstr "Tilføjer priser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Manglende transaktionsdato."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:745
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
|
|
msgstr "Manglende transaktionsdato for ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1430
|
|
msgid "Invalid transaction date."
|
|
msgstr "Ugyldige transaktionsdato."
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Hav en god dag!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash %s Shell"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Kontoen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle post?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før "
|
|
"kopiering af denne post, eller annullere kopieringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:927
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig post: Du skal angive en konto i den korrekte valuta for denne "
|
|
"placering."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Denne konto skal normalt være af typen indtægt."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Denne konto skal normalt være af typen udgift eller aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelle post er blevet ændret. Denne post er dog del af en eksisterende "
|
|
"ordre. Vil du gemme ændringen og reelt ændre din ordre?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Gem ikke"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme den?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Beskrivelse af en post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9.999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999.999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Udgifter:Bil:Benzin"
|
|
|
|
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "Skat?"
|
|
|
|
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "S.I"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Skattetabel 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "Fakt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:537
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Afgift"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Indtægtskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Udgiftskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Rabattype"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hvordan rabat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Enhedspris"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Beskattes?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Skat inkluderet?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Faktureret?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Kan faktureres?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Angiv posttypen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Å"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Angiv postbeskrivelsen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Angiv rabatbeløbet"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Angiv rabatprocenten"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
msgstr "Angiv rabatten … ukendt type"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Rabattype: Fast værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Rabattype: Procent"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Vælg rabattypen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Skat beregnet efter fratrækning af rabat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Rabat og skat er begge angivet på førskatværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Rabat beregnet efter fratrækning af skat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Vælg hvordan rabat og skat skal beregnes"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Angiv enhedsprisen på denne post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Angiv antallet af enheder på denne post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Angiv den skattetabel der skal anvendes på denne post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Er denne post skattepligtig?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Er skatten allerede inkluderet i prisen på denne post?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Er denne post faktureret?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Er denne post krediteret?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Inkluder denne post på denne faktura?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Inkluder denne post på denne kreditnota?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Ukendt EntryLedger-type"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "Denne posts undersumsværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Denne posts samlede skat "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Kan denne post faktureres til en kunde eller job?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Hvordan betalte du for denne enhed?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion redigeres allerede i en anden kasse. Venligst færdiggør "
|
|
"redigeringen der først."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Gem transaktion før kopiering?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før "
|
|
"kopiering af transaktionen, eller annullere kopieringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Ny opdelingsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre en transakton på denne dato"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for "
|
|
"skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil-"
|
|
">Egenskaber->Konti."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling. Er du sikker på, at du vil "
|
|
"gøre dette?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den opdeling, der forankrer denne transaktion til kassen. Du kan "
|
|
"ikke overskrive den fra dette kassevindue. Du kan overskrive den, hvis du "
|
|
"navigerer til en kasse, der viser en anden side af den samme transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion. Er du sikker på, at du "
|
|
"vil gøre det?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Genberegn transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens. Hvilken "
|
|
"værdi vil du genberegne?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Beregn"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Indsat i hæveautomat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Hævning i hæveautomat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kasserer"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Kvittering"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:174
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:182 libgnucash/engine/Account.cpp:183
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Forøg"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163 libgnucash/engine/Account.cpp:173
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Sænk"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoAfh"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Overfør elektronisk"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkte Debet"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebyr"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Løncheck"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Langsigtet kapitalgevinstskat (LTCG)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Kortsigtet kapitalgevinstskat (STCG)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Udlod"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction cannot be balanced: The imbalance is a fraction smaller "
|
|
"than the commodity allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion kan ikke afbalanceres: Ubalancen er en brøkdel mindre end "
|
|
"varen tillader."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Genbalancér transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balancer den _manuelt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Lad GnuCash _tilføje en justerende opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Juster aktuel konto_opdelingstotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Juster _anden kontoopdelingstotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Rebalancere"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Denne kassekladde understøtter ikke redigering af valutakurser."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Du skal vælge en opdeling for at ændre dens valutakurs."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Du skal udvide transaktionen for at ændre dens valutakurser."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Den indtastede konto kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "De to involverede valutaer er lig med hinanden."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "Opdelingsbeløbet er nul, så der kræves ingen valutakurs."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Gem den nuværende transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du registrere ændringerne, "
|
|
"før du går videre til en ny transaktion, kassere ændringerne eller vende "
|
|
"tilbage til den ændrede transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1587
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Kassér ændringer"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Registrer ændringer"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marker opdeling som uafstemt?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at markere denne transaktion som ikke-afstemt. Er du sikker på du "
|
|
"vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Uafstem"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2002"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Beskrivelse af transaktionen"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:215
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:813
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:854
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1226 gnucash/report/trep-engine.scm:1227
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999.999,000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Notefelt tekstprøve"
|
|
|
|
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Bemærkningsfelt tekstprøve"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Ingen bestemt årsag"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoens valuta kunne ikke bestemmes. Standardvalutaen fra dit system bruges."
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:262
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Vekselkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "And. valu."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debet"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debet-formel"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kredit-formel"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Afstemt til %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planlagt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en reference, f.eks. et faktura- eller checknummer, der er fælles "
|
|
"for alle posteringslinjer (opdelinger)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en reference, f.eks. et faktura- eller checknummer, der er unik for "
|
|
"hver posteringslinje (opdelt)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en reference, f.eks. et checknummer, der er fælles for alle "
|
|
"posteringslinjer (opdelinger)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en reference, f.eks. et checknummer, der er unik for hver "
|
|
"posteringslinje (opdelt)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en transaktionsreference, f.eks. et faktura- eller checknummer, der "
|
|
"er fælles for alle posteringslinjer (opdelinger)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en transaktionsreference, der skal være fælles for alle "
|
|
"posteringslinjer (opdelinger)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Angiv navnet på kunden"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Angiv navnet på leverandøren"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Indtast bemærkninger til transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Årsag til at transaktionen blev annulleret"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Indtast en handlingstype, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et referencenummer, f.eks. det næste checknummer, eller vælg en "
|
|
"handlingstype fra listen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Indtast den effektive aktiepris"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se "
|
|
"dem alle"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for "
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion kan ikke ændres eller slettes. Denne transaktion er "
|
|
"markeret som skrivebeskyttet fordi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2227
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktion du er ved at ændre indeholder deling i følgende konto:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Ændre afstemt opdeling?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2241
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at ændre et beskyttet felt af en foret split. Hvis du fortsætter "
|
|
"med at redigere denne opdeling, vil det være ubekendt. Dette kan gøre "
|
|
"fremtidige forsoning vanskeligt! Fortsæt med denne ændring?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Ski_ft opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2266
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "Ski_ft transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Indtast debetformel for den reelle transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Indtast kreditformel for den reelle transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:76
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
msgstr "Udfyld ikke automatisk"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den indtastede transaktionsdato er ældre end den \"Skrivebeskyttede "
|
|
"tærskel\", der er angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil-"
|
|
">Egenskaber->Konti, hvorved tærsklen nulstilles."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Skabelonfilen »~a« kan ikke læses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:479
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Skriftinformation for rapportnavnet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Kontohenvisning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Skriftinformation for kontonavnet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Talcelle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rød."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Nummeroverskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Skrifttype oplysninger til taloverskrifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Tekstcelle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Skrift information for regulære tekstceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Celle for samlet tal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Skrift information for talceller der indeholder totaler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Samlet etiketcelle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Skrift information for celler der indeholder totalsum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Centreret etiketcelle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Skrifttype oplysninger for centrerede etiketceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "kan ikke gemme stilark"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:266
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Vekselkurs"
|
|
msgstr[1] "Vekselkurser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Der findes ikke et budget. Du skal oprette mindst et budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigér rapportvalg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret konto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver valg af specifikke rapportindstillinger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ingen markerede konti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:372
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver, at der vælges konti i rapportindstillingerne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:249
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
|
|
"den valgte tidsperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Vælg dato at rapportere fra."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Rapportperiodes start."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Rapportperiodes slutning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr "En dag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "En uge"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "To uger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "En måned"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvt år"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "Et år"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapporter for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Pristilbudskilde."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr "Gennemsnitlige købsomkostninger vægtet efter volumen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Vægtet gennemsnit af alle transaktioner i fortiden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Sidst til og med rapportdatoen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Brug nærmeste rapportdato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Seneste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Bredde af diagrammet, 10-100 i procent, ovenfor i pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Højden af diagrammet, 10-100 i procent, ovenfor i pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryds"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tankestreg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Udfyldt diamant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Udfylt cirkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Udfyldt firkant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Vælg metoden for sortering af konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetisk efter kontonummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetisk efter kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr "Numerisk efter faldende beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Hvordan saldiene på samlekonti skal vises."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Kontosaldo på den overordnede konto, eksklusive eventuelle underkonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Vis ikke saldi på samlekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Beregn delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Vis ikke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for samlekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Vis delsummer for valgte samlekonti som har underkonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Vis ikke delsummer for samlekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Vis delsummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiver & passiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Indtægter & udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_udget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_ksempler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Eksperimentel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "_Flerkolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Forretning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:170
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"En af dine rapporter har en duplikat af en rapportvejledning. Tjek venligst "
|
|
"rapportsystemet, især dine gemte rapporter, for en rapport med denne "
|
|
"rapportvejledning: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:219
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Forkert rapport definition: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:220
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " Rapporten mangler et GUID."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:311
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:318
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Trinstørrelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Rapports valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Pristilbudskilde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkluder underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Udelad transaktioner mellem valgte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Diagram bredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Diagram højde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udeluk transaktioner, der kun involverer to konti, som begge er valgt "
|
|
"nedenfor. Dette påvirker kun resultat- og tabskolonnerne i tabellen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Vis tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Vis graf"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftype"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Den type graf, der skal genereres."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2110 libgnucash/engine/policy.cpp:59
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Overskud"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodestart"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodeslutning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:238
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Indkomst vs. ugedag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Udgifter vs. ugedag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Viser et cirkeldiagram med den samlede indkomst for hver ugedag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Viser et cirkeldiagram med de samlede udgifter for hver ugedag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Niveau på underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Vis totaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Eksempel på grafer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Søjle, normal:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Søjle, stablet:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Sprede:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titel for denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
msgid "Tab B"
|
|
msgstr "Fane B"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Første Option"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Anden indstilling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje Option"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjerde option"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Tekstvalgmulighed"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
msgstr "Standard tekstvalgmulighed"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bare et datoalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Dette er en datovalgmulighed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Tid og dato valg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relativ dato-valg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Dette er et relativ datovalg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummervalg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dette er et nummervalg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "Tab A"
|
|
msgstr "Fane A"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Dette er et kontoliste alternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Et listealternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Dette er et liste alternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Den gode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Den slemme"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Den grimme"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Afprøver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
msgstr "Standard rapporttitel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
"extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en GnuCash-prøverapport ~a. Se guile (skema) i mappen scm/report "
|
|
"for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide "
|
|
"eksisterende rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsulter postlisten ~a for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
|
|
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
msgid ""
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se https://www.gnucash.org/> for detaljer om at abonnere på denne liste."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
msgid ""
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Du kan læse mere om skriveskemaer kode på <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "Den nuværende tid er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sand"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "Radioknappen er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "Tekstvalgmuligheden er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "Datovalgmuligheden er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "Det relative datovalg er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "Kombinationsdato-valget er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "Nummervalget er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "Talvalget formateret som valuta er ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Valgte emner:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Vis valgte emner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Vis hjælp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
msgstr "Eksempelrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
msgid "An options example report."
|
|
msgstr "Eksempel rapport om alternativer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ periode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Brug Fra - Til"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "1. estimerede skattekvartal (1. januar - 31. marts)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Andet skatte kvartal (1. Apr - 31. Maj)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "3. skattekvartal (1. juni - 31. august)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "4. skattekvartal for fastlagte skatter (1. september - 31. december)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Sidste år"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt. (1. Jan - 31. Mar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt. (1. Apr - 31. Maj)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Sidste års 3. skattekvartal (1. juni - 31. august)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Sidste års 4. skattekvartal (1. sep. - 31. dec.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Vælg konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Undertryk nulværdier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Vis hele kontonavne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Vis navne på alle samlekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-"
|
|
"koder med betaler-kilder kan gentages."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Periode fra ~a til ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Skatterapport og XML-eksport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .XML-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Skattekoder med værdien 0,00 $ bliver ikke udskrevet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Udskriv ikke fulde kontonavne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Udskriv ikke alle navne på samlekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Udskriv alle overfør til/fra-konti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Udskriv TXF-eksportparametre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr "Vis TXF-eksportparametre for hver TXF-kode/konto i rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata for transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata for transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer for konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Brug ikke speciel datobehandling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Konverteringsdato for valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Vælg dato til brug for PriceDB-opslag."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Nærmeste transaktionsdato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "Nærmeste rapportdato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport og TXF-eksport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter/Eksport til .TXF-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser transaktionsdetaljer for de konti som indgår i din "
|
|
"indkomstskat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser transaktionsdetaljer for relevante konti i din "
|
|
"indkomstskat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Indtægtslagkage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Udgiftslagkage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktivlagkage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Sikkerhed cirkeldiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passivlagkage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "Viser et cirkeldiagram med fordeling af aktiver på værdipapirer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Indtægtskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Udgiftskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Vis lange navne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Vis procenter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maksimalt antal skiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metode der sorteres efter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Vis gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvorvidt beløbene skal vises over hele perioden eller i stedet for som "
|
|
"gennemsnit f.eks. per måned."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Intet gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Maksimalt antal niveauer i det viste kontotræ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Vis det fulde navn på værdipapiret i forklaringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Vis procenten i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Årligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Månedligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Ugentligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo ved ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontoopsummering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Oversigt over fremtidige planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Opførsel for dybdebegrænsning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan konti, der overskrider den angive dybdebegrænsning (hvis nogen), "
|
|
"skal håndteres."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis den samlede saldo, inklusive saldi på underkonti, på alle konti i "
|
|
"dybdebegrænsningen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr "Hæv konti dybere end dybdegrænsen til dybdegrænsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Udelad alle konti, der er dybere end dybdegrænsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Samlekontosaldi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Samlekontos delsummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet (rekursive) saldo i denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Udelad nulbalancetal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Vis mellemrum på steder hvor nulsaldi ellers skulle være vist."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Vis bogføringsstilregler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr "Brug regler under kolonner med adderede tal, ligesom revisorer gør."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Vis konti som internethenvisninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr "Viser hver konto i tabellen som et hyperlink til dens kassevindue."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Vis en kontos saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Vis en kontos kontonummer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Vis en kontos kontotype."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontobeskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Vis en kontos beskrivelse."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontobemærkninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Vis en kontos bemærkninger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Råvare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Vis fremmede valutaer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Vis alle udenlandske valutabeløb på en konto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Vis vekselkurser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser."
|
|
|
|
# Ikke afklaret hvad recursive betyder. Bemærk at rekursiv ikke er
|
|
# i Lademanns fremmedordbog.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursiv saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Hæv konti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Udelad konti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${company-name} ${report-title} For perioden, der dækker ${start} til ${end}"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontotitel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Avanceret portefølje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Del antal decimaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inkluder konti uden aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Vis tickersymboler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Vis lister"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Vis priser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Vis antal af aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Grundlæggende beregningsmetode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Angiv præference for prislistedata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Sådan rapporterer du mæglergebyrer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Grundlæggende beregningsmetode."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig pris for alle aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr "Først ind, først ud (FIFO)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr "Sidst ind, først ud (LIFO)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foretræk brug af priseditor frem for transaktioner, hvor det er relevant."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Sådan rapporterer du provisioner og andre mæglergebyrer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Medtag i basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Medtag i gevinst/tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Undlad fra denne rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Vis tickersymbolerne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Vis børsnoteringer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Vis antal aktier."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Antallet af decimaler at anvende for aktietal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Vis aktiepriser."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inkludér underkonti med 0-sum i saldoudskrift."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Fortegnelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Penge ind"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Penge ud"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realiseret gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Urealiseret gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Samlet gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Gevinstrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Samlet afkast"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Afkastningsgrad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Disse varedata blev udarbejdet ved hjælp af transaktionspriser i stedet "
|
|
"for prislisten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er i en situation med flere valutaer, er vekslingerne muligvis ikke "
|
|
"korrekte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** Denne vare har ingen pris, og prisen er derfor sat til 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Balance prognose"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Lav rapport over disse konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Datamarkører?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Vis en markør for hvert datapunkt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Vis reservelinje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Reservebeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "Reservebeløbet er sat til en ønsket minimumsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Vis mållinje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Målbeløb over reserve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målet bruges til at planlægge et fremtidigt stort køb, som vil blive "
|
|
"tilføjet som en linje over reservebeløbet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Vis fremtidigt minimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det fremtidige minimum vil for hvert datopunkt tilføje en forventet "
|
|
"minimumsaldo inklusive planlagte transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:257
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:267
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reservere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Statusopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Statusopgørelsedato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Enkelkolonne statusopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv passiv-/egenkapitalafsnittet i samme kolonne under aktivafsnittet i "
|
|
"modsætning til en anden kolonne til højre for aktivafsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Fladgør liste til dybdegrænsen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Vis konti som er udover dybdebegrænsningen ved dybdebegrænsningen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Mærk aktivafsnittet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inkluder aktiver i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Brug standard amerikansk layout"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølgen af rapportafsnit er aktiver/passiver/egenkapital (i stedet for "
|
|
"aktiver/egenkapital/passiver)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Mærk passivafsnittet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Inkluder forpligtelser i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med passiver i alt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Mærk aktieafsnittet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inkluder egenkapital i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiver i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Aktiver i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Tilbageholdte tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Handelsgevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Handelstab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Urealiserede gevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Urealiserede tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total udligning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Samlede passiver og egenkapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Balance (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Rapport-format"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr "Balancen kan vises med enten 1 eller 2 kolonner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Ekskluder konti med nul i samlet saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekskluder ikke-top-niveau konti med nul i samlet saldo og ingen ikke-nul "
|
|
"underkonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Format for negative beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formateringen der skal bruges til negative beløb: med et foranstillet tegn "
|
|
"eller omsluttende parenteser."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Skriftdefinition i CSS-skriftfamilieformatet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriftstørrelse i CSS-skriftstørrelsesformatet (f.eks. »medium« eller "
|
|
"»10pt«)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Skabelonfil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet på eguile-skabelondelen af denne rapport. Denne fil skal være i "
|
|
"din .gnucash-mappe eller på dens rette plads i GnuCash-installationsmapperne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS-stilarksfil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet på det CSS-stylark, der skal bruges med denne rapport. Hvis "
|
|
"angivet, skal denne fil være i din .gnucash-mappe eller på dens rette plads "
|
|
"i GnuCash-installationsmapperne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Ekstra bemærkninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-"
|
|
"anvisninger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Juster layoutet så det passer til bredden af skærmen eller siden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Vis passiver og egenkapital under aktiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Vis aktiver til venstre, passiver og egenkapital til højre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr "Skilt: -10,00 kr"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Parenteser: ($10,00)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Udviklingsversion -- stol ikke på tallene i denne rapport uden at "
|
|
"dobbelttjekke dem.<br>Skift indstillingen 'Ekstra noter' for at fjerne denne "
|
|
"besked)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ubalance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Hittebarn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balance ved hjælp af eguile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Vis en balance (ved hjælp af eguile-skabelonen)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Periodens varighed"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Varighed mellem tidsperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr "Periodeorden er den nyeste først"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Aktiver dobbelte kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vælger denne indstilling, aktiveres rapportering med to kolonner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Deaktiver indrykning af mængde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vælger denne indstilling, deaktiveres indrykning af beløb, og "
|
|
"beløbene samles i en enkelt kolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Tilføj oversigt over muligheder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Tilføj en oversigt over muligheder."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "Kontoens fulde navn i stedet for indrykning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vælger denne indstilling, aktiveres det fulde kontonavn i stedet, og "
|
|
"indrykning af kontonavne deaktiveres."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Beløb på hoved kontoen inkluderet underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vises subtotaler inden for de "
|
|
"overordnede beløb, og hvis forælderen har sit eget beløb, vises det på næste "
|
|
"række som en underordnet konto. Hvis denne indstilling er deaktiveret, vises "
|
|
"subtotaler under overordnede og underordnede grupper."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Vis beløb som hyperlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser hvert beløb i tabellen som et hyperlink til en kasse eller rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Marker afsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Hvorvidt en etikette skal inkluderes for udgiftssektionen eller ej."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Inkluder totaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Aktiver diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger til diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Fælles valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Konverter alle beløb til en fælles valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Vis det oprindelige valutabeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Vis kontoens beløb i original valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis der er mere end 1 periodekolonne, skal den samlede periode inkluderes?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis der vises flere kolonner for resultatopgørelsesperioden, skal den "
|
|
"samlede resultatopgørelse for perioden også vises."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total for "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1049
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4286
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1052
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4288
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiv"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Ansvar og egenkapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1231
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Vekselkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1098
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Søjlediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1161
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1220
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:4293
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Omkostning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Nettoindtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1257
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Balance (flerkolonne)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Resultatopgørelse (flerkolonne)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Budgetstatusopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inkluder nye/eksisterende summer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal medtages linjer der viser ændringer i summer skabt af budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budget der skal bruges."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Eksisterende aktiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Allokerede aktiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Uallokerede aktiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Eksisterende passiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nye passiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Eksisterende overførte resultater"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Eksisterende overførte tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nye overførte resultater"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nye overførte tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Overført resultat i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Overført tab i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Eksisterende egenkapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Ny egenkapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Budgetskema"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Løbende saldo"
|
|
|
|
# charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift.
|
|
# de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng?
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Afgiftstype"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Intervalstart"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg en budgetperiode type som starter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "Præcis startperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg den præcise periode, der starter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Intervalslut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg en budgetperiodetype, der afslutter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Præcis slutperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg den præcise periode, der afslutter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "Første budgetperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "Forige budgetperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "Nuværende budgetperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Næste budgetperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Sidste budgetperiode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Manuelt valg af periode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Beregn som løbende saldo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr "Vælg hvilken diagramtype der skal bruges."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Søjle diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Linjediagram"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Budget: ~a Faktiske samlede beløb: ~a"
|
|
|
|
# Det må være som modsætning til budget, kunne også være
|
|
# realiseret.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Regnskab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budget opgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Periode nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
# interval af budgetperioder -> budgetperioders interval
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Rapport for interval af budgetperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "Opret rapport for et budgetperiodeinterval frem for hele budgettet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg en budgetperiode som starter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Lav etiket for indtægtssektionen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inkluder samlet indtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Lav etiket for udgiftssektionen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inkluder samlet udgift"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje der indikerer samlede udgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Vis som en rapport med to kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Opdeler rapporten i en indtægtskolonne og en udgiftskolonne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Vis i standardrækkefølge, indkomst først"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Får rapporten til at vises i standardrækkefølge, hvor indtægter placeres før "
|
|
"udgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "Rapportinterval og periode kan ikke være mindre end startperiode."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportinterval og periode kan ikke overstige antal af perioder i budgettet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Indtægter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Samlet indtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Samlede udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "for budget ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "for budget ~a periode ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "for budget ~a perioder ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Nettoindtægt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Nettotab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Oversigt over budgetindtægter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budgetindtjening og -tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budgetrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsdybde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Vis altid underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Vis budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Vis budget noter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Vis en kolonne til budget noter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Vis realiserede"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Vis en kolonne til de realiserede beløb."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
msgstr "Link til faktiske transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
msgstr "Vis de faktiske transaktioner for budgetperioden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Vis difference"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Vis forskellen som budget - regnskab."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Brug akkumulerede mængder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "Værdier akkumuleres på tværs af perioder."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Vis kolonne med summer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Vis en kolonne med rækkesummerne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo og nul i budgetværdier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder konti med 0-sum saldo (rekursive) og budgetværdier i denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Medtag skjulte punktummer før det valgte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder tidligere perioder i rapporten som en enkelt skjult kolonne (én for "
|
|
"alle perioder før start)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Medtag skjulte punktummer efter valg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder yderligere perioder i rapporten som en enkelt skjult kolonne (én "
|
|
"for alle perioder efter afslutningen af og til slutningen af "
|
|
"budgetintervallet)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Budg"
|
|
|
|
# Hndl -> Real
|
|
# Act er en forkortelse for Actual - altså Realiseret
|
|
# Er du sikker? Vil nødig ændre noget hvis det ikke er en fejl?
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Hndl"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Forsk"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "ved hjælp af akkumulerede mængder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Pengestrøms diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Inkluder handelskonti i rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Vis penge ind"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Vis penge ud"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Vis nettoflow"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Vis tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra handelskonti i denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Vis indgående penge?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Vis udgående penge?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Vis Netto pengestrøm?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Netto flow"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Overblik:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Viser et søjlediagram med pengestrømme over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Pengestrømsopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Vis fulde kontinavne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Vis de fulde kontonavne (inklusive samlekonti)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a og underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a og valgte underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Penge til valgte konti kommer fra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Penge ud af valgte konti går til"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Indtægtsdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Udgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktivdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passivdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser et diagram med indkomsten pr. interval, der udvikler sig over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser et diagram med udgifterne pr. interval, der udvikler sig over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Viser et diagram over aktivernes udvikling over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Viser et diagram over passivernes udvikling over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Indtægter over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Udgifter over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiver over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiver over tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Vis lange kontonavne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Brug stablede diagrammer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimalt søjleantal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "Procent diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr "Vis kontobidrag som en procentdel af den samlede værdi for perioden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Ugyldige datoer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr "Startdatoen skal være tidligere end slutdatoen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Dagligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldi ~a til ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1827
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2095
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Hovedtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Ingen eksporterbare data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "De indtægtskonti, hvor salg og indtægter blev registreret."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udgiftskontiene, hvor udgifterne registreres, som trækkes fra salget for at "
|
|
"give overskuddet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Vis udgiftskolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Vis kolonnen med udgifter per kunde."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Vis firmaadresse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Vis dit eget firmas adresse og datoen for udskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Vis linjer kun med nuller"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser tabellinjerne med kunder, der ikke havde nogen transaktioner i "
|
|
"rapporteringsperioden, hvilket vil vise alle nuller i kolonnerne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Vis inaktive kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Inkluder kunder som er blevet markeret inaktive."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Sorter kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Vælg kolonnen som resultattabellen sorteres efter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteringsorden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Vælg rækkefølge for kolonnesorteringen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Kundenavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr "Avance (som er fortjenesten divideret med salget)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Salg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Ingen gyldig kunde fundet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Bruttoavance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Ingen kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Kundeoversigt"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Egenkapitalopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Lav rapport kun over disse konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Afsluttende posteringer mønster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhver tekst i Beskrivelse-kolonnen, der identificerer afsluttende poster."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Mønsteret for lukkeposter skelner mellem store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forårsager, at der skelnes mellem store og små bogstaver i matchen for "
|
|
"lukkede poster."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Mønsteret for lukkende poster er et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "Får lukkemønsteret til at blive behandlet som et regulært udtryk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "for periode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Hævninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Urealiserede gevinster i perioden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Urealiserede tab i perioden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Stigning i kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Nedgang i kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Antal/handling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Løbende saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hovedbog"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorterer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Benyt fulde kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Anden kontos navn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Benyt fuldt andet kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Anden kontos nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Skift fortegn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Detaljeniveau"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primær nøgle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Vis fuld kontonavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primær delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primær delsum for datonøgle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primær sorteringsorden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundær nøgle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundær delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundær delsum for datonøgle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Indkomst- og momsopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport er nyttig til at beregne periodisk virksomhedsskat, der skal "
|
|
"betales/tilgodeses af myndighederne. Vælg dine virksomheds salgs- og "
|
|
"købskonti under 'Rediger rapportindstillinger'. Hver transaktion kan, ud "
|
|
"over aktiv-, passiv-, kreditor- eller tilgodehavendekonti, indeholde en "
|
|
"opdeling til en skattekonto, f.eks. Indtægt: Salg -1000 USD, Tilgodehavende "
|
|
"1100 USD, Passiv: Moms på salg -100 USD."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse skattekonti kan enten udfyldes ved hjælp af standardregistret eller "
|
|
"fra virksomhedsfakturaer og -regninger, hvilket kræver, at skattetabeller "
|
|
"konfigureres korrekt. Se venligst dokumentationen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fra rapportindstillingerne skal du vælge de konti, der skal indeholde de "
|
|
"opkrævede eller betalte GST/moms-afgifter. Disse konti skal indeholde "
|
|
"opdelinger, der dokumenterer de beløb, der er sendt eller krævet fra "
|
|
"skattemyndighederne i fuldt omfang under periodiske GST/moms-angivelser. "
|
|
"Disse konti skal være af typen AKTIV for betalte afgifter på udgifter og af "
|
|
"typen PASSIV for afgifter opkrævet på salg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk, at den britiske variant kan specificere, at EU-momskonti kan være "
|
|
"mærket med *EUVAT* i momskontobeskrivelsen. EU-varesalgs- og købskonti kan "
|
|
"være mærket med *EUGOODS* i kontobeskrivelsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr "Denne besked vil blive fjernet, når skattekonti er angivet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Individuelle salgskolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Vis individuelle salgskolonner i stedet for deres sum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Individuelle købskolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Vis individuelle købskolonner i stedet for deres sum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Individuelle skattekolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Vis individuelle skattekolonner i stedet for deres sum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Bruttobalance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Vis bruttosaldoen (bruttoomsætning - bruttokøb)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Nettobalance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Vis nettosaldoen (salg uden moms - køb uden moms)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Skatte-tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr "Vis den skyldige moms, (moms på salg - moms på køb)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Indkøb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Skattekonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Find og vælg de konti, der skal indeholde den opkrævede eller betalte skat. "
|
|
"Disse konti skal indeholde opdelinger, der dokumenterer de beløb, der er "
|
|
"sendt eller krævet fra skattemyndighederne i fuldt omfang under periodiske "
|
|
"GST/MOMS-opgørelser. Disse konti skal være af typen AKTIV for betalte "
|
|
"skatter på udgifter og af typen PASSIV for skatter opkrævet på salg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Rapport format"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgørelse over forretningsaktivitet i Australien. Specificer salgs-, købs- "
|
|
"og skattekonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Britisk momsangivelse. Angiv salgs-, købs- og skattekonti. EU-regler kan "
|
|
"anvendes. Angiv EU-momskonti med *EUVAT* i kontobeskrivelsen, og angiv EU-"
|
|
"varesalgs- og købskonti med *EUGOODS* i kontobeskrivelsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "Australien BAS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "UK momsangivelse"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Bruttosalg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Nettosalg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Skat på salg"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "Bruttoindkøb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Netto køb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Skat ved køb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Mærk sektionen for handelskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Inkluder handelskonti i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Handel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Samlet handel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Indkomstopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Indtjening og tab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
msgstr "Inkluder konti uden partier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
msgstr "Vis diagram"
|
|
|
|
# charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift.
|
|
# de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng?
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
msgid "Chart type"
|
|
msgstr "Diagramtype"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
msgid "Chart location"
|
|
msgstr "Diagram placering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
msgid "Plot width"
|
|
msgstr "Diagrambredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
msgid "Plot height"
|
|
msgstr "Diagramhøjde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
msgstr "Vis partiets GUID kolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
msgstr "Vis datokolonne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
msgstr "Vis købt kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
msgstr "Vis solgt kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
msgstr "Vis slutkolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
msgstr "Vis kolonne(r) for realiseret gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
msgstr "Vis kolonne(r) for urealiserede gevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
msgstr "Gruppegevinster efter alder (kortsigtet og langsigtet)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
msgstr "Langsigtede gevinster alder (år)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
msgstr "Vis mnemonisk i mængder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
msgstr "Inkluder lukkede partier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
msgstr "Vis tomme i stedet for 0 i tabel celler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
msgstr "Vis parti opdelte rækker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
msgstr "Investeringspartier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
msgid "Price source"
|
|
msgstr "Priskilde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
msgstr "Medtag kun konti med advarsler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
msgstr "Advar hvis et lot har mere end én købt split"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
msgstr "Advar hvis en varebalance falder til under nul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
msgstr "Advar hvis en vare har en tom titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
"gains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advar, hvis summen af 'Realiseret gevinst/tab'-opdelingen(e) ikke stemmer "
|
|
"overens med de beregnede gevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
msgstr "Advar hvis en opdeling ikke er tildelt et parti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advar hvis kontosaldoen ikke stemmer overens med den beregnede slutsaldo for "
|
|
"partier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
msgstr "Partiets titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
msgid "GUID"
|
|
msgstr "GUID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
msgstr "Købt antal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
msgstr "Købt værdi (basis)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
msgstr "Købt gennemsnitspris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
msgstr "Solgte splits"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
msgstr "Solgt antal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
msgstr "Solgt grundlag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
msgstr "Solgt værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
msgstr "ST solgt antal (Short Term)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
msgstr "ST Solgt Basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
msgstr "ST Solgt Værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
msgstr "LT solgt antal (Long Term)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
msgstr "LT Solgt Basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
msgstr "LT Solgt værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
msgstr "Solgt gennemsnits pris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
msgid "End Amount"
|
|
msgstr "Slutbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
msgid "End Basis"
|
|
msgstr "Slutgrundlag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
msgid "End Value"
|
|
msgstr "Slutværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
msgstr "ST realiseret gevinst (Short Term)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
msgstr "LT realiseret gevinst (Long Term)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
msgstr "Realiseret rente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
msgstr "ST Urealiseret gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
msgstr "LT Urealiseret gevinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
msgstr "Urealiseret rente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
msgstr "Konto partier i alt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder et diagram, der viser lotgevinster, grupperet efter konto og "
|
|
"gevinsttype"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
msgstr "Hvilken slags diagram skal inkluderes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
msgstr "Stablet søjlediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
msgstr "Hvor skal diagrammet placeres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for lot-GUID-tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
msgstr "Vis kolonnerne i tabellen for åbning og lukning af partier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
msgstr "Vis kolonner i købsrelaterede tabeller"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
msgstr "Vis salgsrelaterede tabelkolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
msgstr "Vis kolonner i tabellen over slutdatoer, beløb og værdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
msgstr "Vis kolonne(r) i tabel med realiserede gevinster for solgte aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kolonne(r) i tabellen over urealiserede gevinster for usolgte aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
msgstr "Gruppens gevinster (og salg?) på lang sigt (LT) og kort sigt (ST)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
msgstr "Kun gevinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
msgstr "Gevinster og salg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Råvarer, der holdes i længere end dette antal år, tæller som langfristede "
|
|
"(LT)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
msgstr "Vis lange (i stedet for korte) kontonavne"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
msgstr "Vis huskeregler med varebeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
msgstr "Inkluder lukkede grunde ud over åbne grunde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
"to footer rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis tom tekst i stedet for nulværdier for indre tabelceller. Gælder ikke for "
|
|
"sidefodsrækker."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en række for hver opdeling, der tilhører en grund, under grundrækken."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
"potential lot errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun konti, der indeholder advarsler. Dette er nyttigt til hurtigt at "
|
|
"finde potentielle fejl i partier."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lot med mere end én købsopdeling er ikke velformede. Det kan gøre "
|
|
"kapitalgevinstalderen tvetydig"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
msgstr "Partier med en negativ saldo er ikke velformede."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
"only whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parti titler er valgfrie. Denne advarsel gælder for titler, der er tomme "
|
|
"eller kun har mellemrum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrer mulige fejl i 'Realiseret gevinst/tab'-opdelinger, der oprettes, "
|
|
"når en salgsopdeling tilføjes til en parti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
msgstr "Registrer opdelinger, der ikke er blevet tildelt en grund."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tælle"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
msgid ""
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uoverensstemmelser i balancen kan indikere en opdeling, der endnu ikke er "
|
|
"inkluderet i en del af et parti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
msgstr " Slutpris: ~a~a på ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
msgid "No price found"
|
|
msgstr "Ingen pris fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "del"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
"own lots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ovenstående grund har ~a købte opdelinger. Overvej at opdele dem i "
|
|
"deres egne grunde."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ovenstående saldo er negativ på ~a. Overvej at fjerne den "
|
|
"ansvarlige salgsopdeling fra loddet og derefter rengøre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
msgstr "Advarsel: Ovenstående varetitel er blank."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ovenstående lots beregnede gevinst ~a er ikke lig med summen af "
|
|
"\"Realiseret gevinst/tab\"-opdelingen ~a. Forskel: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: ~a opdeling(er) er ikke tildelt et parti. Skal parti skrubbes?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Følgende ~a opdeling(er) er ikke tildelt en grund. Skal parti "
|
|
"skrubbes?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
msgstr "Beløb ~a/ værdi ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Slutbeløb ~a er ikke lig med den faktiske kontosaldo ~a. Forskel: "
|
|
"~a. Skal partier skrubbes?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
msgstr "Fra ~a, ~a til ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
msgstr "Gevinster på kontoparti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Skattebeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
msgstr "Faktura i gang…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Reference:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Betingelser:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Jobnummer:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Jobnavn:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "Klient- eller leverandørnavn, adresse og ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Firmanavn, adresse og skatte-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr "Fakturadato, forfaldsdato, fakturerings-ID, vilkår, joboplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Dags dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Tomt rum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Selvvalgt titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS-kode. Dette felt angiver CSS-koden til fakturaens formatering. Se den "
|
|
"eksporterede rapport for CSS-klassenavnene."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Billede Placering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Placering af billede"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Vis kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Vis datoen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Vis beskrivelsen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Vis handlingen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Vis antallet af enheder?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Vis prisen per enhed?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Vis postens rabat?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Vis postens skattestatus?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Vis postens samlet skattestatus?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Vis postens værdi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Vis forfaldsdato?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Vis delsummerne?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Betales til"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Vis oplysningerne om betaling til:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Betales til streng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Frasen til specificering af hvem betalinger skal foretages til."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Venligst udsted alle checks til"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Firmakontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Vis firmakontaktinformationen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Firmakontaktstreng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Frasen brugt til at introducere firmakontakten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Send alle forespørgsler til"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Minimum # af poster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Det mindste antal fakturaposter der skal vises."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Brug detaljeret skatteoversigt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display all tax categories separately (one per line) instead of one "
|
|
#| "single tax line.?"
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle skattekategorier separat (én pr. linje) i stedet for én "
|
|
"skattelinje.?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Vis fakturens referencer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Betalingsbetingelser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Vis betalings-id'et?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "Faktura-ejer ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Vis kunde-/leverandør-ID?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Vis fakturabemærkningerne?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalinger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Jobdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Vil du vise opgavenavnet for denne faktura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Ekstra bemærkninger, der skal på fakturaen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Tak for din støtte!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Række 1 til venstre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Række 1 højre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Række 2 til venstre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Række 2 højre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Række 3 til venstre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Række 3 højre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Betaling, mange tak!"
|
|
|
|
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Nettopris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Samlet pris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Forfalden beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gyldig faktura valgt. Klik på knappen Valgmuligheder, og vælg den "
|
|
"faktura, der skal bruges."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a Nr.~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Vis nettoprofit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Vis aktiv & passiv"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Vis nettoværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Linjebredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Angiv linjebredde i pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Vis nettogevinsten?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Tilføj gitterlinjer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Netto udbytte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettoværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Indtægts- og udgiftssøjlediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Nettoværdi-linjediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Indtægts- og udgiftslinjediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorter efter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Vis 0-sum balanceposter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Forfaldsdato eller postdato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Adresse kilde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis adressenavn. Dette og andre felter kan være nyttige, hvis du kopierer "
|
|
"denne rapport til et regneark til brug i en brevfletning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Vis adresse 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Vis adresse 2."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Vis adresse 3."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Vis adresse 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Adresse telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Vis tlf.nr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Adresse fax"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Vis fax nr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Vis E-mail."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Vis aktiv status."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gyldig kreditor- eller tilgodehavendekonto fundet. Sørg for, at der "
|
|
"findes en gyldig kreditor-/tilgodehavendekonto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes kreditor- eller tilgodehavendekonti, men der er ingen passende "
|
|
"transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Sorter firmaer via."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Navn på firmaet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Samlet gæld til/fra firma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Total skyld for opdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Sorteringsorden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Vis alle leverandører/kunder også selv om de har nulbalance."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Førende dato."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:316
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Løbende"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "+91 dage"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:544
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Bemærk venligst, at nogle transaktioner ikke blev behandlet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Ugyldig transmissionstype ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Betalingen har ingen ejer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Adresse."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Fakturerings adresse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Leverings adresse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Forfaldne betalinger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Tilgodehavende forfald"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Salg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Dokumentlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:61
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Transaktionslinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Ingen gyldig kunde valgt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Ingen gyldig medarbejder valgt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver at en medarbejder vælges."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Ingen gyldig opgave valgt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:102
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver, at der vælges et job."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Ingen gyldig leverandør valgt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:107
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver, at der vælges en leverandør."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Delvist Beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:293
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2272
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "~a historie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Linkede detaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Periodetotaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:516
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Beløb angivet således er afledt af og stemmer ikke overens med "
|
|
"transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Samlet kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Samlet forfaldent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Firmaet for denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Vis transaktionstypen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
msgid "Display the associated job?"
|
|
msgstr "Vis det asosiaterede job?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsbeskrivelsen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Vis kolonnen med salgsbeløb?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Vis skattekolonnen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for debet perioden?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for kredit perioden?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Vis løbende saldo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Vis tilknyttede transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Tilknyttede transaktioner er skjult."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:940
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr "Fakturaer viser om de er betalt, betalinger viser fakturanumre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturaer viser en liste over betalinger, betalinger viser en liste over "
|
|
"fakturaer og beløb."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:945
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detaljeret"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Vis dokumentlink?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Ingen gyldig konto fundet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1066
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver, at en gyldig AP/AR-konto er tilgængelig."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1089
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kunderapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Leverandørrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Medarbejderrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jobrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportefølje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varepris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Skift fortegn på priser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markørfarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Vægtet gennemsnit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Virkelige transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Plot vare pr. valuta i stedet for valuta pr. vare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Markørens farve."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dobbeltuger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Halve år"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiske varer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening "
|
|
"at vise priser for identiske varer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte "
|
|
"tidsperiode."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Kun én pris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
|
|
"Dette giver ikke en brugbar graf."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle priser ens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
|
|
"linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle priser fra samme dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en "
|
|
"lodret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Overskrifter 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Overskrifter 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Skrifttype for overskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Skritftype for tekst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Sidehoved logo-filnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Side hoved logo-bredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Sidefods logo-filnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Sidefods logo-bredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kvn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Rabat (%)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Rabatbeløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Skattesats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Tekst for betaling modtaget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "I dag-datoformat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet på e-guile-skabelondelen af denne rapport. Denne fil skal enten "
|
|
"være i din .gnucash-mappe eller på sin rette plads i GnuCash-"
|
|
"installationsmapperne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet på det CSS-stylark, der skal bruges med denne rapport. Denne fil "
|
|
"skal enten være i din .gnucash-mappe eller på dens rette plads i GnuCash-"
|
|
"installationsmapperne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Skrifttype til brug for alt andet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på en fil der indeholder det logo, der skal bruges på i sidehovedet af "
|
|
"rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredden på headerlogoet i CSS-format, f.eks. 10% eller 32px. Lad feltet stå "
|
|
"tomt for at vise logoet i dets naturlige bredde. Logoets højde skaleres i "
|
|
"overensstemmelse hermed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på en fil der indeholder det logo, der skal bruges på i sidefoden af "
|
|
"rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredden af logoet i sidefoden i CSS-format, f.eks. 10% eller 32px. Lad "
|
|
"feltet stå tomt for at vise logoet i dets naturlige bredde. Logoets højde "
|
|
"skaleres i overensstemmelse hermed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatet for datoen -> strengkonvertering for dags dato."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Betaling modtaget, mange tak!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-"
|
|
"anvisninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Vis en kundefaktura som kvittering, udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afstemningsrapporten er designet til at ligne det formelle "
|
|
"afstemningsværktøj. Vælg venligst kontoen fra Rapportindstillinger. Bemærk "
|
|
"venligst, at de datoer, der er angivet i indstillingerne, vil gælde for "
|
|
"afstemningsdatoen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Beløb ind"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Beløb ud"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Afstemningsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Debetværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Kreditværdi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Rapportens titel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Kassekladderapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Vis checknummeret/handlingen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Vis checknummeret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Vis noten?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Vis kontoen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Vis antal aktier?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Vis navnet på depotet aktierne er i?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Vis aktiernes pris?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Vis beløbet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "Enkeltrækkevisning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Tokolonnevisning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Vil du vise værdien i transaktionsvaluta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Vis totalerne?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total værdi debet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Total værdi kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Nettoændring"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Værdiændring"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "kolonne: Dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "kolonne: Skattesats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "kolonne: Enheder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "række: Adresse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "række: Kontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "række: Fakturanummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "række: Firmanavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Tekst for fakturanummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Til tekst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Ref tekst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Jobnavn tekst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Jobnummer tekst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Vis jobnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Vis jobnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Vis nettopris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Fakturanummer ved siden af titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "tabel-kant-skjul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "tabel-overskrift-kantfarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "tabelcelle-kantfarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "Indlejret CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logofilnavn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Logobredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Vis skattesatsen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Vis enhederne?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Vis kontakten?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Vis adressen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Vis fakturanummeret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Vis firmanavnet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Fakturanummer ved siden af titel?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Vis jobnavnet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Jobnummer for faktura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Vis netto pris?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredden af logoet i CSS-format, f.eks. 10% eller 32px. Lad feltet stå tomt "
|
|
"for at vise logoet i dets naturlige bredde. Logoets højde skaleres i "
|
|
"overensstemmelse hermed."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Grænsekollaps?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "CSS-farve."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "Fakturanummer:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr "Din ref.:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "Indlejret CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhede"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "GST-sats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "GST beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Forfaldent beløb (inkl. moms)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invoice #: "
|
|
msgid "Invoice #:"
|
|
msgstr "Faktura #: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Engagement: "
|
|
msgid "Engagement:"
|
|
msgstr "Investeringer: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Australsk skatteopgørelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en australsk kundefaktura med momskolonner (ved hjælp af e-guile-"
|
|
"skabelonen)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Prøvebalance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start på justering/lukning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Rapportens dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Rapportvariation"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Typen af prøvebalance til oprettelse."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Varehandel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Bruttoreguleringskonti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ikke netto, men brutto debet/kreditjusteringer på disse konti. "
|
|
"Merchandising-virksomheder vil normalt vælge deres lagerkonti her."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Indkomstoversigtsregnskaber"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringer foretaget på disse konti er bruttojusterede (se ovenfor) i "
|
|
"kolonnerne Justeringer, Justeret råbalance og Resultatopgørelse. Mest "
|
|
"nyttigt for handelsvirksomheder."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Justering af indtastningsmønster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhver tekst i Beskrivelse-kolonnen, der identificerer justeringsposter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering af indtastningsmønsteret skelner mellem store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forårsager, at der skelnes mellem store og små bogstaver i matchen for "
|
|
"justering af poster."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Justering af indtastningsmønster er et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Får justeringsindtastningsmønsteret til at blive behandlet som et regulært "
|
|
"udtryk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Præcise saldi i hovedjournalen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Ingen justerings-/lukningsposter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Fuld arbejdsseddel ved periodens afslutning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Justerer poster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
msgstr "${firmanavn} ${rapport-titel} ${dato}"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Justeret prøvebalance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Nettotab"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33
|
|
msgid "Transaction Breakdown Report"
|
|
msgstr "Rapport om transaktionsopdeling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37
|
|
msgid "Limit for number of columns"
|
|
msgstr "Grænse for antal kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38
|
|
msgid "Set the upper limit for number of columns"
|
|
msgstr "Angiv den øvre grænse for antallet af kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154
|
|
msgid "Too many accounts"
|
|
msgstr "For mange konti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155
|
|
msgid ""
|
|
"The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. "
|
|
"Select a different subset of transactions, or increase the limit in the "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af konti, der er linket af de fundne transaktioner, overstiger "
|
|
"grænsen. Vælg en anden delmængde af transaktioner, eller øg grænsen i "
|
|
"indstillingerne."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Antal kolonner, før der skiftes til en ny række."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Rediger valg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkelt rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolonnevisning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Tilpasset flerkolonnerapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Aktivkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Passivkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Egenkapitalkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Handelskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Samlet egenkapital, handel og passiver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Ubalance beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Kurser</strong> anvendt i denne rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Faktura Nr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Beskriv."
|
|
|
|
# Igen måske: faktura -> årsopgørelse
|
|
# ja det er måske rigtigt, men lidt dårligt engelsk hvis det ikke er markeret
|
|
# enten som tax invoice eller som kommentar
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen faktura valgt - brug venligst indstillingsmenuen til at vælge en."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport er kun beregnet til kundefakturaer (salgsfakturaer). Brug "
|
|
"menuen Indstillinger til at vælge en <em>Faktura</em>, ikke en faktura eller "
|
|
"et udgiftsbilag."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutaer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Udligninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Åben bankkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Opsparinger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Aftaleindskud"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Tilgodehavende"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Kreditorer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditlinjer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgstr "Bygger rapport »~a« …"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgstr "Optegner rapport »~a« …"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:631
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uden titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr "CSS-kode. Dette felt angiver CSS-koden til styling af rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</style er ikke tilladt i CSS. Bruger standard CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "CSS-baseret stylesheet (eksperimentelt)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Udført af"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Udført for"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Navn på organisation eller virksomhed, der er udarbejdet til."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Vis opretter-info"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Navn på organisation eller firma."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Sidefod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Streng, der skal placeres som sidefod."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Baggrundstitel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Baggrunds mønster for rapporter."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rapporthoved"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Overskriftsjustering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Firmalogo-billede."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Brødtekstfarve."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Henvisningsfarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Henvisningstekstfarve."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabelcellefarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarve for undertitel/delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardbaggrundsfarve for delsumsrækker."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Farve på deldelsummer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Farve for hovedtotaler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabelcelleafstand"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Afstand mellem tabelceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Afstand mellem tabelcellekant og indhold."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabelkantbredde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Niveaudybde for tabeller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Oprettet af: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Oprettet for: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Vis modtagerinfo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Vis dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "Oprettelsesdatoen for denne rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Vis tid udover dato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprettelsestidspunktet for denne rapport kan kun vises, hvis datoen vises."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Vis GnuCash version"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Vis GnuCash's version."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "Streng for yderligere rapportoplysninger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Vis opretter-info i bunden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Som standard vises oplysningerne om forberederen før rapportdataene."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Vismodtager-info i bunden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Som standard vises modtageroplysningerne før rapportdataene."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Vis dato/tidspunkt nederst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Som standard vises dato-/tidsoplysningerne før rapportdataene."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Vis kommentarer nederst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Som standard vises den ekstra kommentartekst før rapportdataene."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Vis GnuCash-versionen nederst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Som standard vises GnuCash-versionen før rapportdataene."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Dato for oprettelse af rapport: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Hoved eller hale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for alternative linjer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertype"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Delsum tabel"
|
|
|
|
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
|
|
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
msgstr "Løbende totaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2314
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Vis kontobeskrivelse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Vis uformelle debet-/kreditoverskrifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Vis kun subtotaler (skjul transaktionsdata)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Tilføj indrykningskolonner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "Dato filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabel for eksport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Kontonavn Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk til kontonavnfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Kontonavn-filter ekskluderer matchende strenge"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Transaktionsfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk til transaktionsfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Transaktionsfilter ekskluderer matchende strenge"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Transaktionsfilteret skelner mellem store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Afstemt status"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Ugyldige transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Afsluttende transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
|
|
"og kontovalg specificeret i indstillingspanelet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Kassekladdesortering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Lav ikke nogen filtrering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inkluder transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Kun gyldige"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Kun ugyldige"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Ekskluder afsluttende transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Vis både afsluttende og regelmæssige transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Vis kun afsluttende transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Vis alle transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Kun uafstemte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Kun ryddet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Kun afstemte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Brug Global præference"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Indtægter og udgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
msgstr "Angiv dato at filtrere efter…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Dato indtast"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr "Formater tabellen egnet for klip og indsæt-eksport med ekstra celler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Hvis ingen transaktioner matchede"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun konti, hvis fulde navn matcher dette filter, f.eks. vil ':Rejse' "
|
|
"matche Udgifter:Rejse:Ferie og Udgifter:Forretning:Rejse. Feltet kan stå "
|
|
"tomt, hvilket vil deaktivere filteret."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard søger kontofilteret kun i delstrenge. Indstil denne til sand "
|
|
"for at aktivere alle POSIX-regulære udtryk. 'Bil|Flyrejser' vil matche både "
|
|
"Udgifter:Bil og Udgifter:Flyrejser. Brug et punktum (.) til at matche et "
|
|
"enkelt tegn, f.eks. vil '20../.' matche 'Rejse 2017/1 London'. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er valgt, udelukkes filteret for konti, der matcher."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun transaktioner, hvor beskrivelse, noter eller notat matcher dette "
|
|
"filter.\n"
|
|
"F.eks. vil '#gave' finde alle transaktioner med #gave i beskrivelse, noter "
|
|
"eller notat. Det kan stå tomt, hvilket vil deaktivere filteret."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard søger transaktionsfilteret kun i delstrenge. Indstil denne til "
|
|
"sand for at aktivere alle POSIX-regulære udtryk. '#work|#family' vil matche "
|
|
"begge tags i beskrivelse, noter eller memo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er valgt, udelukkes filteret for "
|
|
"transaktionsmatchning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er valgt, skelner filteret for transaktionsmatchning "
|
|
"ikke mellem store og små bogstaver."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filtrer efter afstemningsstatus."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Hvordan skal ugyldige transaktioner håndteres."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard bør de fleste brugere ikke inkludere afslutningstransaktioner i "
|
|
"en transaktionsrapport. Afslutningstransaktioner er overførsler fra "
|
|
"indtægts- og udgiftskonti til egenkapital og skal normalt udelades fra "
|
|
"periodisk rapportering."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtrer på disse konti."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtrer konto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Sorter efter dette kriterie først."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Vis det fulde kontonavn for subtotaler og underoverskrifter?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Vis kontokoden for subtotaler og underoverskrifter?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Vis kontobeskrivelsen for underoverskrifter?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Tilføje indrykningskolonner med gruppering og subtotaler?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Vis kun subtotaler, skjul transaktionsdetaljer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsum ifølge den primære nøgle?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Lav en datodelsum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Primær sorteringsorden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Sorter efter dette kriterie som nummer to."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsum ifølge den sekundære nøgle?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Sekundær sorteringsorden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Vis den afstemte dato?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "Vis den indtastede dato?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Vis bemærkningerne hvis noten er utilgængelig?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Vis hele kontonavnet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Vis kontonummeret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Vis det andet kontonummer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Vis transaktionens linkede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Vis en oversigtstabel med subtotaler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
msgstr "Vis saldoen på den underliggende konto på hver linje?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
msgstr "Vis det samlede beløb nederst?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsnummeret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
msgid "Display invoice details"
|
|
msgstr "Vis faktura detaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Vis kontonavnet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:963
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis det andet kontonavn? Hvis dette er en opdelt transaktion, gættes denne "
|
|
"parameter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Mængden af detaljer, der skal vises pr. transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr "En opdeling pr. linje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:973
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "En transaktion pr. linje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Aktivér hyperlinks i rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
msgstr "Vise løbende totaler i henhold til rapportens sorteringsrækkefølge?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
msgstr "Samlet total og subtotaler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1006
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
msgstr "Kun hovedtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
msgstr "Kun delsum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Nummer/T-nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Overfør fra/til"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1411 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Løbende sekundær delsum"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1427 gnucash/report/trep-engine.scm:1525
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Løbende primær delsum"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1431 gnucash/report/trep-engine.scm:1526
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
msgstr "Løbende delsum"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. "Grand Total”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1448 gnucash/report/trep-engine.scm:1540
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
msgstr "Løbende hovedtotal"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1453 gnucash/report/trep-engine.scm:1541
|
|
msgid "Running Total"
|
|
msgstr "Løbende total"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1599
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Balance s/k"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Opdelt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2029
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "CSV deaktiveret for beløb i dobbelt kolonne"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "Fra ~a til ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Klip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Klip den nuværende markering og kopier den til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier den nuværende markering til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markørens position"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "_Fjern andre opdelinger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Indtast transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Optag den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Afbryd transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annuller den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dobbelt linje"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
msgstr "Overfør…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Tom transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Angiv sidestørrelse og orientering for udskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Ege_nskaber"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Rediger egenskaber på den nuværende fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Luk den aktuelle side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Indstilling_er"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Rediger de globale indstillinger for GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul værktøjslinjen på dette vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Resu_mebjælke"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul oversigtsbjælken på dette vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Stat_usbjælke"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul statusbjælken på dette vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
msgstr "Fanebladposition"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
msgstr "Vis notesbog fanebladene øverst i vinduet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
msgstr "Vis notesbog faneblade i bunden af vinduet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
msgstr "Vis notesbog faneblade til venstre i vinduet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
msgstr "Vis notesbog faneblade til højre i vinduet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
msgstr "Nulstil advarsler…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
msgstr "Nulstil status på alle advarselsbeskeder, så de vises igen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Omd_øb side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
msgstr "Omdøb denne side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Planlagt"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nyt vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Åbn et nyt topniveauvindue for GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nyt vindue med _side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Flyt den aktuelle side til et nyt topniveauvindue for GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Eksempel- og be_grebsvejledning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash-eksemplet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash-manualen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Om GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
msgstr "Ny faktura…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Ny kontosi_de"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Åbn en ny kontotræ-side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Opret en ny fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
msgid "_Open…"
|
|
msgstr "_Åben…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Åbn en eksisterende GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Gem_som …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Gem denne fil med et andet navn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "Genindlæs nuværende database, forkast alle ugemte ændringer"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Eksporter _konti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Eksporter kontohierarkiet til en ny GnuCash-datafil"
|
|
|
|
# eller find
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Søg …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
|
|
|
|
# nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Rapportindstillinger for _skat"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Planlagt transaktionsredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
msgstr "Siden _sidste kørsel …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Opret planlagte transaktioner siden den sidste kørsel"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling af realkreditlån & lån…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for tilbagebetaling af et lån"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "_Prisdatabase"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for _værdipapir"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Lommeregner for tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Brug tilbagebetalingslommeregneren for lån/boliggæld"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
msgstr "Luk periode…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Luk bogen når perioden slutter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "_Importer kort-redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr "Vis og slet Bayesianske og ikke-Bayesianske oplysninger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "_Transaktionstilknyttede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Se alle transaktionstilknyttede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Vis dagens Tip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
msgstr "Importér regninger og _fakturaer…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importer regninger og fakturaer fra en CSV-tekstfil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "_Nyt budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Opret et nyt budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "_Åbn budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn et eksisterende budget i en ny fane. Hvis der ikke findes et, oprettes "
|
|
"et nyt budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Kopier budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Kopier et eksisterende budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Slet budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
msgstr "Slet et eksisterende budget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Kundeoverblik"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Kundeoverblik"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
msgstr "Ny kunde…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
msgstr "Find kunde…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
msgstr "Find faktura…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
msgstr "Nyt job…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Nyt job"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
msgstr "Find job…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find job"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
msgstr "Gennemfør betaling…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Behandl betaling"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Leverandøroverblik"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Leverandøroverblik"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
msgstr "Ny leverandør…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
msgstr "Find leverandør…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find ny leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
msgstr "Ny regning…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny regning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
msgstr "Find regning…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find regning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "M_edarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Medarbejderoverblik"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Medarbejderoverblik"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
msgstr "Ny medarbejder…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Åbn dialog-vinduet Ny medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
msgstr "Find medarbejder…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
msgstr "Nyt udgiftsbilag…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
msgstr "Åbn dialogboksen udgiftsbillag"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
msgstr "Find udgiftsbilag…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr "Forretningsrelaterede dokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Se alle tilknyttede forretningsdokumenter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Skattetabel for salg"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen af salgsskattetabeller (GST/VAT)"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Redigering af fakturerings_betingelser"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen af faktureringsbetingelser"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Testsøgningsvindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initialiser testdata"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
msgstr "Eksporter _transaktioner til CSV …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Eksporter det aktive register til en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
msgstr "Importer _konti fra CSV …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importer konti fra en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
msgstr "Importer _transaktioner fra CSV …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Import transaktioner fra en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
msgstr "Importer kurser fra en CSV-fil.…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importer priser fra en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
msgstr "Importer kunder & leverandører…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importer kunder og leverandører fra en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
msgstr "_Genafspil GnuCash-.logfil …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
msgstr "Genafspil en GnuCash-logfil efter et nedbrud. Dette kan ikke fortrydes"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigér konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigér den valgte konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Slet konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "F_ind konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Find en konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
msgstr "Kontoegenskaber…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Kaskader valgte egenskaber for kontoen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
msgstr "_Giv nye numre til underkonti …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Giv underkontiene for den valgte konto nye numre"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Åbn konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Åbn _underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
msgstr "_Filtrer efter…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:43
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Opdate_r"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Opdater dette vindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Opret en ny konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
msgstr "Nyt konto_hierarki …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Udvid den nuværende bog ved at sammenføje nye kontotypekategorier"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
msgstr "_Afstem…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Afstem den valgte konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
msgstr "_Autoryd …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk clearing af individuelle transaktioner for at nå et bestemt "
|
|
"clearet beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
msgstr "Aktie assistent…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
msgstr "Aktieopdeling…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
msgstr "Vis _afkast …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Vis fremviseren/redigeringsvinduet for afkast"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Tjek og reparer"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer _konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
|
|
"denne konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer _underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
|
|
"denne konto og dens underkonti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Kontroller og reparr _alt"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
|
|
"alle konti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
msgstr "Filtrer kontoer"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Rediger _konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk clearing af individuelle transaktioner, givet et clearet beløb"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
msgstr "Slet konto…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Slet den valgte konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
msgstr "Esti_mer budget …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
msgstr "Alle perioder…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
msgstr "Slet budget…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
msgstr "Vælg dette eller et andet budget, og slet det"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Rediger note"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Rediger noter for den valgte konto og periode"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
msgstr "Kør budgetrapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
msgstr "Budgetindstillinger…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Rediger dette budgets indstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
msgstr "Rediger budget for alle perioder for de valgte konti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_orden"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Kvantitet"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Retur"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle post"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annuller den aktuelle post"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Slet den nuværende post"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i bunden"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "_Duplikatpost"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende post"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Flyt post _op"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Flyt den nuværende post en række op"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Flyt post _ned"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Flyt den nuværende post en række ned"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
msgstr "Administrer linket fra et eksternt dokument til dette element"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
msgstr "Åben det tilknyttede dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i bunden af fakturaen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Re_diger kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Rediger den valgte kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Opret en ny kunde"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "R_ediger leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Rediger den valgte leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Opret en ny leverandør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Re_diger medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Rediger den valgte medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Opret en ny medarbejder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Vis kunderapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Vis overblik over kundealder for alle kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Vis leverandørrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Vis overblik over leverandøralder for alle leverandører"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Vis medarbejderrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Opret en ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Opret en ny regning"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
msgstr "Nyt bilag…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Opret et nyt bilag"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
msgstr "Udskriv check…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
msgstr "Tildel som betaling …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment."
|
|
msgstr "Tildel den valgte transaktion som betaling."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
msgstr "Rediger betaling …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
|
|
msgstr "Rediger betalingen som denne transaktion er en del af."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
msgid "Edit the selected account."
|
|
msgstr "Redigér den valgte konto."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
msgid "Find an account."
|
|
msgstr "Find en konto."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
msgid "Find transactions with a search."
|
|
msgstr "Find transaktioner med en søgning."
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Basishovedbog"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines."
|
|
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Autoopdel hovedbog"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits."
|
|
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
msgstr "Sorter efter…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Opdater dette vindue."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
|
|
msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
|
|
msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
|
|
msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction."
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
msgid "Delete the current transaction."
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction."
|
|
msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
msgid "Record the current transaction."
|
|
msgstr "Registrer den aktuelle transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
msgid "Cancel the current transaction."
|
|
msgstr "Annuller den nuværende transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Annuller Transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
msgid "Void the current transaction."
|
|
msgstr "Annuller den aktuelle transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Gør transaktionen _gyldig"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
msgid "Unvoid the current transaction."
|
|
msgstr "Fortryd annullering af den aktuelle transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Tilføj _omvendt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
msgid "Add a reversing transaction."
|
|
msgstr "Tilføj omvendt transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
msgid ""
|
|
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj, rediger eller fjern linket til det dokument, der er knyttet til den "
|
|
"aktuelle transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction."
|
|
msgstr "Åbn det tilknyttede dokument for den nuværende transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
|
|
msgstr "Gå til den tilknyttede regning, faktura eller kupon."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another."
|
|
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
msgid "Reconcile the selected account."
|
|
msgstr "Afstem den valgte konto."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk clearing af individuelle transaktioner for at nå et bestemt "
|
|
"clearet beløb."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger."
|
|
msgstr "Registrér en aktieopdeling eller -sammenlægning."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
|
|
msgstr "Vis parti viser/redigerings vindue."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register."
|
|
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i kassekladden."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "_Gå til dato"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
msgid "Move to the split at the specified date."
|
|
msgstr "Flyt til opdelingen på den angivne dato."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Opdel transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction."
|
|
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Rediger _vekselkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
|
|
msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
msgstr "Planlæg…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
|
|
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret en planlagt transaktion med den aktuelle transaktion som skabelon, "
|
|
"eller rediger den planlagte transaktion, som den aktuelle transaktion blev "
|
|
"oprettet af."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "Gå til modkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn en ny kassekladde for den anden konto med fokus på denne transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "Alle transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
msgid "This transaction"
|
|
msgstr "Denne transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontorapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
msgid "Open a register report for this Account."
|
|
msgstr "Åbn en kassekladerapport for denne konto."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Kontorapporte - En transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
|
|
msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Omdøb denne side."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
msgid "Make a copy of the current split."
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
msgid "Delete the current split."
|
|
msgstr "Slet den nuværende opdeling."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save the current file"
|
|
msgid "Save the current file."
|
|
msgstr "Gem den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the currently active page"
|
|
msgid "Close the currently active page."
|
|
msgstr "Luk den aktuelle side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog."
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
msgstr "_Udskriv rapport…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Udskriv den aktuelle rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportindstillinger"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Rediger rapportstilark"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgstr "Eksporter som P_DF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Eksporter den aktuelle rapport som et PDF-dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
msgstr "Eksporter rapport…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
msgstr "Opdater den gemte konfiguration af den aktuelle rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj den aktuelle rapports konfiguration til menuen 'Rapporter->Gemte "
|
|
"rapportkonfigurationer'"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Send videre"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annuller udestående HTML-forespørgsler"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Eksporter _rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
msgid "_Save layout as default"
|
|
msgstr "_Gem layout som standard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39
|
|
msgid "Save current layout as default"
|
|
msgstr "Gem nuværende layout som standard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Opret en ny planlagt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Slet den valgte planlagte transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
msgstr "Indlæs _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "_Generel information"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Åbn hovedbogsvindue"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "St_ilark"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Afstem"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgstr "_Afstemningsinformation…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fuldfør"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Udsæt"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Åbn konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
msgctxt "reconcile menu"
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balance"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Afstem markering"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Fjern afstemning for markering"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Rediger den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Afstem de valgte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Afstem markering"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Fjern afstemning for de valgte transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "Fjern afstemning for markering"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Slet den valgte transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Åbn kontoen"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuller afstemning af denne konto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ugyldig variabel i udtryk."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Uparrede paranteser"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stakoverløb"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stakunderløb"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Udefineret tegn"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ikke en variabel"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Ikke en defineret funktion"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Talfejl"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:186
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Finance::Tilbud: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:193
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
msgstr "Finans::Tilbudstjek returnerede fejl "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:201
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
msgstr "Ingen Finans::Tilbudsversion"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:324
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
msgstr "GncQuotes::Fetch kaldt uden regnskabsbog."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:342
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
msgstr "GncQuotes::Fetch kaldt uden råvarer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
|
|
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
|
msgstr "GncQuotes::Rapport kaldt uden kilde."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:359
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Der var ingen råvarer, der kunne indhente tilbud på."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:374
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
msgstr "Finans::Hentning af tilbud mislykkedes med fejl "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:392
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:877
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
msgstr "Finance::Quote returnerede ingen data og angav ingen fejl."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:394
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
msgstr "Finans::Tilbud returnerede en fejl: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:398
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
msgstr "Finans::Tilbud rapporterede fejl angivet uden fejl."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:400
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
msgstr "Finans::Tilbud rapporterede fejl med fejl: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:403
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
msgstr "Finans::Tilbud returnerede et tilbud uden valuta."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Tilbud returnerede et tilbud med en valuta, som GnuCash ikke kender "
|
|
"til."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:409
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
msgstr "Finance::Tilbud returnerede et tilbud uden priselement."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
"covert to a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finance::Tilbud returnerede et tilbud med en pris, som GnuCash ikke kunne "
|
|
"omdanne til et tal."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:416
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
msgstr "Tilbud har ingen fejl angivet."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:425
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
msgstr "Tilbud på følgende råvarer var utilgængelige eller ubrugelige:\n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:511
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
msgstr "Valutakurser kræver mindst to valutaer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:779
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:789
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
msgstr "Kunne ikke parse resultatet returneret af Finance::Quote."
|
|
|
|
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:782
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:797
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultat:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:792
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr "Fejlmeddelelse:"
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:837
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Påkrævet"
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:839
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "recommended"
|
|
msgstr "anbefales"
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:841
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "one of these"
|
|
msgstr "En af disse"
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:843
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "**missing**"
|
|
msgstr "**mangler**"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:850
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
msgstr "Finans::Tilbudsfelter GnuCash bruger:"
|
|
|
|
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:852
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "symbol: "
|
|
msgstr "kode: "
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "date: "
|
|
msgstr "dato: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:862
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "last: "
|
|
msgstr "sidste: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:864
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "nav: "
|
|
msgstr "indre værdi: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:866
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "price: "
|
|
msgstr "Pris: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:886
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
msgstr "Finance::Tilbud rapporterede en fejl for symbolet "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:889
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
msgstr "Finans::Tilbud kunne ikke hente et tilbud for symbolet lydløst "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash sendte en ugyldig json til Finance::Quote. Detaljerne blev logget."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Perl mangler følgende moduler. Se venligst https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Online_Quotes#Finance::Quote for detaljerede korrigerende handlinger. "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:964
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
msgstr "Ukendt format finans:: Tilbuds fejl: "
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr "Ukendt konto for guid [%s], annullerer oprettelse af SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr "Fejl ved parsing af SX [%s] nøgle [%s] = formel [%s] ved [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr "Fejl %d i SX [%s] endelige gnc_numeriske værdi, bruger 0 i stedet."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr "Ingen valutakurs tilgængelig i SX [%s] for %s -> %s, værdien er nul."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
msgstr "%s saldo på %s er over den øvre grænse %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
msgstr "%s saldo på %s er under den nedre grænse %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
msgstr "%s saldo på %s skal være nul."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Åbningssaldi"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Omdøb til:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Meddelelse"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "Dine gnucash-metadata er blevet migreret."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Gammel placering:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Ny placering:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke længere har til hensigt at køre {1} 2.6.x eller ældre på dette "
|
|
"system, kan du trygt fjerne den gamle mappe."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Derudover:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Denne fil er blevet kopieret til {1} istedet:"
|
|
msgstr[1] "Disse filer er blevet kopieret til {1} istedet:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "Følgende fil {1} er blevet omdøbt:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "Den følgende fil er forældet og vil blive ignoreret:"
|
|
msgstr[1] "De følgende filer er forældet og vil blive ignoreret:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Følgende fil kunne ikke flyttes {1}:"
|
|
msgstr[1] "Følgende filer kunne ikke flyttes {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Forbrug"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adskillelsestegnet »%s« bruges i et eller flere kontonavne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette vil resultere i uventet opførsel. Enten skal du ændre kontonavnene "
|
|
"eller vælge et andet adskillelsestegn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedenfor kan du se listen over ugyldige kontonavne:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4287
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4289
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investeringsbevis"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/Tilgodehavende"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/Kreditor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4297
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Forældreløse gevinster"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realiseret overskud/tab"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiserede gevinster eller tab fra vare- eller handelskonti, som ikke er "
|
|
"blevet registreret et andet sted."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:191
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Alphavantage"
|
|
msgstr "Alphavantage API-Nøgle"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:192
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Amsterdam Euronext eXchange, NL"
|
|
msgstr "Amsterdam Euronext-børsen, Holland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:193
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Association of Mutual Funds in India"
|
|
msgstr "Foreningen af investeringsforeninger i Indien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:194
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Athens Exchange Group, GR"
|
|
msgstr "Athens Exchange Group, Grækenland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:195
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Australian Stock Exchange, AU"
|
|
msgstr "Australsk børs, Australien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:196
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Italian Stock Exchange, IT"
|
|
msgstr "Italiensk børs, Italien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:197
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "BSE India, IN"
|
|
msgstr "BSE Indien, Indien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:198
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Bucharest Stock Exchange, RO"
|
|
msgstr "Bukarest Børs, Rumænien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:199
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Colombo Stock Exchange, LK"
|
|
msgstr "Colombo Stock Exchange, Sri Lanka"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:200
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "comdirect, DE"
|
|
msgstr "comdirect, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:201
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Consors Bank, DE"
|
|
msgstr "Consors Bank, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:202
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Deka Investments, DE"
|
|
msgstr "Deka Investments, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:203
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Financial Times Funds service, GB"
|
|
msgstr "Financial Times Funds Service, Storbritannien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:204
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Finanzpartner, DE"
|
|
msgstr "Finanzpartner, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:205
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "FondsWeb, DE"
|
|
msgstr "FondsWeb, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:206
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "GoldMoney precious metals"
|
|
msgstr "Guldpenge ædle metaller"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:207
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Google Web, US Stocks"
|
|
msgstr "Google Web, amerikanske aktier"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:208
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Market Watch"
|
|
msgstr "Markedsovervågning"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:209
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Morningstar, CH"
|
|
msgstr "Morningstar, Schweiz"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:210
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Morningstar, GB"
|
|
msgstr "Morningstar, Storbritannien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:211
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Morningstar, JP"
|
|
msgstr "Morningstar, Japan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:212
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Motley Fool"
|
|
msgstr "Motley Fool finansiel rådgivningsvirksomhed"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:213
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "New Zealand stock eXchange, NZ"
|
|
msgstr "New Zealands aktiebørs, New Zealand"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:214
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "NSE (National Stock Exchange), IN"
|
|
msgstr "NSE (National Stock Exchange), Indien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:215
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "OnVista, DE"
|
|
msgstr "OnVista, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:216
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Paris Stock Exchange/Boursorama, FR"
|
|
msgstr "Paris Stock Exchange/Boursorama, Frankrig"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:217
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "S-Investor, DE"
|
|
msgstr "S-Investor, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:218
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Sharenet, ZA"
|
|
msgstr "Sharenet, Sydafrika"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:219
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "SIX Swiss Exchange shares, CH"
|
|
msgstr "SIX Swiss Exchange-aktier, Schweiz"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:220
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "StockData"
|
|
msgstr "Aktiedata"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:221
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Stooq, PL"
|
|
msgstr "Stooq, Polen"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:222
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Swiss Fund Data AG, CH"
|
|
msgstr "Swiss Fund Data AG, CH"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:223
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Tesouro Direto bonds, BR"
|
|
msgstr "Tesouro Direto-obligationer, Brasilien"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:224
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Toronto Stock eXchange, CA"
|
|
msgstr "Toronto Stock Exchange, Canada"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:225
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Tradegate, DE"
|
|
msgstr "Tradegate, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:226
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Treasury Direct bonds, US"
|
|
msgstr "Direkte statsobligationer, USA"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:227
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Twelve Data"
|
|
msgstr "Tolv data"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:228
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Union Investment, DE"
|
|
msgstr "Union Investment, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:229
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "US Govt. Thrift Savings Plan"
|
|
msgstr "US Regering. Thrift Savings Plan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:230
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "XETRA, DE"
|
|
msgstr "XETRA, Tyskland"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:231
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Yahoo as JSON"
|
|
msgstr "Yahoo som JSON"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:232
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Yahoo Web"
|
|
msgstr "Yahoo Web"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:233
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "YH Finance (FinanceAPI)"
|
|
msgstr "YH Finans (Finans-API)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:239
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Canada (Alphavantage, TMX)"
|
|
msgstr "Canada (Alphavantage, TMX)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:240
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Europe (ASEGR, Bourso, …)"
|
|
msgstr "Europa (ASEGR, Bourso, …)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:241
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "India (BSEIndia, NSEIndia)"
|
|
msgstr "Indien (BSEIndia, NSEIndia)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:242
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "Nasdaq (Alphavantage, FinanceAPI, …)"
|
|
msgstr "Nasdaq (Alphavantage, Finance-API, …)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:243
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "NYSE (Alphavantage, FinanceAPI, …)"
|
|
msgstr "NYSE (Alphavantage, Finance-API, …)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:244
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "U.K. Funds (FTfunds, MorningstarUK)"
|
|
msgstr "Britiske fonde (FTfunds, MorningstarUK)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:245
|
|
msgctxt "FQ Source"
|
|
msgid "USA (Alphavantage, FinanceAPI, …)"
|
|
msgstr "USA (Alphavantage, Finance-API, …)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Alt ikke-valuta"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutaer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "å-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Ukendt datoformatspecifikation sendt som argument."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdien kan ikke parses til en dato ved hjælp af det valgte datoformat."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdien ser ud til at indeholde et år, mens det valgte format forbyder dette."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette datasæt indeholder funktioner som ikke er understøttet af denne "
|
|
"version af GnuCash. Du er nødt til at bruge en nyere version af GnuCash for "
|
|
"at understøtte de følgende funktioner:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Ekstra på kreditkortet"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Oprettet fra en faktura. Prøv at åbne denne faktura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (bogført)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En uge siden"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "En uge siden."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "En uge frem"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "En uge frem."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En måned siden"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "En måned siden."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "En måned frem"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "En måned frem."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre måneder siden"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Tre måneder siden."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Tre måneder frem"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Tre måneder frem."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Seks måneder siden"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Seks måneder siden."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Seks måneder frem"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Seks måneder frem."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Et år siden"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Et år siden."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Et år frem"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Et år frem."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Begyndelsen af næste måned"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Første dag i næste måned."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Slutningen af næste måned"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Sidste dag i næste måned."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Begyndelsen af næste kvartal"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Første dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af næste kvartal"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sidste dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Starten af næste år"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Første dag i det næste kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Slutning af næste år"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Sidste dag i det næste kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1202
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Tællere"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antallet af dage hvorefter transaktioner vil være skrivebeskyttet og "
|
|
"ikke længere kan redigeres. Denne tærskel markeres med en rød linje i "
|
|
"kassekladdevinduet. Hvis nul, kan alle transaktioner redigeres og ingen er "
|
|
"skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at have del handling-feltet brugt i kassekladder for »Num«-"
|
|
"feltet i stedet for transaktionsnummeret; transaktionsnummer vises som »T-"
|
|
"Num« på den anden linje af kladden. Har tilsvarende effekt på "
|
|
"forrentingsfunktioner, rapportering og import/eksport."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at handelskonti bruges til transaktioner, der involverer mere "
|
|
"end en valuta eller vare."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Budget som bruges når et budget ellers ikke er specificeret."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Kundenummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet kundenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for "
|
|
"at oprette det næste kundenummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Kundenummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af kundenumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Medarbejdernummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet medarbejdernummer. Dette nummer vil blive trinvist øget "
|
|
"for at oprette det næste medarbejdernummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Medarbejdernummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af medarbejdernumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet fakturanummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for "
|
|
"at oprette det næste fakturanummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Fakturanummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af fakturanumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Regningsnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet regningsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget "
|
|
"for at oprette det næste regningsnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Regningsnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af regningsnumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Udgiftsbilagsnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet udgiftsbilagsnummer. Dette nummer vil blive trinvist "
|
|
"øget for at oprette det næste bilagsnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Udgiftsbilagsnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng er anvendes ved oprettelse af udgiftsbilagsnumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Job nummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet jobnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at "
|
|
"oprette det næste jobnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Jobnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af jobnumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Ordrenummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet ordrenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for "
|
|
"at oprette det næste ordrenummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Ordrenummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstregn der anvendes ved oprettelse af ordrenumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Leverandørnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det forrige oprettet leverandørnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget "
|
|
"for at oprette det næste leverandørnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Leverandørnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng er anvendes ved oprettelse af leverandørnumre. Dette er en "
|
|
"formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings navn."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings adresse."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Den kontaktperson der skal anføres på fakturaer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings faxnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings e-postadresse."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Din internetsides URL-adresse."
|
|
|
|
# ' forkert på engelsk?
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "Dit firmas id (f.eks. tax-id: 00-000000)."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsrum til ændring af den anvendte fakturarapport. En værdi på 0 betyder "
|
|
"deaktiveret."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgid "Default Customer Tax Table"
|
|
msgstr "Standard for kundeskattetabel"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Standardskattetabellen som bruges på kunder."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgid "Default Vendor Tax Table"
|
|
msgstr "Standardskattetabel for leverandør"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Standardskattetabel til anvendelse på leverandører."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Standarddatoformatet brugt til smarte udskrevne datoer."
|
|
|
|
# Din forretnings elektroniske skattenummer
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Det elektroniske skattenummer på din forretning"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (lukket)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Forskydning mellem dokumenter: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Parti Link"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "Først ind, først ud"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Brug de ældste partier først."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "Sidst ind, først ud"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Brug de nyeste partier først."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Gennemsnitlige omkostninger for åbne partier."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Vælg manuelt partier."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Brug handelskonti"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Dagsgrænse for skrivebeskyttede transaktioner (rød linje)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Brug Opdelt handlingsfelt for tal"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budgetering"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Standardbudget"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
msgstr "Standard fakturarapport"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
msgstr "Standard timeout for fakturarapport"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
# ikke helt afklaret.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "sidste %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Ukendt, %d-størrelse liste."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet venligst denne transaktion. Forklaring på https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet venligst denne transaktion. Forklaring på https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Tjekker forretningslodder på konto %s: %u af %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Kontrol af forretningsopdelinger i konto %s: %u af %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu"
|
|
msgstr "Leder efter forældreløse transaktion: %u af %zu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu"
|
|
msgstr "Søger efter ubalancer i transaktionsdato %s: %u af %zu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1643
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Ugyldig transaktion"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaktion ugyldig"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Relateret til skat men har ingen skattekode"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Skatteentitetens type er ikke specificeret"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig kode %s for skattetype %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; ugyldig kode %s for skattetype %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ingen formular: kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; ingen formular: kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke relateret til skat; ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; %s%s: %s (kode %s, skattetype %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Underkonti relateret til skat: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig."
|