You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gnucash/po/fr.po

6419 lines
169 KiB

# Messages en francais pour Gnucash
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-14 15:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-12 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <FR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# po/guile_strings.txt:1
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "Option chaine"
# po/guile_strings.txt:2
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Seconde option"
# po/guile_strings.txt:3
#: po/guile_strings.txt:3
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: po/guile_strings.txt:4 src/engine/Account.c:1345
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fonds de placements"
# po/guile_strings.txt:5
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr "Etats"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: po/guile_strings.txt:6 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/reconcile-list.c:134 src/register/splitreg.c:167
msgid "Date"
msgstr "Date"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: po/guile_strings.txt:7 src/gnome/dialog-utils.c:182
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: po/guile_strings.txt:8 src/engine/Account.c:1349
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:190 src/register/splitreg.c:272
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
# po/guile_strings.txt:182
#: po/guile_strings.txt:9
#, fuzzy
msgid "Last Year"
msgstr "Année"
# messages-i18n.c:123
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Entrez' les mouvements vers une transaction vierge"
# messages-i18n.c:194
#: po/guile_strings.txt:11
msgid "Other Account"
msgstr "Autre compte"
# po/guile_strings.txt:9
#: po/guile_strings.txt:12
msgid "Account Separator"
msgstr "Séparateur de compte"
# po/guile_strings.txt:11
#: po/guile_strings.txt:13
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listes auto-augmentable"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: po/guile_strings.txt:14 src/gnome/dialog-utils.c:200
#: src/gnome/dialog-utils.c:203 src/register/splitreg.c:172
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
# po/guile_strings.txt:13
#: po/guile_strings.txt:15
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:14
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Evaluation du portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:15
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: po/guile_strings.txt:18
#, fuzzy
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Compte sélectionné"
# po/guile_strings.txt:16
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe inversé"
# messages-i18n.c:320
#: po/guile_strings.txt:20 src/register/splitreg.c:262
msgid "Rebate"
msgstr "Rabais"
# po/guile_strings.txt:17
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "The Good"
msgstr "Le bon"
# po/guile_strings.txt:18
#: po/guile_strings.txt:22
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'heure actuelle est %s."
# po/guile_strings.txt:186
#: po/guile_strings.txt:23
#, fuzzy
msgid "Alternate Period"
msgstr "Période de répit:"
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "One Month Ago"
msgstr "Il ya 1 mois"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: po/guile_strings.txt:26 src/gnome/window-register.c:1106
msgid "Double Line"
msgstr "Ligne double"
# po/guile_strings.txt:152
#: po/guile_strings.txt:27
#, fuzzy
msgid "Report's currency"
msgstr "Monnaie par défaut"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Fin de l'année précédente"
# po/guile_strings.txt:20
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr ""
"Utiliser un format de date sur 24 heures (à la place de celui sur 12 heures)"
# po/guile_strings.txt:21
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Revenus:Salaire:Imposable"
# po/guile_strings.txt:22
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Type of budget report"
msgstr "Type de rapport de budget"
#: po/guile_strings.txt:32
#, fuzzy
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Tester la boîte de dialogue du budget"
# po/guile_strings.txt:24
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "Balancing"
msgstr "Equilibrage"
#: po/guile_strings.txt:34
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Date (sous-total mensuel)"
# messages-i18n.c:336
#: po/guile_strings.txt:35
#, fuzzy
msgid "Split color"
msgstr "Répartition"
# po/guile_strings.txt:25
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "Time"
msgstr "Heure"
# po/guile_strings.txt:121
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Single Column Display"
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
#: po/guile_strings.txt:38
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Compte (avec/sous-total)"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: po/guile_strings.txt:39 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1736
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"
# po/guile_strings.txt:27
#: po/guile_strings.txt:40
msgid "International"
msgstr "International"
# po/guile_strings.txt:247
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Option de date relative"
# po/guile_strings.txt:30
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "This is a string option"
msgstr "C'est une option de chaine"
#: po/guile_strings.txt:43
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Le début du mois précédent"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: po/guile_strings.txt:44
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
# po/guile_strings.txt:31
#: po/guile_strings.txt:45
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
msgstr ""
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: po/guile_strings.txt:47 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1625
#: src/register/splitreg.c:179
msgid "Debit"
msgstr "Débiter"
# po/guile_strings.txt:66
#: po/guile_strings.txt:48
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:34
#: po/guile_strings.txt:49
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'option de date est %s."
# messages-i18n.c:211
#: po/guile_strings.txt:50
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related"
msgstr "Mettre échelle de date"
# po/guile_strings.txt:36
#: po/guile_strings.txt:51
msgid "UK"
msgstr "UK"
# po/guile_strings.txt:37
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "Start of previous month"
msgstr "Début du mois précédent"
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:54
#, fuzzy
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Afficher les en-têtes?"
# po/guile_strings.txt:38
#: po/guile_strings.txt:55
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Rapport pour %s et tous les sous-comptes."
# po/guile_strings.txt:39
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "Account types to display"
msgstr "Types de comptes à afficher"
# po/guile_strings.txt:40
#: po/guile_strings.txt:57
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pertes et gains"
#: po/guile_strings.txt:58
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle"
# po/guile_strings.txt:41
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Le double clic développe les comptes parents"
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Le début de la précédente période comptable/année financière"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Si sélectionné, allez à la transaction vierge après que l'utilisateur appuie "
"sur 'Entrer'.Autrement,descendez d'une ligne."
# po/guile_strings.txt:43
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "Boolean Option"
msgstr "Option booléenne"
# po/guile_strings.txt:44
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Revenus-Salaire-Imposable"
#: po/guile_strings.txt:64
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin du mois précédent"
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:65
#, fuzzy
msgid "Display the Tax report."
msgstr "Affiche le rapport du budget."
# messages-i18n.c:335
#: po/guile_strings.txt:66
msgid "Spend"
msgstr "Dépenser"
# po/guile_strings.txt:45
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:46
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "Other currencies' total"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:47
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Style-US: mm/jj/aaaa"
#: po/guile_strings.txt:71
msgid "Only positive Entries"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:186
#: po/guile_strings.txt:72
#, fuzzy
msgid "Period From: "
msgstr "Point/Période:"
# po/guile_strings.txt:48
#: po/guile_strings.txt:73
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un compte."
# po/guile_strings.txt:49
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Par défaut, montre toutes les transactions dans un compte"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: po/guile_strings.txt:75 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1678
#: src/gnome/reconcile-list.c:137
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: po/guile_strings.txt:76 src/gnome/window-register.c:1110
msgid "Multi Line"
msgstr "Ligne multiple"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "No amount display"
msgstr "Pas de montant à afficher"
# messages-i18n.c:351
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
# po/guile_strings.txt:52
#: po/guile_strings.txt:79
msgid "View"
msgstr "Vue"
# po/guile_strings.txt:153
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "Rapport sur ce(s) compte(s)"
# po/guile_strings.txt:54
#: po/guile_strings.txt:81
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Style-UK: jj/mm/aaaa"
# po/guile_strings.txt:55
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "Show all columns"
msgstr "Montre toutes les colonnes"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: po/guile_strings.txt:84 src/gnome/dialog-account.c:578
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1378 src/register/splitreg.c:174
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: po/guile_strings.txt:85 src/SplitLedger.c:2759 src/SplitLedger.c:2761
msgid "Value"
msgstr "Montant"
# po/guile_strings.txt:59
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
# po/guile_strings.txt:60
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Show icons only"
msgstr "Montrer uniquement les icônes"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: po/guile_strings.txt:88 src/gnome/window-register.c:1114
msgid "Auto Single"
msgstr "Simple automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: po/guile_strings.txt:89
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Nom du compte GNUCash"
# messages-i18n.c:203
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "Register hint font"
msgstr "Enregistrer la police conseillée"
#: po/guile_strings.txt:91
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:63
#: po/guile_strings.txt:92
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Affiche le rapport Bonjour,tout le monde"
# po/guile_strings.txt:64
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: po/guile_strings.txt:94
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:95
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Début de l'année financière actuelle"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:65
#: po/guile_strings.txt:97
msgid "Hello Again"
msgstr "Bonjour encore"
#: po/guile_strings.txt:98
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
# messages-i18n.c:200
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Début de l'année précédente"
# po/guile_strings.txt:66
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:67
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Montrer les bordures verticales"
# po/guile_strings.txt:34
#: po/guile_strings.txt:102
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'option de date relative est %s."
# po/guile_strings.txt:68
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "This is a boolean option."
msgstr "C'est une option booléenne"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device.\n"
msgstr ""
"Vous devriez sauvegarder vos fichiers régulièrement. Copiez\n"
"juste le fichier .xac de Gnucash vers une disquette ou tous\n"
"autres périphériques de sauvegarde.\n"
# po/guile_strings.txt:69
#: po/guile_strings.txt:107
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "Pertes et profits"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Display 1 line"
msgstr "Affiche 1 ligne"
# po/guile_strings.txt:190
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "This is a combination date option"
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
# po/guile_strings.txt:70
#: po/guile_strings.txt:110
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:71
#: po/guile_strings.txt:111
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'option de numérotation formatté comme monnaie est %s."
# po/guile_strings.txt:72
#: po/guile_strings.txt:112
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Revenus/Salaire/Imposable"
# po/guile_strings.txt:73
#: po/guile_strings.txt:113
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Il n'y a aucun comptes selectionnés dans la liste d'options du compte."
# po/guile_strings.txt:87
#: po/guile_strings.txt:114
#, fuzzy
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la transaction active en mode simple"
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Funds Out"
msgstr "Sortie de fonds"
# po/guile_strings.txt:74
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Cete page montre votre valeur financière nette"
# po/guile_strings.txt:75
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "_Budget"
msgstr "Budget"
# messages-i18n.c:76
#: po/guile_strings.txt:118
#, fuzzy
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "Tester la boîte de dialogue du budget"
# po/guile_strings.txt:76
#: po/guile_strings.txt:120
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europe continentale: jj.mm.aaaa"
#: po/guile_strings.txt:121
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "La police utilisé pour montrer les conseils dans le registre"
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Fonction décimale auto"
# po/guile_strings.txt:282
#: po/guile_strings.txt:124
msgid "Display the Account Summary report."
msgstr "Affiche le rapport récapitulatif du compte."
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4.\n"
msgstr ""
"Attention!! C'est une version de DEVELOPPEMENT de Gnucash.\n"
"Elle a probablement beaucoup de bugs et de fonctions instables!\n"
"Si vous recherchez une application de finances personnelles stable,\n"
"vous devriez utiliser la dernière version de Gnucash 1.4.\n"
# po/guile_strings.txt:80
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Montrer les bordures horizontales"
# po/guile_strings.txt:81
#: po/guile_strings.txt:132
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
# po/guile_strings.txt:107
#: po/guile_strings.txt:133
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Début du trimestre actuel"
# po/guile_strings.txt:83
#: po/guile_strings.txt:134
msgid "Register Colors"
msgstr "Couleurs du registre"
# po/guile_strings.txt:84
#: po/guile_strings.txt:135
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'option boléenne est %s."
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:136
msgid "Display the memo?"
msgstr "Afficher le mémo?"
# po/guile_strings.txt:163
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "(subaccounts)"
msgstr "(sous-comptes)"
#: po/guile_strings.txt:138
#, fuzzy
msgid "Header color"
msgstr "En-têtes"
# po/guile_strings.txt:217
#: po/guile_strings.txt:139
#, fuzzy
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
# po/guile_strings.txt:86
#: po/guile_strings.txt:140
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Double cliquer sur un compte avec des enfants développe le compte à la place "
"de l'ouverture d'un registre."
# po/guile_strings.txt:88
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
# po/guile_strings.txt:89
#: po/guile_strings.txt:142
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crédit"
# po/guile_strings.txt:90
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Sort by description"
msgstr "Trier par description"
# po/guile_strings.txt:91
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:126
#: po/guile_strings.txt:145
#, fuzzy
msgid "Acc_ount Balance Tracker"
msgstr "Suivi du solde du compte"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Use From - To"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:92
#: po/guile_strings.txt:147
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "Display the description?"
msgstr "Afficher la description?"
#: po/guile_strings.txt:149
msgid ""
"GnuCash does not use categories like Quicken does.\n"
"Instead, you should use Income and Expense accounts.\n"
msgstr ""
"Gnucash n'utilise pas les catégories comme Quicken le fait.\n"
"A la place, vous devrez utiliser des comptes de Revenus et Dépenses.\n"
# messages-i18n.c:329
#: po/guile_strings.txt:152
#, fuzzy
msgid "(Sub "
msgstr "Nettoyer"
# po/guile_strings.txt:93
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Sauvegarder les tailles et positions de la fenêtre"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: po/guile_strings.txt:154 src/engine/Account.c:1339
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:160
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
# po/guile_strings.txt:95
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Number Option"
msgstr "Options de numérotation"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "Set/Reset Tax Status"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:97
#: po/guile_strings.txt:157
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Rapport pour %s."
# po/guile_strings.txt:98
#: po/guile_strings.txt:158
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverser les comptes de revenus et dépenses."
# po/guile_strings.txt:99
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "Split active color"
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: po/guile_strings.txt:161
#, fuzzy
msgid "Display the account type?"
msgstr "Afficher le compte?"
# messages-i18n.c:195
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
# messages-i18n.c:312
#: po/guile_strings.txt:163 src/register/splitreg.c:254
#: src/register/splitreg.c:261
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
# po/guile_strings.txt:101
#: po/guile_strings.txt:164
msgid "Day"
msgstr "Jour"
# po/guile_strings.txt:102
#: po/guile_strings.txt:165
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"C'est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
"celle-ci."
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:166
#, fuzzy
msgid "Foreign Currency"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:76
#: po/guile_strings.txt:167
#, fuzzy
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Display the headers?"
msgstr "Afficher les en-têtes?"
# po/guile_strings.txt:153
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ces comptes"
# po/guile_strings.txt:184
#: po/guile_strings.txt:170
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Il y a 6 mois"
# po/guile_strings.txt:233
#: po/guile_strings.txt:171
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Tri et sous-total par nom de compte transféré depuis/vers"
# messages-i18n.c:69
#: po/guile_strings.txt:172 src/gnome/window-register.c:1119
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
# messages-i18n.c:70
#: po/guile_strings.txt:173 src/gnome/window-register.c:1115
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: po/guile_strings.txt:174
#, fuzzy
msgid "Print Full account names"
msgstr "Nom du compte QIF"
# po/guile_strings.txt:103
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Les éléments sélectionnés dans la liste d'options sont:"
# po/guile_strings.txt:104
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "From"
msgstr "Depuis"
# po/guile_strings.txt:107
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Début de la période du rapport"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Combien de fonctions décimales auto rempliront le formulaire"
# po/guile_strings.txt:108
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Trier par heure exacte entrée"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utiliser les étiquettes de comptabilité"
# po/guile_strings.txt:110
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Full"
msgstr "Plein"
# messages-i18n.c:316
#: po/guile_strings.txt:183 src/SplitLedger.c:2754 src/SplitLedger.c:2756
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1880 src/register/splitreg.c:180
#: src/register/splitreg.c:279
msgid "Price"
msgstr "Cours"
# messages-i18n.c:87
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Police à utiliser dans le registre"
# po/guile_strings.txt:282
#: po/guile_strings.txt:185
#, fuzzy
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Affiche le rapport récapitulatif du compte."
#: po/guile_strings.txt:186
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Upper Limit"
msgstr "Limite supérieure"
# po/guile_strings.txt:9
#: po/guile_strings.txt:188
msgid "Account Summary"
msgstr "Récapitulatif du compte"
#: po/guile_strings.txt:189
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Début de l'année financière précédente"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:190 src/engine/Account.c:1346
#: src/gnome/dialog-utils.c:194 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:181
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
# po/guile_strings.txt:113
#: po/guile_strings.txt:191
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
# po/guile_strings.txt:115
# po/guile_string s.txt:157
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Crash the report"
msgstr "Stopper le rapport"
#: po/guile_strings.txt:193
msgid "Start of this month"
msgstr "Début de ce mois"
#: po/guile_strings.txt:194
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Début de la précédente année calendaire"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "Taxable / Deductable"
msgstr ""
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: po/guile_strings.txt:196 src/engine/Account.c:1340
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:163
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
# po/guile_strings.txt:117
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Step Size"
msgstr "Taille du pas"
# po/guile_strings.txt:118
#: po/guile_strings.txt:198
msgid "Hello, World!"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:119
#: po/guile_strings.txt:199
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:200
msgid "Choose exchange rate for above currency"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:120
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Un rapport utile pour équilibrer le budget"
# messages-i18n.c:96
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Display the amount?"
msgstr "Afficher le montant?"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: po/guile_strings.txt:203
msgid "Multi-Line"
msgstr "Ligne multiple"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid "Two Column Display"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
# po/guile_strings.txt:121
#: po/guile_strings.txt:205
msgid "Date Format Display"
msgstr "Affichage du format de date"
# po/guile_strings.txt:122
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Ending"
msgstr "Fin"
#: po/guile_strings.txt:207
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente"
# po/guile_strings.txt:123
#: po/guile_strings.txt:208
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Types de comptes avec solde inversé"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: po/guile_strings.txt:209 src/gnome/window-register.c:1107
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Montrer les transactions sur deux lignes avec plus d'informations"
# po/guile_strings.txt:125
#: po/guile_strings.txt:210
msgid "Account fields to display"
msgstr "Champs du compte à afficher"
# po/guile_strings.txt:38
#: po/guile_strings.txt:211
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
"Date: %s<br>Rapport pour %s et tous les sous-comptes.<br>Total des comptes: "
"%s"
# messages-i18n.c:331
#: po/guile_strings.txt:212 src/register/splitreg.c:233
#: src/register/splitreg.c:237 src/register/splitreg.c:247
#: src/register/splitreg.c:251 src/register/splitreg.c:259
#: src/register/splitreg.c:266 src/register/splitreg.c:271
#: src/register/splitreg.c:278 src/register/splitreg.c:293
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
# po/guile_strings.txt:126
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Suivi du solde du compte"
#: po/guile_strings.txt:214
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Si sélectionné, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement\n"
"dans une transaction rapprochée."
# po/guile_strings.txt:127
#: po/guile_strings.txt:215
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: po/guile_strings.txt:216 src/gnome/window-register.c:1104
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Montrer les transactions sur des lignes simples"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: po/guile_strings.txt:217 src/gnome/dialog-utils.c:188
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1518 src/gnome/reconcile-list.c:136
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Description"
msgstr "Description"
# po/guile_strings.txt:130
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Calculer le bilan jusqu'à cette date"
# messages-i18n.c:346
#: po/guile_strings.txt:219
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:132
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gain/Pertes"
# po/guile_strings.txt:133
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfert depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:134
#: po/guile_strings.txt:226
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:107
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Début du trimestre précédent"
# messages-i18n.c:200
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fin de l'année précédente"
# messages-i18n.c:274
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "Depreciation"
msgstr "Dépréciation/Moins-values"
# po/guile_strings.txt:135
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Boutons de la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:136
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Eléments de rapports depuis cette date"
# po/guile_strings.txt:186
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Period"
msgstr "Point"
# po/guile_strings.txt:138
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quatrième option"
# po/guile_strings.txt:139
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Trier par ce critère en premier"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: po/guile_strings.txt:235
msgid "Double"
msgstr "Double"
# po/guile_strings.txt:140
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "Ugly option"
msgstr "Option laide"
# po/guile_strings.txt:166
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin du trimestre précédent"
# po/guile_strings.txt:141
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Comment aller vous faire votre budget?"
# messages-i18n.c:76
#: po/guile_strings.txt:239
#, fuzzy
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
# po/guile_strings.txt:247
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Combinaison d'option de date"
# po/guile_strings.txt:142
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Sauvegarder les chaines traduisibles"
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "Start of the current month"
msgstr "Début du mois actuel"
# po/guile_strings.txt:143
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Sauvegarder les chaines qui ont besoin d'être traduites"
#: po/guile_strings.txt:244
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Paiements automatiques par carte de crédit"
# po/guile_strings.txt:144
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "Number of Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
# po/guile_strings.txt:9
#: po/guile_strings.txt:246
#, fuzzy
msgid "A_ccount Summary"
msgstr "Récapitulatif du compte"
# po/guile_strings.txt:145
#: po/guile_strings.txt:247
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: po/guile_strings.txt:248 src/engine/Account.c:1341
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:166
msgid "Asset"
msgstr "Actif(Avoirs)"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Reset Tax Related"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:147
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utiliser le format horaire de 24 heures"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: po/guile_strings.txt:251 src/gnome/reconcile-list.c:135
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Num"
msgstr "Num"
# po/guile_strings.txt:149
#: po/guile_strings.txt:252
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
# po/guile_strings.txt:150
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "A list option"
msgstr "Une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:151
#: po/guile_strings.txt:254
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-jj"
# po/guile_strings.txt:152
#: po/guile_strings.txt:255
msgid "Default Currency"
msgstr "Monnaie par défaut"
# messages-i18n.c:343
#: po/guile_strings.txt:256 src/gnome/window-register.c:794
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Primary active color"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:153
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
# po/guile_strings.txt:154
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Recent Price"
msgstr "Prix recent"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
"S'il vous plait choisissez les dates appropriées - la date \"vers\" devrait "
"être *après* la date \"depuis\"."
# po/guile_strings.txt:158
#: po/guile_strings.txt:261
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'option à choix multiple est %s."
# po/guile_strings.txt:159
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en mode double"
# po/guile_strings.txt:160
#: po/guile_strings.txt:263
msgid "General"
msgstr "Général"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: po/guile_strings.txt:264 src/gnome/dialog-utils.c:197
msgid "Security"
msgstr "Valeur"
#: po/guile_strings.txt:265
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
"sans."
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: po/guile_strings.txt:266 src/gnome/window-register.c:1103
msgid "Single Line"
msgstr "Ligne unique"
# messages-i18n.c:321
#: po/guile_strings.txt:267
msgid "Receive"
msgstr "Reçu"
# po/guile_strings.txt:163
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Sous-comptes"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "T_ax"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:164
#: po/guile_strings.txt:270
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: po/guile_strings.txt:271 src/engine/Account.c:1343
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:172
msgid "Liability"
msgstr "Passif(Dettes)"
# po/guile_strings.txt:166
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin de la période du rapport"
# po/guile_strings.txt:167
#: po/guile_strings.txt:273
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "N'inverser aucun comptes"
# po/guile_strings.txt:168
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Good option"
msgstr "Bonne option"
#: po/guile_strings.txt:275
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu.\n"
msgstr ""
"Le manuel en ligne de Gnucash a beaucoup d'informations utiles.\n"
"Vous pouvez accéder au manuel par le menu Aide.\n"
# po/guile_strings.txt:169
#: po/guile_strings.txt:278
msgid "US"
msgstr "US"
# messages-i18n.c:346
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a 1 semaine"
# messages-i18n.c:273
#. broken ! FIXME bg
#: po/guile_strings.txt:281 src/register/splitreg.c:216
msgid "Deposit"
msgstr "Dépot"
# po/guile_strings.txt:171
#: po/guile_strings.txt:282
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Bilan"
#: po/guile_strings.txt:283
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:172
#: po/guile_strings.txt:284
msgid "Help for first option"
msgstr "Aide pour la première option"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
#: po/guile_strings.txt:285
#, fuzzy
msgid " To: "
msgstr "Vers:"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals.\n"
msgstr ""
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n"
"barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées.\n"
"Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Shift-Tab pour vous\n"
"déplacez entre les dépots et retraits.\n"
# po/guile_strings.txt:173
#: po/guile_strings.txt:291 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1576
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
# po/guile_strings.txt:174
#: po/guile_strings.txt:292
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Montrer ensemble les icônes et le texte"
#: po/guile_strings.txt:293
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some with "
"the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
msgstr ""
# messages-i18n.c:257
#: po/guile_strings.txt:294
msgid "Charge"
msgstr "Prix"
# po/guile_strings.txt:133
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Transfert depuis/vers (avec sous-total)"
# messages-i18n.c:344
#: po/guile_strings.txt:296 src/gnome/dialog-utils.c:206
#: src/gnome/dialog-utils.c:209
msgid "Total"
msgstr "Total"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: po/guile_strings.txt:298 src/gnome/dialog-utils.c:191
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4081
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# po/guile_strings.txt:177
#: po/guile_strings.txt:299
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'option de numérotation est %s."
# po/guile_strings.txt:178
#: po/guile_strings.txt:300
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'option de chaine est %s."
# messages-i18n.c:326
#: po/guile_strings.txt:301
msgid "Report style"
msgstr "Style de rapports"
# po/guile_strings.txt:179
#: po/guile_strings.txt:302
msgid "_Reports"
msgstr "Rapports"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: po/guile_strings.txt:303 src/gnome/window-register.c:1596
msgid "Register"
msgstr "Registre"
# po/guile_strings.txt:182
#: po/guile_strings.txt:304
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: po/guile_strings.txt:305
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Point décimal automatique"
# messages-i18n.c:128
#: po/guile_strings.txt:306
#, fuzzy
msgid "Show the total amount of other currencies?"
msgstr "Entrez la valeur totale des titres"
# po/guile_strings.txt:183
#: po/guile_strings.txt:307
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:184
#: po/guile_strings.txt:308
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: po/guile_strings.txt:309
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:310
msgid "Current Year Start"
msgstr "Début de l'année actuelle"
# po/guile_strings.txt:186
#: po/guile_strings.txt:311
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Point)"
# po/guile_strings.txt:187
#: po/guile_strings.txt:312
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri primaire"
# po/guile_strings.txt:188
#: po/guile_strings.txt:313
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: po/guile_strings.txt:314
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"press '+' to enter the next number. You can use '+'\n"
"and '-' to increment and decrement the number, respectively.\n"
msgstr ""
"Quand vous entrez les numéros de chèques dans le registre, vous\n"
"pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain numéro.Vous pouvez\n"
"utiliser '+' et '-' respectivement pour incrémenter et décrémenter le\n"
"numéro.\n"
# po/guile_strings.txt:189
#: po/guile_strings.txt:318
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:319
msgid "Display the date?"
msgstr "Afficher la date?"
# po/guile_strings.txt:190
#: po/guile_strings.txt:320
msgid "This is a date option"
msgstr "C'est une option de date"
# po/guile_strings.txt:191
#: po/guile_strings.txt:321
msgid "Two Week"
msgstr "Deux semaines"
#: po/guile_strings.txt:322
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:53
#: po/guile_strings.txt:323
#, fuzzy
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les colonnes impairs en mode "
"double"
# po/guile_strings.txt:192
#: po/guile_strings.txt:324
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
# po/guile_strings.txt:193
#: po/guile_strings.txt:325
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable"
# po/guile_strings.txt:194
#: po/guile_strings.txt:326
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:327
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, suggérer à "
"l'utilisateurd'entrer un paiement par carte de crédit"
# po/guile_strings.txt:195
#: po/guile_strings.txt:328
msgid "Balance sheet"
msgstr "Bilan"
# po/guile_strings.txt:196
#: po/guile_strings.txt:329
msgid "Export data as text."
msgstr "Exporter les données comme texte."
# po/guile_strings.txt:197
#: po/guile_strings.txt:330
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
# po/guile_strings.txt:198
#: po/guile_strings.txt:331
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (moins)"
#: po/guile_strings.txt:332
msgid "Funds In"
msgstr "Fonds dans"
# po/guile_strings.txt:166
#: po/guile_strings.txt:333
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: po/guile_strings.txt:334
msgid "Register font"
msgstr "Police du registre"
# po/guile_strings.txt:199
#: po/guile_strings.txt:335
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordre du premier tri"
# po/guile_strings.txt:200
#: po/guile_strings.txt:336
#, fuzzy
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Monnaie par défaut pour les nouveaux comptes"
# po/guile_strings.txt:201
#: po/guile_strings.txt:337
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Trier par ce second critère"
# po/guile_strings.txt:207
#: po/guile_strings.txt:338
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Max"
# po/guile_strings.txt:202
#: po/guile_strings.txt:339
msgid "true"
msgstr "vrai"
# messages-i18n.c:243
#: po/guile_strings.txt:340
msgid "Appreciation"
msgstr "Appréciation"
# po/guile_strings.txt:131
#: po/guile_strings.txt:341
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alterner les couleurs paires et impaires avec chaque transaction, pas chaque "
"ligne"
#: po/guile_strings.txt:342
msgid "Do not sort"
msgstr "Ne pas trier"
#: po/guile_strings.txt:343
msgid "Display only positive Entries?"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:344
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "Date: %s<br>Rapport pour %s.<br>Total des comptes: %s"
# po/guile_strings.txt:203
#: po/guile_strings.txt:345
msgid "Period Ending"
msgstr "Période finale"
# po/guile_strings.txt:204
#: po/guile_strings.txt:346
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Revenus.Salaire.Imposable"
#: po/guile_strings.txt:347
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
"Utiliser seulement 'débit' et 'crédit' à la place de synonymes informels"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: po/guile_strings.txt:348 src/engine/Account.c:1347
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:184 src/register/splitreg.c:287
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
# po/guile_strings.txt:100
#: po/guile_strings.txt:349
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
# messages-i18n.c:339
#: po/guile_strings.txt:350
msgid "Style"
msgstr "Style"
# po/guile_strings.txt:206
#: po/guile_strings.txt:351
msgid "The Ugly"
msgstr "Le laid"
# po/guile_strings.txt:207
#: po/guile_strings.txt:352
msgid "Max"
msgstr "Max"
# po/guile_strings.txt:100
#: po/guile_strings.txt:353
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "Inclure les sous-comptes de chacun des comptes sélectionnés"
# messages-i18n.c:256
#: po/guile_strings.txt:354
#, fuzzy
msgid "No Change"
msgstr "Changé"
#: po/guile_strings.txt:355
msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:356
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "Budget (En test, non terminé)"
# po/guile_strings.txt:208
#: po/guile_strings.txt:357
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Par défaut, montre les bordures horizontales sur les cellules."
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:358
msgid "Display the totals?"
msgstr "Affiche les totaux?"
# po/guile_strings.txt:209
#: po/guile_strings.txt:359
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Colon)"
# po/guile_strings.txt:210
#: po/guile_strings.txt:360
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Par défaut, montre les bordures verticales sur les cellules."
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: po/guile_strings.txt:361 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:169
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1622 src/register/splitreg.c:178
#: src/register/splitreg.c:227 src/register/splitreg.c:243
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
# po/guile_strings.txt:127
#: po/guile_strings.txt:362
#, fuzzy
msgid "Tax Report Options"
msgstr "Options du rapport"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: po/guile_strings.txt:363
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#: po/guile_strings.txt:364
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Active le support de l'EURO"
# po/guile_strings.txt:212
#: po/guile_strings.txt:365
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
# messages-i18n.c:127
#: po/guile_strings.txt:366
#, fuzzy
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
# po/guile_strings.txt:213
#: po/guile_strings.txt:367
msgid "The Bad"
msgstr "Le mauvais"
# po/guile_strings.txt:214
#: po/guile_strings.txt:368
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Uniquement une option de date"
#: po/guile_strings.txt:369
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Début de la période comptable/année financière actuelle"
# po/guile_strings.txt:215
#: po/guile_strings.txt:370
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Les comptes sélectionnés dans la liste d'options du compte sont:"
# messages-i18n.c:322
#: po/guile_strings.txt:371 src/gnome/window-reconcile.c:739
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# po/guile_strings.txt:216
#: po/guile_strings.txt:372
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
"(scheme) dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou "
"étendez les rapports existants."
#: po/guile_strings.txt:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Active le support pour la monnaie EURO de l'Union Européenne"
# po/guile_strings.txt:217
#: po/guile_strings.txt:374
#, fuzzy
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:375
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Affiche le rapport du budget."
# messages-i18n.c:96
#: po/guile_strings.txt:376
msgid "Display the account?"
msgstr "Afficher le compte?"
# po/guile_strings.txt:219
#: po/guile_strings.txt:377
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Afficher le numéro du chèque?"
#: po/guile_strings.txt:378
msgid "Display N lines"
msgstr "Affiche N lignes"
# po/guile_strings.txt:220
#: po/guile_strings.txt:379
msgid "_Hello, World"
msgstr "Bonjour, tout le monde"
# po/guile_strings.txt:221
#: po/guile_strings.txt:380
msgid "First Option"
msgstr "Première option"
# po/guile_strings.txt:224
#: po/guile_strings.txt:381
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "Affiche le rapport du Portefeuille d'actions"
#: po/guile_strings.txt:382
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:225
#: po/guile_strings.txt:383
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr ""
"Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour chaque "
"répartition dans la transaction"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:384
#, fuzzy
msgid "Currency 1"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:385
#, fuzzy
msgid "Currency 2"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:386
#, fuzzy
msgid "Currency 3"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:387
#, fuzzy
msgid "Currency 4"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:388
#, fuzzy
msgid "Currency 5"
msgstr "Monnaie"
# po/guile_strings.txt:227
#: po/guile_strings.txt:389
msgid "Plot Type"
msgstr "Type de graphique"
# po/guile_strings.txt:228
#: po/guile_strings.txt:390 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2254
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
# po/guile_strings.txt:229
#: po/guile_strings.txt:391
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Choix d'afficher soit icônes ou soit texte, ou ensemble pour les boutons de "
"la barre d'outils"
#: po/guile_strings.txt:392
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Trier par date et sous-total chaque année"
#: po/guile_strings.txt:393
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:230
#: po/guile_strings.txt:394
msgid "Show text only"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:231
#: po/guile_strings.txt:395
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icônes et texte"
#: po/guile_strings.txt:396
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Le type de graphique à générer"
#: po/guile_strings.txt:397
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:232
#: po/guile_strings.txt:398
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Augmenter automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entrée"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: po/guile_strings.txt:399
#, fuzzy
msgid "Select accounts"
msgstr "Compte sélectionné"
# po/guile_strings.txt:233
#: po/guile_strings.txt:400
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:234
#: po/guile_strings.txt:401
msgid "Net Gain"
msgstr "Gain net"
# po/guile_strings.txt:235
#: po/guile_strings.txt:402
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Les règles de la quatrième option!"
# po/guile_strings.txt:236
#: po/guile_strings.txt:403
msgid "This is a date option with time"
msgstr "C'est une option de date avec heure"
#: po/guile_strings.txt:404
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin de la précédente année financière/période comptable"
# po/guile_strings.txt:237
#: po/guile_strings.txt:405
msgid "The header background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'en-tête des colonnes"
#: po/guile_strings.txt:406
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Affiche \"Astuce du jour\""
# po/guile_strings.txt:238
#: po/guile_strings.txt:407
msgid "Sort by memo"
msgstr "Trier par mémo"
# po/guile_strings.txt:239
#: po/guile_strings.txt:408
msgid "Third Option"
msgstr "Troisième option"
# po/guile_strings.txt:240
#: po/guile_strings.txt:409
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Choisissez le mode par défaut pour la fenêtre du registre"
# po/guile_strings.txt:241
#: po/guile_strings.txt:410
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Nombre de lignes du registre par défaut à afficher"
# po/guile_strings.txt:18
#: po/guile_strings.txt:411
msgid "The current date"
msgstr "La date actuelle"
# po/guile_strings.txt:92
#: po/guile_strings.txt:412
#, fuzzy
msgid "Secondary color"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:242
#: po/guile_strings.txt:413
msgid "Report end date"
msgstr "Date de fin du rapport"
# po/guile_strings.txt:243
#: po/guile_strings.txt:414 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1357
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# po/guile_strings.txt:244
#: po/guile_strings.txt:415
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exporter les données comme texte (Danger: Non terminé)"
# po/guile_strings.txt:34
#: po/guile_strings.txt:416
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
#: po/guile_strings.txt:417
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:245
#: po/guile_strings.txt:418
msgid "Primary Key"
msgstr "Clé primaire"
# po/guile_strings.txt:246
#: po/guile_strings.txt:419
msgid "Ticker"
msgstr "Code"
# po/guile_strings.txt:92
#: po/guile_strings.txt:420
#, fuzzy
msgid "Secondary active color"
msgstr "Clé secondaire"
#: po/guile_strings.txt:421
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:422
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Afficher l'autre compte? (si c'est une transaction répartie, ce paramètre "
"est deviné)."
# po/guile_strings.txt:247
#: po/guile_strings.txt:423
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Options d'heure et de date"
# po/guile_strings.txt:250
#: po/guile_strings.txt:424
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms de comptes utilisables"
# po/guile_strings.txt:251
#: po/guile_strings.txt:425
msgid "Report start date"
msgstr "Date de début du rapport"
#: po/guile_strings.txt:426
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: po/guile_strings.txt:427
msgid "To"
msgstr "Vers"
# po/guile_strings.txt:253
#: po/guile_strings.txt:428
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: po/guile_strings.txt:429 src/gnome/dialog-utils.c:179
msgid "Type"
msgstr "Type"
# po/guile_strings.txt:282
#: po/guile_strings.txt:430
msgid "Display the Transaction Report report."
msgstr "Affiche le rapport Rapport de transactions."
# po/guile_strings.txt:255
#: po/guile_strings.txt:431
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:432
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Dernier jour du mois précédent"
# messages-i18n.c:200
#: po/guile_strings.txt:433
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Fin de l'année financière précédente"
# po/guile_strings.txt:256
#: po/guile_strings.txt:434
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes uniquement"
# po/guile_strings.txt:257
#: po/guile_strings.txt:435
msgid "Help for third option"
msgstr "Aide pour la troisième option"
#: po/guile_strings.txt:436
msgid "Default system locale format"
msgstr "Format du système des locales par défaut"
# po/guile_strings.txt:258
#: po/guile_strings.txt:437
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Mode par défaut du registre"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: po/guile_strings.txt:438 src/gnome/window-register.c:1118
msgid "Auto Double"
msgstr "Double automatique"
#: po/guile_strings.txt:439
msgid "Lower Limit"
msgstr "Limite inférieure"
#: po/guile_strings.txt:440
msgid "One Year Ago"
msgstr "Il y a 1 an"
#: po/guile_strings.txt:441
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details\n"
msgstr ""
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash\n"
"pour plus de détails\n"
# po/guile_strings.txt:261
#: po/guile_strings.txt:445
msgid "Sort by amount"
msgstr "Trier par montant"
# po/guile_strings.txt:262
#: po/guile_strings.txt:446
msgid "This is an account list option"
msgstr "C'est une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:190
#: po/guile_strings.txt:447
msgid "This is a relative date option"
msgstr "C'est une option de date relative"
# po/guile_strings.txt:263
#: po/guile_strings.txt:448
msgid "Average Balance"
msgstr "Solde moyen"
# po/guile_strings.txt:264
#: po/guile_strings.txt:449
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
# po/guile_strings.txt:265
#: po/guile_strings.txt:450
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Pertes/Profits"
#: po/guile_strings.txt:451
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Début de l'année calendaire actuelle"
# po/guile_strings.txt:266
#: po/guile_strings.txt:452 src/SplitLedger.c:2749 src/SplitLedger.c:2751
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1808 src/register/splitreg.c:181
msgid "Shares"
msgstr "Titres"
# po/guile_strings.txt:267
#: po/guile_strings.txt:453
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Montre toutes les transactions"
# po/guile_strings.txt:268
#: po/guile_strings.txt:454
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Affiche le rapport des pertes et profits"
#: po/guile_strings.txt:455
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Date (sous-total annuel)"
# po/guile_strings.txt:269
#: po/guile_strings.txt:456
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Affiche le rapport de suivi du solde du compte"
# po/guile_strings.txt:270
#: po/guile_strings.txt:457
msgid "2Week"
msgstr "2 semaines"
# po/guile_strings.txt:271
#: po/guile_strings.txt:458
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
# po/guile_strings.txt:82
#: po/guile_strings.txt:459
#, fuzzy
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la transaction active en mode double"
# po/guile_strings.txt:272
#: po/guile_strings.txt:460
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucune valeurs dans la liste d'option."
# po/guile_strings.txt:273
#: po/guile_strings.txt:461
msgid "false"
msgstr "faux"
# po/guile_strings.txt:217
#: po/guile_strings.txt:462
#, fuzzy
msgid "The default background color for register rows"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode simple"
#: po/guile_strings.txt:463
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:464
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:465
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: po/guile_strings.txt:467 src/engine/Account.c:1348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:187
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"
# po/guile_strings.txt:275
#: po/guile_strings.txt:468
msgid "An account list option"
msgstr "Une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:276
#: po/guile_strings.txt:469
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:277
#: po/guile_strings.txt:470
msgid "This is a color option"
msgstr "C'est une option de couleur"
# po/guile_strings.txt:290
#: po/guile_strings.txt:471
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "Rapport jusqu'à et incluant cette date"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: po/guile_strings.txt:472
#, fuzzy
msgid "Currencies"
msgstr "Monnaie"
# po/guile_strings.txt:279
#: po/guile_strings.txt:473
msgid "Make No Plot"
msgstr "Ne pas faire de graphique"
# po/guile_strings.txt:280
#: po/guile_strings.txt:474
msgid "Bad option"
msgstr "Mauvaise option"
# po/guile_strings.txt:281
#: po/guile_strings.txt:475
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Affiche le rapport du bilan"
# messages-i18n.c:116
#: po/guile_strings.txt:476
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Trier par date et sous-total chaque mois"
#: po/guile_strings.txt:477
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Il y a 3 mois"
# po/guile_strings.txt:283
#: po/guile_strings.txt:478
msgid "Net"
msgstr "Net"
# po/guile_strings.txt:284
#: po/guile_strings.txt:479
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ayez une bonne journée!"
# po/guile_strings.txt:245
#: po/guile_strings.txt:480
#, fuzzy
msgid "Primary color"
msgstr "Clé primaire"
# po/guile_strings.txt:285
#: po/guile_strings.txt:481
msgid "This is a list option"
msgstr "C'est une liste d'option"
#: po/guile_strings.txt:482
msgid "Exchange rate for Currency 1"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:483
msgid "Exchange rate for Currency 2"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:484
msgid "Exchange rate for Currency 3"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:485
msgid "Exchange rate for Currency 4"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:486
msgid "Exchange rate for Currency 5"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:286
#: po/guile_strings.txt:487
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: po/guile_strings.txt:488
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Afficher les conseils pour utiliser Gnucash au démarrage"
# po/guile_strings.txt:287
#: po/guile_strings.txt:489
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:288
#: po/guile_strings.txt:490
msgid "Help for second option"
msgstr "Aide pour la seconde option"
#: po/guile_strings.txt:491
msgid "Overide or modify From: & To:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:76
#: po/guile_strings.txt:492
#, fuzzy
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
# po/guile_strings.txt:290
#: po/guile_strings.txt:493
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Eléments du rapport jusqu'à et incluant cette date"
# po/guile_strings.txt:101
#: po/guile_strings.txt:494
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: po/guile_strings.txt:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2636
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
# po/guile_strings.txt:291
#: po/guile_strings.txt:496
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
# po/guile_strings.txt:292
#: po/guile_strings.txt:497
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports,ou pour contribuer à notre flambant "
"neuf,totallement cool rapport, consultez la liste de courriers %s. Pour les "
"détails sur l'inscription à cette liste, regardez %s."
# po/guile_strings.txt:294
#: po/guile_strings.txt:498
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "C'est une option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:295
#: po/guile_strings.txt:499
msgid "Income & Expense"
msgstr "Revenus et dépenses"
# messages-i18n.c:96
#: po/guile_strings.txt:500
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afficher montants négatifs en rouge"
# po/guile_strings.txt:296
#: po/guile_strings.txt:501
msgid "Hello, World"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# messages-i18n.c:253
#: po/guile_strings.txt:502 src/register/splitreg.c:232
#: src/register/splitreg.c:236 src/register/splitreg.c:242
#: src/register/splitreg.c:250 src/register/splitreg.c:258
#: src/register/splitreg.c:265 src/register/splitreg.c:270
#: src/register/splitreg.c:277 src/register/splitreg.c:292
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
# po/guile_strings.txt:261
#: po/guile_strings.txt:503
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Tri et sous-total par compte"
# po/guile_strings.txt:297
#: po/guile_strings.txt:504
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Inverser les comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
"revenus"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: po/guile_strings.txt:505 src/engine/Account.c:1344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:175
msgid "Stock"
msgstr "Actions"
# po/guile_strings.txt:299
#: po/guile_strings.txt:506
msgid "This is a number option."
msgstr "C'est une option de numérotation"
# messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:300
#: po/guile_strings.txt:507
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
# messages-i18n.c:172
#: src/engine/Account.c:1342
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
# messages-i18n.c:186
#: src/engine/io-gncbin-r.c:423
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Comptes perdus/abandonnés"
# messages-i18n.c:310
#. OK, we found an orphan. Put it in an orphan account.
#: src/engine/Scrub.c:93
msgid "Orphan"
msgstr "Orphelin"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#. OK, we found an imbalanced trans. Put it in the imbal account.
#: src/engine/Scrub.c:171
msgid "Imbalance"
msgstr "Non soldé"
#: src/gnc-exp-parser.c:464
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Proposition irraisonnable"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:466
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de pile"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:468
msgid "Stack underflow"
msgstr "Non débordement de pile"
#: src/gnc-exp-parser.c:470
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractère non défini"
#: src/gnc-exp-parser.c:472
msgid "Not a variable"
msgstr "Pas une variable"
#: src/gnc-exp-parser.c:474
msgid "Out of memory"
msgstr "Dépassement de mémoire"
# messages-i18n.c:288
#: src/gnome/dialog-account.c:579
msgid "Field"
msgstr "Champ"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:580
msgid "Old Value"
msgstr "Vieille valeur"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:581
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: src/gnome/dialog-account.c:609
msgid "Verify Changes"
msgstr "Vérifier les changements"
#: src/gnome/dialog-account.c:623
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer?"
# messages-i18n.c:18
#: src/gnome/dialog-account.c:697 src/gnome/dialog-account.c:820
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Un nom doit être donné au compte."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-account.c:705 src/gnome/dialog-account.c:871
msgid "You must select an account type."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:716
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
# po/guile_strings.txt:96
#: src/gnome/dialog-account.c:862
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom."
# messages-i18n.c:193
#: src/gnome/dialog-account.c:1178
msgid "New top level account"
msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/ de base."
# messages-i18n.c:178
#: src/gnome/dialog-account.c:1252
msgid "Edit Account"
msgstr "Afficher un compte"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:100
msgid "All Accounts"
msgstr "Tous les comptes"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:228
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un produit.\n"
"Pour créer un de nouveau, cliquez sur \"Nouveau\""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:467
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Vous devez entrer un \"Nom complet\" non vide, \"Code/abbréviation\",\n"
"et \"Type\" pour le produit."
# messages-i18n.c:292
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:483
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# messages-i18n.c:310
#: src/FileDialog.c:382 src/gnome/dialog-filebox.c:77
#: src/gnome/window-main.c:1026 src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Vous devez entrer les valeurs des autres quantitées."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#, fuzzy
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
# messages-i18n.c:213
#: src/gnome/dialog-options.c:654
msgid "Set to default"
msgstr "Mettre par défaut"
# messages-i18n.c:112
#: src/gnome/dialog-options.c:662
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut"
# messages-i18n.c:209
#: src/gnome/dialog-options.c:998 src/gnome/dialog-options.c:1152
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
# messages-i18n.c:170
#: src/gnome/dialog-options.c:1005 src/gnome/dialog-options.c:1159
msgid "Clear All"
msgstr "Tout pointer"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/dialog-options.c:1013 src/gnome/dialog-options.c:1166
msgid "Select Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"
# messages-i18n.c:291
#: src/gnome/dialog-options.c:1745
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Préférences de GnuCash"
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Astuce du jour:"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"Vous avez sésactivé \"L'astuce du jour\"\n"
"Vous pouvez le réactiver les astuces à partir de la\n"
"section Général du menu Préférences"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/dialog-transfer.c:335
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-transfer.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must enter a valid %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Vous devez entrer un montant valide.\n"
"\n"
"Erreur: %s."
# messages-i18n.c:65
#: src/gnome/dialog-transfer.c:644
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un compte à transférer depuis, \n"
"ou vers,ou l'un et l'autre, pour cette transaction; \n"
"autrement elle ne sera pas enregistrée."
# messages-i18n.c:64
#: src/gnome/dialog-transfer.c:653
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:700
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnome/dialog-utils.c:50 src/gnome/print-session.c:112
#: src/gnome/print-session.c:209
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnome/dialog-utils.c:185
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"
#: src/gnome/dialog-utils.c:733
msgid "not cleared:n"
msgstr "pas pointé:n"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/dialog-utils.c:734
msgid "cleared:c"
msgstr "pointé:c"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/dialog-utils.c:735
msgid "reconciled:y"
msgstr "rapproché:y"
#: src/gnome/dialog-utils.c:736
msgid "frozen:f"
msgstr "gelé:f"
#: src/gnome/druid-commodity.c:222
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n"
"utiliser \"ISO4217\". Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n"
"dans la liste à sélectionner sont inappropriées."
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que \n"
"\"Dollar US\" or \"Action Red Hat\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:263
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\"), le code monétaire ISO\n"
"(tel que \"USD\"), ou une autre abbréviation unique pour le nom."
#: src/gnome/druid-commodity.c:282
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer \n"
"à la prochaine monnaie ou action."
#: src/gnome/druid-commodity.c:360
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n"
"et l'abbréviation de la monnaie/action."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/druid-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-qif-import.c:290
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "S'il vous plait sélectionnez un fichier à charger.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:296
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n"
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:308
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ce fichier QIF est déjà chargé.\n"
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:332
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerte de chargement du fichier QIF:\n"
"%s"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:344
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le chargement du fichier QIF:\n"
"%s a échoué."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:392
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le traitement/analyse du fichier QIF:\n"
"%s a échoué."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-qif-import.c:620
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1000
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1004
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1008
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer une abbréviation pour le produit."
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1092
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Entrez une information à propos de \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1105
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
"Sélectionner un marché de produit ou dans la liste\n"
"(NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1130
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que \"Red Hat Stock\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1152
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\") ou autre unique abbréviation pour "
"le nom."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1173
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:45
msgid "Select Account"
msgstr "Compte sélectionné"
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:61
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:104
msgid "Selected account:"
msgstr "Compte sélectionné:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:113 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2453
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2540 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3921
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4985
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:122
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:178
msgid "Mutual"
msgstr "Mutuel"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:243 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
msgid "Print Preview"
msgstr "Prévisualisation de l'impression"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenter Zoom"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:301
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer Zoom"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:351
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration imprimante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:373
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Paper size:"
msgstr "Taille papier:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:824
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389
msgid "Pages to print:"
msgstr "Pages à imprimer:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:434 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "All"
msgstr "Tous"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:877
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:442
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:899
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:464
msgid "From:"
msgstr "Depuis:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:479
msgid "To:"
msgstr "Vers:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:501 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:508
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:165
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:536 src/gnome/window-html.c:473
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:544
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1036
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:601
msgid "Select Paper Size"
msgstr "Sélectionner taille papier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:726
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimer chèque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:755
msgid "Check format:"
msgstr "Format du chèque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:933
msgid "Check position:"
msgstr "Position du chèque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:941
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:793
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:796 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:817
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:853
msgid "Custom"
msgstr "Personaliser"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808
msgid "Top"
msgstr "Haut"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:811
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:814
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:829
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Décembre 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:832
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Décembre, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:835
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:838
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:841
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:844
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:847
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:850
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:858
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Personaliser les paramètres du chèque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:893
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:901 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5030
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:909
msgid "Amount (words):"
msgstr "Montant (en lettres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:917
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Montant (en chiffres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4993
msgid "Memo:"
msgstr "Mémo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:949
msgid "Units:"
msgstr "Unités"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:964
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1041
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1044
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1047
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1050
msgid "Points"
msgstr "Points"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1063
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1129
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1301
msgid "Find Transactions"
msgstr "Chercher des transactions"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
msgid "Match Accounts"
msgstr "Comptes trouvés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1337
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Trouver les transactions affectant"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1363
msgid "selected accounts:"
msgstr "comptes sélectionnés:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1385
msgid "Match Date"
msgstr "Date trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1400
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates:"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1423
msgid "Starting "
msgstr "Débutant"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1430
msgid "Ending "
msgstr "Finissant"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1467 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1525
msgid "Match Description"
msgstr "Description trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1482
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans cette Description:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1504 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1562
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1722 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1924
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2034
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1511 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1569
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1729 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1931
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2042
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1540
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans ce Numéro:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1583
msgid "Match Amount"
msgstr "Montant trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1605
msgid "Find "
msgstr "Trouver"
# messages-i18n.c:277
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1619
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédit ou Débit"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1630
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "répartitions ayant des montants de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1780
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1852
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1654
msgid "At most "
msgstr "Au plus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1786
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1858
msgid "Exactly"
msgstr "Exactement"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1685
msgid "Match Memo"
msgstr "Trouver Mémo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1700
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Trouver les répartitions qui se trouvent dans ce Mémo:"
# messages-i18n.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1743
msgid "Match number of shares"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1758
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs de:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1783 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1855
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1800
msgid "shares"
msgstr "titres"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1815
msgid "Match share price"
msgstr "Retrouver cours du titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1830
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de:"
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1887
msgid "Match Action"
msgstr "Action trouvée"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1902
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Trouver les transactions sur lesquels ces Actions se retrouvent:"
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1938 src/register/splitreg.c:173
msgid "Action"
msgstr "Action"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1945
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Etat de rapprochement trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1960
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont le status de rapprochement est:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Pas pointé (n)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1975
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Pointé (c)"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1982
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Rapprocher (y)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1989
msgid "Cleared"
msgstr "Pointé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1996
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2011
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur:"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2050
msgid "Tags"
msgstr "Marqueurs"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2071
msgid "Type of search"
msgstr "Type de recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2085
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2093
msgid "Refine current search"
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2101
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2109
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 src/gnome/window-main.c:1068
#: src/gnome/window-register.c:883
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2278
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2300
msgid "The name of this budget"
msgstr "Le nom de ce budget"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2309
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entrées du budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2357
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2388
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée"
# messages-i18n.c:272
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2390 src/gnome/window-main.c:1057
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-register.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2397
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2412
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2429
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3535
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3702
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2504
msgid "No Total"
msgstr "Pas de Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2509
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Transactions trouvées..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
msgid "Subentry"
msgstr "Sous-entrée"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2549 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4969
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2558
msgid "Period:"
msgstr "Point/Période:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2567
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mécanisme:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2576
msgid "Bill Day:"
msgstr "Jour de la facture:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2585
msgid "Grace Period:"
msgstr "Période de répit:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645
msgid "Contingency"
msgstr "Eventualité"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2782
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculatrice financière"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2827
msgid "Payment Periods"
msgstr "Périodes de paiements"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2881
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2926 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2971
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3016
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2887
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2932 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2977
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3022
msgid "Clear the entry"
msgstr "Effacer l'entrée"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2889
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3024
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2872
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2917
msgid "Present Value"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2962
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Paiement périodique"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3007
msgid "Future Value"
msgstr "Valeur future"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3068 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3337
msgid "Compounding:"
msgstr "Composé:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3077 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3346
msgid "Payments:"
msgstr "Paiements:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3100 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3142
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3425
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3103 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3145
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3386 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3428
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3106 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3148
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3431
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3109 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3151
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3392 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3434
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3112 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3154
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3395 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3437
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3115 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3157
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3398 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3440
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3118 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3160
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3401 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semi-mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3121 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3163
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3404 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-hebdomadaire"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3124 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3166
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3407 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3449
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3127 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3169
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3410 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3452
msgid "Daily (360)"
msgstr "Quotidien (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3130 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3172
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3455
msgid "Daily (365)"
msgstr "Quotidien (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3184
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Fin de la période des paiements"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3193
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Début de la période des paiements"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3208
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Composé discontinu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3217
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Composé continu"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3232
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total paiement:"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3239
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3252
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3319
msgid "Effective Date:"
msgstr "Date effective:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3328
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Paiement initial:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3512
msgid "Select currency/security "
msgstr "Sélectionner monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3543
msgid "Currency/security:"
msgstr "Monnaie/valeur:"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3602
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3664
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nouvelle monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3686
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3694
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Code/abbréviation:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3710
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou autre code:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3718
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fraction vendus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3739
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Entrer le nom complet du produit . Exemple: Dollars US"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3747
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Entrez le code ticker ou le code monnaie pour le produit. Exemple: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3776
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr "Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus."
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3875
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3889
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3912
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom du compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3930 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5153
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie:"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3939
msgid "Security:"
msgstr "Valeur:"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3948
msgid "Account Code:"
msgstr "Code du compte:"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4008
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4033
msgid "label812"
msgstr "label812"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4040
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4056
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Source des cours d'actions"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4072
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La source des cours des actions:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4157
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importer information sur monnaie et action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4178
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importer information sur monnaie et action "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4179
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de Gnucash.\n"
"L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n"
"mis à jour pour la nouvelle version. \n"
"\n"
"Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n"
"sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparait dans vos comptes.\n"
"Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n"
"comptes pour la nouvelle version de Gnucash.\n"
"\n"
"Appuyez sur \"Annuler\" maintenant pour stopper le chargement du fichier. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4191
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4192
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminer\" pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n"
"nouvelle information que vous avez entrée.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus de chargement \n"
"du fichier. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos sélections de monnaies."
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4315
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4336
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4337
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"Gnucash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, \n"
"Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
"\n"
"Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes Gnucash ne\n"
"seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Terminer\" \n"
"à la fin du processus. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF,\n"
"ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4348
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4356
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un fichier à charger. Quand vous cliquerez sur "
"\"Suivant\", le fichier sera chargé\n"
"et analysé. Vous aurez besoin de répondre à quelques questions sur le(s) \n"
"compte(s) dans le fichier.\n"
"\n"
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n"
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nom du fichier QIF:"
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4403
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n"
"jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n"
"cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n"
"est utilisé dans un fichier en particulier.\n"
"Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n"
"d'un format possible qui correspond aux données.\n"
"\n"
"S'il vous plaît sélectionnez un format de datepour le fichier. Les\n"
"fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n"
"comme celà \"j-m-a\" ou format jour-mois-année, et les fichiers\n"
"QIF US sont habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-année. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4443
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4451
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n"
"transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un \n"
"nom pour ce compte. \n"
"\n"
"S'il vous plaît entrez un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n"
"d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n"
"de compte que celui utilisé dans ce programme.\n"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4466
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte:"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4490
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4498
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4521
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4528
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à\n"
"importer actuellement. Faites celà si vous avez sauvegardez vos comptes\n"
"en plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller\n"
"à la prochaine étape du processus d'importation QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4543
msgid "Load another file"
msgstr "Charger un autre fichier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4550
msgid "Unload selected file"
msgstr "Décharger le fichier sélectionné"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4566
msgid "Your accounts and stock holdings"
msgstr "Vos comptes et actions possédées"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4574
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds\n"
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance \n"
"avec les comptes Gnucash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même\n"
"nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé\n"
"comme une correspondance; autrement, GnuCash créra un nouveau compte\n"
"avec le même nom et type que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte\n"
"Gnucash suggéré, cliquez pour le changer.\n"
"\n"
"Notez que Gnucash créra beaucoup de comptes qui n'existe pas sur votre\n"
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n"
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les comissions\n"
"de courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de\n"
"gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n"
"initial, etc. \n"
"Tous ces comptes apparaitront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n"
"changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser seul.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4591
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4618
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom du compte QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4625 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4714
msgid "Gnucash account name"
msgstr "Nom du compte GNUCash"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4721
msgid "New?"
msgstr "Nouveau?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour vérifier les catégories QIF trouvées. "
# po/guile_strings.txt:98
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
msgid "Income and expense categories"
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4663
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Gnucash utilise des comptes séparés pour les Revenus et Dépenses plutôt que\n"
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n"
"dans votre fichier QIF sera converties vers un compte Gnucash.\n"
"\n"
"Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n"
"correspondances suggérées entre les comptes Gnucash et les catégories QIF\n"
"Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n"
"sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n"
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4680
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr "Catégories QIF trouvées avec les comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4707
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4728
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur la monnaie utilisé "
"dans vos fichiers QIF."
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n"
"monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n"
"doivent être libellés dans la même monnaie.Cette limitation devrait être\n"
"enlevée bientôt.\n"
"\n"
"Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n"
"vos fichiers QIF:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4774
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur les\n"
"actions et fonds communs dans les données importées."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4790
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Produits boursiers"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4798
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
"Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n"
"sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n"
"apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. Gnucash requiert\n"
"plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut\n"
"en stocker.\n"
"\n"
"Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n"
"le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, US Mutual\n"
"Funds, etc), un nom complet et une abbréviation.\n"
"\n"
"Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié; sinon, vous\n"
"pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n"
"Soyez sûr que l'abbréviation que vous entrez correspond au code\n"
"ticker utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr "Mettre à jour vos compte Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4818
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminé\" pour importer les données depuis le staging\n"
"area et mettre à jour les comptes Gnucash. Les informations trouvées\n"
"sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront \n"
"sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n"
"utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir votre compte et les catégories\n"
"trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n"
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le staging area.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d'importation QIF."
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4946
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4977
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5066
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfert depuis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5106 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5161
msgid " "
msgstr ""
# messages-i18n.c:216
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5114 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5169
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferer vers"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5176
#, fuzzy
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5199
#, fuzzy
msgid "Currency Account:"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5207
#, fuzzy
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Date de fin:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5216
#, fuzzy
msgid "To Amount:"
msgstr "Montant:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5298
msgid "Working..."
msgstr "Travaille..."
# po/guile_strings.txt:212
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310
msgid "Heading"
msgstr "En-tête/Titre"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:206
msgid "Days"
msgstr "Jours"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:207
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Months"
msgstr "Mois"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Il y a"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:253
msgid "From Now"
msgstr "Depuis maintenant"
# src/gnome/print-session.c:230
#: src/gnome/print-session.c:244
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Vous devez dabord sélectionner une imprimante."
# messages-i18n.c:322
#. desc cell
#: src/gnome/reconcile-list.c:138 src/register/splitreg.c:89
#: src/register/splitreg.c:170
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Rapproché:R"
# messages-i18n.c:248
#: src/gnome/window-html.c:450
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
# messages-i18n.c:86
#: src/gnome/window-html.c:451
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:289
#: src/gnome/window-html.c:459
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
# messages-i18n.c:87
#: src/gnome/window-html.c:460
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-html.c:474
msgid "Print HTML Window"
msgstr "Imprimer fenêtre HTML"
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/window-html.c:483 src/gnome/window-register.c:893
#: src/gnome/window-register.c:1198
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
# messages-i18n.c:73
#: src/gnome/window-html.c:484
msgid "Close this HTML window"
msgstr "Fermer cette fenêtre HTML."
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/window-main.c:160
msgid "Net Assets:"
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
# messages-i18n.c:318
#: src/gnome/window-main.c:175
msgid "Profits:"
msgstr "Profits/"
#: src/gnome/window-main.c:471 src/gnome/window-main.c:476
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
# messages-i18n.c:11
#: src/gnome/window-main.c:512
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
"La voie GNU pour gérer votre argent!"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-main.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?"
# messages-i18n.c:16
#: src/gnome/window-main.c:585
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à supprimer.\n"
# messages-i18n.c:19
#: src/gnome/window-main.c:599 src/gnome/window-main.c:619
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à ouvrir."
# messages-i18n.c:15
#: src/gnome/window-main.c:644
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Pour afficher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à afficher.\n"
# messages-i18n.c:22
#: src/gnome/window-main.c:663
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à rapprocher."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/window-main.c:682 src/gnome/window-main.c:701
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
# messages-i18n.c:327
#: src/FileDialog.c:489 src/gnome/window-main.c:1005
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
# messages-i18n.c:107
#: src/gnome/window-main.c:1006
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Sauvegarder le fichier sur le disque."
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Import"
msgstr "Importer"
# messages-i18n.c:88
#: src/gnome/window-main.c:1016 src/gnome/window-main.c:1125
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-main.c:1027 src/gnome/window-main.c:1184
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:281
#: src/gnome/window-main.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1199
msgid "Edit"
msgstr "Afficher"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-main.c:1037 src/gnome/window-main.c:1200
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Afficher le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/window-main.c:1047 src/gnome/window-reconcile.c:1192
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/window-main.c:1048 src/gnome/window-main.c:1226
#: src/gnome/window-register.c:1271
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte."
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/window-main.c:1058 src/gnome/window-main.c:1234
msgid "Delete selected account"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
#: src/gnome/window-main.c:1069 src/gnome/window-register.c:884
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
# messages-i18n.c:283
#: src/gnome/window-main.c:1079
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:83
#: src/gnome/window-main.c:1080
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Quitter GnuCash."
# messages-i18n.c:192
#: src/gnome/window-main.c:1111
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
# messages-i18n.c:93
#: src/gnome/window-main.c:1112
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier."
# messages-i18n.c:185
#: src/gnome/window-main.c:1124
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importer QIF..."
# messages-i18n.c:149
#: src/gnome/window-main.c:1140
msgid "_Preferences..."
msgstr "Préférences..."
# messages-i18n.c:99
#: src/gnome/window-main.c:1141
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales."
# messages-i18n.c:155
#: src/gnome/window-main.c:1153
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Nettoyer le compte"
# messages-i18n.c:108
#: src/gnome/window-main.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1036
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte."
# messages-i18n.c:157
#: src/gnome/window-main.c:1161
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:110
#: src/gnome/window-main.c:1162
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifier et corriger les problèmes dans le compte et ces sous-comptes."
# messages-i18n.c:156
#: src/gnome/window-main.c:1170
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:109
#: src/gnome/window-main.c:1171
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans tous les comptes."
# messages-i18n.c:147
#: src/gnome/window-main.c:1183 src/gnome/window-reconcile.c:1013
msgid "_Open Account"
msgstr "Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:148
#: src/gnome/window-main.c:1191
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Ouvrir sous-comptes"
# messages-i18n.c:97
#: src/gnome/window-main.c:1192
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes."
# messages-i18n.c:140
#: src/gnome/window-main.c:1199 src/gnome/window-reconcile.c:1020
#: src/gnome/window-register.c:1244
msgid "_Edit Account"
msgstr "Afficher un compte"
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-main.c:1208 src/gnome/window-register.c:1253
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
# messages-i18n.c:101
#: src/gnome/window-main.c:1209
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rapprocher le compte sélectionné"
# messages-i18n.c:163
#: src/gnome/window-main.c:1216 src/gnome/window-reconcile.c:1028
#: src/gnome/window-register.c:1261
msgid "_Transfer..."
msgstr "Transférer..."
# messages-i18n.c:121
#: src/gnome/window-main.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1028
#: src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1262
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre."
# messages-i18n.c:146
#: src/gnome/window-main.c:1225 src/gnome/window-register.c:1270
msgid "_New Account..."
msgstr "Nouveau compte..."
# messages-i18n.c:136
#: src/gnome/window-main.c:1233
msgid "_Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
# messages-i18n.c:154
#: src/gnome/window-main.c:1240 src/gnome/window-reconcile.c:1036
#: src/gnome/window-register.c:1279
msgid "_Scrub"
msgstr "Nettoyer"
#: src/gnome/window-main.c:1248
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculatrice _financière"
#: src/gnome/window-main.c:1249
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/window-main.c:1261
msgid "_Manual"
msgstr "Manuel"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:1262
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
#: src/gnome/window-main.c:1269
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: src/gnome/window-main.c:1270
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Voir les astuces du jour"
# messages-i18n.c:131
#: src/gnome/window-main.c:1284
msgid "_Accounts"
msgstr "Comptes"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/window-main.c:1285
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:328
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Information de rapprochement"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/window-reconcile.c:332
msgid "Statement Date:"
msgstr "Etat de la date:"
# messages-i18n.c:179
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:333 src/gnome/window-reconcile.c:1414
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Solde du début:"
# messages-i18n.c:179
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:334 src/gnome/window-reconcile.c:1424
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Solde final:"
# messages-i18n.c:269
#: src/gnome/window-reconcile.c:495 src/gnome/window-reconcile.c:1002
msgid "Debits"
msgstr "Débits"
# messages-i18n.c:265
#: src/gnome/window-reconcile.c:505 src/gnome/window-reconcile.c:1003
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/window-reconcile.c:580
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/window-reconcile.c:673 src/gnome/window-register.c:2406
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:927
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Information de rapprochement..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:928
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le "
"solde final."
# messages-i18n.c:142
#: src/gnome/window-reconcile.c:937
msgid "_Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:103
#: src/gnome/window-reconcile.c:938 src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finir le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:134
#: src/gnome/window-reconcile.c:945 src/gnome/window-register.c:1301
#: src/gnome/window-register.c:1446
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:946
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:228
#: src/gnome/window-reconcile.c:956 src/gnome/window-reconcile.c:979
#: src/gnome/window-register.c:1133
msgid "Standard order"
msgstr "Ordre standard"
# messages-i18n.c:120
#: src/gnome/window-reconcile.c:957 src/gnome/window-reconcile.c:980
#: src/gnome/window-register.c:1134
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Garder l'ordre normal du compte"
# messages-i18n.c:225
#: src/gnome/window-reconcile.c:959 src/gnome/window-reconcile.c:960
#: src/gnome/window-reconcile.c:982 src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-register.c:1148 src/gnome/window-register.c:1149
msgid "Sort by Num"
msgstr "Trier par num"
# messages-i18n.c:223
#: src/gnome/window-reconcile.c:962 src/gnome/window-reconcile.c:963
#: src/gnome/window-reconcile.c:985 src/gnome/window-reconcile.c:986
#: src/gnome/window-register.c:1157 src/gnome/window-register.c:1158
msgid "Sort by Description"
msgstr "Trier par description"
# messages-i18n.c:221
#: src/gnome/window-reconcile.c:965 src/gnome/window-reconcile.c:966
#: src/gnome/window-reconcile.c:988 src/gnome/window-reconcile.c:989
#: src/gnome/window-register.c:1151 src/gnome/window-register.c:1152
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Trier par montant"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-reconcile.c:1013 src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Open the account"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:81
#: src/gnome/window-reconcile.c:1020 src/gnome/window-register.c:1245
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Afficher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:145
#: src/gnome/window-reconcile.c:1048 src/gnome/window-reconcile.c:1132
msgid "_New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:94
#: src/gnome/window-reconcile.c:1048 src/gnome/window-reconcile.c:1132
#: src/gnome/window-reconcile.c:1192
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte"
# messages-i18n.c:139
#: src/gnome/window-reconcile.c:1055 src/gnome/window-reconcile.c:1139
msgid "_Edit"
msgstr "Afficher"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-reconcile.c:1055 src/gnome/window-reconcile.c:1139
#: src/gnome/window-reconcile.c:1199
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Afficher la transaction en cours"
# messages-i18n.c:137
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1146
#: src/gnome/window-register.c:1309 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1146
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-register.c:838
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:143
#: src/gnome/window-reconcile.c:1074 src/gnome/window-register.c:1359
msgid "_Help"
msgstr "Aide"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-reconcile.c:1074 src/gnome/window-register.c:1360
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'aide de Gnucash."
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-reconcile.c:1084
msgid "_Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# messages-i18n.c:160
#: src/gnome/window-reconcile.c:1085 src/gnome/window-register.c:1193
msgid "Sort _Order"
msgstr "Ordre de tri"
# messages-i18n.c:130
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1372
msgid "_Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:162
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087 src/gnome/window-register.c:1373
msgid "_Transaction"
msgstr "Transaction"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:195
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1434
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Solde rapproché:"
# messages-i18n.c:276
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1444
msgid "Difference:"
msgstr "Différence:"
# messages-i18n.c:47
#: src/gnome/window-reconcile.c:1655
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Le compte n'est pas équilibré.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir terminer?"
# messages-i18n.c:48
#: src/gnome/window-reconcile.c:1704
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Vous avez fait des changements dans cette fenêtre de rapprochement.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir annuler?"
# messages-i18n.c:203
#: src/gnome/window-register.c:666
msgid "Register date ranges"
msgstr "Echelles de dates du registre"
# messages-i18n.c:218
#: src/gnome/window-register.c:708
msgid "Show Earliest"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/window-register.c:719
msgid "Start date:"
msgstr "Date de départ:"
# messages-i18n.c:219
#: src/gnome/window-register.c:757
msgid "Show Latest"
msgstr "Montrer le dernier"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/window-register.c:768
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin:"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/window-register.c:800
msgid "Set Date Range"
msgstr "Mettre échelle de date"
# messages-i18n.c:323
#: src/gnome/window-register.c:821
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-register.c:822 src/gnome/window-register.c:1294
#: src/gnome/window-register.c:1439
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/window-register.c:829
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:72
#: src/gnome/window-register.c:830 src/gnome/window-register.c:1302
#: src/gnome/window-register.c:1447
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:280
#: src/gnome/window-register.c:846
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
# messages-i18n.c:79
#: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1319
#: src/gnome/window-register.c:1464
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle"
# messages-i18n.c:251
#: src/gnome/window-register.c:855
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:71
#: src/gnome/window-register.c:856 src/gnome/window-register.c:1328
#: src/gnome/window-register.c:1473
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Se déplacer à la transaction vierge en bas du registre"
# messages-i18n.c:297
#: src/gnome/window-register.c:864
msgid "Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:89
#: src/gnome/window-register.c:865 src/gnome/window-register.c:1337
#: src/gnome/window-register.c:1482
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Sauter à la transaction correspondante dans l'autre compte"
# messages-i18n.c:347
#. balance cell
#: src/gnome/window-register.c:874 src/register/splitreg.c:92
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:229
msgid "Transfer"
msgstr "Transférer"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-register.c:894 src/gnome/window-register.c:1199
msgid "Close this register window"
msgstr "Fermer cette fenetre du registre"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/window-register.c:954
msgid "Cleared:"
msgstr "Pointé:"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/window-register.c:966
msgid "Balance:"
msgstr "Solde:"
# messages-i18n.c:90
#: src/gnome/window-register.c:1111
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr ""
"Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour chaque "
"répartition"
# messages-i18n.c:222
#: src/gnome/window-register.c:1136 src/gnome/window-register.c:1137
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1139
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Trier par date d'entrée"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/gnome/window-register.c:1140
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Trier par la date de l'entrée"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1143
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Trier par l'état de la date"
#: src/gnome/window-register.c:1144
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Trier par l'état de la date (éléments non rapprochés en dernier)"
# messages-i18n.c:224
#: src/gnome/window-register.c:1154 src/gnome/window-register.c:1155
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Trier par mémo"
# messages-i18n.c:159
#: src/gnome/window-register.c:1173
msgid "Show _All"
msgstr "Tout montrer"
# messages-i18n.c:113
#: src/gnome/window-register.c:1174
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte"
# messages-i18n.c:158
#: src/gnome/window-register.c:1181
msgid "Set _Range..."
msgstr "Mettre échelle..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/window-register.c:1182
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Mettre une échelle de date pour ce registre"
# messages-i18n.c:161
#: src/gnome/window-register.c:1192
msgid "_Style"
msgstr "Style"
# messages-i18n.c:135
#: src/gnome/window-register.c:1194
msgid "_Date Range"
msgstr "Echelle de date"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1215
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Couper la transaction"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-register.c:1216
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Couper la transaction sélectionnée."
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1223
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copier la transaction"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-register.c:1224
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copier la transaction sélectionnée."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:1231
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Coller la transaction"
# po/guile_strings.txt:185
#: src/gnome/window-register.c:1232
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Coller la transaction du presse papier"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1254
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:111
#: src/gnome/window-register.c:1280
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans les comptes de ce registre."
# messages-i18n.c:152
#: src/gnome/window-register.c:1293 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "_Record"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:138
#: src/gnome/window-register.c:1318 src/gnome/window-register.c:1463
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dupliquer"
# messages-i18n.c:133
#: src/gnome/window-register.c:1327 src/gnome/window-register.c:1472
msgid "_Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:144
#: src/gnome/window-register.c:1336 src/gnome/window-register.c:1481
msgid "_Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:150
#: src/gnome/window-register.c:1346
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "Imprimer chèques...(non terminé!)"
# messages-i18n.c:100
#: src/gnome/window-register.c:1347
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimer un chèque en utilisant un format standard"
# messages-i18n.c:153
#: src/gnome/window-register.c:1370
msgid "_Register"
msgstr "Registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1584
msgid "General Ledger"
msgstr "Registre général"
# messages-i18n.c:313
#: src/gnome/window-register.c:1588
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille"
#: src/gnome/window-register.c:1592
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2257
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
"voulez."
# messages-i18n.c:28
#: src/gnome/window-register.c:2259
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Attention: l'effacement de toutes les répartitions uniquement fera de votre "
"compte, un compte non équilibré.Vous ne devez probablement pas faire celà à "
"moins que vous n'alliez immédiatement ajouter une autre répartition qui "
"amènera la transaction de retour comme équilibré."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:2267
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Supprimer la transaction"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/window-register.c:2289
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en totalité"
# messages-i18n.c:25
#: src/gnome/window-register.c:2299
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
# messages-i18n.c:55
#: src/gnome/window-register.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir supprimer\n"
" %s\n"
" depuis la transaction\n"
" %s ?"
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1148 src/SplitLedger.c:1573
#: src/gnome/window-register.c:2490
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifié.\n"
"Voulez vous l'enregistrer?"
# messages-i18n.c:51
#: src/gnome/window-report.c:197
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Erreur d'éxécution du rapport scheme"
# messages-i18n.c:52
#: src/gnome/window-report.c:294
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Ce rapport n'a pas de paramètres"
# messages-i18n.c:181
#. Get the filename
#: src/gnome/window-report.c:319
msgid "Export To"
msgstr "Exporter vers"
# messages-i18n.c:40
#: src/FileDialog.c:557 src/gnome/window-report.c:328
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" existe déjà.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
# messages-i18n.c:35
#: src/gnome/window-report.c:344
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a une erreur d'ouverture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
# messages-i18n.c:34
#: src/FileDialog.c:436 src/gnome/window-report.c:356
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a une erreur d'écriture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
# messages-i18n.c:36
#: src/gnome/window-report.c:368
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a une erreur de fermeture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
# messages-i18n.c:311
#: src/gnome/window-report.c:418 src/gnome/window-report.c:427
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
# messages-i18n.c:106
#: src/gnome/window-report.c:428
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Mettre des paramètres pour ce rapport."
# messages-i18n.c:285
#: src/gnome/window-report.c:436
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
# messages-i18n.c:84
#: src/gnome/window-report.c:437
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporter un rapport formatté en HTML vers un fichier"
#: src/guile/gnucash.c:140
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:34
#: src/guile/gnucash.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "L'option de date relative est %s."
#: src/guile/gnucash.c:146
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr ""
#: src/register/recncell.c:87
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée?\n"
"Faire celà peut rendre un futur rapprochement difficile!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/register/splitreg.c:86
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "exemple:12/31/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:87
msgid "sample:99999"
msgstr "exemple:99999"
# messages-i18n.c:123
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:88
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemple:Description d'une transaction"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:90 src/register/splitreg.c:91
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:99
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemple:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:93 src/register/splitreg.c:94
#: src/register/splitreg.c:100
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemple:Dépenses:Automobile:Essence"
#. xto cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
# messages-i18n.c:230
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "Total Shares"
msgstr "Total titres"
# messages-i18n.c:351
#: src/register/splitreg.c:217
msgid "Withdraw"
msgstr "Se retirer"
# messages-i18n.c:258
#: src/register/splitreg.c:218
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
# messages-i18n.c:296
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:219 src/register/splitreg.c:245
#: src/register/splitreg.c:253 src/register/splitreg.c:260
#: src/register/splitreg.c:282
msgid "Int"
msgstr "Int"
# messages-i18n.c:247
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:241
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
# messages-i18n.c:341
#: src/register/splitreg.c:221
msgid "Teller"
msgstr "Caissier"
# messages-i18n.c:314
#: src/register/splitreg.c:222
msgid "POS"
msgstr "PdV"
# messages-i18n.c:244
#: src/register/splitreg.c:223
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# messages-i18n.c:309
#: src/register/splitreg.c:224 src/register/splitreg.c:246
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
# messages-i18n.c:239
#: src/register/splitreg.c:225
msgid "AutoDep"
msgstr "Dépot Automatique"
# messages-i18n.c:350
#: src/register/splitreg.c:226
msgid "Wire"
msgstr "Télétransmission"
# messages-i18n.c:277
#: src/register/splitreg.c:228
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débit direct"
# messages-i18n.c:287
#: src/register/splitreg.c:238 src/register/splitreg.c:244
#: src/register/splitreg.c:280
msgid "Fee"
msgstr "Taxes/Impots"
# messages-i18n.c:300
#: src/register/splitreg.c:252
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
# messages-i18n.c:279
#: src/register/splitreg.c:281
msgid "Div"
msgstr "Div"
# messages-i18n.c:301
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:284
msgid "LTCG"
msgstr "PVLT"
# messages-i18n.c:337
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:286
msgid "STCG"
msgstr "PVCT"
# messages-i18n.c:278
#: src/register/splitreg.c:288
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# messages-i18n.c:336
#. Distribution
#: src/SplitLedger.c:3046 src/register/splitreg.c:289
#: src/register/splitreg.c:775 src/register/splitreg.c:776
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
# messages-i18n.c:125
#: src/register/splitreg.c:760
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Entrez le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
# messages-i18n.c:129
#: src/register/splitreg.c:765
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Entrez le compte à transférer depuis, ou choisissez en un dans la liste."
# messages-i18n.c:129
#: src/register/splitreg.c:772
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr "Entrez le compte à transférer vers, ou choisissez en un dans la liste."
# messages-i18n.c:91
#: src/register/splitreg.c:780
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; activer le mode "
"ligne-multiple pour les voir toutes"
# messages-i18n.c:124
#: src/register/splitreg.c:788
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Entrez une description pour la répartition"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:792
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
# messages-i18n.c:122
#: src/register/splitreg.c:820
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste"
# messages-i18n.c:126
#: src/register/splitreg.c:833
msgid "Enter the share price"
msgstr "Entrez le cours du titre"
# messages-i18n.c:127
#: src/register/splitreg.c:835
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Entrez le nombre de titres achetés ou vendus"
# messages-i18n.c:37
#: src/FileDialog.c:52
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" ne peut pas être trouvé."
#: src/FileDialog.c:68
msgid ""
"Something went wrong during file IO,\n"
"but I'm not sure what."
msgstr ""
"Quelque chose s'est mal fait durant IO de fichier,\n"
"mais je ne suis pas sûr de celà."
# messages-i18n.c:38
#: src/FileDialog.c:79
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" est vide."
# messages-i18n.c:32
#: src/FileDialog.c:85
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Ce fichier semble provenir d'une nouvelle version de GnuCash. \n"
"Vous devez mettre à jour Gnucash pour lire ce fichier."
# messages-i18n.c:31
#: src/FileDialog.c:92
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n"
"Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:33
#: src/FileDialog.c:98
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il y a une erreur de lecture du fichier.\n"
"Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:41
#: src/FileDialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Le chemin du fichier \n"
" %s\n"
"n'est pas un chemin valide dans le système de fichiers."
# messages-i18n.c:39
#: src/FileDialog.c:209
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n"
"Enregistrer les changements dans le fichier?"
#: src/FileDialog.c:231
#, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That file may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the file.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the file?"
msgstr ""
"Gnucash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n"
" %s.\n"
"ce fichier peut-être utiliser par un autre utilisateur,\n"
"dans ce cas vous devriez pas ouvrir le fichier.\n"
"\n"
"Voulez-vous procédez à l'ouverture du fichier?"
# messages-i18n.c:47
#: src/SplitLedger.c:1835
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:1865
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
#: src/SplitLedger.c:2604 src/SplitLedger.c:2685
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
"Il n'a pas la monnaie correspondante.\n"
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash."
# messages-i18n.c:57
#: src/SplitLedger.c:2743
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:58
#: src/SplitLedger.c:2744
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n"
"Quelle valeur aimeriez-vous voir être recalculée?"
# messages-i18n.c:256
#: src/SplitLedger.c:2749 src/SplitLedger.c:2754 src/SplitLedger.c:2759
msgid "Changed"
msgstr "Changé"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:3698
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
# po/guile_strings.txt:10
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les répartitions en mode lignes "
#~ "multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:28
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur d'arrière-plan pour une répartition active dans le mode ligne "
#~ "multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:29
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Arrière-plan actif en mode double"
# po/guile_strings.txt:58
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Arrière-plan de l'en-tête"
# po/guile_strings.txt:61
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les colonnes impairs en mode "
#~ "simple"
# po/guile_strings.txt:85
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction en mode multi par défaut"
# po/guile_strings.txt:105
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Suivi du solde du compte"
# po/guile_strings.txt:111
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la répartition en mode multi par défaut"
# po/guile_strings.txt:137
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les transactions en mode ligne "
#~ "multi et les modes auto"
# messages-i18n.c:130
#~ msgid "_Account Summary"
#~ msgstr "Réc_apitulatif du compte"
# po/guile_strings.txt:156
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes paires en mode simple par défaut"
# po/guile_strings.txt:157
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes paires en mode double par défaut"
# po/guile_strings.txt:180
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction active en mode simple"
# po/guile_strings.txt:185
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la transaction active en mode multi"
# po/guile_strings.txt:218
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes paires en mode double"
# po/guile_strings.txt:248
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes impaires en mode simple par défaut"
# po/guile_strings.txt:249
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Arrière-plan des lignes impaires en mode double par défaut"
# po/guile_strings.txt:293
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "L'arrière-plan en couleur pour une répartition active en mode multi lignes "
#~ "et en modes auto"
# po/guile_strings.txt:301
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la répartition active en mode multi"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
#~ "need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transférer entre ces comptes.\n"
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune.\n"
#~ "Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
#~ "vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
#~ "S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Sélectionner..."
# messages-i18n.c:10
#~ msgid "$"
#~ msgstr "F"
# messages-i18n.c:12
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajuster le solde d'un compte, vous devez d'abord \n"
#~ "choisir un compte à ajuster.\n"
# messages-i18n.c:14
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous créer un nouveau compte?\n"
#~ "Sinon, sélectionnez alors un compte\n"
#~ "à ouvrir dans la fenêtre principale.\n"
# messages-i18n.c:23
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "Le montant doit être un nombre."
# messages-i18n.c:24
#~ msgid "The balance must be a number."
#~ msgstr "Le solde doit être un nombre."
# messages-i18n.c:29
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est dangereux de changer le type de monnaie\n"
#~ "d'un compte. Vous demandez à le changer\n"
#~ "de %s vers %s\n"
#~ "Etes-vous sur?\n"
# messages-i18n.c:30
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est dangereux de changer la valeur\n"
#~ "d'un compte. Vous demandez à le changer\n"
#~ "de %s vers %s\n"
#~ "Etes-vous sur?\n"
# messages-i18n.c:42
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \n"
#~ " %s\n"
#~ "apparait être utiliser par un autre utilisateur.\n"
#~ "Si ce n'est pas le cas, supprimer le fichier .LCK et essayer de nouveau."
# messages-i18n.c:43
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'installer la librairie gnome-print."
# messages-i18n.c:44
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerte de traitement/analyse du fichier QIF:\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:46
#~ msgid "The source for price quotes"
#~ msgstr "La source des cours des actions"
# messages-i18n.c:49
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attention! Ceci est une transaction de rapprochement.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:59
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must bechanged to "
#~ "%s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Les types de tous les comptes parents et leurs sous-comptes doivent être "
#~ "changés vers %s.\n"
#~ "Est-ce celà que vous voulez faire?"
# messages-i18n.c:60
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Les types de tous les sous-comptes doivent être changés vers %s.\n"
#~ "Est-ce celà que vous voulez faire?"
# messages-i18n.c:61
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Il doit y avoir au moins deux comptes\n"
#~ "créés avant que vous ne puissiez transférer des fonds."
# messages-i18n.c:63
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes \"depuis\" et \"vers\" \n"
#~ " doivent être différents!"
# messages-i18n.c:66
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte sélectionné."
# messages-i18n.c:126
#~ msgid "Enter the new balance"
#~ msgstr "Entrez le nouveau solde"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Entrer la date dont vous voulez que le solde soit ajusté"
# messages-i18n.c:67
#~ msgid "Adjust the ending balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde final"
# messages-i18n.c:68
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte principal pour ce registre."
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr "Entrer un code de monnaie ISO à 3 lettres tel que USD (US Dollars)"
# messages-i18n.c:98
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
# messages-i18n.c:132
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde"
# messages-i18n.c:132
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "Ajuster le solde..."
# messages-i18n.c:141
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Solde final"
# messages-i18n.c:141
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "Solde final..."
# messages-i18n.c:146
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:149
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
# messages-i18n.c:158
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "Mettre échelle"
# messages-i18n.c:163
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "Transférer"
# messages-i18n.c:167
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde"
# messages-i18n.c:171
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
# messages-i18n.c:173
#~ msgid "Credit Line"
#~ msgstr "Ligne de crédit"
# messages-i18n.c:174
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Echelle de date"
# messages-i18n.c:175
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Supprimer le compte"
#~ msgid "FIN_CALC_STR_N"
#~ msgstr "FIN_CALC_STR_N"
# messages-i18n.c:184
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Cacher Revenus/Dépenses"
# messages-i18n.c:185
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "Importer QIF"
# messages-i18n.c:187
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "Marché monétaire"
# messages-i18n.c:191
#~ msgid "New Balance"
#~ msgstr "Nouveau solde"
# messages-i18n.c:194
#~ msgid "Open Account"
#~ msgstr "Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:196
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir fichier"
# messages-i18n.c:197
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Ouvrir sous-comptes"
# messages-i18n.c:198
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Choisissez en un"
# messages-i18n.c:200
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Précédent solde"
# messages-i18n.c:201
#~ msgid "Purch Price"
#~ msgstr "Prix d'achat"
# messages-i18n.c:204
#~ msgid "Sale Price"
#~ msgstr "Prix de vente"
# messages-i18n.c:205
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
# messages-i18n.c:206
#~ msgid "Scrub Account"
#~ msgstr "Nettoyer le compte"
# messages-i18n.c:207
#~ msgid "Scrub All"
#~ msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:208
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:212
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Metre échelle"
# messages-i18n.c:214
#~ msgid "Set Up Account"
#~ msgstr "Configurer un compte"
# messages-i18n.c:215
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Montrer Tout"
# messages-i18n.c:226
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
# messages-i18n.c:229
#~ msgid "Top level account"
#~ msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/base."
# messages-i18n.c:232
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transfert d'argent"
# messages-i18n.c:235
#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos de"
# messages-i18n.c:241
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activitées"
# messages-i18n.c:252
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Acheté"
# messages-i18n.c:259
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Vérification"
# messages-i18n.c:262
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Livrer"
# messages-i18n.c:263
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créér"
# messages-i18n.c:270
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Réduire"
# messages-i18n.c:271
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Déficit"
#~ msgid "EUR (total)"
#~ msgstr "EUR (total)"
# messages-i18n.c:288
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
# messages-i18n.c:295
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Augmenter"
# messages-i18n.c:299
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
# messages-i18n.c:304
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
# messages-i18n.c:308
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
# messages-i18n.c:315
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préferences"
# messages-i18n.c:319
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:326
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapports"
# messages-i18n.c:328
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "Epargne"
# messages-i18n.c:332
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
# messages-i18n.c:333
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
# messages-i18n.c:334
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Vendu"
# messages-i18n.c:340
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Excédent"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transaction"
# messages-i18n.c:349
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ATTENTION"
# messages-i18n.c:352
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#~ msgid "You must specify a currency."
#~ msgstr "Vous devez spécifier une monnaie."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:328 src/gnome/dialog-qif-import.c:664
# src/gnome/dialog-qif-import.c:766 src/gnome/dialog-qif-import.c:864
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr ""
#~ "Le code scheme pour les fichiers QIF ne s'est pas chargé correctement."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:351
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier QIF est déjà chargé.Recharger avec les paramètres actuels?"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:794 src/gnome/dialog-qif-import.c:892
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Quelque chose est très mauvais avec l'importation de fichier QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Fichiers chargés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informations fichier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Transactions"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
# messages-i18n.c:210
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner date"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Affiche N-1 lignes"
# po/guile_strings.txt:33
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Transactions du compte"
# po/guile_strings.txt:35
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "Transactions du compte"
# po/guile_strings.txt:79
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
# po/guile_strings.txt:96
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels créer un rapport."
# po/guile_strings.txt:155
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Flux net"
# messages-i18n.c:260
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionné"
# messages-i18n.c:50
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
#~ "Il n'a pas une monnaie commune."
# messages-i18n.c:62
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transférer entre ces comptes.\n"
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune."
# messages-i18n.c:217
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Montrer les catégories"
# messages-i18n.c:45
#~ msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement du fichier QIF a échoué.Vérifiez les paramètres et rechargez"
# messages-i18n.c:115
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Montant, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:116
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Trier par Date, puis Num, puis Montant"
# messages-i18n.c:117
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Description, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:118
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Memo, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:119
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Trier par Num, puis Date, puis Montant"
# po/guile_strings.txt:78
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importer des fichiers QIF - écrit en Guile."
# po/guile_strings.txt:91
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr ""
#~ "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:278
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Importation de fichier QIF (Danger: Non terminé)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Format radix:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détection automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Point (1,000.00)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Virgule (1.000,00)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "Détection automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/JJ/AAAA"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "JJ/MM/AAAA"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "AAAA/MM/JJ"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "AAAA/JJ/MM"
#~ msgid "Always use debit/credit labels"
#~ msgstr "Toujours utiliser les libellés débit/crédit"
# po/guile_strings.txt:89
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "Comptes de débit"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Inverser les comptes Banque, Espèces, Avoir, Actions, Fonds de placement, "
#~ "Monnaie, et Dépenses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Transactions 2"
# messages-i18n.c:162
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "Transactions 2"
# po/guile_strings.txt:114
#~ msgid "Get number at each one of these"
#~ msgstr "Mettre un numéro à chacun de ceux-ci"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "Compte QIF:"
# po/guile_strings.txt:222
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
# po/guile_strings.txt:223
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialogue d'impression"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de chargement du fichier QIF. Etes-vous sûr que c'est un\n"
#~ "fichier QIF?"