# translation of GnuCash to lithuanian # Translation of gnucash messages to Lithuanian. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Tadas Masiulionis , 2009, 2023. # Mantas Kriaučiūnas , 2011. # Aurimas Fišeras , 2011, 2012, 2013. # Kornelijus Tvarijanavičius , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 21:50+0000\n" "Last-Translator: Tadas Masiulionis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > " "19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #: bindings/guile/date-utilities.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a iki ~a" #: bindings/guile/date-utilities.scm:519 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" "Bandyta surasti neapibrėžto datos simbolio '~a'. Šią ataskaitą tikriausiai " "išsaugojo vėlesnė GnuCash versija. Numatytoji iki šiandien." #: bindings/guile/date-utilities.scm:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263 msgid "Start of this year" msgstr "Šių metų pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:720 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Dabartinių kalendorinių metų pirma diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271 msgid "End of this year" msgstr "Šių metų pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:727 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Dabartinių kalendorinių metų paskutinė diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279 msgid "Start of previous year" msgstr "Praėjusių metų pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:734 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Praėjusių kalendorinių metų pirma diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287 msgid "End of previous year" msgstr "Praėjusių metų pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:741 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Praėjusių kalendorinių metų paskutinė diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:745 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311 msgid "Start of accounting period" msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:748 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Pirma ataskaitinio laikotarpio diena, kaip nustatyta globaliose nuostatose." #: bindings/guile/date-utilities.scm:752 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319 msgid "End of accounting period" msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:755 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Paskutinė ataskaitinio laikotarpio diena, kaip nustatyta globaliose " "nuostatose." #: bindings/guile/date-utilities.scm:759 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167 msgid "Start of this month" msgstr "Šio mėnesio pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:762 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168 msgid "First day of the current month." msgstr "Dabartinio mėnesio pirma diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:766 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175 msgid "End of this month" msgstr "Šio mėnesio pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:769 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176 msgid "Last day of the current month." msgstr "Dabartinio mėnesio paskutinė diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:773 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183 msgid "Start of previous month" msgstr "Praėjusio mėnesio pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:776 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184 msgid "First day of the previous month." msgstr "Praėjusio mėnesio pirma diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:780 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191 msgid "End of previous month" msgstr "Praėjusio mėnesio pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:783 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192 msgid "Last day of previous month." msgstr "Praėjusio mėnesio paskutinė diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:787 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215 msgid "Start of current quarter" msgstr "Šio ketvirčio pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:790 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Pirma dabartinio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:794 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223 msgid "End of current quarter" msgstr "Šio ketvirčio pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:797 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Paskutinė dabartinio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Praėjusio ketvirčio pradžia" #: bindings/guile/date-utilities.scm:804 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Pirma praėjusio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:808 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239 msgid "End of previous quarter" msgstr "Praėjusio ketvirčio pabaiga" #: bindings/guile/date-utilities.scm:811 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Paskutinė praėjusio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena." #: bindings/guile/date-utilities.scm:815 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: bindings/guile/date-utilities.scm:817 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 msgid "The current date." msgstr "Dabartinė data." #: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Business" msgstr "Verslas" #: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242 msgid "Company Name" msgstr "Įmonės pavadinimas" #: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245 msgid "Company Address" msgstr "Įmonės adresas" #: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268 msgid "Company ID" msgstr "Įmonės ID" #: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253 msgid "Company Phone Number" msgstr "Įmonės telefono numeris" #: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257 msgid "Company Fax Number" msgstr "Įmonės fakso numeris" #: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265 msgid "Company Website URL" msgstr "Įmonės tinklalapio adresas" #: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261 msgid "Company Email Address" msgstr "Įmonės el. pašto adresas" #: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249 msgid "Company Contact Person" msgstr "Įmonės kontaktinis asmuo" #: bindings/guile/options.scm:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Įmantrus datos formatas" #: bindings/guile/options.scm:398 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Pritaikyti" #: bindings/guile/options.scm:399 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294 msgid "Tax" msgstr "Mokestis" #: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294 msgid "Tax Number" msgstr "Mokesčių numeris" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Vidurio Europos" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Vakarietiškas" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547 msgid "Other" msgstr "Kita" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabų (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabų (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabų (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabų (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armėnų (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltų (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltų (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Vidurio Europos (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Vidurio Europos (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Vidurio Europos (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Vidurio Europos (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinų supaprastintoji (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinų supaprastintoji (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinų supaprastinta (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinų supaprastintoji (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinų supaprastintoji (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinų tradicinė (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinų tradicinė (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinų tradicinė (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatų (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kirilica (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kirilica (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirilica (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirilica (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rusų (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiečių (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainiečių (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Anglų (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Persų (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzinų (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Graikų (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Graikų (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrajų (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandų (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonų (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korėjiečių (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Šiaurės Europos (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunų (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunų (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų Europos (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajų (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkų (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkų (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkų (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unikodas (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unikodas (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unikodas (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unikodas (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unikodas (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Naudotojo pasirinktas" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamiečių (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizualioji hebrajų (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vakarų Europos (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų Europos (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vakarų Europos (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vakarų Europos (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vakarų Europos (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443 msgid "Locale: " msgstr "Lokalė: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479 msgid "Conversion Direction" msgstr "Konvertavimo kryptis" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Ši reikšmė nustato, kurį iconv testą atlikti." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338 msgid "The menu of options" msgstr "Parinkčių meniu" #: doc/tip_of_the_day.list.c:3 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash internetinis žinynas turi daug naudingos informacijos. Žinyną galite " "pasiekti per meniu „Pagalba“." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:7 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "Pašto sąrašai yra pageidaujama bendravimo forma GnuCash bendruomenėje. " "Pranešimus apie naujus leidimus, vartotojų grupes ir pan. rasite lentelėje " "nuorodoje https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:11 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Su GnuCash kūrėjais lengva susisiekti. Kaip ir per el. pašto grupes, taip ir " "per IRC galite bendrauti gyvai! Prisijunkite prie jų kanalo #gnucash " "serveryje irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:15 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Galite paprastai importuoti savo esamus finansinius duomenis iš Quicken, MS " "Money ar kitų apskaitos programų, kurios eksportuoja duomenis į QIF ar QFX " "formato failus. Iš meniu „Failas“ pasirinkite „Importuoti“ ir atitinkamai " "pasirinkite QIF arba QFX failą. Tada sekite pasirodžiusius nurodymus." #: doc/tip_of_the_day.list.c:20 msgid "" "If you want to know in which directories your recent GnuCash files are " "stored, hover over one of the entries in the history menu\n" "(File[->Most Recently Used-List]).\n" "The full path is displayed in the status bar." msgstr "" "Jei norite sužinoti, kuriuose kataloguose yra saugomi jūsų naujausi GnuCash " "failai, užveskite pelės žymeklį virš vieno ant įrašų istorijos meniu\n" "(Failas[->Naujausių naudojimų sąrašas]).\n" "Visas kelias rodomas būsenos juostoje." #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Jei esate susipažinę su kitomis finansinėmis programomis, pvz., Quicken, " "pastebėkite, kad GnuCash naudoja sąskaitas vietoje kategorijų pajamoms ir " "sąnaudoms sekti. Daugiau informacijos apie pajamų ir sąnaudų sąskaitas " "galite rasti GnuCash internetiniame vadove." #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "Galima keisti, kurie stulpeliai bus rodomi sąskaitų plane. Tiesiog suraskite " "trikampį dešinėje stulpelių antraščių pusėje ir spustelėkite jį, kad " "pamatytumėte skirtingus galimus stulpelius." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Pagrindinio lango skirtuke Sąskaitos spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką " "(spustelėkite Control ir spustelėkite Mac OS X), kad būtų rodomos paskyros " "meniu parinktys. Kiekviename registre dešiniuoju pelės mygtuku spustelėjus " "atidaromos sandorių meniu parinktys." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Sukurkite naujas sąskaitas spausdami mygtuką „Nauja“ pagrindinio lango " "įrankių juostoje. Tai parodys dialogo langą, kur galėsite suvesti sąskaitos " "informaciją. Daugiau informacijos apie sąskaitų tipų pasirinkimą ar sąskaitų " "plano nustatymą rasite GnuCash internetiniame vadove." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Kiekvienas sandoris turi pastabų lauką, kuriame galima įrašyti naudingos " "informacijos.\n" "\n" "Kad būtų matomas\n" "pasirinkti \"Rodymas\" meniu juostoje ir pažymėti \"Dviguba linija\" arba\n" "pažymėti \"Dvigubos linijos rodymas\" Registrų nuostatose." #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Norėdami įvesti operacijas su daug skaidymų, pavyzdžiui, atlyginimą su " "keliais atskaitymais, spauskite įrankių juostos mygtuką „Skaidymas“. Kitas " "variantas, rodymo meniu pasirinkti registro stilių „Automatiškai skaidoma " "didžioji knyga“ arba „Operacijų žurnalas“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:55 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Kai įvedate sumas į registrą, galite naudoti GnuCash skaičiuotuvą sudėčiai, " "atimčiai, daugybai ir dalybai. Paprasčiausiai parašykite pirmąją reikšmę, " "tada pasirinkite „+“, „-“, „*“ ar „/“. Parašykite antrąją reikšmę ir " "spauskite „Įvesti“ apskaičiuotai sumai įrašyti." #: doc/tip_of_the_day.list.c:60 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Greitasis užpildymas leidžia lengvai įvesti dažnai pasitaikančias " "operacijas. Kai parašote pirmąsias dažnai pasitaikančios operacijos aprašo " "raides ir paspaudžiate „Tab“ klavišą, GnuCash automatiškai užbaigia " "operaciją taip, kaip ji įvesta paskutinį kartą." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Parašykite pirmąsias egzistuojančios sąskaitos pavadinimo raides registro " "„pervedimo“ stulpelyje ir GnuCash užbaigs sąskaitos pavadinimą iš sąskaitų " "sąrašo. Norėdami įvesti antrinę sąskaitą, parašykite pirmąsias pirminės " "sąskaitos raides, tada „:“ ir pirmąsias antrinės sąskaitos raides (pvz., T:G " "– Turtas: Grynieji)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:71 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Norite pamatyti visas antrinių sąskaitų sandorius viename registre? " "Pagrindinio lango skirtuke Sąskaitos pažymėkite pagrindinę sąskaitą ir iš " "meniu pasirinkite Taisa -> Atverti antrines sąskaitas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Kai įvedinėjate datas, galite paspausti „+“ ar „-“ datai padidinti ar " "sumažinti. Taip pat galite naudoti „+“ ir „-“ čekių numeriams padidinti ir " "sumažinti." #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Norėdami persijungti tarp kelių kortelių pagrindiniame lange, spauskite Ctrl" "+PgUp/PgDn." #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Suderinimo lange galite paspausti tarpo klavišą operacijų suderinimo " "pažymėjimui. Taip pat galite spausti Tab ir Shift+Tab perėjimui tarp įdėjimų " "ir išėmimų." #: doc/tip_of_the_day.list.c:86 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Norėdami pervesti lėšas tarp sąskaitų su skirtingomis valiutomis, spauskite " "pervedimo mygtuką registro įrankių juostoje, pasirinkite sąskaitas ir " "valiutos pervedimo parinktys taps prieinamos keitimo kurso arba kitos " "valiutos sumos įvedimui." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:96 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Galite sudėti kelias ataskaitas į vieną langą taip matydami visą norimą " "finansinę informaciją vienu žvilgtelėjimu. Norėdami tai padaryti naudokite " "ataskaitą „Pavyzdžiai ir adaptuotos“->„Adaptuota daugiastulpelinė ataskaita“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:101 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Stiliai paveikia ataskaitų rodymą. Pasirinkite stilių savo ataskaitai kaip " "ataskaitos parinktį ir naudokite meniu „Taisa“->„Stiliai“ stiliams adaptuoti." #: doc/tip_of_the_day.list.c:105 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Norėdami pakelti sąskaitų meniu registro puslapio pervedimo lauke, spauskite " "meniu klavišą arba klavišų kombinaciją Ctrl+Žemyn." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Planinių operacijų tvarkytuvė turi labai lankstų dažnumo konfigūratorių. " "Pagrindiniai planinės operacijos dažnumai yra kasdien, kas savaitę ir kas " "mėnesį. Bet sudėtingesnės schemos taip pat gali būti nustatytos. " "Pavyzdžiui:\n" "\n" "Norėdami suplanuoti operaciją kas tris savaites, galite pasirinkti savaitės " "pagrindinį dažnumą ir nustatyti „Kas 3 savaites“.\n" "\n" "Norėdami suplanuoti operaciją kas metus, galite pasirinkti mėnesio " "pagrindinį dažnumą ir nustatyti „Kas 12 mėnesių“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:117 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Jei dirbate per naktį, po vidurnakčio turėtumėte užverti ir vėl atverti " "darbo registrus, kad naujiems sandoriams būtų nustatyta nauja data. Nebūtina " "iš naujo paleisti GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:121 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "Norėdami ieškoti tarp visų sandorių, paleiskite paiešką (Taisa->Ieškoti...) " "pagrindiniame sąskaitų hierarchijos puslapyje. Norėdami apriboti paiešką " "vienoje sąskaitoje, paleiskite paiešką iš tos sąskaitos registro." #: doc/tip_of_the_day.list.c:125 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "Norėdami vizualiai palyginti 2 skirtukų turinį ekrane, viename iš skirtukų " "meniu pasirinkite Langas->Naujas langas su puslapiu, kad tą skirtuką " "kopijuotumėte į naują langą." #: doc/tip_of_the_day.list.c:129 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Yra teorija, kad jei kada nors kas nors atras, kam visata reikalinga, ir " "kodėl ji čia yra, ji akimirksniu išnyks ir bus pakeista kažkuo dar " "keistesniu ir neišaiškinamesniu.\n" "Yra kita teorija, kad tai jau įvyko.\n" "\n" "Douglas Adams, „The Restaurant at the End of the Universe“" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Knyga sėkmingai užverta." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į " "pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygą." msgstr[1] "" "Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į " "pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygas." msgstr[2] "" "Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į " "pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygų." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Paprašėte sukurti knygą. Šioje knygoje bus visi sandoriai iki %s vidurnakčio " "(iš viso sandorių: %d paskirstytų tarp %d sąskaitų).\n" "\n" "Pataisykite pavadinimą ir pastabas arba spauskite „Pirmyn“ norėdami tęsti.\n" "Spauskite „Atgal“, jei norite keisti datas, arba „Atsisakyti“." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Laikotarpis %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Paspaudus „Taikyti“ bus sukurta knyga pavadinimu „%s“. Spauskite „Atgal“, " "jei norite taisyti, arba „Atsisakyti“, jei neorite kurti knygos." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Sveikiname! Uždarėte knygas!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Laikotarpis" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 msgid "Closing Date" msgstr "Uždarymo data" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760 msgid "Selected" msgstr "Pasirinkta" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337 msgid "Account Types" msgstr "Sąskaitų tipai" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Sąskaitos iš „%s“" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881 msgid "No description provided." msgstr "Aprašas nepateiktas." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896 msgid "Accounts in Category" msgstr "Sąskaitos kategorijoje" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108 msgid "zero" msgstr "nulis" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121 msgid "existing account" msgstr "esama sąskaita" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382 msgid "No" msgstr "Ne" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Placeholder" msgstr "Aplankas" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715 msgid "Opening Balance" msgstr "Pradžios likutis" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Naudoti esamą" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama naujoms sąskaitoms." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810 msgid "New Book Options" msgstr "Naujos knygos parinktys" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125 msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125 msgid "Tax Payment" msgstr "Mokesčių įmoka" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Insurance" msgstr "Draudimas" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Insurance Payment" msgstr "Draudimo mokėjimas" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "PMI" msgstr "PPD" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "PMI Payment" msgstr "PPD mokėjimas" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Other Expense" msgstr "Kitos sąnaudos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Įvairūs mokėjimai" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766 #, c-format msgid "… pay \"%s\"?" msgstr "...mokate „%s“?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778 msgid "via Escrow account?" msgstr "per sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Loan" msgstr "Paskola" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Paskolos grąžinimo nuostata: „%s“" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238 msgid "Date" msgstr "Data" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:859 msgid "Payment" msgstr "Mokėjimas" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957 msgid "Principal" msgstr "Pagrindinė suma" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Interest" msgstr "Palūkanos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863 msgid "Escrow Payment" msgstr "Sąlyginio įsipareigojimo mokėjimas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Skaidymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Įvyko klaida pridedant kainą." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1153 msgid "Account" msgstr "Sąskaita" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245 msgid "Symbol" msgstr "Simbolis" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2249 msgid "Shares" msgstr "Akcijos" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Neturite akcijų sąskaitų su likučiu!" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. Initial stock long purchase #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open buy" msgstr "Atverti" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191 msgid "Initial stock long purchase." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. initial stock short sale #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "placeholder" msgid "Open short" msgstr "aplankas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202 msgid "Initial stock short sale." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. new purchase of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 msgid "Buy" msgstr "Pirkimas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217 msgid "Buying stock long." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing new #. sale of stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175 #: libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Sell" msgstr "Pardavimas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228 msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends issued to holder #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Dividend" msgstr "Dividendai" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239 msgid "" "Company issues cash dividends to holder.\n" "\n" "Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular " "stock purchase." msgstr "" "Bendrovė savininkui išleidžia grynuosius dividendus.\n" "\n" "Bet koks reinvestuojamas dividendas vėliau turi būti įrašytas kaip įprastas " "akcijų pirkimas." #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250 msgid "Return of capital" msgstr "Kapitalo grąža" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units." msgstr "" "Įmonė grąžina kapitalą, sumažindama sąnaudų bazę nepaveikdama # vienetų." #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital, reclassifying a dividend into return of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261 #, fuzzy #| msgid "Return of capital" msgid "Return of capital (reclassification)" msgstr "Kapitalo grąža" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. " "A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return " "of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Notional distribution" msgid "Notional distribution (dividend)" msgstr "Sąlyginis paskirstymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273 msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" "Bendrovė išleidžia sąlyginį paskirstymą, kuris įrašomas kaip dividendų " "pajamos ir padidina sąnaudų bazę nepaveikdama # vienetų." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283 #, fuzzy #| msgid "Notional distribution" msgid "Notional distribution (capital gain)" msgstr "Sąlyginis paskirstymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend " #| "income and increases the cost basis without affecting # units." msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" "Bendrovė išleidžia sąlyginį paskirstymą, kuris įrašomas kaip dividendų " "pajamos ir padidina sąnaudų bazę nepaveikdama # vienetų." #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403 msgid "Stock split" msgstr "Akcijos skaidymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404 msgid "" "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a " "divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment " "constant." msgstr "" "Bendrovė išleidžia papildomus vienetus, taip sumažindama akcijų kainą " "dalikliu, išlaikant pastovią bendros investicijos piniginę vertę." #. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split #. Translators: this is a stock transaction describing a #. reverse split when shorting stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414 msgid "Reverse split" msgstr "Atvirkštinis skaidymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the " "reverse split." msgstr "" "Bendrovė išperka investicinius vienetus, taip padidindama akcijų kainą kelis " "kartus, išlaikant pastovią bendros investicijos piniginę vertę.\n" "\n" "Jei dėl atvirkštinio padalijimo vietoj likusių vienetų gaunami grynieji " "pinigai, pirmiausia užregistruokite pardavimą naudodami akcijų sandorių " "asistentą, tada įrašykite atvirkštinį padalijimą." #. Translators: this is a stock transaction describing #. shorting of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Short sell" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324 msgid "Selling stock short." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing cover #. buying stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334 msgid "Buy to cover short" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335 msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345 msgid "Compensatory dividend" msgstr "Kompensacinis dividendas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346 msgid "" "Company issues dividends, and the short stock holder must make a " "compensatory payment for the dividend." msgstr "" "Bendrovė išleidžia dividendus, o trumpųjų akcijų savininkas privalo sumokėti " "dividendų kompensaciją." #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356 msgid "Compensatory return of capital" msgstr "Kompensacinė kapitalo grąža" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357 msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "Bendrovė grąžina kapitalą, o trumpųjų akcijų savininkas turi sumokėti " "kompensaciją už grąžintą kapitalą. Tai sumažina sąnaudų bazę (mažiau " "neigiamą, link 0,00 vertės) nepaveikdama # vienetų." #. Translators: this is a stock transaction describing #. reclassifying a compensatory dividend into compensatory #. return of capital when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Compensatory return of capital" msgid "Compensatory return of capital (reclassification)" msgstr "Kompensacinė kapitalo grąža" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "" #| "Company returns capital, and the short stock holder must make a " #| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost " #| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution " "previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to " "compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" "Bendrovė grąžina kapitalą, o trumpųjų akcijų savininkas turi sumokėti " "kompensaciją už grąžintą kapitalą. Tai sumažina sąnaudų bazę (mažiau " "neigiamą, link 0,00 vertės) nepaveikdama # vienetų." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend when shorting #. stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "Compensatory notional distribution" msgid "Compensatory notional distribution (dividend)" msgstr "Kompensacinis sąlyginis paskirstymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381 msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more " "negative, away from 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "Bendrovė išleidžia sąlyginį paskirstymą, o trumpųjų akcijų savininkas turi " "sumokėti kompensacinį mokėjimą už tariamą paskirstymą. Tai įrašoma kaip " "nuostolių / neigiamų dividendų pajamų suma ir padidina sąnaudų bazę (labiau " "neigiamą, nuo 0,00 vertės), nepaveikdama # vienetų." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain when #. shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Compensatory notional distribution" msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)" msgstr "Kompensacinis sąlyginis paskirstymas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must " #| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is " #| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the " #| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # " #| "units." msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from " "0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "Bendrovė išleidžia sąlyginį paskirstymą, o trumpųjų akcijų savininkas turi " "sumokėti kompensacinį mokėjimą už tariamą paskirstymą. Tai įrašoma kaip " "nuostolių / neigiamų dividendų pajamų suma ir padidina sąnaudų bazę (labiau " "neigiamą, nuo 0,00 vertės), nepaveikdama # vienetų." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then " "record the reverse split." msgstr "" "Bendrovė išperka investicinius vienetus, taip padidindama akcijų kainą kelis " "kartus, išlaikant pastovią bendros investicijos piniginę vertę.\n" "\n" "Jei dėl atvirkštinio padalijimo vietoj likusių vienetų gaunami grynieji " "pinigai, pirmiausia užrašykite padengimo pirkimą naudodami akcijų sandorių " "asistentą, tada įrašykite atvirkštinį padalijimą." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485 #, c-format msgid "Amount for %s is missing." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499 #, c-format msgid "Amount for %s must not be negative." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505 #, c-format msgid "Amount for %s must be positive." msgstr "%s suma turi būti teigiama." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "Komisiniai" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590 #, fuzzy #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Amount for stock value is missing." msgstr "Sąskaitos iš „%s“" #. Translators: (missing) denotes that the amount or account is #. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676 msgid "(missing)" msgstr "(trūksta)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846 #, c-format msgid "" "You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest " "transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, " "and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. " "Please review all transactions to ensure proper recording." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866 #, fuzzy #| msgid "Stock Value" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "stock value" msgstr "Akcijų vertė" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883 #, fuzzy msgid "Invalid stock new balance." msgstr "Pasirinkta neteisinga koduotė" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885 msgid "New balance must be higher than old balance." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887 msgid "New balance must be lower than old balance." msgstr "Naujasis likutis privalo būti mažesnis nei senasis." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893 #, fuzzy #| msgid "Stock Accounts to report on." msgid "Stock amount must be positive." msgstr "Akcijų sąskaitos ataskaitai." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901 msgid "Cannot sell more units than owned." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904 msgid "Cannot cover buy more units than owed." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916 msgid "No errors found. Click Apply to create transaction." msgstr "Klaidų nerasta. Spauskite Taikyti, kad sukurtumėte sandorį." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921 #, fuzzy msgid "The following errors must be fixed:" msgstr "%d gauta sąskaita apmokėtina:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926 #, fuzzy msgid "The following warnings exist:" msgstr "%d gauta sąskaita apmokėtina:" #. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency, #. date of transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959 #, c-format msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "cash" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "fees" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979 #, fuzzy #| msgid "Dividend" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "dividend" msgstr "Dividendai" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "capital gains" msgstr "Kapitalas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018 #, c-format msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024 #, c-format msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ne_w Balance" msgstr "Gauti _likutį" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "_Shares" msgstr "_Akcijos" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428 #, fuzzy #| msgid "_Rotation" msgid "Ratio" msgstr "Pasu_kimas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277 #, fuzzy msgid "Next Balance" msgstr "Gauti _likutį" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431 #, fuzzy #| msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgid "Enter the new balance of shares after the stock split." msgstr "Įveskite įsigytų ar parduotų akcijų vertę" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction." msgstr "Įveskite įsigytų ar parduotų akcijų skaičių" #. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514 msgid "N/A" msgstr "Netaikoma" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2257 msgid "Memo" msgstr "Užrašas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Debit" msgstr "Debetas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453 #: libgnucash/engine/Account.cpp:184 msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Units" msgstr "Vienetai" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179 msgid "Select…" msgstr "Pasirinkti…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181 msgid "Edit…" msgstr "Taisa…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731 #: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098 msgid "Bill" msgstr "Gauta sąskaita" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034 msgid "Voucher" msgstr "Sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096 msgid "Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216 #: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306 #: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Nėra" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700 msgid "Use Global" msgstr "Naudoti globalų nustatymą" #: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170 #: gnucash/gnome/top-level.c:255 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Blogai suformuotas URL „%s“" #: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Blogas URL: „%s“" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Nėra tokio objekto: „%s“" #: gnucash/gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Nėra tokio savininko objekto: „%s“" #: gnucash/gnome/business-urls.c:280 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Objekto tipas neatitinka „%s“: „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Nuolaidų dienos negali būti ilgesnės už terminą." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Šiam atsiskaitymo terminui privalote suteikti pavadinimą." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Šiam atsiskaitymo terminui privalote suteikti unikalų pavadinimą. " "Pasirinkimas „%s“ jau naudojamas." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 msgid "Proximo" msgstr "Ateinantis mėnuo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Terminas „%s“ naudojamas. Negalite jo pašalinti." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s“?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Ši operacija turi būti priskirta klientui. Prašome parinkti klientą žemiau." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Ši operacija turi būti priskirta tiekėjui. Prašome parinkti tiekėją žemiau." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Ši prekė dabar naudojama mažiausiai vienos iš sąskaitų. Negalite jos " "pašalinti." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Ši prekė turi kainų pasiūlymų. Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą prekę " "ir jos kainų pasiūlymus?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą prekę?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Pašalinti prekę?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193 msgid "_Delete" msgstr "_Pašalinti" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" "Įmonės pavadinimo laukas negali būti tuščias, įveskite įmonės pavadinimą " "arba asmens vardą." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Nuolaidos procentas turi būti intervale 0-100 arba paliktas tuščias." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kreditas turi būti teigiama suma arba paliktas tuščias." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407 msgid "Edit Customer" msgstr "Redaguoti klientą" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Naujas klientas" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti klientą" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Kliento užduotys" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Kliento sąskaitos faktūros" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684 msgid "Process Payment" msgstr "Apdoroti mokėjimą" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898 msgid "Shipping Contact" msgstr "Pristatymo kontaktas" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689 msgid "Billing Contact" msgstr "Atsiskaitymo kontaktas" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889 msgid "Customer ID" msgstr "Kliento nr." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700 msgid "Contact" msgstr "Kontaktinis asmuo" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333 msgid "ID #" msgstr "Nr." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927 msgid "Find Customer" msgstr "Ieškoti kliento" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Turite pasirinkti ataskaitos konfigūraciją, kurią norite įkelti." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Turite pasirinkti ataskaitos konfigūraciją, kurią norite ištrinti." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Nepavyko pakeisti ataskaitos konfigūracijos pavadinimo." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "Išsaugota ataskaitos konfigūracija tokiu pavadinimu jau yra, pasirinkite " "kitą pavadinimą." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520 msgid "Load report configuration" msgstr "Įkelti ataskaitos konfigūraciją" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Keisti ataskaitos konfigūracijos pavadinimą" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524 msgid "Delete report configuration" msgstr "Ištrinti ataskaitos konfigūraciją" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nepasirinkta sąskaita. Bandykite dar kartą." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Pasirinkta aplanko sąskaita. Bandykite dar kartą." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609 msgid "Select document" msgstr "Pasirinkti dokumentą" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:240 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241 msgid "Amend the URL" msgstr "Pakeisti URL adresą" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246 #, c-format msgid "Enter an URL like \"%s\"" msgstr "Įvesti URL adresą, pvz., \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Esamo dokumento nuoroda yra" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580 msgid "File Found" msgstr "Rinkmena rasta" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537 msgid "File Not Found" msgstr "Rinkmena nerasta" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550 msgid "Address Found" msgstr "Adresas rastas" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552 msgid "Address Not Found" msgstr "Adresas nerastas" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867 msgid "Total Entries" msgstr "Iš viso" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 msgid "Business item can not be modified." msgstr "Verslo elemento keisti negalima." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Manage Document Link" msgstr "Valdyti dokumento nuorodą" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Sandorio keisti negalima." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Sandorio dokumento nuorodos" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Dukart spustelėkite įrašą stulpelyje Nr., kad pereitumėte prie verslo " "elemento.\n" "Dukart spustelėkite įrašą stulpelyje Nuoroda, kad atvertumėte susietą " "dokumentą.\n" "Dukart spustelėkite įrašą stulpelyje Galimas, kad pakeistumėte dokumento " "nuorodą." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106 msgid "Business Document Links" msgstr "Verslo dokumento nuorodos" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Turite įvesti mokėjimo adreso pavadinimą." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 msgid "Edit Employee" msgstr "Redaguoti darbuotoją" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Naujas darbuotojas" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti darbuotoją" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Sąnaudų kvitai" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679 msgid "Employee ID" msgstr "Darbuotojo ID" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681 msgid "Employee Username" msgstr "Darbuotojo naudotojo vardas" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 msgid "Employee Name" msgstr "Darbuotojo vardas" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Find Employee" msgstr "Ieškoti darbuotojo" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Ši programa gali apskaičiuoti tik vieną reikšmę vienu metu. Privalote įvesti " "reikšmes visur, išskyrus vieną reikšmę." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash negali atpažinti reikšmės viename iš laukelių. Įveskite teisinga " "išraišką." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Palūkanų norma negali būti nulinė." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Mokėjimų skaičius negali būti lygus nuliui." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Mokėjimų skaičius negali būti neigiamas." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378 msgid "Find Account" msgstr "Rasti sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "Aplankas" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Hidden" msgstr "Paslėpta" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437 msgid "Not Used" msgstr "Nenaudojama" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448 msgid "Balance Zero" msgstr "Nulinis likutis" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459 msgid "Tax related" msgstr "Susiję mokesčiai" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Sąskaitos iš „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Visos sąskaitos" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391 msgid "Balanced" msgstr "Subalansuota" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:602 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256 msgid "Closing Entries" msgstr "Uždarantys įrašai" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393 msgid "Reconcile" msgstr "Suderinti" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Akcijų kaina" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 msgid "Date Posted" msgstr "Registravimo data" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540 #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2239 msgid "Reconciled Date" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385 #: gnucash/report/trep-engine.scm:245 msgid "Number/Action" msgstr "Numeris/veiksmas" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380 #: gnucash/report/trep-engine.scm:257 msgid "Transaction Number" msgstr "Operacijos numeris" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/report/trep-engine.scm:251 msgid "Number" msgstr "Numeris" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Aprašas, pastabos, užrašai" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2258 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486 msgid "Find Transaction" msgstr "Rasti sandorį" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Mokesčių lentelės „%d“ nėra.\n" "\n" "Ar norėtumėte ją sukurti?" msgstr[1] "" "Mokesčių lentelių „%d“ nėra.\n" "\n" "Ar norėtumėte jas sukurti?" msgstr[2] "" "Mokesčių lentelių „%d“ nėra.\n" "\n" "Ar norėtumėte jas sukurti?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "Sąskaitos kodas" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Atminkite, kad jei yra didelis skaičius, tai gali šiek tiek užtrukti)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bajeso" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 msgid "Description Field" msgstr "Aprašo laukas" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706 msgid "Memo Field" msgstr "Užrašų laukas" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709 msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV sąskaitos žemėlapis" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749 #, fuzzy msgid "Online Id" msgstr "Internetu" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775 #, fuzzy msgid "Online HBCI" msgstr "Internetu" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Reikia pateikti atsiskaitymo informaciją." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą įrašą?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Šis įrašas prikabintas prie užsakymo ir taip pat bus iš jo pašalintas!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920 msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used" msgstr "" "Pasirinkite kitą ataskaitos šabloną arba bus naudojama spausdinamoji " "sąskaita-faktūra" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Terminas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Post Date" msgstr "Registravimo data" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036 msgid "Post to Account" msgstr "Registruoti į sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Sumuoti skaidymus?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Sąskaita faktūra privalo turėti nors vieną įrašą." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Ar tikrai norite registruoti sąskaitą faktūrą?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked to enter a conversion rate for each." msgstr "" "Vienas ar daugiau sąskaitų įrašų, kurių išrašomų ir gautų sąskaitų valiutos " "skiriasi. Jūsų bus paprašyta įvesti kiekvieno konversijos koeficientą." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" "Registravimo veiksmas atšauktas, nes duoti ne visi konvertavimo kursai." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590 msgid "Subtotal:" msgstr "Tarpinė suma:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591 msgid "Tax:" msgstr "Mokestis:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595 msgid "Total Cash:" msgstr "Iš viso grynųjų:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596 msgid "Total Charge:" msgstr "Iš viso mokėti:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104 msgid "Credit Note" msgstr "Kreditinė sąskaita" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265 msgid "PAID" msgstr "SUMOKĖTA" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574 msgid "UNPAID" msgstr "NESUMOKĖTA" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353 msgid "New Credit Note" msgstr "Nauja kreditinė sąskaita" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760 msgid "New Invoice" msgstr "Nauja sąskaita faktūra" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322 msgid "Edit Invoice" msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363 msgid "View Credit Note" msgstr "Peržiūrėti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "View Invoice" msgstr "Peržiūrėti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Bill" msgstr "Nauja gauta sąskaita" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341 msgid "Edit Bill" msgstr "Redaguoti gautą sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345 msgid "View Bill" msgstr "Peržiūrėti gautą sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Naujas sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Redaguoti sąnaudų kvitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Peržiūrėti sąnaudų kvitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686 #, fuzzy msgid "Open Linked Document:" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025 msgid "Bill Information" msgstr "Gautos sąskaitos informacija" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "Bill ID" msgstr "Gautos sąskaitos ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Voucher Information" msgstr "Sąnaudų kvito informacija" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643 msgid "Voucher ID" msgstr "Sąnaudų kvito ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Dubliuotų įrašų data" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Ar tikrai norite registruoti šias sąskaitas faktūras?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155 msgid "Duplicate" msgstr "Dublikatas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288 msgid "Post" msgstr "Registruoti" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537 msgid "Printable Report" msgstr "Spausdinama ataskaita" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti gautą sąskaitą" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąnaudų kvitą" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547 msgid "Invoice Owner" msgstr "Sąskaitos faktūros gavėjas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "Invoice Notes" msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274 msgid "Billing ID" msgstr "Atsiskaitymo ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624 msgid "Is Paid?" msgstr "Ar apmokėta?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630 msgid "Is Posted?" msgstr "Ar registruota?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139 msgid "Date Opened" msgstr "Atidarymo data" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868 msgid "Invoice ID" msgstr "Sąskaitos faktūros ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 msgid "Bill Owner" msgstr "Gautą sąskaitą išrašė" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584 msgid "Bill Notes" msgstr "Gautos sąskaitos pastabos" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "Voucher Owner" msgstr "Sąnaudų kvito savininkas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618 msgid "Voucher Notes" msgstr "Sąnaudų kvito pastabos" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810 msgid "Paid" msgstr "Apmokėta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657 msgid "Posted" msgstr "Registruota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 msgid "Due" msgstr "Apmokėtina" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:891 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102 msgid "Opened" msgstr "Atidaryta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2243 msgid "Num" msgstr "Numeris" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747 msgid "Find Bill" msgstr "Ieškoti gautos sąskaitos" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Ieškoti sąnaudų kvito" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733 msgid "Expense Voucher" msgstr "Sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761 msgid "Find Invoice" msgstr "Ieškoti sąskaitos faktūros" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627 #: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210 msgid "Amount" msgstr "Suma" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "%d gauta sąskaita apmokėtina:" msgstr[1] "%d gautos sąskaitos apmokėtinos:" msgstr[2] "%d gautų sąskaitų apmokėtinos:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Apmokėtinų gautų sąskaitų priminimas" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "%d gauta sąskaita apmokėtina:" msgstr[1] "%d gautos sąskaitos apmokėtinos:" msgstr[2] "%d gautų sąskaitų apmokėtinos:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Apmokėtinų gautų sąskaitų priminimas" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:136 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Užduotis privalo turėti pavadinimą." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:146 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Privalote pasirinkti savininką šiai užduočiai." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:154 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Kreditas turi būti teigiama suma arba paliktas tuščias." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Redaguoti užduotį" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 msgid "New Job" msgstr "Nauja užduotis" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:549 msgid "View/Edit Job" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti užduotį" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:550 msgid "View Invoices" msgstr "Peržiūrėti sąskaitas faktūras" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:560 msgid "Owner's Name" msgstr "Savininko vardas" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:562 msgid "Only Active?" msgstr "Tik aktyvios?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Kursas" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103 msgid "Job Number" msgstr "Užduoties numeris" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116 msgid "Job Name" msgstr "Užduoties pavadinimas" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:634 msgid "Find Job" msgstr "Ieškoti užduoties" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "Adjective" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103 msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "Likutis" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946 msgid "Gains" msgstr "Pelnas" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118 msgid "Gain/Loss" msgstr "Pelnas/nuostolis" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partijos sąskaitoje „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:169 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Užsakymui privalo būti suteiktas ID." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:276 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Užsakymas privalo turėti nors vieną įrašą." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:298 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Šiame užsakyme yra įrašų, kurie nebuvo įtraukti į sąskaitą faktūrą. Ar " "tikrai norite jį uždaryti neįtraukę visų įrašų į sąskaitą faktūrą?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:307 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti užsakymą?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Close Date" msgstr "Uždarymo data" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:858 msgid "View/Edit Order" msgstr "Peržiūrėti / keisti užsakymą" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "Order Notes" msgstr "Užsakymo pastabos" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149 msgid "Date Closed" msgstr "Uždarymo data" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 msgid "Is Closed?" msgstr "Ar uždaryta?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 msgid "Owner Name" msgstr "Savininko vardas" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517 msgid "Order ID" msgstr "Užsakymo ID" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:947 msgid "Find Order" msgstr "Ieškoti užsakymo" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Registravimui turite įvesti tinkamą sąskaitos pavadinimą." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Privalote pasirinkti įmonę mokėjimo apdorojimui." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Iškilo problema dėl mokėjimo arba grąžinimo sumos." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą iš sąskaitų medžio." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "Nepasirinkti dokumentai, kuriems būtų priskirtas šis mokėjimas. Tai gali " "sukurti nepriskirtą mokėjimą." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703 msgid "Pre-Payment" msgstr "Išankstinis apmokėjimas" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Pervedimo ir registravimo sąskaitos susietos su skirtingomis valiutomis. " "Prašome nurodyti konvertavimo kursą." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 msgid "Customer" msgstr "Klientas" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:220 msgid "Vendor" msgstr "Tiekėjas" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 msgid "Employee" msgstr "Darbuotojas" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Neturite tinkamų „Registruoti į“ sąskaitų. Prieš tęsiant šio mokėjimo " "apdorojimą prašome sukurti sąskaitą, kurios tipas „%s“. Tikriausiai iš " "pradžių norėsite sukurti sąskaitą faktūrą ar gautą sąskaitą?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 #: gnucash/report/trep-engine.scm:158 msgid "Cleared" msgstr "Apmokėta" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431 #: gnucash/report/trep-engine.scm:159 msgid "Reconciled" msgstr "Suderinta" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "Pasirinktas sandoris neturi padalijimo, kurį būtų galima priskirti kaip " "mokėjimą" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be discarded.\n" "\n" msgstr "" "Nors šis sandoris turi kelis padalijimus, kuriuos galima apsvarstyti\n" "kaip „mokėjimo padalijimą“, „GnuCash“ žino tik vieną.\n" "Pasirinkite vieną, kiti bus atmesti.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 #, c-format msgid "" "This transaction has splits in multiple business accounts:\n" "\n" "%s\n" "GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n" "\n" "Please correct this manually by editing the transaction directly and then " "try again." msgstr "" "Šis sandoris padalintas į kelias verslo sąskaitas:\n" "\n" "%s\n" "„GnuCash“ gali apdoroti tik sandorius, kurios skelbiamos vienoje " "sąskaitoje.\n" "\n" "Ištaisykite tai rankiniu būdu tiesiogiai redaguodami sandorį ir bandykite " "dar kartą." #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktą kainą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktas kainas?" msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktų kainų?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209 msgid "Delete prices?" msgstr "Pašalinti kainas?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85 msgid "Entries" msgstr "Įrašai" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias kainas?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797 #, c-format msgid "Price retrieval failed: %s" msgstr "Kainos nuskaityti nepavyko: %s" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Ar tikrai norite pakeisti esamą kainą?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "Replace price?" msgstr "Pakeisti kainą?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270 msgid "You must select a Security." msgstr "Privalote pasirinkti vertybinį popierių." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275 msgid "You must select a Currency." msgstr "Privalote pasirinkti valiutą." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Privalote įvesti teisingą sumą." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Nepavyko išsaugoti kvito formato failo." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Neįmanoma atverti rinkmenos: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Jau yra toks čekio formato failas." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Čekio „%s“ formato faile „%s“ ir čekio „%s“ formato faile „%s“ GUID atitinka." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564 msgid "application" msgstr "programa" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572 msgid "user" msgstr "naudotojas" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktas" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197 msgid "Top" msgstr "Viršuje" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pristabdyta)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396 msgid "Cols" msgstr "Stulpeliai" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML stiliaus savybės: „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Privalote suteikti pavadinimą naujam stiliui." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stiliaus pavadinimas" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ši planinė operacija pasikeitė. Ar tikrai norite atsisakyti?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Pavadinkite planinę operaciją." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Planinė operacija su pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite " "pavadinti tuo pačiu pavadinimu?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Pateikite galiojantį pabaigos pasirinkimą." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Privalo būti bent vienas įvykis." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "Likusių įvykių skaičius (%d) didesnis už visų įvykių skaičių (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Mėginote sukurti planinę operaciją, kuri niekada nebus įvykdyta. Ar tikrai " "norite tai padaryti?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Suplanuotų sandorių su kintamaisiais arba daugiau nei viena preke negalima " "sukurti automatiškai." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Planinės operacijos be šabloninės operacijos negali būti automatiškai " "sukurtos." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Nepavyko išnagrinėti debeto formulės skaidymui „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Nesuprantama formulė padalijime" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Planinių operacijų tvarkytuvė negali automatiškai subalansuoti šios " "operacijos. Ar vis tiek ją įvesti?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409 msgid "(never)" msgstr "(niekada)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "Dabartinė šabloninė operacija pakeista. Ar norit įrašyti pakeitimus?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Planinės operacijos" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "Planinė operacija nesubalansuota. Raginame ištaisyti šią situaciją." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Nepavyko sukurti planinės operacijos iš dabar redaguojamos operacijos. Prieš " "planuodami įveskite operaciją." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356 msgid "Ignored" msgstr "Nepaisoma" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357 msgid "Postponed" msgstr "Atidėta" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358 msgid "To-Create" msgstr "Sukurti" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195 #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493 msgid "(Need Value)" msgstr "(reikalinga reikšmė)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Netinkami sandoriai" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacija automatiškai " "sukurta)" msgstr[1] "" "Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijos automatiškai " "sukurtos)" msgstr[2] "" "Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijų automatiškai " "sukurta)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Transaction" msgstr "Operacija" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 msgid "Created Transactions" msgstr "Sukurtos operacijos" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Paskutiniai galiojimo metai: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Formos eilutės duomenys: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Kodas" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "dabar" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Pajamų mokesčių tapatybė" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Taikyti" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: jei nustatysite TXF kategorijas ir vėliau pakeisite „Rūšį“, " "turėsite rankiniu būdu iš naujo nustatyti šias kategorijas po vieną" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393 msgid "Form" msgstr "Forma" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 msgid "Edit Vendor" msgstr "Redaguoti tiekėją" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Naujas tiekėjas" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti tiekėją" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tiekėjo užduotys" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Tiekėjo sąskaitos" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679 msgid "Pay Bill" msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691 msgid "Vendor ID" msgstr "Tiekėjo ID" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726 msgid "Find Vendor" msgstr "Ieškoti tiekėjo" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4457 msgid "Income" msgstr "Pajamos" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Sąnaudos" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "Pervesti" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Liko biudžete" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:789 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2088 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Šiuo metu nėra planinių operacijų įvedimui." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacija automatiškai " "sukurta)" msgstr[1] "" "Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijos automatiškai " "sukurtos)" msgstr[2] "" "Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijų automatiškai " "sukurta)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320 msgid "Select a Budget" msgstr "Pasirinkti biudžetą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "New" msgstr "Nauja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002 #: gnucash/report/report-core.scm:163 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64 msgid "Accounts" msgstr "Sąskaitos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ketinate perrašyti egzistuojančią operaciją. Ar tikrai tą norite padaryti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300 #, fuzzy msgid "_Pick another account" msgstr "_Parinkti pervedimo sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044 msgid "(no name)" msgstr "(be pavadinimo)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Šalinama sąskaita „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Sąskaita „%s“ bus pašalinta." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Visos operacijos šioje sąskaitoje bus perkeltos į sąskaitą „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Visos operacijos šioje sąskaitoje bus pašalintos." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Visos šios sąskaitos antrinės sąskaitos bus perkeltos į sąskaitą „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Visos šios sąskaitos antrinės sąskaitos bus pašalintos." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Visos antrinių sąskaitų operacijos bus perkeltos į sąskaitą „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Visos antrinių sąskaitų operacijos bus pašalintos." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ar tikrai norite tai padaryti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 msgid "Estimate" msgstr "Apskaičiavimas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "Laikotarpis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Pastabos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Sąskaitos ataskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 msgid "Budget" msgstr "Biudžetas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938 #: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Biudžetas be pavadinimo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Pašalinti „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272 #, fuzzy msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287 #, fuzzy msgid "_Print Invoice" msgstr "Spausdinti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Redaguoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369 msgid "Edit this invoice" msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Registruoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524 #, fuzzy msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539 #, fuzzy msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352 msgid "New _Invoice" msgstr "Nauja _sąskaita faktūra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225 msgid "Blank" msgstr "Tuščia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Apmokėti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207 msgid "_Company Report" msgstr "Į_monės ataskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #, fuzzy msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "_Manage Document Link…" msgstr "Atverti importuotus dokumentus kortelėse" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510 #, fuzzy msgid "_Open Linked Document" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 #, fuzzy msgid "Open Linked Document" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "Spausdinti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #, fuzzy msgid "Make a printable bill" msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #, fuzzy msgid "_Edit Bill" msgstr "Redaguoti gautą sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #, fuzzy msgid "Edit this bill" msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #, fuzzy msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Dublikatas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #, fuzzy msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217 #, fuzzy msgid "_Post Bill" msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217 #, fuzzy msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218 #, fuzzy msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218 #, fuzzy msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 #, fuzzy msgid "New _Bill" msgstr "Nauja gauta sąskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #, fuzzy msgid "_Pay Bill" msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 #, fuzzy msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239 #, fuzzy msgid "_Print Voucher" msgstr "S_pausdinti čekius" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239 #, fuzzy msgid "Make a printable voucher" msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240 #, fuzzy msgid "_Edit Voucher" msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąnaudų kvitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240 #, fuzzy msgid "Edit this voucher" msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241 #, fuzzy msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241 #, fuzzy msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 #, fuzzy msgid "_Post Voucher" msgstr "Sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 #, fuzzy msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243 #, fuzzy msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243 #, fuzzy msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "Naujas sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244 #, fuzzy msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246 #, fuzzy msgid "_Pay Voucher" msgstr "Sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 #, fuzzy msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #, fuzzy msgid "_Print Credit Note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #, fuzzy msgid "Make a printable credit note" msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #, fuzzy msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 #, fuzzy msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 #, fuzzy msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy msgid "_Post Credit Note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 #, fuzzy msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 #, fuzzy msgid "New _Credit Note" msgstr "Nauja kreditinė sąskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 #, fuzzy msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Kreditinė sąskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 msgid "Manage Document Link…" msgstr "Valdyti dokumento ryšius…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195 msgid "Enter" msgstr "Įvesti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289 msgid "Unpost" msgstr "Išregistruoti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290 msgid "Pay" msgstr "Mokėti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "New Voucher" msgstr "Naujas sąnaudų kvitas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527 msgid "Vendor Listing" msgstr "Tiekėjų sąrašas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372 msgid "Customer Listing" msgstr "Klientų sąrašas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359 msgid "Owners" msgstr "Savininkai" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556 msgid "Customers" msgstr "Klientai" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561 msgid "Jobs" msgstr "Užduotys" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566 msgid "Vendors" msgstr "Tiekėjai" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571 msgid "Employees" msgstr "Darbuotojai" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Savininkas „%s“ bus pašalintas.\n" "Ar tikrai norite tai padaryti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Iškirpti operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopijuoti operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Į_terpti operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Dubliuoti operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Pašalinti operaciją" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Eiti į sąskaitą-faktūrą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 msgid "Cu_t Split" msgstr "_Iškirpti skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 msgid "_Copy Split" msgstr "_Kopijuoti skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "_Paste Split" msgstr "Į_dėti skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Dubliuoti skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618 msgid "_Delete Split" msgstr "_Pašalinti skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Iškirpti pasirinktą operaciją į iškarpinę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktą operaciją į iškarpinę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Įterpti operaciją iš iškarpinės" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Padaryti dabartinės operacijos kopiją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Pašalinti dabartinę operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507 #, fuzzy #| msgid "Associate a file with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Susieti failą su dabartine operacija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Atidarykite susietą dabartinio sandorio dokumentą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Iškirpti pasirinktą skaidymą į iškarpinę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktą skaidymą į iškarpinę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Įterpti skaidymą iš iškarpinės" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Padaryti dabartinio skaidymo kopiją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620 msgid "Delete the current split" msgstr "Pašalinti dabartinį skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 msgid "Split" msgstr "Skaidymas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Jump" msgstr "Peršokti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Schedule" msgstr "Planas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatiškai apmokėti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Assistant" msgid "Stock Assistant" msgstr "Akcijų skaidymo pagelbiklis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Bendrasis žurnalas" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Šis registras turi nebaigtų operacijos pakeitimų. Ar norėtumėte išsaugoti " "šios operacijos pakeitimus, atmesti operaciją ar atsisakyti operacijos?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Atmesti sandorį" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Išsaugoti operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318 msgid "Portfolio" msgstr "Portfelis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190 msgid "Start Date:" msgstr "Pradžios data:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Rodyti ankstesnį dienų skaičių:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205 msgid "End Date:" msgstr "Pabaigos data:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215 #: gnucash/report/trep-engine.scm:157 msgid "Unreconciled" msgstr "Nesuderinta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222 #: gnucash/report/trep-engine.scm:160 msgid "Frozen" msgstr "Įšaldyta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: gnucash/report/trep-engine.scm:161 msgid "Voided" msgstr "Anuliuota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233 msgid "Show:" msgstr "Rodyti:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241 msgid "Hide:" msgstr "Paslėpti:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252 msgid "Filter By:" msgstr "Filtruoti pagal:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Sandorių ataskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portfelio ataskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326 msgid "Search Results Report" msgstr "Paieškos rezultatų ataskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Registras" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 msgid "and subaccounts" msgstr "ir antrinės sąskaitos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Spausdinti kvitus iš kelių sąskaitų?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Paieškos rezultate yra skaidymų iš daugiau nei vienos sąskaitos. Ar norite " "spausdinti kvitus nors jie nėra iš tos pačios sąskaitos?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531 msgid "_Print checks" msgstr "S_pausdinti kvitus" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Kvitus galite spausdinti tik iš banko sąskaitos registro ar paieškos " "rezultatų." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Negalite anuliuoti operacijos su suderintais ar apmokėtais skaidymais." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ši operacija pažymėta tik skaitymui su komentaru: „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Atvirkštinis įrašas jau sukurtas šiai operacijai." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867 msgid "Jump to the transaction?" msgstr "Pereiti prie sandorio?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Atvirkštinis sandoris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625 msgid "New Transaction Information" msgstr "Nauja sandorio informacija" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965 #, c-format msgid "Sort %s by…" msgstr "Rikiuoti „%s“ pagal…" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148 #, c-format msgid "Filter %s by…" msgstr "Filtruoti „%s“ pagal…" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s iš %s, patalpinta %s, suma %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "Su šiuo sandoriu yra susieti keli dokumentai. Pasirinkite vieną:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666 msgid "Go to Date" msgstr "Pasirinkti datą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Dabartinio registro perskyrimų tikrinimas: %u iš %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227 msgid "Save Config" msgstr "Išsaugoti konfigūraciją" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230 msgid "Save Config As…" msgstr "Išsaugoti konfigūraciją kaip…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231 msgid "Make Pdf" msgstr "Sukurti PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Skaitinis ataskaitos ID." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Atnaujinti dabartinės ataskaitos išsaugotą konfigūraciją. Ataskaita bus " "išsaugota faile file %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Pridėti dabartinės ataskaitos konfigūraciją į „Anksčiau išsaugotų ataskaitų“ " "meniu. Ataskaita bus išsaugota faile %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Išsaugoti _ataskaitos konfigūraciją" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270 msgid "Save Report Configuration As…" msgstr "Išsaugoti ataskaitos konfigūraciją kaip…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540 msgid "Choose export format" msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Pasirinkite šios ataskaitos eksportavimo formatą:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Išsaugoti „%s“ į failą" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Negalite išsaugoti failo šiuo pavadinimu.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Negalite išsaugoti į šį failą." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Neįmanoma atverti failo „%s“. Klaida: „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash ataskaita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849 msgid "Printable Invoice" msgstr "Spausdintina sąskaita faktūra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "Tax Invoice" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859 msgid "Easy Invoice" msgstr "Paprasta sąskaita faktūra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Įmantri sąskaita faktūra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147 msgid "_New" msgstr "_Nauja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553 msgid "Transactions" msgstr "Operacijos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Operacijos ateityje" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti šią planinę operaciją?" msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti šią planinę operaciją?" msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti šią planinę operaciją?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95 msgid "Report error" msgstr "Ataskaitos klaida" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Įvyko klaida vykdant ataskaitą." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Blogai suformuotas parinkčių URL: „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Blogai suformuotas ataskaitos id: „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "_Įprasta tvarka" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657 #, fuzzy msgid "Date of Entry" msgstr "Į_vedimo data" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059 msgid "Statement Date" msgstr "Išrašo data" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100 #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Filtro tipas" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Pašalinti skaidymą „%s“ iš operacijos „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Pašalinsite suderintą skaidymą! Tai nėra gera idėja, nes suderintas likutis " "taps netiksliu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881 #, fuzzy msgid "You cannot cut this split." msgstr "Šio skaidymo pašalinti negalite." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo " "pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio " "lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir " "pašalinti skaidymą iš to registro." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439 msgid "(no memo)" msgstr "(nėra užrašo)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442 msgid "(no description)" msgstr "(nėra aprašo)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "_Iškirpti skaidymą" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954 #, fuzzy msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Pašalinsite operaciją su suderintais skaidymais! Tai nėra gera idėja, nes " "suderintas likutis taps netiksliu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978 #, fuzzy msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Iškirpti operaciją" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Negalima modifikuoti ar šalinti šios operacijos." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "Šios operacijos data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ nustatytą šiai " "knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės->Sąskaitos." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Pašalinti skaidymus iš šios operacijos?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Operacijoje yra suderintų skaidymų. Jos modifikavimas nėra gera idėja, nes " "tai išderins suderintą likutį." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Pašalinti skaidymus" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Operacijos informacija" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Pašalinti skaidymą „%s“ iš operacijos „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Pašalinsite suderintą skaidymą! Tai nėra gera idėja, nes suderintas likutis " "taps netiksliu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Šio skaidymo pašalinti negalite." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo " "pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio " "lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir " "pašalinti skaidymą iš to registro." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Pašalinti dabartinę operaciją?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Pašalinsite operaciją su suderintais skaidymais! Tai nėra gera idėja, nes " "suderintas likutis taps netiksliu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305 #, fuzzy msgid "Present:" msgstr "Esamas:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306 #, fuzzy msgid "Future:" msgstr "Būsimas:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307 msgid "Cleared:" msgstr "Apmokėta:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308 msgid "Reconciled:" msgstr "Suderinta:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309 #, fuzzy msgid "Projected Minimum:" msgstr "Projektuojamas minimumas:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313 msgid "Shares:" msgstr "Akcijos:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314 msgid "Current Value:" msgstr "Dabartinė vertė:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320 #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Rikiuoti pagal" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396 msgid "This account register is read-only." msgstr "Šis sąskaitos registras yra tik skaitymui." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Sąskaitos registras „%s“ yra tik skaitymui." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471 #, fuzzy msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Ši sąskaita negali būti redaguojama. Jei norite redaguoti operacijas šiame " "registre, atverkite sąskaitos nuostatas ir atžymėkite langelį „Aplankas“." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478 #, fuzzy msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Viena iš pažymėtų antrinių sąskaitų negali būti redaguojama. Jei norite " "redaguoti operacijas šiame registre, atverkite antrinės sąskaitos nuostatas " "ir atžymėkite langelį „Aplankas“. Taip pat galite atverti individualią " "sąskaitą vietoje sąskaitų grupės." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Valdykite savo finansus, sąskaitas ir investicijas" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 #, fuzzy msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "– GnuCash asmeninių ir smulkaus verslo finansų valdymas" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Išlaikyti įprastą sąskaitų rikiuotę." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Nustatyti planines operacijas paskolos grąžinimui" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash nuostatos" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finansų valdymas" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "S" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Rodyti ataskaitą „~a“" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "_Mokesčių ataskaitos parinktys" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 #, fuzzy msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Valdykite ir vykdykite anksčiau išsaugotas ataskaitas" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51 #, fuzzy msgid "Dashboard" msgstr "Brūkšnys" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:130 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Nepasirinkote savininko" #: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 msgid "Job" msgstr "Užduotis" #: gnucash/gnome/search-owner.c:216 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175 msgid "is" msgstr "yra" #: gnucash/gnome/search-owner.c:217 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 msgid "is not" msgstr "nėra" #: gnucash/gnome/top-level.c:103 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Objektas nerastas: „%s“" #: gnucash/gnome/top-level.c:164 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Operacija nepriskirta jokioms sąskaitoms: „%s“" #: gnucash/gnome/top-level.c:207 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Nepalaikomas objekto tipas: „%s“" #: gnucash/gnome/top-level.c:248 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Nėra tokios kainos: „%s“" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "Sukurtos operacijos" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481 msgid "Interest Payment" msgstr "Palūkanų mokėjimas" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "Procentinės išmokos" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652 msgid "Payment Information" msgstr "Mokėjimo informacija" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "Payment From" msgstr "Mokėjimas iš" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518 msgid "Reconcile Account" msgstr "Suderinti sąskaitą" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824 msgid "Payment To" msgstr "Mokėjimas kam" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215 msgid "Enter _Interest Payment…" msgstr "Įvesti palūkanų _mokėjimą…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge…" msgstr "Įvesti palūkanų išmokas…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą operaciją?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "Pradžios likutis" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079 msgid "Ending Balance" msgstr "Pabaigos likutis" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Suderintas likutis" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305 msgid "Difference" msgstr "Skirtumas" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Padarėte pakeitimų šiame suderinimo lange. Ar tikrai norite atsisakyti?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Ši sąskaita nesubalansuota. Ar tikrai norite baigti?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Ar norite atidėti šį suderinimą ir baigti jį vėliau?" #: gnucash/gnome/window-report.cpp:109 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" "Nustatykite ataskaitos parinktis, kurias norite, naudodami šį dialogo langą." #: gnucash/gnome/window-report.cpp:214 msgid "There are no options for this report." msgstr "Ši ataskaita neturi parinkčių." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Privalote pasirinkti elementą iš sąrašo" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< _Pašalinti" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Užsakymo ID" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421 msgid "New Order" msgstr "Naujas užsakymas" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Transaction" msgstr "Nauja operacija" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 msgid "New Split" msgstr "Naujas skaidymas" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 #, fuzzy msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,…)!" msgid "New item" msgstr "_Naujas elementas..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Adresas" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "all criteria are met" msgstr "visi kriterijai tenkinami" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174 msgid "any criteria are met" msgstr "bet kuris kriterijus tenkinamas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:153 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nepasirinkote jokių sąskaitų" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:174 msgid "matches all accounts" msgstr "atitinka visas sąskaitas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:179 msgid "matches any account" msgstr "atitinka bet kurią sąskaitą" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:180 msgid "matches no accounts" msgstr "neatitinka jokių sąskaitų" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249 msgid "Selected Accounts" msgstr "Pasirinktos sąskaitos" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:198 msgid "Choose Accounts" msgstr "Pasirinkti sąskaitas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:232 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Pasirinkite sąskaitas atitikimui" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:236 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:187 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:188 msgid "is before or on" msgstr "yra prieš, arba" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:189 msgid "is on" msgstr "yra" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:190 msgid "is not on" msgstr "nėra" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is after" msgstr "yra po" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is on or after" msgstr "yra po, arba" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 msgid "is less than" msgstr "yra mažiau negu" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207 msgid "is less than or equal to" msgstr "yra mažiau negu arba lygu" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:236 msgid "equals" msgstr "lygu" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213 msgid "does not equal" msgstr "nelygu" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is greater than" msgstr "yra daugiau negu" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is greater than or equal to" msgstr "yra daugiau arba lygu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 msgid "less than" msgstr "mažiau negu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206 msgid "less than or equal to" msgstr "mažiau negu arba lygu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210 msgid "equal to" msgstr "lygu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213 msgid "not equal to" msgstr "nelygu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "greater than" msgstr "daugiau negu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "greater than or equal to" msgstr "daugiau negu arba lygu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "has credits or debits" msgstr "turi kreditų arba debetų" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "has debits" msgstr "turi debetų" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238 msgid "has credits" msgstr "turi kreditų" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213 msgid "Not Cleared" msgstr "Neapmokėta" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:162 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Privalote įvesti kokį nors paieškos tekstą." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida reguliariajame reiškinyje „%s“:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:235 msgid "contains" msgstr "turi" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:237 msgid "matches regex" msgstr "atitinka reguliarųjį reiškinį" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:239 msgid "does not match regex" msgstr "neatitinka reguliariojo reiškinio" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:307 msgid "Match case" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Failas, kurį mėginate įkelti, yra iš senesnės GnuCash versijos. Failo " "formatas senesnėse versijose neturėjo išsamios naudojamos koduotės " "specifikacijos. Tai reiškia, kad tekstas duomenų failuose gali būti " "perskaitytas keliais nevienareikšmiais būdais. Šis nevienareikšmiškumas " "negali būti išspręstas automatiškai, bet naujasis GnuCash 2.0.0 failo " "formatas įtrauks visas reikalingas specifikacijas, kad nereikėtų atlikti šio " "žingsnio dar kartą.\n" "\n" "GnuCash pamėgins atspėti teisingą failo koduotę. Kitame puslapyje GnuCash " "parodys gautus tekstus naudojant šį spėjimą. Turite patikrinti, ar žodžiai " "atrodo taip, kaip tikėjotės. Arba viskas atrodo teisingai ir galite spausti " "„Pirmyn“, arba žodžiuose yra netikėtų ženklų. Tokiu atveju turėtumėte " "pasirinkti kitą koduotę skirtingam rezultatui pamatyti. Gali reikėti " "redaguoti koduočių sąrašą spaudžiant atitinkamą mygtuką.\n" "\n" "Dabar spauskite „Pirmyn“ duomenų failo teisingai koduotei pasirinkti.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Nevienareikšmė simbolių koduotė" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Failas įkeltas sėkmingai. Jei paspausite „Pritaikyti“, jis bus išsaugotas ir " "iš naujo įkeltas į pagrindinę programą. Tokiu būdu turėsite veikiantį failą " "kaip atsarginę kopiją tame pačiame kataloge.\n" "\n" "Taip pat galite grįžti atgal ir patikrinti parinktis paspaudę „Atgal“." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europos" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (vakarų Europos)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (rytų Europos)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (pietų Europos)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (šiaurės Europos)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (kirilica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arabų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (graikų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebrajų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turkų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (skandinavų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tajų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (baltų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (keltų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (vakarų Europos, Euro ženklas)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (pietryčių Europos)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (rusų)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ukrainiečių)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Yra nepriskirtų (%d), nedekoduojamų (%d) žodžių. Pridėkite koduotes." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Yra nepriskirtų (%d) žodžių. Apsistokite prie jų arba pridėkite koduotes." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Yra nedekoduojamų (%d) žodžių. Pridėkite koduotes." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-13" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Failas negali būti pakartotinai atvertas." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file…" msgstr "Skaitomas failas…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file…" msgstr "Nagrinėjamas failas…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Įvyko klaida nagrinėjant failą." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690 msgid "Writing file…" msgstr "Rašomas failas…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Tai yra klaidinga koduotė." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nepavyko sukurti pradžios likučio." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Suteikti antrinėms tokį patį tipą?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Redaguojamos sąskaitos antrinių sąskaitų tipas turi būti pakeistas į „%s“, " "kad jos būtų derančios." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Rodyti antrines sąskaitas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930 msgid "The account must be given a name." msgstr "Sąskaitai privalo būti suteiktas pavadinimas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Jau yra sąskaita su tokiu pavadinimu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Privalote pasirinkti teisingą pirminę sąskaitą." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974 msgid "You must select an account type." msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Pasirinktas sąskaitos tipas yra nesuderinamas su pasirinktos pirminės " "sąskaitos tipu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Privalote pasirinkti prekę." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015 msgid "Balance limits must be different unless they are both zero." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022 msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Privalote įvesti teisingą pradžios likutį arba palikti jį tuščią." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą arba pasirinkti pradžios likučių " "nuosavybės sąskaitą." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Atsisakyti dabartinio įrašo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "Ši sąskaita turi tik skaitymo operacijų, kurių negalima pašalinti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752 msgid "Edit Account" msgstr "Redaguoti sąskaitą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Naujos sąskaitos" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 msgid "New Account" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renumber sub-accounts" msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?" msgstr "Pernumeruoti antrines sąskaitas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Rodyti tik pirminės sąskaitos likutį, neįtraukiant antrinių sąskaitų." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Rodyti tik pirminės sąskaitos likutį, neįtraukiant antrinių sąskaitų." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Pasirinkite nuosavybės sąskaitą visoms laikotarpio pajamoms laikyti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Pasirinkite nuosavybės sąskaitą visoms laikotarpio sąnaudoms laikyti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Pasirinkite prekę atitikimui:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Prekė: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Biržos kodas (ISIN ar panašus): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonika (Trumpinys ar panašiai): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634 msgid "Select security/currency" msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių/valiutą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 msgid "_Security/currency" msgstr "_Vertybinis popierius/valiuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153 msgid "_Security" msgstr "_Vertybinis popierius" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Pasirinkite valiutą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Valiuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502 #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857 msgid "Use local time" msgstr "Naudoti vietinį laiką" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987 msgid "Edit currency" msgstr "Redaguoti valiutą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988 msgid "Currency Information" msgstr "Valiutos informacija" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993 msgid "Edit security" msgstr "Redaguoti vertybinį popierių" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993 msgid "New security" msgstr "Naujas vertybinis popierius" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229 msgid "Security Information" msgstr "Vertybinio popieriaus informacija" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Negalite sukurti naujos nacionalinės valiutos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 msgid "That commodity already exists." msgstr "Tokia prekė jau yra." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Prekei privalote įvesti netuščią „visą pavadinimą“, „simbolį/trumpinį“ ir " "„tipą“." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425 #, fuzzy msgid "Existing" msgstr "Naudoti esamą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298 msgid "Action/Number" msgstr "Veiksmas/numeris" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open…" msgstr "Atverti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Atverti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330 #, fuzzy msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Išsaugoti kaip..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not #. be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366 msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)" msgstr "" #. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file #. patterns and must not be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376 msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306 msgid "Reset defaults" msgstr "Atkurti numatytąsias" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Atkurti visas reikšmes į numatytąsias." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Pajamos%sAtlyginimas%sApmokestinamas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkti biudžetą" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Privalote suteikti pavadinimą šiai mokesčių lentelei." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Privalote suteikti unikalų pavadinimą šiai mokesčių lentelei. Jūsų " "pasirinkimas „%s“ jau yra naudojamas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Procentų suma privalo būti tarp -100 ir 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Privalote pasirinkti mokesčių sąskaitą." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "pavadinimas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Pernumeruoti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Tokia prekė jau yra." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Mokesčių lentelė „%s“ yra naudojama. Negalite jos pašalinti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Negalite pašalinti paskutinio įrašo iš mokesčių lentelės. Bandykite " "pašalinti mokesčių lentelę, jei norite tai padaryti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį įrašą?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Rodyti pajamų ir sąnaudų sąskaitas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Įspėjimas: Finance::Quote nėra tinkamai įdiegtas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Negalite pervesti tarp tos pačios sąskaitos!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Sąskaita „%s“ neleidžia operacijų." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Negalite pervesti iš nevaliutinės sąskaitos. Mėginkite sukeisti „iš“ ir „į“ " "sąskaitas ir padarykite „sumą“ neigiamą." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Privalote įvesti teisingą kainą." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629 msgid "Credit Account" msgstr "Kredito sąskaita" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918 msgid "Debit Account" msgstr "Debeto sąskaita" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273 msgid "Transfer From" msgstr "Pervesti iš" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334 msgid "Transfer To" msgstr "Pervesti į" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997 msgid "Debit Amount" msgstr "Debeto suma" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560 msgid "To Amount" msgstr "Į sumą" #. Translators: Use your locale date format here! #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "Datos intervalas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Prisiminti ir daugiau _neklausti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767 msgid "Don't _tell me again." msgstr "_Daugiau nekartoti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Prisiminti ir daugiau neklausti šiame _seanse." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Daugiau nepranešti šiame _seanse." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519 #, fuzzy #| msgid "Selected Accounts" msgid "Hide _Placeholder Accounts" msgstr "Pasirinktos sąskaitos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521 #, fuzzy #| msgid "Show Hidden Accounts" msgid "Hide _Hidden Accounts" msgstr "Rodyti paslėptas sąskaitas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716 msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts." msgstr "" #. Translators: This is a button label displayed in the account selector #. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account #. * dialog. #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990 msgid "New…" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Įvyko klaida apdorojant „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Įvyko klaida apdorojant „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Nurodyta suma negali būti apmokėta." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Nepavyko unikaliai apmokėti skaidymų. Rastos kelios galimybės." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Išsaugoti failą automatiškai?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. " "GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minutę tarsi " "paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n" "\n" "Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-" ">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n" "\n" "Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?" msgstr[1] "" "Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. " "GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minutes tarsi " "paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n" "\n" "Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-" ">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n" "\n" "Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?" msgstr[2] "" "Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. " "GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minučių tarsi " "paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n" "\n" "Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-" ">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n" "\n" "Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Taip, šį kartą" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Taip, _visada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Ne, n_iekada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Ne, ne šį kartą" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219 msgid "12 months" msgstr "12 mėnesių" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220 msgid "6 months" msgstr "6 mėnesiai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221 msgid "4 months" msgstr "4 mėnesiai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222 msgid "3 months" msgstr "3 mėnesiai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223 msgid "2 months" msgstr "2 mėnesiai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224 msgid "1 month" msgstr "1 mėnuo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Rodymas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593 msgid "Frequency" msgstr "Dažnumas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206 msgid "(unnamed)" msgstr "(be pavadinimo)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, fuzzy msgid "(null)" msgstr "(nulis)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nerasta tinkama „%s“ posistemė." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL „%s“ yra nepalaikomas šios GnuCash versijos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Nepavyko išnagrinėti URL „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie „%s“. Serverio vardas, naudotojo vardas ar " "slaptažodis neteisingi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie „%s“. Ryšys nutrūko, nepavyko išsiųsti duomenų." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Panašu, kad šis failas/URL yra iš naujesnės GnuCash versijos. Privalote " "atnaujinti GnuCash versiją darbui su šiais duomenimis." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Panašu, kad duomenų bazė „%s“ neegzistuoja. Ar norite ją sukurti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito " "naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte atverti duomenų bazės. Ar norite tęsti " "duomenų bazės atvėrimą?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito " "naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte importuoti duomenų bazės. Ar norite " "tęsti duomenų bazės importavimą?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito " "naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte išsaugoti duomenų bazės. Ar norite " "tęsti duomenų bazės išsaugojimą?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito " "naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte eksportuoti duomenų bazės. Ar norite " "tęsti duomenų bazės eksportavimą?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash nepavyko rašyti į „%s“. Ši duomenų bazė gali būti nekeičiamoje failų " "sistemoje arba galite neturėti rašymo leidimų katalogui." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Failas/URL „%s“ nėra GnuCash duomenys arba duomenys yra sugadinti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Serveris su URL „%s“ patyrė klaidą ar susidūrė su blogais ar sugadintais " "duomenimis." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Neturite leidimo prieiti prie „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Įvyko klaida apdorojant „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Įvyko klaida skaitant failą. Ar norite tęsti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Įvyko klaida nagrinėjant failą „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Failas „%s“ yra tuščias." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Failo „%s“ neįmanoma rasti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Šis failas yra iš senesnės GnuCash versijos. Ar norite tęsti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Failo „%s“ tipas nežinomas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Nepavyko padaryti failo „%s“ atsarginės kopijos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Nepavyko rašyti į failą „%s“. Patikrinkite ar turite leidimą rašyti į šį " "failą ir ar yra pakankamai vietos jam sukurti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Nėra leidimo skaityti iš failo „%s“." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Mėginote išsaugoti\n" "%s\n" "ar jo pakatalogyje. Tai yra neleidžiama, nes „%s“ rezervuoja šį katalogą " "vidiniam naudojimui.\n" "\n" "Mėginkite dar kartą kitame kataloge." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Ši duomenų bazė yra iš ankstesnės GnuCash versijos. Pasirinkite „Gerai“ " "atnaujinimui į dabartinę versiją, „Atsisakyti“ pažymėjimui tik skaitymui." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Ši duomenų bazė yra iš naujesnės GnuCash versijos. Ši versija gali ją " "skaityti, bet negali saugiai į ją išsaugoti. Ji bus pažymėta tik skaitymui, " "kol nepadarysite Failas->Išsaugoti kaip, bet duomenys gali būti prarasti " "saugant į seną versiją." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Ši SQL duomenų bazė yra naudojama kitų naudotojų ir atnaujinimas negali būti " "atliktas, kol jie neatsijungs. Jei šiuo metu nėra kitų naudotojų, ieškokite " "informacijos dokumentacijoje, kad sužinotumėte, kaip išvalyti betikslius " "prisijungimo seansus." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517 #, fuzzy msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "Biblioteka „libdbi“ įdiegta sistemoje teisingai neišsaugo didelių skaičių. " "Tai reiškia, kad GnuCash negali naudoti SQL duomenų bazių teisingai. GnuCash " "neatvers ir nesaugos į SQL duomenų bazes, kol tai nebus pataisyta įdiegiant " "kitą „libdbi“ versiją. Adresu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=611936 rasite daugiau informacijos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "GnuCash nepavyko baigti kritinio testo dėl klaidos buvimo „libdbi“ " "bibliotekoje. Tai gali būti dėl neteisingos SQL duomenų bazės leidimų " "konfigūracijos. Adresu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 " "rasite daugiau informacijos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "Šis failas yra iš ankstesnės GnuCash versijos ir bus atnaujintas išsaugant " "su šia versija. Negalėsite perskaityti išsaugoto failo su ankstesne GnuCash " "versija (ji praneš klaidą „klaida nagrinėjant failą“). Jei norite išsaugoti " "seną versiją, išeikite neišsaugodami." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Įvyko nežinoma Į/I klaida (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Išsaugoti failo pakeitimus?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Jei neišsaugosite, paskutinės %d minutės pakeitimai bus atmesti." msgstr[1] "Jei neišsaugosite, paskutinių %d minučių pakeitimai bus atmesti." msgstr[2] "Jei neišsaugosite, paskutinių %d minučių pakeitimai bus atmesti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "_Tęsti be išsaugojimo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726 msgid "" "This book has budgets. The internal representation of budget amounts no " "longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review " "the budgets and amend signs if necessary." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754 #, fuzzy msgid "The following are noted in this file:" msgstr "%d gauta sąskaita apmokėtina:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito naudotojo, tokiu atveju " "neturėtumėte jos atverti. Ką pageidaujate daryti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Ši duomenų bazė gali būti tik skaitymui skirtoje failų sistemoje, arba " "galite neturėti rašymo teisių kataloge. Jeigu tęsite, tai neturėsite " "galimybės išsaugoti pakeitimų. Ką pageidaujate daryti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Atverti tik _skaitymui" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "Sukurti _naują failą" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Atverti vis tiek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917 #, fuzzy #| msgid "placeholder" msgid "Open _Folder" msgstr "aplankas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029 msgid "Loading user data…" msgstr "Įkeliami naudotojo duomenys…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045 msgid "Re-saving user data…" msgstr "Iš naujo išsaugomi naudotojo duomenys…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391 msgid "Exporting file…" msgstr "Eksportuojamas failas…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida išsaugant failą.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "Duomenų bazė atverta tik skaitymui. Ar norite ją išsaugoti kitoje vietoje?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183 #, fuzzy msgid "View…" msgstr "_Rodymas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash negali surasti dokumentacijos failų." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71 #, fuzzy msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "GnuCash negali rasti pagalbos dokumentacijos failų. Tai atsitiko " "greičiausiai todėl, kad neįdiegtas „gnucash-docs“ paketas." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "Atverti failą/adresą" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash nepavyko rasti susieto failo." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash nepavyko atverti susieto URI:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Prisijungimui prie „%s“ įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Išsaugoti pakeitimus į failą „%s“ prieš užveriant?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Jei neišsaugosite, paskutinių %d valandų ir %d minučių pakeitimai bus " "atmesti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Jei neišsaugosite, paskutinių %d dienų ir %d valandų pakeitimai bus atmesti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231 msgid "Close _Without Saving" msgstr "_Užverti neišsaugojus" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Užverti šį langą" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514 msgid "(read-only)" msgstr "(tik skaitymui)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522 msgid "Unsaved Book" msgstr "Neišsaugota knyga" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Paskutinė modifikacija %a, %Y m. %b %e d. %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Failas „%s“ atvertas. „%s“" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993 msgid "Unable to save to database." msgstr "Nepavyko išsaugoti į duomenų bazę." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Nepavyko išsaugoti į duomenų bazę: knyga pažymėta tik skaitymui." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943 msgid "Book Options" msgstr "Knygos parinktys" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954 #, fuzzy #| msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgid "" "The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be " "added." msgstr "Mažiausias rodomų sąskaitos faktūros įrašų skaičius." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250 msgid "(user modifiable)" msgstr "" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "– GnuCash asmeninių ir smulkaus verslo finansų valdymas" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tadas Masiulionis\n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Aurimas Fišeras " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992 msgid "Select all accounts." msgstr "Pasirinkti visas sąskaitas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234 msgid "Clear All" msgstr "Atžymėti viską" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Išvalyti pasirinkimus ir atžymėti visas sąskaitas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004 msgid "Select Children" msgstr "Pasirinkti antrines" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Pasirinkti visas pasirinktos sąskaitos antrines sąskaitas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241 msgid "Select Default" msgstr "Pasirinkti numatytąsias" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014 msgid "Select the default account selection." msgstr "Pasirinkti numatytąsias sąskaitas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Rodyti paslėptas sąskaitas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Rodyti sąskaitas, kurios pažymėtos kaip paslėptos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229 msgid "Select all entries." msgstr "Pasirinkti visus įrašus." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Išvalyti pasirinkimus ir atžymėti visus įrašus." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243 msgid "Select the default selection." msgstr "Pasirinkti numatytąsias parinktis." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Išvalyti bet kurį pasirinktą atvaizdą." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526 msgid "Select image" msgstr "Pasirinkite atvaizdį" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528 msgid "Select an image file." msgstr "Pasirinkite atvaizdžio failą." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "Procentai %" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 msgid "Start of this quarter" msgstr "Šio ketvirčio pradžia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Šio ataskaitinio laikotarpio pradžia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Ankstesnio ataskaitinio laikotarpio pradžia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Šio ketvirčio pabaiga" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this accounting period" msgstr "Šio ataskaitinio laikotarpio pabaiga" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Ankstesnio ataskaitinio laikotarpio pabaiga" #: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424 #: gnucash/report/report-core.scm:161 msgid "_Custom" msgstr "_Adaptuota" #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257 #, fuzzy #| msgid "_Selected Reports" msgid "Selected Report is Missing" msgstr "_Pasirinktos ataskaitos" #. Translators: %s is the report name. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "Komisiniai" #. Translators: %s is the internal report guid. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316 #, c-format msgid "Report with GUID '%s' is missing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467 msgid "never" msgstr "niekada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721 msgid "New top level account" msgstr "Nauja aukščiausiojo lygio sąskaita" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561 #: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2245 msgid "Account Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580 msgid "Commodity" msgstr "Prekė" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2259 msgid "Account Code" msgstr "Sąskaitos kodas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Last Num" msgstr "Paskutinis numeris" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Present" msgstr "Einamasis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Present (Report)" msgstr "Einamasis (ataskaita)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balansas (ataskaita)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balansas (laikotarpis)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Apmokėta (ataskaita)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Suderinta (ataskaita)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Paskutinė suderinimo data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Future Minimum" msgstr "Ateities minimumas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Ateities minimumas (ataskaita)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913 msgid "Total (Report)" msgstr "Iš viso (ataskaita)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920 msgid "Total (Period)" msgstr "Iš viso (laikotarpis)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "S" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 msgid "Account Color" msgstr "Sąskaitos spalva" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944 msgctxt "Column header for 'Balance Limit'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance Limit" msgstr "Likutis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Tax Info" msgstr "Mokesčių informacija" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Einamasis (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Balansas (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Apmokėta (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Suderinta (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Ateities minimumas (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Iš viso (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtruoti „%s“ pagal..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 msgid "Namespace" msgstr "Vardų sritis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363 msgid "Print Name" msgstr "Spausdinamas pavadinimas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369 msgid "Display symbol" msgstr "Rodomas simbolis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375 msgid "Unique Name" msgstr "Unikalus pavadinimas" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388 msgid "Fraction" msgstr "Dalis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Get Quotes" msgstr "Gauti pasiūlymus" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Kliento numeris: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134 msgid "Vendor Number" msgstr "Tiekėjo numeris" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Darbuotojo numeris: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Adreso pavadinimas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adresas 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adresas 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adresas 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adresas 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434 msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461 #, fuzzy msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "P" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386 msgid "Security" msgstr "Vertybinis popierius" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2250 msgid "Price" msgstr "Kaina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136 msgid "Last Occur" msgstr "Paskutinį kartą įvyko" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgid "Next Occur" msgstr "Kitą kartą įvyks" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, iš viso:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, iš viso ne valiutinių prekių:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, bendra suma:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421 msgid "Net Assets:" msgstr "Grynasis turtas:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424 msgid "Profits:" msgstr "Pelnas:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" " dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a " "specified namespace and print the results to the console.\n" " \tThis must be followed with a source and one or more symbols, " "unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two " "or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates " "for the rest will be quoted.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for when using the get command" msgstr "" "Reguliarusis reiškinys, kuris nustato, kurios vardų srities prekės bus gautos" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:105 msgid "" "When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote " "returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires." msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:110 #, fuzzy msgid "Report Generation Options" msgstr "_Ataskaitos parinktys" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:119 #, fuzzy msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Įmonės pavadinimas." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:121 #, fuzzy msgid "Specify export type\n" msgstr "2. Pasirinkite importo tipą" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:123 #, fuzzy msgid "Output file for report\n" msgstr "Ataskaitų fono plytelė." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgid "Not enough information for quotes dump" msgstr "Per mažai informacijos tuščiai operacijai?" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:170 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:206 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:214 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:220 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "Tai spalvos parinktis." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355 #: gnucash/gnucash.cpp:177 msgid "Found Finance::Quote version {1}." msgstr "" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:310 msgid "Finance::Quote sources:\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389 msgid "Price retrieval failed: " msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Tai kūrimo stadijos versija. Ji gali veikti arba neveikti." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Apie klaidas ir kitas problemas praneškite adresu gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "" "Taip pat galite ieškoti ir pranešti apie klaidas https://bugs.gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "" "Jei norite surasti paskutinę stabilią versiją, kreipkitės į http://www." "gnucash.org" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "– GnuCash asmeninių ir smulkaus verslo finansų valdymas" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245 #, fuzzy msgid "GnuCash Paths" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258 #, fuzzy msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259 #, fuzzy msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash %s kūrimo stadijos versija" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284 #, fuzzy msgid "Common Options" msgstr "Knygos parinktys" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Rodyti GnuCash versiją" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Įjungti papildomas/kuriamas/derinimo ypatybes." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show paths" msgstr "Rodyti grafiką" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Failas žurnalo rašymui; numatyta į „/tmp/gnucash.trace“; gali būti „stderr“ " "arba „stdout“." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301 #, fuzzy msgid "Hidden Options" msgstr "Biudžeto parinktys" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304 msgid "[datafile]" msgstr "[duomenų failas]" #: gnucash/gnucash.cpp:174 msgid "Checking Finance::Quote…" msgstr "Tikrinama Finance::Quote…" #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Unable to load Finance::Quote." msgstr "Tikrinama Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:196 msgid "Loading data…" msgstr "Įkeliami duomenys…" #: gnucash/gnucash.cpp:268 #, fuzzy msgid "Application Options" msgstr "programa" #: gnucash/gnucash.cpp:271 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Neįkelti paskutinio atverto failo" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Klaida: nepavyko inicijuoti grafinės naudotojo sąsajos, o parinktis „add-" "price-quotes“ nenustatyta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Paskutinė lango padėtis ir dydis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Ši nuostata aprašo paskutinę uždaryto lango padėtį ir dydį. Skaičiai yra " "viršutinio kairiojo lango kampo X ir Y koordinatės ir lango plotis ir " "aukštis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "Search only in active items" msgstr "Ieškoti tik aktyvių elementų" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Jei aktyvu, bus ieškoma tik „aktyvių“ elementų dabartinėje klasėje. Kitu " "atveju bus ieškoma visų elementų dabartinėje klasėje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Ar mokestis įskaičiuotas šio tipo verslo įraše?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Jei aktyvu, tai mokestis įskaičiuotas šio tipo įrašuose. Šią nuostatą " "paveldi nauji klientai ir tiekėjai." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatiškai apmokėti registruojant." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "Registravimo metu automatiškai mėginti apmokėti kliento dokumentus su " "neapmokėtais išankstiniais apmokėjimais ir priešingais dokumentais. " "Išankstiniai apmokėjimai ir dokumentai, žinoma, turi būti to pačio kliento. " "Priešingi dokumentai yra dokumentai su priešingu ženklu. Pavyzdžiui, " "sąskaitai faktūrai kliento kreditinės sąskaitos ir neigiamos sąskaitos " "faktūros yra laikomos priešingais dokumentais." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą paleidžiant" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Jei aktyvu, paleidimo metu GnuCash patikrins, ar nereikės netrukus apmokėti " "gautų sąskaitų. Jei reikės, parodys naudotojui priminimo dialogo langą. " "„Netrukus“ apibrėžimas kontroliuojamas nustatymo „Prieš kiek dienų“. Kitu " "atveju GnuCash netikrina gautų sąskaitų apmokėjimo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą per tiek dienų" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Šis laukas nurodo prieš kiek dienų iš anksto GnuCash patikrins apmokėtinas " "gautas sąskaitas. Lauko reikšmė naudojama, jei nuostata „Pranešti, kada " "apmokėtinos“ aktyvi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Įjungti papildomus mygtukus verslui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Jei aktyvu, taip pat rodomi papildomi įrankių juostos mygtukai dažnai " "pasitaikančioms verslo funkcijoms. Kitu atveju jie nerodomi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaita naudotina spausdinimui." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaitos naudotinos spausdinimui pavadinimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Atverti naują sąskaitą faktūrą naujame lange" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Jei aktyvu, kiekviena nauja sąskaita faktūra bus atverta naujame lange. " "Kitaip nauja sąskaita faktūra bus atverta pagrindinio lango kortelėje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Sumuoti kelis skaidymus į vieną" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Jei šis laukas aktyvus, tai keli įrašai sąskaitoje faktūroje, kurie perveda " "į tą pačią sąskaitą, bus susumuoti į vieną skaidymą. Šis laukas gali būti " "nustelbtas kiekvienoje sąskaitoje faktūroje registravimo dialogo lange." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "Registravimo metu automatiškai mėginti apmokėti tiekėjo dokumentus su " "neapmokėtais išankstiniais apmokėjimais ir priešingais dokumentais. " "Išankstiniai apmokėjimai ir dokumentai, žinoma, turi būti to pačio tiekėjo. " "Priešingi dokumentai yra dokumentai su priešingu ženklu. Pavyzdžiui, gautai " "sąskaitai tiekėjo kreditinės sąskaitos ir neigiamos gautos sąskaitos yra " "laikomos priešingais dokumentais." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą paleidžiant" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Jei aktyvu, paleidimo metu GnuCash patikrins, ar nereikės netrukus apmokėti " "gautų sąskaitų. Jei reikės, parodys naudotojui priminimo dialogo langą. " "„Netrukus“ apibrėžimas kontroliuojamas nustatymo „Prieš kiek dienų“. Kitu " "atveju GnuCash netikrina gautų sąskaitų apmokėjimo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą per tiek dienų" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Šis laukas nurodo prieš kiek dienų iš anksto GnuCash patikrins apmokėtinas " "gautas sąskaitas. Lauko reikšmė naudojama, jei nuostata „Pranešti, kada " "apmokėtinos“ aktyvi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Kurią čekio padėtį spausdinti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Kiek čekių spausdinti pirmame puslapyje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Naudotinas datos formatas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" "Tai iš anksto nustatyto naudotino datos formato skaitinis identifikatorius." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Pritaikytas datos formatas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Jei datos formatas nustatytas į pritaikytą datos formatą, ši reikšmė " "naudojama kaip „strftime“ argumentas išvedamai datai sukurti. Tai gali būti " "bet kokia teisinga „strftime“ eilutė; daugiau informacijos apie šį formatą " "rasite „strftime“ žinyne „man 3 strftime“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Vienetai, kuriais išreikštos pritaikytos koordinatės" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)." msgstr "" "Vienetai, kuriais išreikštos pritaikytos koordinatės (coliai, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Gavėjo vardo vieta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Šia reikšmę sudaro pinigų gavėjo eilutės pradžios X, Y koordinatės čekyje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Datos eilutės padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės datos eilutės pradžiai čekyje. " "Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Čekio sumos žodžiais padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės sumos žodžiais eilutės pradžiai čekyje. " "Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Čekio sumos skaičiais padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės sumos skaičiais eilutės pradžiai " "čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis " "kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Gavėjo adreso vieta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės gavėjo adreso eilutės pradžiai čekyje. " "Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Pastabų eilutės padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės pastabų eilutės pradžiai čekyje. " "Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Užrašo eilutės padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės užrašo eilutės pradžiai čekyje. " "Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Viso čekio poslinkis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra viso čekio X, Y poslinkis. Koordinačių pradžia yra " "nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Posūkio kampas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Kiek laipsnių pasukti čekį." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Čekio skaidymo sumos skaičiais padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo sumos eilutės pradžiai čekyje. " "Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Skaidymo užrašo eilutės padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo užrašo eilutės pradžiai " "čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis " "kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Skaidymo sąskaitos eilutės padėtis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo sąskaitos eilutės pradžiai " "čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis " "kampas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Spausdinti datos formatą po data." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Kiekvieną kartą, kai išvedama data, išvesti datos formatą iš karto žemiau 8 " "punktų šriftu naudojant simbolius Y, M ir D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Numatytasis čekių spausdinimo šriftas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Numatytasis šriftas naudojimui, kai spausdinami čekiai. Ši reikšmė bus " "nustelbta visų šriftų nurodytų čekio aprašo faile." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Spausdinti „***“ prieš ir po teksto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Rodyti valiutas šiame lange" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Paskutinis naudotas kelias" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Lango geometrija" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Polangio pozicija, kai jis buvo paskutinį kartą užvertas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Horizontalaus polangių skirtuko padėtis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Vertikalaus polangių skirtuko padėtis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215 msgid "Show the new user window" msgstr "Rodyti naujo naudotojo langą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus " "rodomas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Naujas hierarchijos langas pasirinkus „Naujas failas“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Jei aktyvus, langas „Nauja hierarchija“ bus rodomas, kai meniu pasirinktas " "„Naujas failas“. Kitu atveju nebus rodomas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Nustatyti „nauja paieška“, jei rasta elementų mažiau negu šis skaičius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Įjungti operacijų PRALEIDIMO veiksmą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Įjungti veiksmą PRALEISTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei įjungta, " "operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra geltonoje zonoje (virš " "automatinio-PRIDĖTI slenksčio, bet žemiau automatinio-APMOKĖTI slenksčio) " "bus praleista." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Įjungti atitikimo ATNAUJINIMO veiksmą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Įjungti veiksmą ATNAUJINTI IR SUDERINTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei " "įjungta, operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra virš " "automatinio-APMOKĖTI slenksčio ir kuri turi kitokią datą ar sumą, nei " "atitinkanti egzistuojanti operacija, atnaujins ir apmokės egzistuojančią " "operaciją." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Naudoti Bajeso atitikimą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Įjungia Bajeso atitikimą, kai sutapdinamos importuotos operacijos su " "egzistuojančiomis operacijomis. Kitu atveju bus naudojamas mažiau sudėtingas " "taisyklėmis paremtas atitikimo mechanizmas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Mažiausias rezultatas rodymui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Pridėti atitinkančias operacijas žemiau šio rezultato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " #| "filled in." msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Laukas nurodo automatinį dešimtainių skilčių skaičių, kuris bus užpildytas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Apmokėti atitinkančias operacijas aukščiau šio rezultato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " #| "filled in." msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Laukas nurodo automatinį dešimtainių skilčių skaičių, kuris bus užpildytas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Pridėti atitinkančias operacijas žemiau šio rezultato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Apmokėti atitinkančias operacijas aukščiau šio rezultato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Šis laukas nurodo papildomą mokestį į kurį atsižvelgiama sutapdinant " "importuotas operacijas. Kai kuriose vietose komerciniai bankomatai " "(nepriklausantys finansinei institucijai) įtaisyti tokiose vietose, kaip " "parduotuvės. Šie bankomatai prideda savo mokestį tiesiai prie sumos, vietoje " "to, kad jis būtų parodytas atskira operacija, ar mėnesiniuose bankininkystės " "mokesčiuose. Pavyzdžiui, išimate 100 Lt, o nuo sąskaitos nurašoma 101,50 Lt " "ir kiti mokesčiai. Jei rankiniu būdu įvesite 100 Lt, sumos nesutaps. Jūs " "turėtumėte nustatyti šią reikšmę į didžiausią galimą tokį mokestį jūsų " "vietovėje (vietine valiuta), kad operacija būtų atpažinta kaip atitikmuo." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatiškai sukurti naujas prekes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Įjungia automatinį naujų prekių sukūrimą, jei sutinkama nežinoma prekė " "importo metu. Kitu atveju naudotojo bus paklausta, ką daryti su kiekviena " "nežinoma preke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Rodyti suderinimo datą?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Numatytoji QIF operacijos būsena" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Numatytoji QIF operacijų būsena, kai nenurodyta QIF faile." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip suderintos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Rodyti dokumentaciją" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Rodyti kelis tik dokumentacijos puslapius QIF importo pagelbiklyje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Prieš suderinant sąskaitą, kurioje imamos ar mokamos palūkanos, paraginti " "naudotoją įvesti operaciją palūkanų paėmimui ar išmokėjimui. Dabar įjungta " "tik banko, kredito, investicinių fondų, turto, gautinų sumų, mokėtinų sumų " "ar įsipareigojimų sąskaitoms." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Klausti dėl kreditinės kortelės mokėjimo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Visada suderinti šiandien" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Jei aktyvu, visada atverti suderinimo dialogo langą naudojant šiandienos " "datą kaip išrašo datą, neatsižvelgiant į ankstesnius suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Rodyti dialogo langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Rodyti dialogo langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Prieš kiek dienų įspėti naudotoją." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Prieš kiek dienų priminti naudotojui." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Kitas rodytinas patarimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Rodyti „Dienos patarimus“ paleidus GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Išsaugoti langų dydžius ir vietas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Simbolis, naudojamas kaip skirtukas tarp sąskaitų pavadinimų" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Šis nustatymas nustato simbolį, kuris bus naudojamas tarp sąskaitos " "pavadinimo komponentų. Galimos reikšmės yra bet koks unikodinis simbolis, " "išskyrus raides ir skaitmenis, ar bet kuri iš šių eilučių: „colon“, „slash“, " "backslash“, „dash“ ir „period“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Operacijos informacija" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Suspausti duomenų failą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Įjungia failų suspaudimą, kai įrašinėjamas duomenų failas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Rodyti automatinio išsaugojimo paaiškinimą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Jei aktyvu, GnuCash rodo automatinio išsaugojimo funkcijos paaiškinimą pirmą " "kartą paleidus šią funkciją. Kitu atveju nerodomas joks papildomas " "paaiškinimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Minučių skaičius, kuriam praėjus bus automatiškai paleistas duomenų failo " "išsaugojimas į diską. Jei nulis, automatiškai nebus paleistas išsaugojimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Įjungti laukimo laiką „Išsaugoti pakeitimus užveriant“ klausimui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "Jei įjungta, „Išsaugoti pakeitimus užveriant“ klausimas atsakymo lauks " "ribotą laiką. Jei naudotojas neatsakė per tą laiką, pakeitimai bus išsaugoti " "automatiškai, o klausimo langas užvertas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Atsakymo laukimo laikas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "Kiek sekundžių laukti prieš klausimo lango uždarymą ir automatinį pakeitimų " "išsaugojimą." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Rodyti neigiamas sumas raudonai" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatiškai įterpti dešimtainį skirtuką" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Automatinių dešimtainių skilčių skaičius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Laukas nurodo automatinį dešimtainių skilčių skaičių, kuris bus užpildytas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Nekurti žurnalo/atsarginių kopijų failų." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Pašalinti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus po tiek dienų (0 = niekada)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Nešalinti žurnalo/atsarginių kopijų failų." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Pašalinti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus po tiek dienų (0 = niekada)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Šis nustatymas nurodo dienų skaičių, po kurio seni žurnalo, atsarginių " "kopijų failai bus pašalinti (0 – niekada)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Nekeisti jokių sąskaitų ženklo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Šis nustatymas leidžia tam tikroms sąskaitoms pakeisti jų likučio ženklą iš " "teigiamo į neigiamą ar atvirkščiai. Nustatymas „income-expense“ naudotojams, " "kurie mėgsta matyti neigiamas sąnaudas ir teigiamas pajamas. Nustatymas " "„credit“ naudotojams, kurie nori, kad likučiai atvaizduotų sąskaitos debeto/" "kredito būseną. Nustatymas „none“ nepakeičia jokio likučio ženklo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Pakeisti likučių ženklą šiems: kreditinė kortelė, mokėtinos sumos, " "įsipareigojimas, nuosavybė ir pajamos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Pakeisti pajamų ir sąnaudų sąskaitų likučių ženklą." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Naudoti sąskaitų spalvas sąskaitų hierarchijoje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Naudoti sąskaitų spalvas atvertų sąskaitų registrų kortelėse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Naudoti oficialias sąskaitų žymes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką ant kortelių" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Naudoti sistemos lokalės valiutą visoms naujai sukurtoms sąskaitoms." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja numatytosios valiutos naujoms sąskaitoms šaltinį. " "Jei nustatyta „locale“, tada GnuCash gaus numatytąją valiutą iš naudotojo " "lokalės nuostatos. Jei nustatyta „other“, GnuCash naudos nuostatą, nurodytą " "raktu „currency-other“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Naudoti nurodytą valiutą visoms naujai sukurtoms sąskaitoms." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Numatytoji valiuta naujoms sąskaitoms" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Naudoti 24 valandų laiko formatą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Datos formato pasirinkimas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125 msgid "In the current calendar year" msgstr "Dabartiniuose kalendoriniuose metuose" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "Slenkančiame dvylikos mėnesių periode pradedant konfigūruojamą mėnesių " "skaičių prieš dabartinį mėnesį" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Datos bus užbaigtos taip, kad jos būtų artimos dabartinei datai. Įveskite " "didžiausią mėnesių skaičių grįžimui laiku atgal, kai užbaigiamos datos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Rodyti horizontalius rėmelius registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus " "rodomas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Rodyti vertikalius rėmelius registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus " "rodomas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Rodyti prisistatymo langą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Rodyti korteles lango viršuje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Rodyti korteles lango apačioje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Rodyti korteles lango kairėje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Rodyti korteles lango dešinėje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Rodyti suvestinės juostą puslapio viršuje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Rodyti suvestinės juostą puslapio apačioje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Kortelės uždarymas perkelia į paskiausiai naudotą kortelę." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Jei aktyvu, kortelės uždarymas perkelia į paskiausiai naudotą kortelę. Kitu " "atveju kortelės uždarymas perkelia į kairiau esančią kortelę." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Nustatyti knygos nustatymą naujiems failams: naudoti skaidytą „veiksmo“ " "lauką „numerio“ laukui registruose, ataskaitose" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "" #| "If selected, the default book option for new files is set so that the " #| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the " #| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode " #| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book " #| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/" #| "updates the transaction 'num' field." msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line view (and is not " "visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files " "is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction " "'num' field." msgstr "" "Jei pasirinkta, numatytasis knygos nustatymas naujiems failams yra " "nustatomas taip, kad „numerio“ langelis registruose rodo/atnaujina skaidymo " "„veiksmo“ lauką, o operacijos „numerio“ laukas yra rodomas antroje eilutėje " "dvigubos eilutės veiksenoje (nematomas vienos eilutės veiksenoje). Kitu " "atveju numatytasis knygos nustatymas naujiems failams yra nustatomas taip, " "kad „numerio“ langelis registruose rodo/atnaujina operacijos „numerio“ lauką." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Spalvinti registrą kaip nurodyta sistemos temoje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "„Enter“ klavišas peršoka į registro apačią" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatiškai pakelti sąskaitų sąrašus ar veiksmus įvedimo metu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" "Pereiti į pervedimo lauką, kai įsiminta operacija automatiškai užpildoma" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Sukurti naują langą kiekvienam naujam registrui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Jei aktyvu, kiekvienas naujas registras bus atvertas naujame lange. Kitaip " "naujas registras bus atvertas pagrindinio lango kortelėje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Spalvinti visas operacijos eilutes taip pat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Rodyti horizontalius rėmelius registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Rodyti vertikalius rėmelius registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850 #, fuzzy #| msgid "Delete all _transactions" msgid "Hide splits in all transactions." msgstr "Pašalinti visas _operacijas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and " "\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each " "transaction on one or two lines depending on whether Double line view is " "set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only " "the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" " "setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All " #| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line " "view is set." msgstr "" "Automatiškai išskleisti dabartinę operaciją visiems skaidymams parodyti. " "Visos kitos operacijos rodomos viena eilute. (Dviem dvigubų eilučių " "veiksenoje)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Visos operacijos yra išskleistos visiems skaidymams parodyti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "Rodyti dvi informacijos eilutes kiekvienai operacijai" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Rodyti tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Rodyti tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimus registre ir sąskaitų " "pasirinkimo iškylančiame meniu. Numatytoji elgsena yra rodyti visą " "pavadinimą, įtraukiant kelią sąskaitų medyje. Šio nustatymo įjungimas " "numano, kad naudojate unikalius žemiausiojo lygio pavadinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Rodyti datą, kada operacija įvesta, po registravimo data ir suderinimo datą " "skaidymo eilutėje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasirenkant" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasirenkant operacijos eilutę." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Rodyti kalendoriaus mygtukus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Rodyti kalendoriaus mygtukus „Atsisakyti“, „Šiandien“ ir „Pasirinkti“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Perkelti pažymėjimą į tuščią skaidymą išskleidžiant" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "Perkels pažymėjimą į tuščią skaidymą, kai operacija išskleidžiama." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Operacijų skaičius rodomas registre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Rodyti tiek operacijų registre. Nulinė reikšmė reiškia rodyti visas " "operacijas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Simbolių skaičius automatiniam užbaigimui." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Nustato simbolių skaičių nuo kurio prasideda automatinis aprašo, pastabų ir " "užrašo laukų užbaigimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Sukurti naują langą kiekvienai naujai ataskaitai" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Jei aktyvu, kiekviena nauja ataskaita bus atverta savo lange. Kitaip naujos " "ataskaitos bus atvertos pagrindinio lango kortelėse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Naudoti sistemos lokalės valiutą visoms naujai sukurtoms ataskaitoms." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja numatytąją ataskaitų valiutą. Jei nustatyta " "„locale“, tada GnuCash gaus numatytąją valiutą iš naudotojo lokalės " "nuostatos. Jei nustatyta „other“, GnuCash naudos nuostatą, nurodytą raktu " "„currency-other“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Naudoti nurodytą valiutą visoms naujai sukurtoms ataskaitoms." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Numatytoji valiuta naujoms ataskaitoms" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF eksporto failo vardo formatas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF eksporto failo vardo datos formato pasirinkimas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Leisti failo nesuderinamumą su senesnėmis versijomis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Failų skaičius istorijoje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Šiame nustatyme saugomas failų, kuriuos saugoti paskiausiai atvertų failų " "meniu, skaičius. Ši reikšmė gali būti nustatyta į nulį failų istorijai " "išjungti. Šio skaičiaus didžiausia reikšmė yra 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Paskiausiai atvertas failas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Šiame lauke saugomas paskiausiai atverto failo pilnas kelias." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Kitas paskiausiai atvertas failas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Šiame lauke saugomas kito paskiausiai atverto failo pilnas kelias." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Spausdinti čekius iš kelių sąskaitų" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas, jei bandote atspausdinti skirtingų sąskaitų " "čekius iš karto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Šis dialogo langas parodomas, kai atveriamas registras tik skaitymui." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Išsaugoti sąskaitos faktūros įrašo pakeitimus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate perkelti modifikuotą sąskaitos " "faktūros įrašą. Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmesti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Dubliuoti pakeistos sąskaitos faktūros įrašą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate dubliuoti modifikuotą sąskaitos " "faktūros įrašą. Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmestas " "dubliavimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "Pašalinti prekę" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti prekę." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Pašalinti prekę su kainomis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti prekę, kuri turi " "kainų pasiūlymų. Prekės pašalinimas taip pat pašalins ir pasiūlymus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Pašalinti kelis kainų pasiūlymus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti kelis kainų " "pasiūlymus iš karto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Redaguoti mokėtinų/gautinų sumų sąskaitos registrą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant redaguoti mokėtinų/gautinų sumų " "sąskaitą. Šio tipo sąskaitos skirtos verslo funkcijoms ir retai turėtų būti " "modifikuojamos rankiniu būdu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "Registras tik skaitymui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Šis dialogo langas parodomas, kai atveriamas registras tik skaitymui." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Pakeisti suderinto skaidymo turinį" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pakeisti suderinto skaidymo " "turinį. Šių pakeitimų leidimas gali apsunkinti ateities suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Pažymėti operacijos skaidymą kaip nesuderintą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pažymėti operacijos skaidymą " "kaip nesuderintą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali " "būti sunku ateityje atlikti suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 #, fuzzy #| msgid "Remove a split from a transaction" msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "Pašalinti operacijos skaidymą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " #| "transaction." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a " "transaction." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti skaidymą iš " "operacijos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 #, fuzzy #| msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "Pašalinti suderintą operacijos skaidymą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " #| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " #| "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from " "a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti suderintą operacijos " "skaidymą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali būti " "sunku ateityje atlikti suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Pašalinti operacijos skaidymą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti skaidymą iš " "operacijos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Pašalinti suderintą operacijos skaidymą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti suderintą operacijos " "skaidymą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali būti " "sunku ateityje atlikti suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Pašalinti visus operacijos skaidymus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti visus skaidymus iš " "operacijos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti visus operacijos " "skaidymus (įskaitant kelis suderintus skaidymus). Taip darant bus pamesta " "suderinta registro reikšmė ir gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 #, fuzzy msgid "Cut a transaction" msgstr "_Iškirpti operaciją" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 #, fuzzy #| msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "Pašalinti operaciją su suderintais skaidymais" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " #| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value " #| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją, kuri turi " "suderintų skaidymų. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir " "gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232 msgid "Delete a transaction" msgstr "Pašalinti operaciją" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Pašalinti operaciją su suderintais skaidymais" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją, kuri turi " "suderintų skaidymų. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir " "gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Dubliuoti pakeistą operaciją" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate dubliuoti modifikuotą operaciją. " "Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmestas dubliavimas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Nusiųsti operacijos pakeitimus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate perkelti modifikuotą operaciją. " "Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmesti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Rodyti visų sąskaitų bendrą sumą konvertuotą į numatytąją ataskaitų valiutą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Rodyti nevaliutines prekes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Jei aktyvu, nevaliutinės prekės (akcijos) bus rodomos. Kitu atveju jos bus " "paslėptos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Naudoti santykinę pelno/nuostolio pradžios datą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja pradžios datos tipą, naudojamą pelno/nuostolio " "skaičiavimams. Jei nustatyta „absolute“, GnuCash ims pradžios datą nurodytą " "„start-date“ raktu. Jei nustatyta kitaip, GnuCash ims pradžios datą nurodytą " "„start-period“ raktu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Naudoti absoliučią pelno/nuostolio pradžios datą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Pradžios data (sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja pradžios datą, nustatytą pelno/nuostolio " "skaičiavimams, jei „start-choice“ yra nustatyta „absolute“. Šiame lauke " "turėtų būti data išreikšta sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Pradžios laiko periodo identifikatorius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja pradžios datą, nustatytą pelno/nuostolio " "skaičiavimams, jei „start-choice“ yra nustatyta ne „absolute“. Šiame lauke " "turėtų būti reikšmė nuo 0 iki 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Naudoti santykinę pelno/nuostolio pabaigos datą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datos tipą, naudojamą pelno/nuostolio " "skaičiavimams. Jei nustatyta „absolute“, GnuCash ims pabaigos datą nurodytą " "„end-date“ raktu. Jei nustatyta kitaip, GnuCash ims pabaigos datą nurodytą " "„end-period“ raktu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Naudoti absoliučią pelno/nuostolio pabaigos datą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Pabaigos data (sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datą, nustatytą pelno/nuostolio " "skaičiavimams, jei „end-choice“ yra nustatyta „absolute“. Šiame lauke turėtų " "būti data išreikšta sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Pabaigos laiko periodo identifikatorius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datą, nustatytą pelno/nuostolio " "skaičiavimams, jei „end-choice“ yra nustatyta ne „absolute“. Šiame lauke " "turėtų būti reikšmė nuo 0 iki 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Rodyti šį stulpelį" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "Šis nustatymas kontroliuoja, ar atitinkamas stulpelis bus matomas. „TRUE“ – " "matomas, „FALSE“ – ne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Šio stulpelio plotis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Ši nuostata saugo atitinkamo stulpelio plotį pikseliais." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Šis pagelbiklis padės nustatyti ir naudoti ataskaitinius laikotarpius.\n" "\n" "Pavojinga: ši funkcija šiuo metu neveikia teisingai; ji vis dar vystoma. Ji " "greičiausiai pažeis jūsų duomenis tokiu būdu, kad jų nebebus galima " "pataisyti!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 msgid "Setup Account Period" msgstr "Nustatyti ataskaitinius laikotarpius" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " #| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" #| "\n" #| "Books will be closed at midnight on the selected date." msgid "" "Select an accounting period and a closing date that is between the date of " "the previous close and today.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Pasirinkite ataskaitinį laikotarpį ir uždarymo datą, kuri privalo būti ne " "ateityje, bet vėlesnė už ankstesnės knygos uždarymo datą.\n" "\n" "Knygos bus uždarytos pasirinktą dieną, vidurnaktį." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Knygos uždarymo datos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Uždaryti knygą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210 msgid "Account Period Finish" msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pabaiga" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Norėdami išeiti spauskite „Uždaryti“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248 msgid "Summary Page" msgstr "Suvestinės puslapis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV importo pagelbiklis" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Šis pagelbiklis padės importuoti sąskaitas iš failo.\n" "\n" "Failas turi būti tokio pačio formato, kaip ir eksportuojant, nes tai yra " "fiksuoto formato importas. Jei pagal sąskaitos pavadinimą trūksta sąskaitos, " "ji bus pridėta tik, jei nurodytas vertybinis popierius / valiuta egzistuoja. " "Jei sąskaita egzistuoja, tada keturi laukai bus atnaujinti. Šie yra kodas, " "aprašas, pastabos ir spalva.\n" "\n" "Spauskite „Pirmyn“ norėdami tęsti, „Atsisakyti“ importui nutraukti.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Sąskaitos importo pagelbiklis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter file name and location for the Import...\n" msgid "Enter file name and location for the Import…" msgstr "" "\n" "Įveskite failo vardą ir vietą importui...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77 msgid "Choose File to Import" msgstr "Pasirinkite failą importui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Antraštės eilučių skaičius" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305 msgid "Comma (,)" msgstr "Kablelis (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Kabliataškis (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Adaptuotas reguliarusis reiškinys" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322 msgid "Colon (:)" msgstr "Dvitaškis (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214 #, fuzzy #| msgid "Select Separator Type" msgid "Select Separator Character" msgstr "Pasirinkite skyriklio tipą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Sąskaitų importo peržiūra, tik pirmosios 10 eilučių" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Spauskite „Pritaikyti“ eksporto failo sukūrimui.\n" "„Atsisakyti“, jei norite nutraukti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importuoti sąskaitas dabar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139 msgid "Import Summary" msgstr "Importo suvestinė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV eksporto pagelbiklis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Pasirinkite reikalingą eksporto tipą ir skirtuką, kuris bus naudojamas.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65 msgid "Use Quotes" msgstr "Naudoti kabutes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Pasirinkite eksportavimo nustatymus" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Pasirinkite sąskaitas eksportui ir datų intervalą, jei reikia." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Pasirinktos sąskaitos:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Pažymėti antrines sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _visas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130 msgid "Date Range" msgstr "Datos intervalas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Pažymėti visus" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Intervalo parinkimas" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179 msgid "_Earliest" msgstr "_Anksčiausia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510 msgid "Cho_ose Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211 msgid "Toda_y" msgstr "Š_iandien" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228 msgid "_Latest" msgstr "_Vėliausia" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258 msgid "End" msgstr "Pabaigoje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267 msgid "C_hoose Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673 msgid "Account Selection" msgstr "Sąskaitų pasirinkimas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter file name and location for the Export...\n" msgid "Enter file name and location for the Export…" msgstr "" "\n" "Įveskite failo vardą ir vietą eksportui...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Pasirinkite failą eksportui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "Export Now…" msgstr "Eksportuoti dabar…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Summary" msgstr "Suvestinė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Export Summary" msgstr "Eksporto suvestinė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV operacijų importas" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "CSV importo pagelbiklis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n" msgstr "" "\n" "Pasirinkite vietą ir failą importui, tada spauskite „Gerai“...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90 msgid "Select File for Import" msgstr "Pasirinkite failą importavimui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "Peržiūrėti nustatymus" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214 #, fuzzy #| msgid "Comma separated" msgid "Character-separated" msgstr "Kableliu atskirta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231 msgid "Fixed-Width" msgstr "Fiksuoto pločio" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273 msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Brūkšnelis (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Laiko formatas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datos formatas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Valiutos formatas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Koduotė: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Užtemdyti kas antrą operaciją" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Gautos sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Nuo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Valiuta: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Pasirinkite kiekvieno stulpelio tipą žemiau." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904 msgid "Skip Errors" msgstr "Praleisti klaidas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "Importuoti sąskaitas dabar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to add the Prices.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Spauskite „Pritaikyti“, norėdami pridėti kainas.\n" "„Atsisakyti“, jei norite nutraukti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Importuoti sąskaitas dabar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV operacijų importas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "CSV operacijų importas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Kelios eilutės" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button…" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166 msgid "Account ID" msgstr "Sąskaitos ID" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010 msgid "Error text." msgstr "Klaidos tekstas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863 msgid "Change GnuCash _Account…" msgstr "Keisti GnuCash _sąskaitą…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "" "Sutapdinti internetinės bankininkystės sąskaitas su GnuCash sąskaitomis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Kitame puslapyje galėsite susieti kiekvieną operaciją su kategorija.\n" "\n" "Jei tai pirmasis importas, pastebėsite, kad gali tekti susieti visas " "eilutes. Vėlesniuose importuose, importo procedūra mėgins susieti operacijas " "remiantis ankstesniais importais.\n" "\n" "Jei tai pirmasis importas į naują failą, iš pradžių pamatysite knygos " "nustatymų dialogo langą, nes šie nustatymai gali įtakoti, kaip importuojami " "duomenys konvertuojami į GnuCash operacijas. Jei tai egzistuojantis failas, " "dialogo langas nebus rodomas.\n" "\n" "Pasitikėjimas teisingu susiejimu yra rodomas kaip spalvotas stulpelis.\n" "\n" "Daugiau informacijos gausite naudodami pagalbos mygtuką." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085 msgid "Transaction Information" msgstr "Operacijos informacija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112 msgid "Match Transactions" msgstr "Sutapdinti operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Šis pagelbiklis padės sukurti GnuCash sąskaitų rinkinį jūsų turtui (kaip " "investicijos, indėliai, sąskaitos bankuose), įsipareigojimams (kaip " "paskolos) bei įvairioms jūsų turimoms pajamoms ir sąnaudoms.\n" "\n" "Jei dabar nenorite sukurti naujų sąskaitų, spauskite mygtuką „Atsisakyti“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Naujos sąskaitų hierarchijos nustatymas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "Pasirinkite valiutą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906 msgid "C_lear All" msgstr "_Atžymėti visus" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310 msgid "Category Description" msgstr "Kategorijos aprašas" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "Sąskaitos iš „%s“" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483 #, fuzzy msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "\n" "Pasirinkite kategorijas, atitinkančias sritis, kuriose naudosite GnuCash. " "Kiekviena kategorija, kurią pažymėsite, bus pagrindas kelių sąskaitų " "sukūrimui. Pažymėkite jums aktualias kategorijas. Visuomet galite sukurti " "papildomų sąskaitų rankiniu būdu vėliau." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Pasirinkite sąskaitas sukūrimui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530 #, fuzzy msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance." msgstr "" "\n" "Jei norite pakeisti sąskaitos pavadinimą, spauskite ant eilutės su sąskaita, " "tada spauskite ant sąskaitos pavadinimo ir jį pakeiskite.\n" "\n" "Kai kurios sąskaitos pažymėtos kaip „Aplankas“. Aplankų sąskaitos naudojamos " "sąskaitų hierarchijai sukurti ir paprastai neturi operacijų ar pradinių " "likučių. Jei norite, kad sąskaita būtų aplanku, pažymėkite tos sąskaitos " "langelį.\n" "\n" "Jei norite, kad sąskaita turėtų pradžios likutį, spauskite ant eilutės su " "sąskaita, tada spauskite ant pradžios likučio lauko ir įveskite pradžios " "likutį.\n" "\n" "Pastaba: visos sąskaitos, išskyrus nuosavybės ir aplankus, gali turėti " "pradžios likutį.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Nustatyti pasirinktas sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Spauskite „Pritaikyti“, kad sukurtumėte naujas sąskaitas. Tada jas galėsite " "išsaugoti į failą ar duomenų bazę.\n" "\n" "Spauskite „Atgal“, kad peržiūrėtumėte pasirinkimus.\n" "\n" "Spauskite „Atsisakyti“, kad uždarytumėte šį dialogo langą nesukurdami jokių " "naujų sąskaitų." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Baigti sąskaitos nustatymą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118 msgid "Years" msgstr "Metai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Šie metai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Dabar + 1 metai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Visa paskola" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152 msgid "Interest Rate" msgstr "Palūkanų norma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas dieną)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas savaitę)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas mėnesį)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas ketvirtį)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas metus)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Fiksuota norma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "Kintanti norma po 3 metų" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "Kintanti norma po 5 metų" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "Kintanti norma po 7 metų" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "Kintanti norma po 10 metų" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Tai pažingsninis metodas paskolos grąžinimo nustatymams GnuCash programoje " "sukurti. Šiame pagelbiklyje galite įvesti jūsų paskolos ir jos grąžinimo " "parametrus ir pateikti informaciją apie jos grąžinimą. Naudojant šią " "informaciją bus sukurtos atitinkamos planinės operacijos.\n" "\n" "Jei padarysite klaidą ar norėsite atlikti pakeitimų vėliau, galėsite " "tiesiogiai redaguoti sukurtas planines operacijas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Paskolos / hipotekos grąžinimo nustatymas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "Įveskite paskolos informaciją, mažiausiai įveskite paskolos sąskaitą ir " "sumą.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178 msgid "Length" msgstr "Trukmė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204 msgid "Loan Account" msgstr "Paskolos sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288 msgid "Months Remaining" msgstr "Liko mėnesių" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Palūkanų normos keitimo dažnumas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436 msgid "Loan Details" msgstr "Paskolos informacija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…" msgstr "" "\n" "Ar naudojate sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą? Jei taip, turite nurodyti " "sąskaitą..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470 #, fuzzy #| msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgid "… utilize an escrow account for payments?" msgstr "... naudojate sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą mokėjimams?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "Escrow Account" msgstr "Sąlyginio įsipareigojimo sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Paskolos grąžinimo nustatymai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All accounts must have valid entries to continue." msgstr "" "\n" "Visos sąskaitos privalo turėti teisingus įrašus, kad būtų galima tęsti.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584 msgid "Principal To" msgstr "Pagrindinė suma į" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 msgid "Interest To" msgstr "Palūkanos į" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Grąžinimo dažnumas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714 msgid "Loan Repayment" msgstr "Paskolos grąžinimas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue." msgstr "" "\n" "Visos įjungtos parinktys privalo turėti teisingus įrašus, kad būtų galima " "tęsti.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Mokėjimas į (sąlyginis įsipareigojimas)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Mokėjimas iš (sąlyginis įsipareigojimas)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834 msgid "Specify Source Account" msgstr "Nurodyti šaltinio sąskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Naudoti sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Mokėjimo operacijos dalis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006 msgid "Payment Frequency" msgstr "Mokėjimo dažnumas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032 msgid "Previous Option" msgstr "Ankstesnė parinktis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046 msgid "Next Option" msgstr "Kita parinktis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Loan Payment" msgstr "Paskolos įmoka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Review the details below and if correct press Apply to create the " #| "schedule." msgid "" "Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the " "schedule." msgstr "" "\n" "Peržiūrėkite informaciją žemiau. Jei teisinga, spauskite „Pritaikyti“ planui " "sukurti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Intervalas: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244 msgid "Loan Review" msgstr "Paskolos apžvalga" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Planas sėkmingai pridėtas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258 msgid "Loan Summary" msgstr "Paskolos suvestinė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF importo pagelbiklis" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash gali importuoti finansinius duomenis iš QIF (Quicken apsikeitimo " "formatas) failų įrašytų su Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance ir " "daugeliu kitų programų.\n" "\n" "Importo procesas susideda iš kelių žingsnių. GnuCash sąskaitos nebus " "pakeistos, kol nepaspausite „Pritaikyti“ proceso pabaigoje.\n" "\n" "Spauskite „Pirmyn“ QIF duomenų įkėlimui pradėti, arba „Atsisakyti“ procesui " "nutraukti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35 msgid "Import QIF files" msgstr "Importuoti QIF failus" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Pasirinkite failą įkėlimui. Kai paspausite „Pirmyn“, failas bus įkeltas ir " "išanalizuotas. Gali reikėti atsakyti keletą klausimų apie sąskaitas faile.\n" "\n" "Turėsite galimybę įkelti tiek failų, kiek norėsite, todėl nesijaudinkite, " "jei duomenys yra keliuose failuose.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "_Select…" msgstr "Pasirinkti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Pasirinkite QIF failą įkėlimui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Pradžia:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255 msgid "Load QIF files" msgstr "Įkelti QIF failus" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Spauskite „Atgal“, kad atšauktumėte šio failo įkėlimą ir pasirinktumėte kitą." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Nustatyti datos formatą šiam QIF failui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Panašu, kad QIF failas, kurį ką tik įkėlėte, turi tik vienos sąskaitos " "operacijas, bet faile nenurodytas šios sąskaitos pavadinimas.\n" "\n" "Įveskite sąskaitos pavadinimą. Jei failas eksportuotas iš kitos buhalterinės " "programos, turėtumėte naudoti tą patį sąskaitos pavadinimą, kuris naudotas " "toje programoje.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352 msgid "Account name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Nustatyti numatytąjį QIF sąskaitos pavadinimą" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Spauskite „Įkelti kitą failą“, jei šiuo metu turite daugiau duomenų " "importui. Taip darykite, jei išsaugojote sąskaitas į atskirus QIF failus.\n" "\n" "Spauskite „Pirmyn“ failų įkėlimui užbaigti ir perėjimui į kitą QIF importo " "proceso žingsnį. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Iškelti pasirinktą failą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Load another file" msgstr "Į_kelti kitą failą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF failai, kuriuos įkėlėte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838 #, fuzzy msgid "Matchings selected" msgstr "Nepasirinktos jokios sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Pajamų ir sąnaudų kategorijos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " #| "have information about Accounts and Categories which would allow them to " #| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee " #| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By " #| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in " #| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for " #| "future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "QIF failai, atsiųsti iš bankų ir kitų finansinių institucijų, gali neturėti " "informacijos apie sąskaitas ir kategorijas, kuri leistų juos teisingai " "priskirti GnuCash sąskaitoms.\n" "\n" "Kitame puslapyje pamatysite tekstą, kuris rodomas operacijų, be QIF " "sąskaitos ar kategorijos, gavėjo ir užrašo laukuose. Numatytasis veiksmas – " "priskirti į GnuCash sąskaitą „Neapibrėžta“. Jei pasirinksite kitą sąskaitą, " "ji bus įsiminta ateityje naudojamiems QIF failams." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "Payees and memos" msgstr "Gavėjai ir užrašai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Ieškoti gavėjų/užrašų GnuCash sąskaitose" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "" "_Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama visoms importuotoms operacijoms:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "Kadangi kuriate naują failą, pamatysite dialogo langą knygos parinktims " "nustatyti. Tai gali įtakoti, kaip GnuCash importuos operacijas. Jei grįšite " "į šį puslapį neatsisakę ir nepradėję iš naujo, knygos parinkčių dialogo " "langas nebus parodytas antrą kartą, kai eisite pirmyn. Galite pasiekti jį " "tiesiai per meniu Failas->Savybės." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Pasirinkite QIF failo valiutą ir pažymėkite knygos parinktis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 #, fuzzy msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Kituose puslapiuose bus paprašyta pateikti informaciją apie akcijas, " "investicinius fondus ir kitas investicijas, kurios yra importuojamuose QIF " "failuose. GnuCash reikia papildomos informacijos apie šias investicijas, " "kurios QIF formatas nepateikia.\n" "\n" "Kiekviena akcija, investicinis fondas ar kita investicija privalo turėti " "pavadinimą ir trumpinį, pavyzdžiui, akcijų simbolį. Taip pat reikia nurodyti " "kokio tipo trumpinį įvedėte, nes tam tikros nesusijusios investicijos turi " "tą patį trumpinį. Pavyzdžiui, galite pasirinkti biržą, kuri priskyrė simbolį " "(NASDAQ, NYSE, ir pan.), arba pasirinkti investicijos tipą.\n" "\n" "Jei nematote biržos sąraše, ar nė vienas iš galimų pasirinkimų nėra " "tinkamas, galite įvesti naują." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008 #, fuzzy msgid "Enter Information about…" msgstr "Įveskite informaciją apie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034 #, fuzzy msgid "All fields must be complete to continue…" msgstr "" "\n" "Visos sąskaitos privalo turėti teisingus įrašus, kad būtų galima tęsti.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051 msgid "Tradable commodities" msgstr "Prekiaujamos prekės" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127 msgid "_Start Import" msgstr "_Pradėti importą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22 msgid "QIF Import" msgstr "QIF importas" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Jei importuojate QIF failą iš banko ar kitos finansinės institucijos, kai " "kurios operacijos jau gali egzistuoti GnuCash sąskaitose. Dublikatams " "išvengti GnuCash pamėgino atpažinti atitikmenis ir dabar reikia pagalbos " "jiems apžvelgti.\n" "\n" "Kitame puslapyje bus parodytas importuotų operacijų sąrašas. Pasirenkant " "kiekvieną operaciją apačioje bus parodytas galimų atitikmenų sąrašas. Jei " "randate teisingą atitikmenį, spauskite ant jo. Pasirinkimas bus patvirtintas " "varnele stulpelyje „Atitinka?“.\n" "\n" "Spauskite „Pirmyn“ galimiems atitikmenims apžvelgti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226 msgid "Match existing transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Importuotos operacijos, kurias reikia peržvelgti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Galimi atitikmenys pasirinktai operacijai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Pasirinkite galimus dublikatus" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Spauskite „Pritaikyti“ duomenims iš darbinės srities importuoti ir GnuCash " "sąskaitoms atnaujinti. Sąskaitų ir kategorijų atitikmenų informacija, kurią " "įvedėte, bus išsaugota ir panaudota kaip numatytoji, kai kitą kartą " "naudosite QIF importavimo priemonę.\n" "\n" "Spauskite „Atgal“ sąskaitų ir kategorijų atitikmenims peržvelgti, pakeisti " "valiutų ir vertybinių popierių nustatymus naujoms sąskaitos, ar pridėti " "daugiau failų į darbinę sritį.\n" "\n" "Spauskite „Atsisakyti“ QIF importo procesui nutraukti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Atnaujinti GnuCash sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "Summary Text" msgstr "Suvestinės tekstas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif importo suvestinė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Akcijų skaidymo pagelbiklis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Šis pagelbiklis padės įvykdyti akcijų skaidymą ar jungimą.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Pasirinkite sąskaitą kuriai norite įrašyti akcijų skaidymą ar jungimą." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77 msgid "Stock Split Account" msgstr "Akcijų skaidymo sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Įveskite datą ir akcijų skaičių, kurį gavote ar praradote dėl akcijų " "skaidymo ar jungimo. Akcijų jungimui (neigiamas skaidymas) naudokite " "neigiamą reikšmę akcijų paskirstymui. Taip pat galite įvesti operacijos " "aprašą, ar priimti numatytąjį." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143 msgid "Desc_ription" msgstr "_Aprašas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158 msgid "Stock Split" msgstr "Akcijų skaidymas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Jei norite įrašyti akcijų kainą po skaidymo, įveskite žemiau. Galite saugiai " "palikti nepildytą." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197 msgid "New _Price" msgstr "_Nauja kaina" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211 msgid "Currenc_y" msgstr "_Valiuta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241 msgid "Stock Split Details" msgstr "Akcijų skaidymo išsami informacija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Jei gavote piniginę išmoką dėl akcijų skaidymo, įveskite mokėjimo " "informaciją čia. Kitu atveju tiesiog spauskite „Pirmyn“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "_Suma:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957 msgid "_Memo" msgstr "_Užrašas" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309 msgid "Cash in lieu" msgstr "Pinigai vietoje akcijų" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346 msgid "_Income Account" msgstr "_Pajamų sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359 msgid "A_sset Account" msgstr "_Turto sąskaita" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Pinigai vietoje akcijų" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Jei baigėte kurti akcijų skaidymą ar jungimą, spauskite „Pritaikyti“. Taip " "pat galite spausti „Atgal“ pasirinkimams peržiūrėti arba „Atsisakyti“, jei " "norite išeiti be pakeitimų." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Akcijų skaidymo pabaiga" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27 #, fuzzy msgid "Stock Transaction Assistant" msgstr "CSV operacijų importas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22 msgid "" "This assistant will help you record a stock transaction. The transaction " "type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock " "split) will determine the transaction splits involved in the transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45 #, fuzzy msgid "Select the date and description for your records." msgstr "Rodyti sąskaitos kodą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662 msgid "Transaction Details" msgstr "Operacijos detalės" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127 msgid "" "Select the type of stock activity that you wish to record. The available " "types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or " "negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component " "splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction Type" msgstr "Operacija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248 #, fuzzy msgid "Previous Balance" msgstr "Gauti _likutį" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Stock Amount" msgstr "Į sumą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter the value of the shares." msgstr "Įveskite kliento vardą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404 #, fuzzy #| msgid "_Value" msgid "_Stock Value" msgstr "_Reikšmė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425 msgid "Stock Value" msgstr "Akcijų vertė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442 msgid "" "In this page, input the asset account, and the monetary amount received/" "spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are " "brokerage fees associated with this transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450 msgid "Cash" msgstr "Grynieji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516 #, fuzzy #| msgid "Raise Accounts" msgid "Cash Account" msgstr "Pakelti sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555 msgid "" "In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee " "may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees " "account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are " "expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left " "blank." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665 msgid "Fees" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Maklerio mokesčiai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641 msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682 msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756 #, fuzzy msgid "Dividend Account" msgstr "_Redaguoti sąskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795 msgid "" "In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated " "income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Splits Account" msgid "Capital Gains Account" msgstr "Skaidymų sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital Gains" msgstr "Kapitalas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908 #, fuzzy msgid "" "A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and " "there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to " "review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. " msgstr "" "Jei baigėte kurti akcijų skaidymą ar jungimą, spauskite „Pritaikyti“. Taip " "pat galite spausti „Atgal“ pasirinkimams peržiūrėti arba „Atsisakyti“, jei " "norite išeiti be pakeitimų." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956 #, fuzzy #| msgid "_Finish" msgid "Finish" msgstr "_Baigti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21 msgid "Title placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Redaguoti koduočių sąrašą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69 msgid "Default encoding" msgstr "Numatytoji koduotė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136 msgid "Convert the file" msgstr "Konvertuoti failą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 msgid "finish placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Baigti GnuCash duomenų failo importą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Redaguoti koduočių sąrašą" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Sistemos įvesties koduotės" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Kita koduotė" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Pasirinktos koduotės" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 #: gnucash/report/report-core.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49 msgid "General" msgstr "Bendros" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Rodyti papildomus _mygtukus" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66 msgid "_Open in new window" msgstr "_Atverti naujame lange" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Jei pažymėta, kiekviena sąskaita faktūra bus atverta savo aukščiausiojo " "lygio lange. Jei ne, sąskaita faktūra bus atverta dabartiniame lange." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Sumuoti skaidymus registravimo metu" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Ar keli sąskaitos faktūros įrašai, kurie pervedami į tą pačią sąskaitą, " "turėtų būti susumuoti į vieną skaidymą, jei nenurodyta kitaip. Ši nuostata " "gali būti pakeista registravimo dialogo lange." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 msgid "Invoices" msgstr "Sąskaitos faktūros" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "Pranešti, kada _apmokėtinos" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Ar rodyti apmokėtinų gautų sąskaitų sąrašą paleidus." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143 msgid "_Tax included" msgstr "Įskaičiuotas _mokestis" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ar mokestis įskaičiuotas gautų faktūrų įrašuose. Šią nuostatą paveldi nauji " "klientai ir tiekėjai." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "Automatiškai apmokėti re_gistruojant" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "Bills" msgstr "Gautos sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202 msgid "_Notify when due" msgstr "Pranešti, kada _apmokėtinos" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220 msgid "Ta_x included" msgstr "Įskaičiuotas _mokestis" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ar mokestis įskaičiuotas sąskaitų faktūrų įrašuose. Šią nuostatą paveldi " "nauji klientai ir tiekėjai." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Automatiškai apmokėti re_gistruojant" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Prieš kiek dienų" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Prieš kiek dienų įspėti apie apmokėtinas gautas sąskaitas." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Prieš kiek dienų įspėti apie apmokėtinas gautas sąskaitas." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300 msgid "_Days in advance" msgstr "_Prieš kiek dienų" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "Sąskaitos spalva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Sąskaitos spalva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Sąskaitos spalva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152 #, fuzzy msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Šalinama sąskaita „%s“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362 msgid "Delete Account" msgstr "Pašalinti sąskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 msgid "Sub-accounts" msgstr "Antrinės sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "" "Ši sąskaita turi antrinių sąskaitų. Ką norėtumėte daryti su antrinėmis " "sąskaitomis?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480 msgid "_Move to" msgstr "_Perkelti į" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498 #, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Pašalinti visas _antrines sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693 msgid "M_ove to" msgstr "P_erkelti į" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Pašalinti visas _operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Ši sąskaita turi operacijų. Ką norėtumėte daryti su šiomis operacijomis?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Ši sąskaita turi tik skaitymo operacijų, kurių negalima pašalinti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Antrinės sąskaitos operacijos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730 #, fuzzy msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Viena ar daugiau antrinių sąskaitų turi operacijų. Ką norėtumėte daryti su " "šiomis operacijomis?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Viena ar daugiau antrinių sąskaitų turi tik skaitymo operacijų, kurių " "negalima pašalinti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:71 #, fuzzy msgid "Filter By…" msgstr "Filtruoti pagal…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922 msgid "_Default" msgstr "_Numatytoji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 msgid "Account Type" msgstr "Sąskaitos tipas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Rodyti pa_slėptas sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Rodyti pa_slėptas sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Sąskaita „%s“ neleidžia operacijų." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Rodyti _nulinės vertės sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Rodyti sąskaitas, kurių bendra vertė lygi nuliui." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Naudoti prekės reikšmę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 msgid "Identification" msgstr "Identifikavimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217 msgid "Account _name" msgstr "_Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232 msgid "_Account code" msgstr "_Sąskaitos kodas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930 msgid "_Description" msgstr "_Aprašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Mažiausia _dalis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300 msgid "Account _Color" msgstr "Sąskaitos _spalva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353 msgid "No_tes" msgstr "P_astabos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Mažiausia šios prekės dalis, kuri gali būti panaudojama." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "_Parent Account" msgstr "_Pirminė sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Acco_unt Type" msgstr "Sąskaitos tipas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Aplankas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Ši sąskaita yra naudojama tiktai kaip aplankas sąskaitų hierarchijoje. " "Operacijų negalima registruoti į šią sąskaitą, tik į šios sąskaitos antrines " "sąskaitas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatinis _palūkanų pervedimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546 msgid "H_idden" msgstr "_Paslėpta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550 #, fuzzy #| msgid "" #| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree " #| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset " #| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for " #| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so " #| "will allow you to select the account and reopen this dialog." msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Ši sąskaita (ir visos antrinės sąskaitos) bus paslėpta sąskaitų medyje ir " "nebus rodoma iškylančiame sąskaitų sąraše registre. Norint šį parametrą " "atstatyti į pradinę būseną, reikės iš pradžių atverti „Filtruoti pagal...“ " "dialogo langą sąskaitų medžiui ir pažymėti parinktį „rodyti paslėptas " "sąskaitas“. Tai padarius bus galima pasirinkti sąskaitą ir atverti šį " "dialogo langą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Pradžios likutis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577 msgid "Ta_x related" msgstr "Susijusi su _mokesčiais" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Naudokite „Taisa->Mokesčių ataskaitos parinktys“ „susijusi su mokesčiais“ " "reikšmei nustatyti ir priskirti mokesčių kodą šiai sąskaitai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance" msgid "_Higher Balance Limit" msgstr "_Pabaigos likutis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is more than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n" "Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is less than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n" "Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items" msgid "_Lower Balance Limit" msgstr "Rodyti nulinio likučio elementus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718 #, fuzzy #| msgid "Include _subaccounts" msgid "_Include sub accounts" msgstr "Įtraukti _antrines sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "Proper_ties" msgid "More Properties" msgstr "Sav_ybės" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781 msgid "Balance Information" msgstr "Balanso informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Pradžios likučio pervedimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129 msgid "_Balance" msgstr "_Balansas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Naudoti nuosavybės sąskaitą „Pradžios likučiai“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Parinkti pervedimo sąskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Pernumeruoti antrines sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020 msgid "_Renumber" msgstr "_Pernumeruoti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Intervalas:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods" msgid "Number of Digits" msgstr "Laikotarpių skaičius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " #| "code field of each child account with a newly generated code." msgid "" "This will replace the account code field of each child account with a newly " "generated code" msgstr "" "Pernumeruoti „%s“ tiesiogines antrines sąskaitas? Tai pakeis kiekvienos " "antrinės sąskaitos kodo lauką naujai sugeneruotu kodu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "_Show documentation" msgstr "Rodyti d_okumentaciją" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406 msgid "_Reconciled" msgstr "_Suderinta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72 msgid "_Cleared" msgstr "_Apmokėta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip neapmokėtos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_Neapmokėta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip apmokėtos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Numatytoji operacijos būsena (nustelbta būsenos iš QIF failo)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Pasirinkite sąskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Pasirinkite arba pridėkite GnuCash sąskaitą:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importuoti operacijas iš tekstinio failo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Pasirinkite failą importavimui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importuoti gautų sąskaitų CSV duomenis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importuoti sąskaitos faktūros CSV duomenis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Pasirinkite importo tipą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Kabliataškiu atskirta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Kableliu atskirta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Atskirta kabliataškiu su kabutėmis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Atskirta kableliu su kabutėmis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Parinkite importo nustatymus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Peržiūrėkite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Atverti importuotus dokumentus kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 #, fuzzy #| msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgid "Open not yet posted documents in tabs" msgstr "Atverti neregistruotus dokumentus kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Neatverti importuotų dokumentų kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Po to" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "Langas _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73 msgid "Due Days" msgstr "Termino dienos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86 msgid "Discount Days" msgstr "Nuolaidos dienos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Discount %" msgstr "Nuolaida %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Nuolaidos procentas pritaikytas ankstyvam mokėjimui." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Dienų skaičius po registravimo datos per kurį bus pritaikyta nuolaida už " "ankstyvą mokėjimą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Dienų skaičius gautai sąskaitai apmokėti po registravimo datos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 #, fuzzy msgid "Due Day" msgstr "Termino dienos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225 #, fuzzy msgid "Discount Day" msgstr "Nuolaidos dienos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Cutoff Day" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Pritaikomas nuolaidos procentas, jei apmokėta pirma laiko." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Paskutinė mėnesio diena ankstyvo apmokėjimo nuolaidai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Mėnesio diena, kada gautos sąskaitos apmokėtinos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515 msgid "Terms" msgstr "Terminai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Pašalinti į atsiskaitymo terminą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Sukurti naują atsiskaitymo terminą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087 msgid "Term Definition" msgstr "Termino apibrėžimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "De_scription" msgstr "_Aprašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476 msgid "_Type" msgstr "_Tipas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Atsiskaitymo termino, spausdinamo ant sąskaitos faktūros, aprašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Redaguoti šį atsiskaitymo terminą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Užverti šį langą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975 msgid "Cancel your changes" msgstr "Atšaukti pakeitimus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Išsaugoti šį atsiskaitymo terminą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Atsiskaitymo termino vidinis pavadinimas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "New Billing Term" msgstr "Naujas atsiskaitymo terminas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 msgid "Income Total" msgstr "Iš viso pajamų" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 msgid "Expense Total" msgstr "Iš viso sąnaudų" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Savininko parinkimo dialogo langas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Vertybiniai popieriai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Rodyti nacionalines valiutas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Pridėti naują prekę." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Pašalinti dabartinę prekę." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Redaguoti dabartinę prekę." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Įveskite visą prekės pavadinimą. Pavyzdžiui, Cisco Systems Inc. ar Apple " "Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "Įveskite trumpinį prekei (pvz., LES1L ar TEO1L). Jei gaunate pasiūlymus " "internetu, šis laukas turi tiksliai atitikti trumpinį naudojamą pasiūlymų " "šaltinyje (įskaitant raidžių lygį)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Įveskite unikalų kodą, naudojamą prekei identifikuoti. Arba saugiai galite " "palikti šį lauką tuščią." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Įveskite mažiausią prekės dalį, kuria galima prekiauti. Akcijoms, kurios " "prekiaujamos tik sveikaisiais skaičiais, įveskite 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215 msgid "Quote Source Information" msgstr "Pasiūlymų šaltinio informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296 msgid "" "Select a category for the commodity or enter a new one. One might use " "investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ " "and LSE." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Įveskite rodomą simbolį. Gali būti paliktas tuščias, tada bus naudojamas " "trumpinys ar valiutos ISO kodas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335 msgid "Type of quote source" msgstr "Pasiūlymų šaltinio tipas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Display symbol" msgstr "_Rodomas simbolis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363 msgid "Time_zone" msgstr "_Laiko juosta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374 msgid "_Unknown" msgstr "_Nežinomas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Šie pasiūlymų šaltiniai neseniai pridėti į F::Q. GnuCash nežino, ar šie " "šaltiniai gauna informaciją iš vienos svetainės, ar kelių svetainių " "internete." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395 msgid "_Multiple" msgstr "_Keli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Šie F::Q pasiūlymų šaltiniai gauna informaciją iš kelių svetainių internete. " "Jei viena iš svetainių neprieinama, F::Q mėgins gauti informaciją iš kitos " "svetainės." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 msgid "Si_ngle" msgstr "Vie_nas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Šie F::Q pasiūlymų šaltiniai gauna informaciją iš vienos svetainės " "internete. Jei ta svetainė neprieinama, negalėsite gauti pasiūlymų." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Gauti pasiūlymus internete" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456 msgid "F_raction traded" msgstr "Prekiaujama _dalis" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN arba kitas kodas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138 msgid "Nam_espace" msgstr "_Vardų sritis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Simbolis/trumpinys" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "_Full name" msgstr "_Visas pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Įspėjimas: Finance::Quote nėra tinkamai įdiegtas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select user information here…" msgstr "Pasirinkite naudotojo informaciją čia…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Kliento ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už " "jus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414 msgid "Billing Address" msgstr "Sąskaitų siuntimo adresas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Discount" msgstr "Nuolaida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 msgid "Credit Limit" msgstr "Kredito limitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528 msgid "Tax Included" msgstr "Mokestis įskaičiuotas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Mokesčių lentelė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Nustelbti bendrąją mokesčių lentelę?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659 msgid "Billing Information" msgstr "Informacija apie atsiskaitymą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921 msgid "Shipping Information" msgstr "Pristatymo informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940 msgid "Shipping Address" msgstr "Pristatymo adresas" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importuoti klientus ar tiekėjus iš tekstinio failo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Klientų sąrašų importavimui." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Tiekėjų sąrašų importavimui." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Pasirinkite importo tipą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Užverti išsaugotų ataskaitų konfigūravimo langą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "Currently you have no saved reports." msgstr "Šiuo metu neturite išsaugotų ataskaitų." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by\n" "1. opening a report from the Reports menu,\n" "2. altering the report's options to your taste,\n" "3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n" " or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Operacijos informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276 #, fuzzy msgid "Linked _File" msgstr "Paskolos informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292 #, fuzzy msgid "Linked _Location" msgstr "Susieti adresą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(nėra)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409 msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454 #, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Ši operacija nėra susieta su URI." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530 #, fuzzy msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Susieti adresą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680 #, fuzzy msgid "Linked Document" msgstr "Paskolos informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Apmokėtina?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "_Santykinė:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Darbuotojo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas " "už jus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410 msgid "Payment Address" msgstr "Mokėjimo adresas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Numatyta valandų per dieną" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592 msgid "Default Rate" msgstr "Numatytoji norma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700 msgid "Access Control List" msgstr "Prieigos kontrolės sąrašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719 msgid "Access Control" msgstr "Prieigos kontrolė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy msgid "Data Format" msgstr "Duomenų formatas:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Failas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "Serveris" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "Duomenų bazė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281 msgid "Database Connection" msgstr "Duomenų bazės ryšys" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Kas metus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Dukart per metus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Triskart per metus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334 msgid "Quarterly" msgstr "Kas ketvirtį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Kas du mėnesius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Dukart per mėnesį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Kas dvi savaites" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Kasdien (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Kasdien (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Paskolos grąžinimo skaičiuotuvas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_Suplanuota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186 msgid "Calculations" msgstr "Skaičiavimai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207 msgid "Payment periods" msgstr "Mokėjimo periodai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221 msgid "Interest rate" msgstr "Palūkanų norma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234 msgid "Present value" msgstr "Dabartinė reikšmė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodinis mokėjimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260 msgid "Future value" msgstr "Būsima reikšmė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 msgid "Clear the entry." msgstr "Išvalyti įrašą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379 msgid "Calculate" msgstr "Apskaičiuoti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Perskaičiuoti (vieną) tuščią įrašą aukščiau esančiuose laukuose." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514 msgid "Payment Options" msgstr "Mokėjimų parinktys" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535 msgid "Payment Total" msgstr "Iš viso mokėjimų" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565 msgid "Discrete" msgstr "Diskretus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582 msgid "Continuous" msgstr "Tolydus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598 msgid "Beginning" msgstr "Pradžioje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634 #, fuzzy msgid "Compounding" msgstr "Procentų procentų priskaičiavimas:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780 msgid "When paid" msgstr "Kada mokėta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "Pirminė sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "Uždaryti knygą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "Perš_okti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Visos sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr ": paieška " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "Internetu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Sutapdinti operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Failas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "Atžymėti viską" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "New _Account…" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Pasirinkite arba sukurkite atitinkamą GnuCash sąskaitą:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Online account ID here…" msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "Pasirinkite formatą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Suderinta" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Importuoti operacijas iš tekstinio failo" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "_Galimi atitikmenys pasirinktai operacijai:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Šiai operacijai tikriausiai reikalingas jūsų įsikišimas, arba ji bus " "importuota nesubalansuota." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Ši operacija bus importuota subalansuota (tikriausiai norėsite patikrinti " "atitikimą ar paskirties sąskaitą)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Šiai operacijai reikalingas jūsų įsikišimas, arba ji nebus importuota." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470 msgid "Transaction List Help" msgstr "Operacijų sąrašo pagalba" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648 msgid "\"A\"" msgstr "„P“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670 #, fuzzy msgid "\"C\"" msgstr "„P“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Pasirinkite „P“ pridėti operacijai kaip naujai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694 #, fuzzy msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Pasirinkite „A+S“ atitinkančiai operacijai atnaujinti ir suderinti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706 #, fuzzy msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Pasirinkite „S“ atitinkančiai operacijai suderinti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" "Nieko nepasirinkite operacijai praleisti (ji nebus importuota iš viso)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793 msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810 msgid "Green" msgstr "Žalia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Edit imported transaction details" msgstr "Neišvesti operacijų informacijos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014 msgid "_Notes" msgstr "_Pastabos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100 #, fuzzy msgid "Show _Account column" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132 #, fuzzy msgid "Show matched _information" msgstr "Sąnaudų kvito informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147 #, fuzzy msgid "A_ppend" msgstr "Išlaidos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151 msgid "" "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported " "Description and Notes to the matched Description and Notes instead of " "replacing them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163 #, fuzzy msgid "_Reconcile after match" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120 msgid "Posted Account" msgstr "Užregistruota sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009 msgid "Invoice Information" msgstr "Sąskaitos faktūros informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252 msgid "(owner)" msgstr "(savininkas)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Document Link" msgstr "Atverti importuotus dokumentus kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 msgid "Additional to Card" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585 msgid "Extra Payments" msgstr "Papildomi mokėjimai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report template" msgstr "Ataskaitos pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687 #, fuzzy #| msgid "Show employee report" msgid "Use template report" msgstr "Rodyti darbuotojo ataskaitą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715 #, fuzzy #| msgid "Choose the export format for this report:" msgid "Choose a different report template before timeout" msgstr "Pasirinkite šios ataskaitos eksportavimo formatą:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Sąskaitos faktūros ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus " "parinktas už jus." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Šios sąskaitos faktūros išregistravimas pašalins registruotą operaciją.\n" "Ar tikrai norite ją išregistruoti?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Taip, atkurti mokesčių lenteles" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ne, palikti, kaip yra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Atkurti mokesčių lenteles į dabartines reikšmes?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Užduočių dialogo langas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Užduoties ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas " "už jus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164 msgid "Job Information" msgstr "Užduoties informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "Savininko informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "Užduotis aktyvi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Partijų žiūryklė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Nauja partija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Sutvarkyti sąs_kaitą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Sutvarkyti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Sutvarkyti pažymėtą partiją" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Pašalinti pažymėtą partiją" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Įveskite pavadinimą pažymėtai partijai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Įveskite bet kokias pastabas apie šitą partiją." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193 msgid "_Title" msgstr "_Pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partijos šioje sąskaitoje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 msgid "Show only open lots" msgstr "Rodyti tik atviras partijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304 msgid "Splits _free" msgstr "_Laisvi skaidymai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359 msgid "Splits _in lot" msgstr "Skai_dymai partijoje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Dabar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Rodyti sveikinimo langą dar kartą?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Jei paspausite mygtuką Taip, GnuCash sveikinimo langas bus " "parodytas kitą kartą, kai paleisite GnuCash. Jei paspausite mygtuką Ne, jis nebebus rodomas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Jus sveikina GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Yra keletas iš anksto apibrėžtų veiksmų, kuriems daugelis naujų naudotojų " "teikia pirmenybę, kad pradėtų naudoti GnuCash. Pasirinkite vieną iš šių " "veiksmų žemiau ir spauskite mygtuką Gerai arba spauskite " "Atsisakyti, jei nenorite nė vieno veiksmo atlikti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Sukurti naują sąskaitų rinkinį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importuoti mano QIF failus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Atverti naujo naudotojo vadovėlį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objektų nuorodos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Paaiškinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Atverti rasto darbuotojo dialogo langą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Užsakymo įrašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Sąskaitos faktūros" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Užverti užsakymą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575 msgid "Order Information" msgstr "Užsakymo informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 msgid "Reference" msgstr "Nuoroda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391 msgid "Order Entries" msgstr "Užsakymo įrašai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Užsakymo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už " "jus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Įmonė susieta su šiuo mokėjimu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207 msgid "Post To" msgstr "Registruoti į" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Mokėjimo suma šiai sąskaitai faktūrai.\n" "\n" "Jei pasirinkote sąskaitą faktūrą, GnuCash pasiūlys dar neapmokėtą sumą. " "Galite pakeisti šią sumą daliniam mokėjimui ar permokai.\n" "\n" "Jei tai permoka arba neparinkta sąskaita faktūra, GnuCash automatiškai " "priskirs likusią sumą šios įmonės pirmai neapmokėtai sąskaitai faktūrai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 msgid "Refund" msgstr "Grąžinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296 msgid "Print Check" msgstr "Spausdinti čekį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Transfer Account" msgstr "Pervedimo sąskaita" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "JAV" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "JK" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europos" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 msgid "Locale" msgstr "Lokalė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "_Tęsti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599 msgid "Separator Character" msgstr "Skirtuko simbolis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash nuostatos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329 msgid "Summarybar Content" msgstr "Suvestinės juostos turinys" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339 msgid "Include _grand total" msgstr "Įtraukti _bendrą sumą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Rodyti visų sąskaitų bendrą sumą konvertuotą į numatytąją ataskaitų valiutą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Įtraukti _nevaliutines sumas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Jei pažymėta, nevaliutinės prekės bus rodomos suvestinės juostoje. Jei " "nepažymėta, bus rodomos tik valiutos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405 msgid "_Relative" msgstr "_Santykinė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Naudoti nurodytą santykinę pradžios datą pelno/nuostolio skaičiavimams." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "_Absolute" msgstr "_Аbsoliuti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Naudoti nurodytą absoliučią pradžios datą pelno/nuostolio skaičiavimams." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443 msgid "Re_lative" msgstr "San_tykinė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Naudoti nurodytą santykinę pabaigos datą pelno/nuostolio skaičiavimams. Taip " "pat naudoti šią datą turto skaičiavimams." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_soliuti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Naudoti nurodytą absoliučią pabaigos datą pelno/nuostolio skaičiavimams. " "Taip pat naudoti šią datą turto skaičiavimams." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579 msgid "Accounting Period" msgstr "Ataskaitinis laikotarpis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Naudoti _oficialias buhalterinės apskaitos žymes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Naudoti tik „debetas“ ir „kreditas“ vietoje neoficialių sinonimų." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453 msgid "_None" msgstr "_Nėra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Kreditinės sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688 msgid "_Income & expense" msgstr "_Pajamos ir sąnaudos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Atvirkštinio įrašo sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743 msgid "Default Currency" msgstr "Numatytoji valiuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "JAV doleriai (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779 msgid "Character" msgstr "Simbolis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207 msgid "Sample" msgstr "Pavyzdys" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip foną" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip sąskaitos pavadinimo foną." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip kortelės foną." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Simbolis, kuris bus naudojamas tarp sąskaitos pavadinimo komponentų. Tinkama " "reikšmė yra bet koks vienas simbolis, išskyrus raides ir skaitmenis, ar bet " "kuri iš šių eilučių: „colon“, „slash“, backslash“, „dash“ ir „period“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177 msgid "Ch_oose" msgstr "_Pasirinkti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197 msgid "Loc_ale" msgstr "_Lokalė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061 msgid "Time Format" msgstr "Laiko formatas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Naudoti 24 valandų (vietoje 12 valandų) laiko formatą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102 msgid "Date Completion" msgstr "Datos užbaigimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115 #, fuzzy msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Kai data įvedama be metų, ji turėtų būti:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" "Datos bus užbaigtos taip, kad jos būtų dabartiniuose kalendoriniuose metuose." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 #, fuzzy msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Slenkančiame dvylikos mėnesių periode pradedant tiek\n" "mėnesių prieš dabartinį mėnesį:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168 msgid "Enter number of months." msgstr "Įveskite mėnesių skaičių." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Naudoti datos formatą apibrėžtą sistemos lokalės." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Rodyti _neigiamas sumas raudonai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Rodyti neigiamas sumas raudonai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatinis trupmenos skirtukas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatiškai įterpti dešimtainį skirtuką reikšmėms, kurios įvedamos be jo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282 #, fuzzy msgid "_Decimal places" msgstr "_Dešimtainės skiltys:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Kiek automatinių dešimtainių skilčių bus užpildyta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Vykdyti sąskaitų sąrašo _nustatymą naujam failui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Parodyti naujo sąskaitų sąrašo dialogo langą, kai pasirenkate „Failas“-" ">„Naujas failas“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Rodyti „_dienos patarimų“ dialogo langą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Paleidimo metu parodyti patarimų, kaip naudoti GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Kiek dienų laikyti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071 msgid "days" msgstr "dienos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Išlaikyti žurnalo failus:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535 msgid "Com_press files" msgstr "_Suspausti failus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Suspausti duomenų failą su gzip, kai saugoma į diską." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556 msgid "Files" msgstr "Failai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589 msgid "Search Dialog" msgstr "Paieškos dialogo langas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602 msgid "New search _limit" msgstr "Naujos paieškos _limitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Nustatyti „nauja paieška“, jei rasta elementų mažiau negu šis skaičius." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Rodyti prisistatymo _langą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Rodyti prisistatymo langą paleidžiant." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Automatinio _išsaugojimo intervalas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693 msgid "minutes" msgstr "min." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Rodyti automatinio išsaugojimo patvirtinimo _klausimą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Jei aktyvu, GnuCash rodo patvirtinimo klausimą kiekvieną kartą paleidus " "automatinio išsaugojimo funkciją. Kitu atveju nerodomas joks papildomas " "paaiškinimas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy msgctxt "keep" msgid "For" msgstr "Forma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227 msgid "Forever" msgstr "Amžinai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Atsakymo laukimo laikas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849 msgid "seconds" msgstr "sek." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895 #, fuzzy msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Rodyti horizontalius langelių rėmelius." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Failai" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Įjungti operacijų praleidimo veiksmą" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Enable update match action" msgstr "Įjungti atitikimo atnaujinimo veiksmą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " #| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " #| "threshold and has a different date or amount than the matching existing " #| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared " #| "by default." msgid "" "Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and " "has a different date or amount than the matching existing transaction will " "cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" "Įjungti veiksmą ATNAUJINTI IR SUDERINTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei " "įjungta, operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra virš " "automatinio-APMOKĖTI slenksčio ir kuri turi kitokią datą ar sumą, nei " "atitinkanti egzistuojanti operacija, atnaujins ir apmokės egzistuojančią " "operaciją." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Kai kuriose vietose komerciniai bankomatai (nepriklausantys finansinei " "institucijai) yra įtaisyti tokiose vietose, kaip parduotuvės. Šie bankomatai " "prideda savo mokestį tiesiai prie sumos, vietoje to, kad jis būtų parodytas " "atskira operacija ar jūsų mėnesiniuose bankininkystės mokesčiuose. " "Pavyzdžiui, išimate 100 Lt, o nuo sąskaitos yra nurašoma 101,50 Lt ir kiti " "mokesčiai. Jei rankiniu būdu įvesite 100 Lt, sumos nesutaps. Turėtumėte " "nustatyti šią reikšmę į didžiausią galimą tokį mokestį jūsų vietovėje " "(vietine valiuta), kad operacija būtų atpažinta kaip atitikmuo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Operacija, kurios geriausio atitikmens rezultatas yra žalioje zonoje (virš " "ar lygus automatinio APMOKĖJIMO slenksčiui), bus APMOKĖTA." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Operacija, kurios geriausio atitikmens rezultatas yra raudonoje zonoje (virš " "rodymo slenksčio, bet žemiau ar lygus automatinio PRIDĖJIMO slenksčiui), bus " "PRIDĖTA." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Mažiausias rezultatas, kurį privalo turėti potencialus atitikimas, kad būtų " "parodytas atitikimų sąraše." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "_Komercinių bankomatų mokesčių slenkstis" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Automatinio ap_mokėjimo slenkstis" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Automatinio pri_dėjimo slenkstis" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Match _display threshold" msgstr "Atitikimo _rodymo slenkstis" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Naudoti _Bajeso atitikimą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Naudoti Bajeso algoritmus naujoms operacijoms sutapdinti su " "egzistuojančiomis sąskaitomis." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Atitikimo _rodymo slenkstis" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Atitikimo _rodymo slenkstis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "Checks" msgstr "Čekiai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406 msgid "The default check printing font." msgstr "Numatytasis čekių spausdinimo šriftas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Print _date format" msgstr "Spausdinti _datos formatą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Po tikrąja data spausdinti tos datos formatą 8 punktų šriftu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Spausdinti _blokuojančius simbolius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Spausdinti „***“ prieš ir po kiekvienu tekstiniu lauku čekyje." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455 msgid "Default _font" msgstr "Numatytasis š_riftas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484 msgid "Printing" msgstr "Spausdinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "„_Įvesti“ pereina į tuščią operaciją" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Jei pažymėta, paspaudę klavišą „Įvesti“ pereisite į tuščią operaciją " "registro apačioje. Jei nepažymėta, paspaudę klavišą „Įvesti“ pereisite viena " "eilute žemyn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Automatiškai pakylantys sąrašai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatiškai pakelti sąskaitų sąrašus ar veiksmus įvedimo metu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Tabuliavimo tvarka į_traukia pervedimo ar įsimintas operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Pereiti į pervedimo lauką, kai įsiminta operacija automatiškai užpildoma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Reconciling" msgstr "Suderinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Pažymėti apmokėtas _operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas kuriant suderinimo dialogo langą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatinis _kreditinės kortelės mokėjimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Po kreditinės kortelės suderinimo paraginti naudotoją įvesti kreditinės " "kortelės mokėjimą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Visada suderinti „šiandien“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Visada atverti suderinimo dialogo langą naudojant šiandienos datą kaip " "išrašo datą, neatsižvelgiant į ankstesnius suderinimus." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Dvigubos eilutės _veiksenoje spalvos keičiasi operacijoms" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Keisti pirminę ir antrinę spalvas pagal operaciją vietoje keitimo pagal " "eilutę." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Brėžti _horizontalias linijas tarp eilučių" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Rodyti horizontalius langelių rėmelius." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Brėžti _vertikalias linijas tarp stulpelių" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Rodyti vertikalius langelių rėmelius." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Suma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions" msgid "_Placement of future transactions" msgstr "Operacijų _skaičius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort " "order when they are displayed at the top before the blank transaction. If " "clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all " "transactions unless in reverse sort order when it will be at the top." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811 msgid "Default Style" msgstr "Numatytasis stilius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834 msgid "Other Defaults" msgstr "Kitos numatytosios nuostatos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844 msgid "_Basic ledger" msgstr "Pagrindinė _didžioji knyga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Automatiškai skaidoma didžioji knyga" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Operacijų žurnalas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Number of _transactions" msgstr "Operacijų _skaičius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937 #, fuzzy #| msgid "_Double line mode" msgid "_Double line view" msgstr "Dviejų _eilučių veiksena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each " "transaction." msgstr "Rodyti dvi informacijos eilutes kiekvienai operacijai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Registras atveriamas naujame _lange" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Jei pažymėta, kiekvienas registras bus atvertas naujame aukščiausiojo lygio " "lange. Jei nepažymėta, registras bus atvertas dabartiniame lange." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Rodyti tik _žemiausiojo lygio sąskaitų vardus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Jei pažymėta, tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimai yra rodomi registre " "ir sąskaitų pasirinkimo iškylančiame meniu. Numatytoji elgsena yra rodyti " "visą pavadinimą, įtraukiant kelią sąskaitų medyje. Šio nustatymo įjungimas " "numano, kad naudojate unikalius žemiausiojo lygio pavadinimus." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "Register Defaults" msgstr "Registrų nuostatos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088 msgid "Default Report Currency" msgstr "Numatytoji ataskaitų valiuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Ataskaita atveriama naujame _lange" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Jei pažymėta, kiekviena ataskaita bus atverta naujame aukščiausiojo lygio " "lange. Jei nepažymėta, ataskaita bus atverta dabartiniame lange." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Numatytasis stilius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 msgid "Reports" msgstr "Ataskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290 msgid "Window Geometry" msgstr "Langų geometrija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Išsaugoti lango dydį ir padėtį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą, kai jis uždaromas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Perkelti _naujausią kortelę į priekį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361 msgid "Tab Position" msgstr "Kortelių padėtis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195 msgid "To_p" msgstr "_Viršuje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201 msgid "B_ottom" msgstr "_Apačioje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207 msgid "_Left" msgstr "_Kairėje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213 msgid "_Right" msgstr "_Dešinėje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Suvestinės juostos padėtis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198 msgid "Bottom" msgstr "Apačioje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką ant _kortelių" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Rodyti užvėrimo mygtuką kiekvienoje kortelėje. Šie veikia taip pat, kaip ir " "meniu punktas „Užverti“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Jei kortelės tekstas yra ilgesnis už šią reikšmę (testas yra apytikris), " "tada kortelės etiketės vidurys bus pakeistas daugtaškiu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568 msgid "characters" msgstr "simboliai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587 msgid "_Width" msgstr "_Plotis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "_Gauti pasiūlymus internete" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Pirkimo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Pardavimo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Paskutinė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Grynoji turto vertė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43 msgid "Price Editor" msgstr "Kainų tvarkytuvė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195 msgid "S_ource" msgstr "_Šaltinis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108 msgid "_Price" msgstr "_Kaina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Pašalinti _senas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" "Pašalinti visas akcijų kainas senesnes už datą žemiau pagal šiuos kriterijus:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Pašalinti kainas senesnes, nei naudotojo įvesta data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "paskutinė mėnesio diena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Kito ketvirčio pradžia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "laikotarpiui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Lokalė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Registravimo data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Prekės" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Pašalinti _rankiniu būdu įvestas kainas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Pašalinti _rankiniu būdu įvestas kainas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Išeiti iš programos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758 msgid "Before _Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76 msgid "Price Database" msgstr "Kainų duomenų bazė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853 msgid "Add a new price." msgstr "Pridėti naują kainą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871 msgid "Remove the current price." msgstr "Pašalinti dabartinę kainą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 msgid "Edit the current price." msgstr "Keisti dabartinę kainą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901 msgid "Remove _Old" msgstr "Pašalinti _senas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Pašalinti kainas senesnes, nei naudotojo įvesta data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Gauti pasiūlymus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Gauti naujų pasiūlymų internete akcijų sąskaitoms." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Išsaugoti pritaikytą čekio formatą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Įveskite pavadinimą šiam pritaikytam čekio formatui. Šis pavadinimas " "pasirodys „Čekio formato“ išskleidžiamajame sąraše čekio spausdinimo lange. " "Jei panaudosite jau egzistuojantį pritaikyto čekio formato pavadinimą, tai " "tas formatas bus perrašytas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241 msgid "Inches" msgstr "Coliai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetrai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Points" msgstr "Taškai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Middle" msgstr "Viduryje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "„Quicken/QuickBooks (tm)“ JAV laiškas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "„Deluxe(tm)“ asmeniniai čekiai JAV laiškas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "„Quicken(tm) Wallet Checks“ su šonine šaknele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Spausdinti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384 msgid "Check _format" msgstr "Čekio _formatas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399 msgid "Check po_sition" msgstr "Čekio _padėtis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415 msgid "_Date format" msgstr "_Datos formatas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Čekio formatas privalo turėti\n" "aprašytą ADRESĄ, kad būtų galima\n" "atspausdinti adresą ant čekio." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560 msgid "Checks on first _page" msgstr "Čekių pirmame _puslapyje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685 msgid "Pa_yee" msgstr "_Gavėjas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715 msgid "Amount (_words)" msgstr "Suma (ž_odžiais)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Suma (_skaičiais)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938 msgid "_Units" msgstr "_Vienetai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969 msgid "_Translation" msgstr "Per_kėlimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984 msgid "_Rotation" msgstr "Pasu_kimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Pradžios taškas yra viršutinis kairysis puslapio kampas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Pradžios taškas yra apatinis kairysis puslapio kampas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "Degrees" msgstr "Laipsniai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Išsaugoti formatą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Skaidymų užrašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Skaidymų suma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Skaidymų sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359 msgid "Custom format" msgstr "Pritaikytas formatas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working…" msgstr "Vykdoma…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Prieinamos ataskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Pasirinktos ataskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "P_ridėti >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Pašalinti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze…" msgstr "_Dydis…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stiliai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302 msgid "Available style sheets" msgstr "Galimi stiliai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382 msgid "Style sheet options" msgstr "Stiliaus parinktys" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433 msgid "Report Size" msgstr "Ataskaitos dydis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Įveskite ataskaitos eilutės/stulpelio apimtį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544 msgid "_Row span" msgstr "_Eilutės apimtis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559 msgid "_Column span" msgstr "_Stulpelio apimtis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Pasirinkite HTML stilių" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703 msgid "New Style Sheet" msgstr "Naujas stilius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759 msgid "New style sheet info" msgstr "Naujo stiliaus informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795 msgid "_Template" msgstr "Š_ablonas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Atstatyti įspėjimus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Paprašėte, kad šie įspėjimo dialogo langai nebūtų rodomi. Jei norite įjungti " "bet kurį iš šių dialogo langų, pažymėkite langelį šalia pavadinimo ir " "spauskite Gerai." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "At_žymėti visus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Nėra atstatomų įspėjimų." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Pastovūs įspėjimai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Laikini įspėjimai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 #, fuzzy msgid "_New item…" msgstr "_Naujas elementas…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Ieško_ti..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr ": paieška " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Ieškoti elementų, kur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Atitikti visus įrašus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281 msgid "Search Criteria" msgstr "Paieškos kriterijai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314 msgid "New search" msgstr "Nauja paieška" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "Refine current search" msgstr "Tobulinti dabartinę paiešką" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Add results to current search" msgstr "Pridėti rezultatus į dabartinę paiešką" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Delete results from current search" msgstr "Pašalinti rezultatus iš dabartinės paieškos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393 msgid "Search only active data" msgstr "Ieškoti tik aktyvių duomenų" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Pasirinkite, ar ieškoti visuose jūsų duomenyse ar tik pažymėtuose kaip " "„aktyvūs“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417 msgid "Type of search" msgstr "Paieškos tipas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Sąskaitos šalinimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Šios planinės operacijos rodo į pašalintas sąskaitas ir privalo būti " "sutvarkytos. Spauskite „Gerai“ joms redaguoti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Kas metus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Sukurti planinę operaciją" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced…" msgstr "Išsamiau…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310 msgid "Never End" msgstr "Niekada neužbaigti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Įvykių skaičius" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Nuo paskutinio vykdymo dialogo langas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Operacijų tvarkytuvės numatytosios reikšmės" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Vykdyti, kai atveriamas duomenų failas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Rodyti langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Rodyti _žurnalo langą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "Rodyti langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Automatiškai sukurti naujas operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Nustatyti požymį „automatiškai-sukurta“ naujai sukurtoms planinėms " "operacijoms." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Pradėti priminimus tiek dienų prieš operacijos sukūrimą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Sukurti operaciją tiek dienų prieš jos įsigaliojimo datą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_Pranešti prieš sukuriant operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Nustatyti požymį „pranešti“ naujai sukurtoms planinėms operacijoms." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Sukurti iš _anksto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709 msgid "R_emind in advance" msgstr "_Priminti iš anksto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Redaguoti planines operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954 msgid "Create in advance" msgstr "Sukurti iš anksto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969 msgid "Remind in advance" msgstr "Priminti iš anksto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028 msgid "Create automatically" msgstr "Sukurti automatiškai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Su sąlyga, kad skaidymai neturi kintamųjų" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103 msgid "Notify me when created" msgstr "Pranešti, kai sukurta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151 msgid "Occurrences" msgstr "Įvykiai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174 msgid "Last Occurred: " msgstr "Paskutinį kartą įvyko: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208 msgid "Repeats:" msgstr "Kartojimas:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243 msgid "Until" msgstr "Iki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259 #, fuzzy msgctxt "repeat" msgid "For" msgstr "Forma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278 msgid "occurrences" msgstr "įvykiai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290 msgid "remaining" msgstr "liko" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445 msgid "Template Transaction" msgstr "Šabloninė operacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476 msgid "Since Last Run…" msgstr "Nuo paskutinio vykdymo…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Pajamų mokesčio informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Spauskite mokesčio pavadinimui ir/ar tipui pakeisti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246 msgid "_Accounts" msgstr "_Sąskaitos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270 msgid "_Income" msgstr "_Pajamos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286 msgid "_Expense" msgstr "_Sąnaudos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302 msgid "_Asset" msgstr "_Turtas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Įsipareigojimai/Nuosavybė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472 msgid "Account Tax Information" msgstr "Sąskaitos mokesčių informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483 msgid "Tax _Related" msgstr "Susijusi su _mokesčiais" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF kategorijos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618 msgid "Payer Name Source" msgstr "Mokėtojo vardo šaltinis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Dabartinė sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679 msgid "Copy Number" msgstr "Kopijuoti numerį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Mokesčių lentelės" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Mokesčių lentelės įrašai" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Šalinti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "Vertė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289 #, fuzzy msgid "Percent %" msgstr "Procentai %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Mokesčių lentelės įrašas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "_Value" msgstr "_Reikšmė" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30 msgid "_Account" msgstr "_Sąskaita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash dienos patarimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Ankstesnė parinktis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienos patarimas:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Rodyti patarimus paleidus GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Pervesti lėšas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80 msgid "Basic Information" msgstr "Pagrindinė informacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Rodyti pajamas/sąnaudas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valiutos pervedimas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520 msgid "Exchange Rate" msgstr "Konvertavimo kursas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Gauti kursą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Naudotojo vardas ir slaptažodis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Tiekėjo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už " "jus" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "JAV (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "JK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Įmantrus datos formatas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78 msgid "Include Century" msgstr "Įtraukti amžių" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 msgid "Abbreviation" msgstr "Santrumpa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226 msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "1st" msgstr "1-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "3rd" msgstr "3-ia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "4th" msgstr "4-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23-ia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31-a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Mėnesio paskutinė diena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Paskutinis pirmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Paskutinis antradienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Paskutinis trečiadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Paskutinis ketvirtadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Paskutinis penktadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Paskutinis šeštadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Paskutinis sekmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Kartą" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Dukart per mėnesį" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Be pakeitimų" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Naudoti praėjusį šiokiadienį" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Naudoti kitą šiokiadienį" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1-as pirmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1-as antradienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1-as trečiadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1-as ketvirtadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1-as penktadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1-as šeštadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1-as sekmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2-as pirmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2-as antradienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2-as trečiadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2-as ketvirtadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2-as penktadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2-as šeštadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2-as sekmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3-ias pirmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3-ias antradienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3-ias trečiadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3-ias ketvirtadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3-ias penktadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3-ias šeštadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3-ias sekmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4-as pirmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4-as antradienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4-as trečiadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4-as ketvirtadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4-as penktadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4-as šeštadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4-as sekmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649 msgid "Not scheduled" msgstr "Nesuplanuota" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Pasirinkite įvykio datą aukščiau." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Kas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dienų." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Kas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "savaites." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Kas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "mėnesius." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078 msgid "First on the" msgstr "Iš pradžių" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358 msgid "except on weekends" msgstr "išskyrus savaitgaliais" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155 msgid "then on the" msgstr "po to" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Kas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "mėnesius." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325 msgid "On the" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Biudžeto laikotarpis:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Adresas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "_Keli:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Reikšminiai skaitmenys" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Apytikriai apskaičiuoti biudžeto vertes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299 #, fuzzy msgid "Use Average" msgstr "Vidurkis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash apytikriai apskaičiuos biudžeto reikšmes pasirinktoms sąskaitoms " "pagal ankstesnes operacijas." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Budget Options" msgstr "Biudžeto parinktys" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477 msgid "Budget Name" msgstr "Biudžeto pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541 msgid "Number of Periods" msgstr "Laikotarpių skaičius" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571 msgid "Budget Period" msgstr "Biudžeto laikotarpis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288 msgid "Show Account Code" msgstr "Rodyti sąskaitos kodą" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #, fuzzy msgid "Show Description" msgstr "Aprašas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675 msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693 msgid "Budget List" msgstr "Biudžeto sąrašas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713 msgid "Close the Budget List" msgstr "Užverti biudžeto sąrašą" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Create a New Budget" msgstr "Sukurti naują biudžetą" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Atverti pasirinktą biudžetą" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Pašalinti pasirinktą biudžetą" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837 #, fuzzy msgid "Budget Notes" msgstr "Biudžeto pavadinimas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892 #, fuzzy msgid "Enter Note" msgstr "Papildomos pastabos" #. Filter register by… Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by…" msgstr "Filtruoti registrą pagal…" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Rodyti _visas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "Rodyti akcijų skaičių" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195 msgid "Choo_se Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Nesuderinta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422 msgid "C_leared" msgstr "_Apmokėta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438 msgid "_Voided" msgstr "_Anuliuota" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454 msgid "_Frozen" msgstr "_Įšaldyta" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Išsaugoti _filtrą" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dubliuoti operaciją" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 msgid "_Number" msgstr "_Numeris" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693 msgid "_Transaction Number" msgstr "_Operacijos numeris" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Pašalinti dabartinį įrašą" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort register by…" msgstr "Rikiuoti registrą pagal…" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833 msgid "_Standard Order" msgstr "_Įprasta tvarka" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837 msgid "Keep normal account order." msgstr "Išlaikyti įprastą sąskaitų rikiuotę." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866 msgid "Sort by date." msgstr "Rikiuoti pagal datą." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96 msgid "Date of _Entry" msgstr "Į_vedimo data" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Rikiuoti pagal įvedimo datą." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Išrašo data" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904 #, fuzzy msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Rikiuoti pagal išrašo datą (nesuderinti elementai paskiausi)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919 msgid "Num_ber" msgstr "_Numeris" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Sort by number." msgstr "Rikiuoti pagal numerį." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938 msgid "Amo_unt" msgstr "_Suma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942 msgid "Sort by amount." msgstr "Rikiuoti pagal sumą." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961 msgid "Sort by memo." msgstr "Rikiuoti pagal užrašą." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114 msgid "Descri_ption" msgstr "A_prašas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980 msgid "Sort by description." msgstr "Rikiuoti pagal aprašą." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 msgid "_Action" msgstr "_Veiksmas" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999 msgid "Sort by action field." msgstr "Rikiuoti pagal veiksmo lauką." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018 msgid "Sort by notes field." msgstr "Rikiuoti pagal pastabų lauką." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Išsaugoti _rikiavimo tvarką" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Išsaugoti registro rikiavimo tvarką." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Atvirkštinė tvarka" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073 msgid "Sort in descending order." msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109 msgid "Void Transaction" msgstr "Anuliuoti operaciją" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Operacijos anuliavimo priežastis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dieną (-as)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "savaitę (-es)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį (-ius)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "metus" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Kas " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Kalendoriaus vienetų skaičius pasikartojime: Pvz., kas ketvirtį = kas 3 " "mėnesius; kas pusmetį = kas 6 mėnesius" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "pradedant" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "paskutinė mėnesio diena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Visada naudoti mėnesio (ar savaitės) paskutinę dieną?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "ta pati savaitė ir diena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Derinti „savaitės dieną“ ir „mėnesio savaitę“? (pavyzdžiui, kiekvieno " "mėnesio „antrasis antradienis“)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Rodyti tik _aktyvius savininkus" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Rodyti _nulinio likučio savininkus" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Automatiškai apmokėti" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "Dalis" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Pabaigos likutis" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Suderinimo informacija" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "Išrašo _data" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Įtraukti _antrines sąskaitas" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "Išrašo data" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto URL." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Saugi HTTP prieiga yra išjungta. Ją galite įjungti skyriuje „Tinklas“, " "nustatymų lange." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP tinklo prieiga išjungta. Ją galite įjungti skyriuje „Tinklas“, " "nustatymų lange." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Įvyko klaida kreipiantis į %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211 msgid "Export to PDF File" msgstr "Eksportuoti į PDF failą" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nauja?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "AqBanking pirminis pagelbiklis" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;" msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65 msgid "" "See https://wiki.gnucash." "org/wiki/AqBanking for more details" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78 msgid "" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Pradinė internetinės bankininkystės konfigūracija" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " #| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " #| "start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup\"." msgstr "" "Internetinės bankininkystės konfigūracija yra apdorojama išorinės programos " "„AqBanking konfigūracijos vediklis“. Spauskite žemiau esantį mygtuką " "programai paleisti." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125 msgid "" "That means:\n" "* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n" "* To report issues read" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141 msgid "" "https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " #| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " #| "start this program." msgid "" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Internetinės bankininkystės konfigūracija yra apdorojama išorinės programos " "„AqBanking konfigūracijos vediklis“. Spauskite žemiau esantį mygtuką " "programai paleisti." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170 #, fuzzy #| msgid "_Start AqBanking Wizard" msgid "_Start AqBanking Setup" msgstr "_Pradėti AqBanking vediklį" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Initial Online Banking Setup" msgid "Start Online Banking Setup" msgstr "Pradinė internetinės bankininkystės konfigūracija" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Spauskite ant internetinės bankininkystės sąskaitos pavadinimo eilutės, jei " "norite sutapdinti ją su GnuCash sąskaita. Spauskite „Pirmyn“, kai visos " "norimos sąskaitos sutapdintos." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242 #, fuzzy msgid "_Delete selected matches" msgstr "Pašalinti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "" "Sutapdinti internetinės bankininkystės sąskaitas su GnuCash sąskaitomis" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Internetinės bankininkystės sąskaitų sutapdinimo su GnuCash sąskaitomis " "konfigūracija baigta. Dabar galite iškviesti internetinės bankininkystės " "veiksmus šioms sąskaitoms.\n" "\n" "Jei norite pridėti kitą banką, naudotoją ar sąskaitą, galite bet kada " "paleisti šį pagelbiklį dar kartą.\n" "\n" "Dabar spauskite „Pritaikyti“." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Internetinės bankininkystės konfigūravimas baigtas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Internetinės bankininkystės prisijungimo langas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Apie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106 #, fuzzy msgid "Current _Job" msgstr "Dabartinė užduotis" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162 #, fuzzy msgid "Current _Action" msgstr "Dabartinis veiksmas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211 #, fuzzy msgid "_Log Messages" msgstr "Žurnalo pranešimai" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy msgid "Close when _finished" msgstr "Pabaigus užverti" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Gauti operacijas internetu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Operacijų datos intervalas gavimui:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 msgid "From" msgstr "Nuo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Anksčiausia įmanoma data" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Paskutinio gavimo data" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424 msgid "E_nter date:" msgstr "Į_veskite datą:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 msgid "To" msgstr "Iki" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Į_veskite datą:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630 msgid "Enter your password" msgstr "Įveskite savo slaptažodį" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Bar_width" msgstr "_Plotis" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_Pašalinti" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796 #, fuzzy msgid "Con_firm Password" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836 #, fuzzy msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877 msgid "Name for new template" msgstr "Naujo šablono pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Naujo šablono pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Įveskite naujo šablono pavadinimą:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983 msgid "Online Transaction" msgstr "Internetinė operacija" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998 #, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Vykdyti vėliau (nerealizuota)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027 #, fuzzy msgid "Execute _Now" msgstr "Vykdyti dabar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Vykdyti šią internetinę operaciją dabar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Įvesti internetinę operaciją" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099 #, fuzzy msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Gavėjo sąskaitos numeris" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128 #, fuzzy msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Gavėjo banko kodas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158 #, fuzzy msgid "_Recipient Name" msgstr "Gavėjo vardas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274 msgid "at Bank" msgstr "banke" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(užpildyta automatiškai)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 #, fuzzy msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Mokėjimo paskirtis (tik gavėjui)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Mokėjimo paskirties tęsinys" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "Sukūrėjo pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298 msgid "Originator Account Number" msgstr "Sukūrėjo sąskaitos numeris" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322 msgid "Bank Code" msgstr "Banko kodas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483 #, fuzzy msgid "_Add current" msgstr "Pridėti dabartinę" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Pridėti dabartinę internetinę operaciją kaip naują operacijos šabloną" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Aukštyn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Perkelti pasirinktą operacijos šabloną viena eilute aukštyn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Žemyn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Perkelti pasirinktą operacijos šabloną viena eilute žemyn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537 #, fuzzy msgid "_Sort" msgstr "Rikiuoti" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Rikiuoti operacijų šablonų sąrašą pagal abėcėlę" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555 #, fuzzy msgid "D_elete" msgstr "Šalinti" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Pašalinti dabar pasirinktus operacijų šablonus" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "Šablonai" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661 #, fuzzy #| msgid "Select File for Import" msgid "Select File Import Format and Template" msgstr "Pasirinkite failą importavimui" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730 msgid "" "This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The " "profile list contains specializations and is populated according to which " "format you select in this list." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Laiko formatas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779 msgid "" "This lists one or more specialization templates that adjust the import for " "different banks' uses of fields in the selected import format." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787 #, fuzzy #| msgid "Profits:" msgid "Profiles" msgstr "Pelnas:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Internetinė bankininkystė" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Užverti žurnalo langą pabaigus" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Išsamūs derinimo pranešimai" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Naudoti datą arčiausią operacijai." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Įvesti internetinę operaciją" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Gavėjo IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Gavėjo BIC (banko kodas)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Gavėjo IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Gavėjo BIC (banko kodas)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "Įvesti internetinę operaciją" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #, fuzzy msgid "Target Accounts" msgstr "Mokesčio suma" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Įveskite internetinio tiesioginio debeto pastabą" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Debetuojamos sąskaitos savininkas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debetuojamos sąskaitos IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Debetuojamos sąskaitos BIC (banko kodas)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Kredituojamos sąskaitos savininkas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debetuojamos sąskaitos IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Debetuojamos sąskaitos BIC (banko kodas)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028 #, fuzzy msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Šablonas su įvestu pavadinimu jau yra. Įveskite kitą pavadinimą." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šabloną pavadinimu „%s“?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Internetinės bankininkystės sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Klaida vykdant užduotį.\n" "\n" "Būsena: %s – %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Internetinis veiksmas „Gauti operacijas“ neprieinamas šiai sąskaitai." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Klaida vykdant užduotį.\n" "\n" "Būsena: %s – %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 #, fuzzy msgid "No reference accounts found." msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Internetinės bankininkystės banko vidinis pervedimas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Internetinės bankininkystės Europinis (SEPA) pervedimas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 #, fuzzy #| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "Internetinės bankininkystės Europinis (SEPA) pervedimas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Internetinės bankininkystės pervedimas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Įvyko klaida vykdant užduotį. Patikrinkite žurnalo langą tiksliam klaidos " "pranešimui sužinoti.\n" "\n" "Ar norite pakartoti užduotį dar kartą?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Neapibrėžta" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449 msgid "Bank" msgstr "Bankas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846 #, fuzzy msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Nerasta GnuCash internetinės bankininkystės sąskaita. Šie pervedimai nebus " "vykdomi per internetinę bankininkystę." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Internetinės bankininkystės užduoties rezultatas:\n" "Sąskaitos užregistruotas likutis yra %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Suderinti sąskaitą dabar?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78 msgid "Select a file to import" msgstr "Pasirinkite failą importavimui" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN kodą turi sudaryti mažiausiai %d simboliai.\n" "Norite bandyti dar kartą?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Internetinės bankininkystės operacija vis dar vykdoma; ar tikrai norite " "atsisakyti?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6 msgid "Import using AQBanking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8 #, fuzzy msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking" msgstr "" "Importuoti DTAUS failą į GnuCash ir išsiųsti pervedimus per internetinę " "bankininkystę" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14 msgid "_Online Actions" msgstr "Veiksmai _internete" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18 msgid "Get _Balance" msgstr "Gauti _likutį" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Planinių operacijų sąrašas" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23 msgid "Get _Transactions…" msgstr "Gauti _operacijas…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction…" msgstr "Gauti _operacijas…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36 #, fuzzy msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…" msgstr "Gauti _operacijas…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38 msgid "" "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41 #, fuzzy msgid "_Internal Transaction…" msgstr "_Vidinė operacija…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit…" msgstr "_Tiesioginis debetas…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53 msgid "Show _log window" msgstr "Rodyti _žurnalo langą" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Show the online banking log window." msgid "Show the online banking log window" msgstr "Rodyti internetinės bankininkystės žurnalo langą." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63 msgid "_Online Banking Setup…" msgstr "_Internetinės bankininkystės nustatymas…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Pabaigus užverti langą" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" "Rodyti operacijas vienoje ar dvejose eilutėse ir išplėsti dabartinę operaciją" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Importuojamų DTAUS duomenų formatas" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Importuojamų CSV duomenų formatas" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Importuojamų SWIFT MT940 duomenų formatas" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Importuojamų SWIFT MT942 duomenų formatas" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Validation…\n" msgstr "programa" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Eilutė %u, sąskaita „%s“ nepriklauso „%s“\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645 #, fuzzy msgid "Processing…" msgstr "_Apdoroti mokėjimą…" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729 #, fuzzy msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Ar tikrai norite registruoti šias sąskaitas faktūras?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Nėra atstatomų įspėjimų." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "ID Nr." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Savininkai" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Billing-ID" msgstr "Atsiskaitymo ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202 msgid "Quantity" msgstr "Kiekis" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #, fuzzy msgid "Disc-type" msgstr "Nuolaidos tipas" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #, fuzzy msgid "Disc-how" msgstr "Nuolaida" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Taxable" msgstr "Apmokestinamas" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy msgid "Taxincluded" msgstr "Įskaičiuotas _mokestis" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy msgid "Tax-table" msgstr "Apmokestinamas" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy msgid "Account-posted" msgstr "Sąskaitos pastabos" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy msgid "Memo-posted" msgstr "(registruota)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Kelios eilutės" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas iš csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Šios eilutės ignoruotos importuojant" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Įvedimo failas negali būti atvertas." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Šis reguliarusis reiškinys yra naudojamas importo failui nagrinėti. " "Pakeiskite pagal savo poreikius.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Šis pagelbiklis padės išeksportuoti sąskaitų hierarchiją į failą.\n" "\n" "Pasirinkite reikalingus nustatymus failui ir spauskite „Pirmyn“ norėdami " "tęsti arba „Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Sąskaitų hierarchija bus išeksportuota į failą „%s“, kai paspausite " "„Pritaikyti“.\n" "\n" "Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba " "„Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Kai paspausite „Pritaikyti“, operacijos bus išeksportuotos į failą „%s“; " "išeksportuojamų sąskaitų skaičius yra %u.\n" "\n" "Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba " "„Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Kai paspausite „Pritaikyti“, operacijos bus išeksportuotos į failą „%s“; " "išeksportuojamų sąskaitų skaičius yra %u.\n" "\n" "Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba " "„Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Įvyko problema su eksportu, tai gali būti dėl vietos trūkumo, leidimų ar " "negalimos prieigos prie aplanko. Peržiūrėkite pėdsakų failą detalesnei " "informacijai!\n" "Gali reikėti įjungti derinimą.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Failas išeksportuotas sėkmingai!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Skaidyta operacija --" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "QIF kategorijos pavadinimas" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Priklausanti suma" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391 msgid "Value With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392 #, fuzzy msgid "Value Num." msgstr "Vertė" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Iš viso" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Operacija" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Bendra valiuta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 msgid "Void Reason" msgstr "Anuliavimo priežastis" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Naudoti pilną sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "Sąskaitos bus importuotos iš failo „%s“, kai paspausite „Pritaikyti“.\n" "\n" "Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba " "„Atsisakyti“ importui nutraukti.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Sąskaitos bus importuotos iš failo „%s“, kai paspausite „Pritaikyti“.\n" "\n" "Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba " "„Atsisakyti“ importui nutraukti.\n" "\n" "Jei tai yra pradinis importas į naują failą, iš pradžių pamatysite knygos " "nustatymų dialogo langą, nes šie nustatymai gali įtakoti, kaip importuojami " "duomenys konvertuojami į GnuCash operacijas. Jei tai egzistuojantis failas, " "dialogo langas nebus rodomas.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors…" msgstr "" "Importas įvykdytas, bet su klaidomis!\n" "\n" "Pridėtų sąskaitų skaičius: %u, atnaujintų: %u.\n" "\n" "Klaidos pateiktos žemiau..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Importas sėkmingai įvykdytas!\n" "\n" "Pridėtų sąskaitų skaičius: %u, atnaujintų: %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Pasirinkite eksportavimo nustatymus" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Kai kurie simboliai atmesti." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Yra problema su importu." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Pasirinkta neteisinga koduotė" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Sujungti su _kairiau esančiu stulpeliu" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Sujungti su _dešiniau esančiu stulpeliu" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Split this column" msgstr "Skai_dyti šį stulpelį" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251 msgid "_Widen this column" msgstr "_Išplėsti šį stulpelį" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Susiaurinti šį stulpelį" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Pridėti naują kainą." msgstr[1] "Pridėti naują kainą." msgstr[2] "Pridėti naują kainą." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą" msgstr[1] "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą" msgstr[2] "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Įrašytos kainos." msgstr[1] "Įrašytos kainos." msgstr[2] "Įrašytos kainos." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "Operacijos importuotos iš failo „%s“." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431 msgid "This line has the following parse issues:" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" "Du kartus spauskite ant eilučių pakeitimui, tada spauskite „Pritaikyti“ " "importui" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Operacijos importuotos iš failo „%s“." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" "Eilutė %u, kelias iki sąskaitos „%s“ nerastas, pridėta kaip aukščiausiojo " "lygio\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Eilutė %u, prekė „%s“ / „%s“ nerasta\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Eilutė %u, sąskaita „%s“ nepriklauso „%s“\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Taškas: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Kablelis: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507 #, fuzzy msgid "Please select a (negated) amount column." msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value, " "(negated) transfer amount." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "Current line still has parse errors.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Parse Error" msgstr "Klaida" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702 #, fuzzy #| msgid "Pre-select cleared transactions" msgid "Problem creating preliminary transaction" msgstr "Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #, fuzzy msgid "From Symbol" msgstr "Simbolis" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy msgid "From Namespace" msgstr "Vardų sritis" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629 msgid "{1}: {2}" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279 msgid "No date column." msgstr "Nėra datos stulpelio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Nėra datos stulpelio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Nėra datos stulpelio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Nėra datos stulpelio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Nepavyko sukurti kainų šiems elementams:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Operacijos suma" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words)" msgid "Amount (Negated)" msgstr "Suma (ž_odžiais)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 msgid "Value (Negated)" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Pervedimo sąskaita" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Amount" msgstr "Pervedimo sąskaita" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Amount (Negated)" msgstr "Pervedimo sąskaita" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Pervesti į" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Paskutinė suderinimo data" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245 msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261 msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311 #, fuzzy msgid "No valid date." msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "Sort by description." msgid "No valid description." msgstr "Rikiuoti pagal aprašą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641 #, fuzzy msgid "No amount or negated amount column." msgstr "Nėra datos stulpelio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662 msgid "" "Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or " "(negated) value column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665 msgid "" "Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, " "(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Peržiūrėti nustatymus" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)" msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Pristatymo kontaktas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #, fuzzy msgid "Shipping Address 1" msgstr "Pristatymo adresas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #, fuzzy msgid "Shipping Address 2" msgstr "Pristatymo adresas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #, fuzzy msgid "Shipping Address 3" msgstr "Pristatymo adresas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy msgid "Shipping Address 4" msgstr "Pristatymo adresas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "Pristatymo kontaktas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Pristatymo kontaktas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "Pristatymo kontaktas" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importuoti klientus iš csv" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188 msgid "customers" msgstr "klientai" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189 msgid "vendors" msgstr "tiekėjai" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Importo rezultatai:\n" "praleista eilučių: %i\n" "importuota eilučių: %i:\n" " %u pataisyti %s\n" " %u ignoruoti (nepataisomi) %s\n" "\n" " %u sukurti %s\n" " %u atnaujinti (pagal ID) %s" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Sąskaita „%s“ yra tik aplankas kitoms sąskaitoms, joje negalima atlikti " "jokių operacijų. Pasirinkite kitą sąskaitą." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Visas sąskaitos ID: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 #, fuzzy msgid "m/d/y" msgstr "m/d/M" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 #, fuzzy msgid "d/m/y" msgstr "d/m/M" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 #, fuzzy msgid "y/m/d" msgstr "M/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "y/d/m" msgstr "M/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495 #, fuzzy msgid "No new transactions were found in this import." msgstr "Ši operacija nėra susieta su URI." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Paskirties sąskaita automatinio balansavimo skaidymui." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973 msgid "Click Edit to modify" msgstr "" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Assign transfer account" msgstr "_Parinkti pervedimo sąskaitą" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Assign e_xchange rate" msgstr "Konvertavimo kursas" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401 #, fuzzy msgid "_Edit description, notes, or memo" msgstr "Aprašas / pastabos / užrašas" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410 #, fuzzy #| msgid "Reset defaults" msgid "_Reset all edits" msgstr "Atkurti numatytąsias" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "P" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "A+S" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "S" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91 msgid "Additional Comments" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985 msgid "New, already balanced" msgstr "Nauja, jau subalansuota" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105 msgid "Match missing!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091 #, c-format msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096 #, c-format msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Neimportuoti (nepasirinktas veiksmas)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417 msgid "Confidence" msgstr "Pasitikėjimas" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "Veiksmai _internete" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Kas metus" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automatiškai" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Pasirinkite .log failą pakartojimui" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Neįmanoma atverti dabartinio žurnalo failo: „%s“" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Atveriant žurnalo failą „%s“ įvyko klaida „%s“" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Žurnalo failas, kurį pasirinkote, tuščias." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Pasirinktas žurnalo failas neperskaitomas. Failo antraštė neatpažinta. " #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Akcijų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Pajamų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Nežinoma OFX sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Nežinoma OFX einamoji sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Nežinoma OFX taupomoji sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Nežinoma OFX pinigų rinkos sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Nežinoma OFX kredito linijos sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Nežinoma OFX CMA sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Nežinoma OFX kreditinės kortelės sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Nežinoma OFX investavimo sąskaita" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353 #, c-format msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported " "transactions, no new transactions." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459 #, fuzzy msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Pasirinkite OFX/QFX failą apdorojimui" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6 msgid "Import _OFX/QFX…" msgstr "Importuoti _OFX/QFX…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Apdoroti OFX/QFX atsakymo failą" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Įveskite pavadinimą arba trumpą aprašą, pavyzdžiui, „Red Hat akcijos“." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Įveskite trumpinį ar kitą gerai žinomą santrumpą, pvz., „RHT“. Jei nėra, " "arba nežinote, sukurkite savo." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Pasirinkite biržą kurioje trumpiniu prekiaujama, arba pasirinkite " "investicijos tipą (pvz., „FUND“ investiciniams fondams). Jei nematote biržos " "ar atitinkamo investicijos tipo, galite įvesti naują." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description" msgid "Name or _description" msgstr "_Pavadinimas arba aprašas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Trumpinys ar kita santrumpa" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Biržos ar santrumpos tipas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "(skaidymas)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s“?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Failas nerastas arba uždraustas skaityti. Pasirinkite kitą failą." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Šis QIF failas jau įkeltas. Pasirinkite kitą failą." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Pasirinkite QIF failą" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980 msgid "_Resume" msgstr "_Tęsti" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "Atsisakyta" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Įvyko klaida įkeliant QIF failą." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "Tvarkoma" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Aptikta klaida analizuojant QIF failą." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Įkėlimas baigtas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Kai paspausite pradžios mygtuką, GnuCash įkels pasirinktą QIF failą. Jei " "nebus klaidų ar perspėjimų, automatiškai pereisite prie kito žingsnio. Kitu " "atveju, žemiau bus parodyta informacija apžvalgai." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Pasirinkite QIF failo valiutą" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Privalote įvesti egzistuojančią nacionalinę valiutą arba įvesti kitą tipą." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Aptikta klaida konvertuojant QIF duomenis." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "Atsisakoma" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Aptikta klaida aptinkant dublikatus." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "Konvertavimas baigtas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Kai paspausite pradžios mygtuką, GnuCash importuos QIF duomenis. Jei nebus " "klaidų ar perspėjimų, automatiškai pereisite prie kito žingsnio. Kitu " "atveju, žemiau bus parodyta informacija apžvalgai." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Yra problema su importu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF importas baigtas." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666 msgid "QIF account name" msgstr "QIF sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672 msgid "QIF category name" msgstr "QIF kategorijos pavadinimas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF gavėjas/užrašas" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781 msgid "Match?" msgstr "Atitinka?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Įveskite sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Sąskaita „%s“ yra tik aplankas kitoms sąskaitoms, joje negalima atlikti " "jokių operacijų. Pasirinkite kitą sąskaitą." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy msgid "Placeholder?" msgstr "Aplankas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividendai" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459 msgid "Equity" msgstr "Nuosavybė" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563 msgid "Retained Earnings" msgstr "Nepaskirstytosios pajamos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Komisiniai" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 #, fuzzy msgid "Margin Interest" msgstr "Palūkanų ribos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Skaitymas nutrauktas." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Skaitoma" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Kai kurie simboliai atmesti." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Konvertuota į: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Kai kurie simboliai konvertuoti pagal jūsų lokalę." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignoruojama nežinoma parinktis" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Reikalinga data." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Atmetama ši operacija." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ignoruojama klasės eilutė" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignoruojama kategorijos eilutė" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignoruojama saugumo eilutė" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Failas greičiausiai nėra QIF formato" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Operacijos data" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Operacijos suma" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Akcijos kaina" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Akcijos kiekis" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Investavimo veiksmas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Suderinimo būsena" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Komisiniai" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Sąskaitos tipas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Mokesčių klasė" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Kategorijos biudžeto suma" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Sąskaitos biudžeto suma" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Kredito limitas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Analizuojamos kategorijos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Analizuojamos sąskaitos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Analizuojamos operacijos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Neatpažintas arba prieštaringas formatas." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Nagrinėjimas nepavyko." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Nagrinėjimo dviprasmybė tarp formatų" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Reikšmė „~a“ gali būti ~a arba ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Ieškoma dubliuotų operacijų" #. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type. #. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174 #, scheme-format msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead." msgstr "" #. Translators: This is an error message about actions like buy, sell … #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Neatpažintas veiksmas „~a“." #. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258 #, scheme-format msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF importas: konfliktas su kitos sąskaitos pavadinimu." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Ruošiamasi konvertuoti QIF duomenis" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Sukuriamos sąskaitos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Sutapdinami pervedimai tarp sąskaitų" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Konvertuojama" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Trūksta operacijos datos." #: gnucash/python/init.py:18 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Jus sveikina GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427 msgid "Have a nice day!" msgstr "Geros dienos!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Jus sveikina GnuCash %s!" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Sąskaitos „%s“ nėra. Ar norėtumėte ją sukurti?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Medžiaga" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Išsaugoti dabartinį įrašą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš šio įrašo " "dubliavimą, ar atsisakyti dubliavimo?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477 msgid "_Record" msgstr "Į_rašyti" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Neteisingas įrašas: turite pateikti sąskaitą su tinkama valiuta šiai " "pozicijai." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Ši sąskaita paprastai turėtų būti pajamų tipo." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Ši sąskaita paprastai turėtų būti sąnaudų ar turto tipo." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Mokesčių lentelės „%s“ nėra. Ar norėtumėte ją sukurti?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Dabartinis įrašas pakeistas, tačiau jis yra egzistuojančio užsakymo dalis. " "Ar norite įrašyti pakeitimą ir pakeisti užsakymą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Neįrašyti" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Dabartinis įrašas pakeistas. Ar norėtumėte jį išsaugoti?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "pavyzdys:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "pavyzdys:Įrašo aprašymas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "pavyzdys:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "pavyzdys:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "pavyzdys:Sąnaudos:Automobilis:Benzinas" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Mokesčių lentelė: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "pavyzdys:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Mokėjimas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #, fuzzy msgid "Charge" msgstr "Pavedimas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Pajamų sąskaita" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Sąnaudų sąskaita" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Nuolaidos tipas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Kokia nuolaida" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Unit Price" msgstr "Vieneto kaina" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Apmokestinama?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Mokestis įskaičiuotas?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Sąskaita faktūra?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Subtotal" msgstr "Tarpinė suma" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Apmokėtina?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Įrašui įveskite pajamų/sąnaudų sąskaitą arba pasirinkite iš sąrašo" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Įveskite įrašo tipą" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Įveskite įrašo aprašą" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Įveskite nuolaidos sumą" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Įveskite nuolaidą procentais" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount … unknown type" msgstr "Įveskite nuolaidą … nežinomo tipo" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Nuolaidos tipas: piniginė vertė" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Nuolaidos tipas: procentai" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Pasirinkite nuolaidos tipą" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Mokestis apskaičiuojamas pritaikius nuolaidą" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Nuolaida ir mokestis pritaikomi neapmokestintai sumai" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Nuolaida apskaičiuojama po mokesčių" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Pasirinkite, kaip apskaičiuoti nuolaidą ir mokesčius" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Įveskite vieneto kainą šia, įrašui" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Įveskite vienetų skaičių šiam įrašui" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Įveskite mokesčių lentelę, kurią pritaikyti šiam įrašui" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Ar šis įrašas apmokestinamas?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Ar mokestis jau įskaičiuotas į šio įrašo kainą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Ar šis įrašas turi sąskaitą faktūrą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Ar šis įrašas turi kreditinę sąskaitą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Įtraukti šį įrašą į šią sąskaitą faktūrą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Įtraukti šį įrašą į šią kreditinę sąskaitą?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Nežinomas įrašo didžiosios knygos tipas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Tarpinė šio įrašo reikšmė" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Visas šio įrašo mokestis " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Ar šis įrašas apmokėtinas kliento ar pagal užduotį?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Kaip sumokėjote už šį daiktą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Ši operacija jau redaguojama kitame registre. Iš pradžių baikite jos " "redagavimą ten." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Išsaugoti operaciją prieš dubliavimą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš šios " "operacijos dubliavimą, ar atsisakyti dubliavimo?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518 msgid "New Split Information" msgstr "Naujo skaidymo informacija" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Negalima išsaugoti operacijos šiai datai" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Dubliuojamos operacijos įvesta data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ " "nustatytą šiai knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės-" ">Sąskaitos." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Ketinate perrašyti egzistuojantį skaidymą. Ar tikrai tą norite padaryti?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo " "pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio " "lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir " "pašalinti skaidymą iš to registro." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Ketinate perrašyti egzistuojančią operaciją. Ar tikrai tą norite padaryti?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Perskaičiuoti operaciją" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Reikšmės įvestos šioje operacijoje yra prieštaringos. Kuri reikšmė, " "norėtumėte, kad būtų perskaičiuota?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "Changed" msgstr "Pakeista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 msgid "_Recalculate" msgstr "_Perskaičiuoti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Įdėjimas" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #, fuzzy msgid "Withdraw" msgstr "Išimti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgid "Check" msgstr "Čekis" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "ATM Deposit" msgstr "Indėlis bankomate" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "ATM Draw" msgstr "Išėmimas bankomate" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 msgid "Teller" msgstr "Kasininkas" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Pajamos" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173 #: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Padidinti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Sumažinti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 msgid "POS" msgstr "EKA" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" msgstr "Aut. indėlis" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" msgstr "Elektroninis" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Direct Debit" msgstr "Tiesioginis debetas" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 msgid "Fee" msgstr "Mokestis" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Rebate" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 msgid "Paycheck" msgstr "Atlyginimas" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "LTCG" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "STCG" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Perbalansuoti operaciją" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Dabartinė operacija yra nesubalansuota." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Balansuoti _rankiniu būdu" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Leisti GnuCash _pridėti koreguojantį skaidymą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Koreguoti dabartinės sąskaitos _skaidymo sumą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Koreguoti _kitos sąskaitos skaidymo sumą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Perbalansuoti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Šis registras nepalaiko konvertavimo kursų redagavimo." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" "Turite pasirinkti skaidymą, kad galėtumėte modifikuoti jo konvertavimo kursą." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" "Turite išskleisti operaciją, kad galėtumėte modifikuoti jos konvertavimo " "kursus." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Nepavyko rasti įvestos sąskaitos." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Naudojamos dvi tos pačios valiutos." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Skaidymo suma yra nulis, todėl konvertavimo kursas nereikalingas." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Išsaugoti pakeistą operaciją?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš pereidami " "prie naujos operacijos, atsisakyti pakeitimų, ar grįžti į pakeistą operaciją?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmesti pakeitimus" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "_Record Changes" msgstr "Į_rašyti pakeitimus" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Pažymėti skaidymą kaip nesuderintą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ketinate pažymėti suderintą skaidymą kaip nesuderintą. Tai padarius gali " "būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Nesuderinti" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "pavyzdys:12/12/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Operacijos aprašas" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Užrašo lauko pavyzdinė teksto eilutė" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:Pastabų lauko pavyzdinė teksto eilutė" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:Nėra ypatingos priežasties" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Nepavyko nustatyti sąskaitos valiutos. Naudojama sistemos numatytoji valiuta." #. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and #. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill #. * associated with the transaction. #. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #, fuzzy msgid "Ref" msgstr "Nuoroda" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274 msgid "T-Ref" msgstr "O-nuoroda" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "O-num" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "Konvertavimo kursas:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Iš viso %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449 #, fuzzy msgid "Tot Credit" msgstr "Iš viso kredito" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473 #, fuzzy msgid "Tot Debit" msgstr "Iš viso debeto" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Tot Shares" msgstr "Iš viso akcijų" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Debit Formula" msgstr "Debeto formulė" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510 msgid "Credit Formula" msgstr "Kredito formulė" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Suderinta" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "Suplanuota" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio numerį, bendrą " "visiems įrašams (skaidymams)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio numerį, unikalų " "kiekvienam įrašui (skaidymui)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, čekio numerį, bendrą visiems įrašams " "(skaidymams)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, čekio numerį, unikalų kiekvienam įrašui " "(skaidymui)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Įveskite operacijos nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio " "numerį, bendrą visiems įrašams (skaidymams)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Įveskite operacijos nuorodą, bendrą visiems įrašams (skaidymams)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Įveskite kliento vardą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Įveskite tiekėjo vardą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Įveskite operacijos aprašą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Įveskite pastabas operacijai" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Operacijos anuliavimo priežastis" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Įveskite veiksmo tipą arba pasirinkite vieną iš sąrašo" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Įveskite nuorodos numerį, pavyzdžiui, kitą čekio numerį arba pasirinkite " "veiksmo tipą iš sąrašo" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Įveskite skaidymo aprašą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Įveskite faktinę akcijos kainą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Įveskite įsigytų ar parduotų akcijų skaičių" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Įveskite sąskaitą iš kurios pervesti, arba pasirinkite iš sąrašo" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Ši operacija turi daug skaidymų; spauskite mygtuką „Skaidymas“ jiems visiems " "pamatyti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Ši operacija yra akcijų skaidymas; spauskite mygtuką „Skaidymas“ detalesnei " "informacijai pamatyti" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Neįmanoma modifikuoti arba pašalinti šios operacijos. Ši operacija pažymėta " "tik skaitymui, nes:\n" "\n" "„%s“" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Keisti skaidymą susietą su suderintu skaidymu?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Ketinate pakeisti skaidymą, kuris yra susietas su suderintu skaidymu. Tai " "padarius gali būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Keisti suderintą skaidymą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ketinate pakeisti skaidymą, kuris yra susietas su suderintu skaidymu. Tai " "padarius gali būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Keisti skaidymą" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Atsisakyti operacijos" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Įveskite debeto formulę tikrai operacijai" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Įveskite kredito formulę tikrai operacijai" #: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75 #, fuzzy #| msgid "Loading completed" msgid "Don't autocomplete" msgstr "Įkėlimas baigtas" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "Dubliuojamos operacijos įvesta data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ " "nustatytą šiai knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės-" ">Sąskaitos." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Neįmanoma perskaityti šablono failo „~a“" #: gnucash/report/html-chart.scm:473 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109 #: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125 #: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:139 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Ataskaitos pavadinimo šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Account link" msgstr "Sąskaitos nuoroda" #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Font info for account name." msgstr "Sąskaitos pavadinimo šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Number cell" msgstr "Skaičių langelis" #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Normalių skaičių langelių šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Neigiamos reikšmės raudonai" #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Display negative values in red." msgstr "Rodyti neigiamas reikšmes raudonai." #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 msgid "Number header" msgstr "Skaičių antraštė" #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 msgid "Font info for number headers." msgstr "Skaičių antraštės šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Text cell" msgstr "Teksto langelis" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Normalių teksto langelių šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:130 msgid "Total number cell" msgstr "Sumos langelis" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Sumos langelių šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 msgid "Total label cell" msgstr "Sumos etiketės langelis" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Sumos etikečių langelių šrifto informacija." #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 msgid "Centered label cell" msgstr "Centruotas etiketės langelis" #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Centruotų etikečių langelių šrifto informacija." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Neįmanoma išsaugoti stiliaus" #: gnucash/report/html-utilities.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Konvertavimo kursas" msgstr[1] "Konvertavimo kursas" msgstr[2] "Konvertavimo kursas" #: gnucash/report/html-utilities.scm:276 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Neegzistuoja joks biudžetas. Privalote sukurti bent vieną biudžetą." #: gnucash/report/html-utilities.scm:293 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242 msgid "Edit report options" msgstr "Redaguoti ataskaitos parinktis" #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Įjungta" #: gnucash/report/html-utilities.scm:361 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Šiai ataskaitai reikia nurodyti tam tikras ataskaitos parinktis." #: gnucash/report/html-utilities.scm:368 msgid "No accounts selected" msgstr "Nepasirinktos jokios sąskaitos" #: gnucash/report/html-utilities.scm:369 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti sąskaitų." #: gnucash/report/html-utilities.scm:376 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250 msgid "No data" msgstr "Nėra duomenų" #: gnucash/report/html-utilities.scm:377 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Pasirinktose sąskaitose nėra duomenų/operacijų (arba tik nuliai) " "pasirinktame laikotarpyje." #: gnucash/report/options-utilities.scm:51 msgid "Select a date to report on." msgstr "Pasirinkite ataskaitos datą." #: gnucash/report/options-utilities.scm:57 msgid "Start of reporting period." msgstr "Ataskaitos laikotarpio pradžia." #: gnucash/report/options-utilities.scm:58 msgid "End of reporting period." msgstr "Ataskaitos laikotarpio pabaiga." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Laikotarpis tarp duomenų taškų." #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 msgid "One Day" msgstr "Viena diena" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149 msgid "One Week" msgstr "Viena savaitė" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148 msgid "Two Weeks" msgstr "Dvi savaitės" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Month" msgstr "Vienas mėnuo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Ketvirtis" #: gnucash/report/options-utilities.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145 msgid "Half Year" msgstr "Pusmetis" #: gnucash/report/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144 msgid "One Year" msgstr "Vieni metai" #: gnucash/report/options-utilities.scm:87 msgid "All" msgstr "Visos" #: gnucash/report/options-utilities.scm:103 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Rodyti sąskaitas iki tokio gylio, nustelbiant kitas parinktis." #: gnucash/report/options-utilities.scm:109 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Nustelbti sąskaitų pasirinkimą ir rodyti antrines sąskaitas visoms " "pasirinktoms sąskaitoms?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Ataskaita apie šias sąskaitas, jei leidžia gylis." #: gnucash/report/options-utilities.scm:129 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Pasirinkite valiutą šios ataskaitos reikšmių rodymui." #: gnucash/report/options-utilities.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "The source of price information." msgstr "Kainos informacijos šaltinis." #: gnucash/report/options-utilities.scm:140 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:141 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Visų valiutų operacijų praeityje svertinis vidurkis." #: gnucash/report/options-utilities.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Last up through report date" msgstr "Naudoti datą arčiausiai ataskaitos datos." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Closest to report date" msgstr "Naudoti datą arčiausiai ataskaitos datos." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340 msgid "Most recent" msgstr "Paskutinė" #: gnucash/report/options-utilities.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Width of plot in pixels." msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "Grafiko plotis taškais." #: gnucash/report/options-utilities.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "Grafiko aukštis taškais." #: gnucash/report/options-utilities.scm:173 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Pasirinkite ženklą kiekvienam duomenų taškui." #: gnucash/report/options-utilities.scm:176 msgid "Diamond" msgstr "Rombas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:178 msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Cross" msgstr "Kryžius" #: gnucash/report/options-utilities.scm:180 msgid "Plus" msgstr "Pliusas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:181 msgid "Dash" msgstr "Brūkšnys" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Filled diamond" msgstr "Spalvotas rombas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Filled circle" msgstr "Skritulys" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Filled square" msgstr "Užpildytas kvadratas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:191 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Pasirinkite sąskaitų rikiavimo metodą." #: gnucash/report/options-utilities.scm:194 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Abėcėlinis pagal sąskaitos kodą" #: gnucash/report/options-utilities.scm:195 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Abėcėlinis pagal sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/report/options-utilities.scm:196 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Kaip rodyti pirminių sąskaitų likučius." #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Rodyti tik pirminės sąskaitos likutį, neįtraukiant antrinių sąskaitų." #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Nerodyti jokių likučių pirminėms sąskaitoms." #: gnucash/report/options-utilities.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1472 msgid "Account Balance" msgstr "Sąskaitos likutis" #: gnucash/report/options-utilities.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Apskaičiuoti" #: gnucash/report/options-utilities.scm:219 #: gnucash/report/options-utilities.scm:234 msgid "Do not show" msgstr "Nerodyti" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Kaip rodyti pirminių sąskaitų tarpinius likučius." #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "" "Rodyti tarpines sumas pasirinktoms pirminėms sąskaitoms, kurios turi " "antrinių sąskaitų." #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Nerodyti jokių tarpinių sumų pirminėms sąskaitoms." #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 msgid "Show subtotals" msgstr "Rodyti tarpines sumas" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Turtas ir įsipareigojimai" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Pajamos ir sąnaudos" #: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6 msgid "B_udget" msgstr "_Biudžetas" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Taxes" msgstr "_Mokesčiai" #: gnucash/report/report-core.scm:158 #, fuzzy msgid "E_xamples" msgstr "Pavyzdžiai" #: gnucash/report/report-core.scm:159 #, fuzzy msgid "_Experimental" msgstr "_Eksportuoti" #: gnucash/report/report-core.scm:160 #, fuzzy msgid "_Multicolumn" msgstr "Daugiastulpelinis rodymas" #: gnucash/report/report-core.scm:164 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Report name" msgstr "Ataskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/report-core.scm:166 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilius" #: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159 msgid "_Business" msgstr "V_erslas" #: gnucash/report/report-core.scm:168 msgid "Invoice Number" msgstr "Sąskaitos faktūros numeris" #: gnucash/report/report-core.scm:216 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Viena iš ataskaitų turi dubliuotą ataskaitos GUID. Patikrinkite ataskaitų " "sistemą, ypač išsaugotas ataskaitas dėl ataskaitos su šiuo ataskaitos GUID: " #: gnucash/report/report-core.scm:217 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "Redaguoti konfigūracijos pavadinimą" #: gnucash/report/report-core.scm:218 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:309 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Įveskite ataskaitos aprašomąjį pavadinimą." #: gnucash/report/report-core.scm:316 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Pasirinkite ataskaitos stilių." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Vidutinis likutis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Žingsnio dydis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Report's currency" msgstr "Ataskaitos valiuta" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Price Source" msgstr "Kainos šaltinis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Įtraukti antrines sąskaitas" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Pašalinti operacijas tarp pasirinktų sąskaitų" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Grafiko plotis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Grafiko aukštis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Įtraukti visų pasirinktų sąskaitų antrines sąskaitas." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Pašalinti operacijas, kuriose tik dvi sąskaitos, iš kurių abi pasirinktos " "žemiau. Tai paveikia tik lentelės pelno ir nuostolio stulpelius." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Padaryti šios sąskaitos operacijų ataskaitą." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204 msgid "Show table" msgstr "Rodyti lentelę" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Rodyti pasirinktų duomenų lentelę." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288 msgid "Show plot" msgstr "Rodyti grafiką" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Rodyti pasirinktų duomenų grafiką." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287 msgid "Plot Type" msgstr "Grafiko tipas" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Kuriamo grafiko tipas." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Vidurkis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282 msgid "Profit" msgstr "Pelnas" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period start" msgstr "Laikotarpio pradžia" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period end" msgstr "Laikotarpio pabaiga" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausias" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausias" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Gain" msgstr "Gavimai" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 msgid "Loss" msgstr "Netekimai" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Pajamos pagal savaitės dieną" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Sąnaudos pagal savaitės dieną" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" "Parodo skritulinę diagramą su visomis kiekvienos savaitės dienos pajamomis" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" "Parodo skritulinę diagramą su visomis kiekvienos savaitės dienos sąnaudomis" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Antrinių sąskaitų lygiai" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Rodyti sumas" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" "Ataskaita apie šias sąskaitas, jei leidžia pasirinktas sąskaitos lygis." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Rodyti bendrą sumą legendoje?" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy msgid "Sample Graphs" msgstr "Pavyzdys" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62 msgid "Report Title" msgstr "Ataskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63 msgid "Title for this report." msgstr "Šios ataskaitos pavadinimas." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 msgid "Tab B" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Loginė parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Tai loginė parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Daugybinio pasirinkimo parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Tai daugybinio pasirinkimo parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74 msgid "First Option" msgstr "Pirma parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75 msgid "Second Option" msgstr "Antra parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "Trečia parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77 msgid "Fourth Options" msgstr "Ketvirta parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 msgid "String Option" msgstr "Eilutės parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 msgid "This is a string option." msgstr "Tai eilutės parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 #, fuzzy #| msgid "String Option" msgid "String Option Default" msgstr "Eilutės parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "Tiesiog datos parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100 msgid "This is a date option." msgstr "Tai datos parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 msgid "Combo Date Option" msgstr "Jungtinės datos parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105 msgid "This is a combination date option." msgstr "Tai jungtinės datos parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 msgid "Relative Date Option" msgstr "Santykinės datos parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110 msgid "This is a relative date option." msgstr "Tai santykinės datos parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 msgid "Number Option" msgstr "Skaičiaus parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120 msgid "This is a number option." msgstr "Tai skaičiaus parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132 msgid "This is a color option." msgstr "Tai spalvos parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "Tab A" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 msgid "An account list option" msgstr "Sąskaitų sąrašo parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148 msgid "This is an account list option." msgstr "Tai sąskaitų sąrašo parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "A list option" msgstr "Sąrašo parinktis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159 msgid "This is a list option." msgstr "Tai sąrašo parinktis." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161 msgid "The Good" msgstr "Geras" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162 msgid "The Bad" msgstr "Blogas" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163 msgid "The Ugly" msgstr "Bjaurus" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168 msgid "Testing" msgstr "Išbandymas" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report Title Default" msgstr "Ataskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in " #| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " #| "extending existing reports." msgid "" "This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in " "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " "extending existing reports." msgstr "" "Tai yra pavyzdinė GnuCash ataskaita. Žiūrėkite guile (scheme) pirminį tekstą " "scm/report kataloge norėdami gauti daugiau informacijos apie savo ataskaitų " "kūrimą, arba egzistuojančių išplėtimą." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Jei reikia pagalbos su ataskaitų kūrimu, ar norite prisidėti su savo nauja, " "visiškai nuostabia ataskaita, ieškokite informacijos elektroninio pašto " "grupėje ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" #| ">." msgid "" " For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Daugiau informacijos apie elektroninio pašto grupės prenumeratą rasite <" "https://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/" #| "tspl2d/>." msgid "" " You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/" "tspl2d/>." msgstr "" "Daugiau išmokti apie rašymą scheme programavimo kalba galite adresu <" "https://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Dabartinis laikas yra ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Loginė parinktis yra ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "true" msgstr "tiesa" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "false" msgstr "netiesa" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312 #, fuzzy, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Eilutės parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Daugybinio pasirinkimo parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Eilutės parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Datos parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Santykinės datos parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Jungtinės datos parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Skaičiaus parinktis yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Skaičiaus parinktis, suformatuota kaip valiuta, yra „~a“." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementai, kuriuos pasirinkote:" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376 msgid "List items selected" msgstr "Pasirinkti sąrašo elementai" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nepasirinkote jokių sąrašo elementų.)" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nepasirinkote jokių sąskaitų." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 msgid "Display help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Sample Report" msgstr "Darbuotojo ataskaita" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Show employee report" msgid "An options example report." msgstr "Rodyti darbuotojo ataskaitą" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Mokesčių ataskaita / TXF eksportas" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternatyvus laikotarpis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Nustelbti ar modifikuoti „Nuo:“ ir „Iki:“." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Use From - To" msgstr "Naudoti nuo – iki" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1-as apsk. mokesčių ketvirtis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2-as apsk. mokesčių ketvirtis" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3-ias apsk. mokesčių ketvirtis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4-as apsk. mokesčių ketvirtis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Last Year" msgstr "Praėję metai" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Praeitų metų 1-as apsk. mokesčių ketvirtis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Praeitų metų 2-as apsk. mokesčių ketvirtis" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Praeitų metų 3-ias apsk. mokesčių ketvirtis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Praeitų metų 4-as apsk. mokesčių ketvirtis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Pasirinkti sąskaitas (nieko = visos)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 msgid "Select accounts." msgstr "Pasirinkite sąskaitas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Slėpti nulines reikšmes" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Nulinio likučio sąskaitos nebus išvedamos." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172 msgid "Print Full account names" msgstr "Spausdinti pilnus sąskaitų pavadinimus" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Išvesti visų pirminių sąskaitų pavadinimus." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Kai kurioms sąskaitoms yra priskirti vienodi TXF kodai. Kartojami " "gali būti tik TXF kodai su mokėtojo šaltiniais." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Laikotarpis nuo ~a iki ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Mokesčių ataskaita ir XML eksportas" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos / eksportas į .XML failą" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ši ataskaita parodo apmokestinamas pajamas ir atskaitomas sąnaudas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Šis puslapis parodo apmokestinamas pajamas ir atskaitomas sąnaudas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Mokesčių grafiko ataskaita ir TXF eksportas" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Nulinio likučio mokesčių kodai nebus išvedami." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Do not print full account names" msgstr "Neišvesti sąskaitų viso pavadinimo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Neišvesti visų pirminių sąskaitų pavadinimų." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Išvesti visas pervedimo iš/į sąskaitas" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Išvesti visą skaidymų informaciją operacijoms su daugeliu skaidymų." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Išvesti TXF eksporto parametrus" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" "Rodyti TXF eksporto parametrus ataskaitoje kiekvienam TXF kodui/sąskaitai." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Neišvesti O-num:Užrašo duomenų" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Neišvesti O-num:Užrašo duomenų operacijoms." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Neišvesti Veiksmo:Užrašo duomenų" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Neišvesti Veiksmo:Užrašo duomenų operacijoms." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Neišvesti operacijų informacijos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Neišvesti operacijų informacijos sąskaitoms." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Nenaudoti specialaus datos apdorojimo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Neišvesti operacijų ne nurodytame laikotarpyje." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Currency conversion date" msgstr "Valiutos konvertavimo data" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Pasirinkite datą PriceDB paieškoms." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Arčiausia operacijos datai" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "Arčiausia ataskaitai data" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Mokesčių grafiko ataskaita ir TXF eksportas" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos su operacijų detalėmis / " "eksportas į .TXF failą" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Ši ataskaita rodo operacijų detales sąskaitoms susijusioms su pajamų " "mokesčiais." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Šis puslapis rodo aktualių pajamų mokesčio sąskaitų operacijų detales." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Pajamų skritulinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Sąnaudų skritulinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Turto skritulinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Turto skritulinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Įsipareigojimų skritulinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Parodo skritulinę diagramą su pajamomis per nurodytą laikotarpį" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Parodo skritulinę diagramą su sąnaudomis per nurodytą laikotarpį" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Parodo skritulinę diagramą su turto likučiu nurodytu laiku" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Parodo skritulinę diagramą su įsipareigojimų likučiu nurodytu laiku" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Parodo skritulinę diagramą su įsipareigojimų likučiu nurodytu laiku" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Pajamų sąskaitos" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Sąnaudų sąskaitos" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Turtas" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Įsipareigojimai" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Rodyti procentus" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Daugiausiai skilčių" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91 msgid "Sort Method" msgstr "Rikiavimo būdas" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "Rodyti vidurkį" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Pasirinkite, ar sumos turėtų būti rodomos už visą periodą, ar kaip " "vidurkiai, pvz., per mėnesį." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Neimti vidurkio" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Didžiausias rodomas lygių skaičius sąskaitų medyje." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Rodyti pilną sąskaitos pavadinimą legendoje?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Rodyti pilną sąskaitos pavadinimą legendoje?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Rodyti procentus legendoje?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Daugiausiai skilčių skritulinėje diagramoje." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383 msgid "Yearly Average" msgstr "Metinis vidurkis" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312 msgid "Monthly Average" msgstr "Mėnesinis vidurkis" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313 msgid "Weekly Average" msgstr "Savaitinis vidurkis" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Likutis ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66 msgid "Account Summary" msgstr "Sąskaitų suvestinė" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Ateities suplanuotų operacijų suvestinė" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Gylio limito veikimas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Kaip elgtis su sąskaitomis, kurios viršija nurodytą gylio limitą (jei yra)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Rodyti visų sąskaitų bendrą likutį, įskaitant antrinių sąskaitų likučius, " "gylio limito lygyje." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Sąskaitas, kurios viršija gylio limitą, rodo gylio limito lygyje." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Visiškai ignoruoti sąskaitas esančias giliau už gylio limitą." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65 msgid "Parent account balances" msgstr "Pirminių sąskaitų likučiai" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Pirminių sąskaitų tarpinės sumos" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Įtraukti sąskaitas su nuliniais bendrais likučiais" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" "Įtraukti sąskaitas su nulinėmis likučių sumomis (rekursyviai) į šią " "ataskaitą." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Praleisti nulinio likučio vaizdavimą" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" "Rodyti tuščią vietą vietoje bet kokio nulinio likučio, kuris būtų rodomas." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Rodyti buhalterinio stiliaus brūkšnius" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Naudoti brūkšnius po sudėtų skaičių stulpeliais, kaip daro buhalteriai." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Parodo kiekvieną sąskaitą lentelėje kaip nuorodą į jos registro langą." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 msgid "Show an account's balance." msgstr "Rodyti sąskaitos likutį." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115 msgid "Show an account's account code." msgstr "Rodyti sąskaitos kodą." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117 msgid "Show an account's account type." msgstr "Rodyti sąskaitos tipą." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Description" msgstr "Sąskaitos aprašas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's description." msgstr "Rodyti sąskaitos aprašą." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 msgid "Account Notes" msgstr "Sąskaitos pastabos" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's notes." msgstr "Rodyti sąskaitos pastabas." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122 msgid "Commodities" msgstr "Prekės" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Rodyti užsienio valiutas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Rodyti užsienio valiutos sumą sąskaitoje." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Rodyti konvertavimo kursus" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Rodyti naudojamus konvertavimo kursus." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursyvus likutis" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175 msgid "Raise Accounts" msgstr "Pakelti sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176 msgid "Omit Accounts" msgstr "Praleisti sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374 msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381 msgid "Account title" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Išplėstinis portfelis" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Akcijų dešimtainės skiltys" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Įtraukti sąskaitas be akcijų" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Rodyti trumpinius" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Rodyti sąrašus" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Rodyti kainas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Rodyti akcijų skaičių" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Bazės skaičiavimo metodas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Nustatyti pirmenybę kainų sąrašo duomenims" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Basis calculation method." msgstr "Bazės skaičiavimo metodas." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis." msgid "Average cost of all shares" msgstr "Naudoti visų akcijų vidutinę kainą kaip bazę." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Teikti pirmenybę kainų tvarkytuvės kainoms prieš operacijas, kur pritaikoma." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Įtraukti _antrines sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Įtraukti _bendrą sumą" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Title for this report." msgid "Omit from report" msgstr "Šios ataskaitos pavadinimas." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Rodyti trumpinius." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106 msgid "Display exchange listings." msgstr "Rodyti biržos sąrašus." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Rodyti akcijų skaičius sąskaitose." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Kiek akcijų skaičiui naudoti dešimtainių skilčių." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Display share prices." msgstr "Rodyti akcijų kainas." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Akcijų sąskaitos ataskaitai." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Įtraukti sąskaitas, kurios turi nulinį akcijų likutį." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246 msgid "Listing" msgstr "Sąrašas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054 msgid "Basis" msgstr "Bazė" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272 msgid "Money In" msgstr "Pinigai į" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293 msgid "Money Out" msgstr "Pinigai iš" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122 msgid "Realized Gain" msgstr "Gautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Negautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Bendras pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Augimo norma" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Return" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Pelno norma" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Jei naudojate daugelį valiutų, konvertavimai gali būti netikslūs." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "Likutis %s" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 #: gnucash/report/trep-engine.scm:656 msgid "Report on these accounts." msgstr "Ataskaita apie šias sąskaitas." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Duomenų ženklai?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Rodyti ženklą kiekvienam duomenų taškui." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Rodyti rengėjo informaciją" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Disbalansas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61 #, fuzzy msgid "Show target line" msgstr "Rodyti lentelę" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 #, fuzzy msgid "Show future minimum" msgstr "Ateities minimumas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Pavedimas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balanso data" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Vieno stulpelio balansas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Išvesti įsipareigojimų/nuosavybės dalį tame pačiame stulpelyje po turto " "dalimi vietoje antro stulpelio turto dalies dešinėje." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Suploti sąrašą iki gylio limito" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Sąskaitas, kurios viršija gylio limitą, rodo gylio limito lygyje." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 msgid "Label the assets section" msgstr "Trumpai apibūdinti turto dalį" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę turto daliai." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Include assets total" msgstr "Įtraukti turto bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją turto sumą." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 msgid "Use standard US layout" msgstr "Naudoti standartinį JAV išdėstymą" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "Ataskaitos dalių tvarka yra turtas/įsipareigojimai/nuosavybė (vietoje turtas/" "nuosavybė/įsipareigojimai)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Trumpai apibūdinti įsipareigojimų dalį" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę įsipareigojimų daliai." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Include liabilities total" msgstr "Įtraukti įsipareigojimų bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją įsipareigojimų sumą." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Label the equity section" msgstr "Trumpai apibūdinti nuosavybės dalį" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę nuosavybės daliai." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Include equity total" msgstr "Įtraukti nuosavybės bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją nuosavybės sumą." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Liabilities" msgstr "Iš viso įsipareigojimų" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654 msgid "Total Assets" msgstr "Iš viso turto" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Nepaskirstytasis nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480 msgid "Trading Gains" msgstr "Prekybos pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481 msgid "Trading Losses" msgstr "Prekybos nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Negautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Nepatirtas nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743 msgid "Total Equity" msgstr "Iš viso nuosavybės" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Iš viso įsipareigojimų ir nuosavybės" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balansas (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy msgid "Report format" msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' " #| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Balansas gali būti rodomas vienu ar dviem stulpeliais. „" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Slėpti sąskaitas, kurių bendras likutis lygus nuliui" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Slėpti ne aukščiausio lygio sąskaitas su nuliniu likučiu ir be nenulinių " "antrinių sąskaitų." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Neigiamos sumos formatas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" "Formatavimas naudojamas neigiamoms sumoms: su ženklu priekyje, ar " "skliaustais." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Šrifto giminė" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Šrifto apibrėžtis CSS šrifto šeimos formatu." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Šrifto dydis" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Šrifto dydis CSS šrifto dydžio formatu (pvz., „medium“ ar „10pt“)." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Template file" msgstr "Šablono failas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Šios ataskaitos eguile šablono dalies failo pavadinimas. Šis failas privalo " "būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash " "kataloguose." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS stiliaus failas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "CSS stiliaus failo pavadinimas naudojimui šioje ataskaitoje. Jei nurodytas, " "šis failas turėtų būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto " "GnuCash kataloguose." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Extra Notes" msgstr "Papildomos pastabos" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" "Pastabos pridėtos sąskaitos faktūros apačioje – gali turėti HTML ženklinimą." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Pritaikyti išdėstymą, kad tilptų į ekrano ar puslapio plotį." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets." msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Rodyti įsipareigojimus ir nuosavybę po turtu." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Rodyti turtą kairėje, įsipareigojimus ir nuosavybę dešinėje." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Skliaustai" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Tobulinama versija – nepasitikėkite šios ataskaitos skaičiais prieš tai jų " "nepatikrinę.
Keiskite parinktį „Papildomos pastabos“ šiam pranešimui " "paslėpti) " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376 #: libgnucash/engine/Scrub.c:470 msgid "Imbalance" msgstr "Disbalansas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379 #: libgnucash/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Apleistas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balansas naudojant eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Parodyti balansą (naudojant eguile šabloną)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55 #, fuzzy msgid "Period duration" msgstr "Laikotarpio pradžia" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Atskiri mokesčiai" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #: gnucash/report/trep-engine.scm:107 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:571 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Pirminių sąskaitų likučiai" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Parodo kiekvieną sąskaitą lentelėje kaip nuorodą į jos registro langą." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Trumpai apibūdinti turto dalį" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę turto daliai." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "Įtraukti _bendrą sumą" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją turto sumą." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Enable link to chart" msgstr "Įjungti nuorodas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Common Currency" msgstr "Bendra valiuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Konvertuoti visas operacijas į bendrą valiutą." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Rodyti nevaliutines prekes" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Rodyti sąskaitos užsienio valiutos kiekį?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194 #: gnucash/report/trep-engine.scm:577 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1736 msgid "Total For " msgstr "Iš viso " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4451 msgid "Asset" msgstr "Turtas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4453 msgid "Liability" msgstr "Įsipareigojimas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "_Įsipareigojimai/Nuosavybė" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239 #, fuzzy msgid "Exchange Rates" msgstr "Konvertavimo kursas:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Turto histograma" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169 msgid " to " msgstr " iki " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100 msgid "Expense" msgstr "Sąnaudos" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Income" msgstr "Grynosios pajamos" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Balansas (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Pajamų deklaracija" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Biudžeto balansas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Įtraukti naujas/esamas sumas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "Ar įtraukti eilutes rodančias sumų pokyčius atsiradusius dėl biudžeto." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123 msgid "Budget to use." msgstr "Naudotinas biudžetas." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645 msgid "Existing Assets" msgstr "Esamas turtas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647 msgid "Allocated Assets" msgstr "Paskirtas turtas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Nepaskirtas turtas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Esami įsipareigojimai" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "New Liabilities" msgstr "Nauji įsipareigojimai" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Esamos nepaskirstytosios pajamos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Esamas nepaskirstytasis nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Naujos nepaskirstytosios pajamos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715 msgid "New Retained Losses" msgstr "Naujas nepaskirstytasis nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Iš viso nepaskirstytųjų pajamų" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Iš viso nepaskirstytųjų nuostolių" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737 msgid "Existing Equity" msgstr "Esama nuosavybė" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "New Equity" msgstr "Nauja nuosavybė" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Biudžeto histograma" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Einamoji suma" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Kainos tipas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74 msgid "Range start" msgstr "Intervalo pradžia" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81 msgid "Range end" msgstr "Intervalo pabaiga" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Mokėjimo periodai" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy msgid "First budget period" msgstr "Biudžeto laikotarpis:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy msgid "Previous budget period" msgstr "Biudžeto laikotarpis:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy msgid "Current budget period" msgstr "Biudžeto laikotarpis:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "Next budget period" msgstr "Biudžeto laikotarpis:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Biudžeto laikotarpis:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Skaičiuoti kaip einamąją sumą?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Turto histograma" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Pajamų diagrama" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196 msgid "Actual" msgstr "Faktas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Biudžeto vykdymas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67 msgid "Period number." msgstr "Laikotarpio numeris." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Ataskaita biudžeto periodų intervalui" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Sukurti ataskaitą biudžeto periodų intervalui vietoje viso biudžeto." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pradeda ataskaitos intervalą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82 msgid "Label the revenue section" msgstr "Trumpai apibūdinti pajamų dalį" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę pajamų daliai." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 msgid "Include revenue total" msgstr "Įtraukti pajamų bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją pajamų sumą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the expense section" msgstr "Trumpai apibūdinti sąnaudų dalį" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę sąnaudų daliai." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include expense total" msgstr "Įtraukti sąnaudų bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją sąnaudų sumą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 msgid "Display as a two column report" msgstr "Rodyti kaip dviejų stulpelių ataskaitą" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Padalina ataskaitą į pajamų stulpelį ir sąnaudų stulpelį." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Rodyti įprasta tvarka – iš pradžių pajamos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "Ataskaitą rodo įprasta tvarka, iš pradžių pajamas, po to sąnaudas." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" "Ataskaitos intervalo pabaigos periodas negali būti mažesnis už pradžios " "periodą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410 #, fuzzy #| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget" msgstr "" "Ataskaitos intervalo pabaigos periodas negali būti mažesnis už pradžios " "periodą." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461 msgid "Revenues" msgstr "Pajamos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464 msgid "Total Revenue" msgstr "Iš viso pajamų" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472 msgid "Total Expenses" msgstr "Iš viso sąnaudų" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "biudžetui „~a“" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "biudžetui „~a“ periodui ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "biudžetui „~a“ periodams ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529 msgid "Net income" msgstr "Grynosios pajamos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530 msgid "Net loss" msgstr "Grynasis nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Biudžeto pajamų deklaracija" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Biudžeto pelnas ir nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285 msgid "Budget Report" msgstr "Biudžeto ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Sąskaitų rodymo gylis" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Visada rodyti antrines sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget" msgstr "Rodyti biudžetą" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Rodyti stulpelį biudžeto reikšmėms." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 #, fuzzy msgid "Show Budget Notes" msgstr "Rodyti biudžetą" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Rodyti stulpelį biudžeto reikšmėms." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Actual" msgstr "Rodyti faktą" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Rodyti stulpelį faktinėms reikšmėms." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Actual Transactions" msgid "Link to actual transactions" msgstr "Faktinės operacijos" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show the actual transactions for the budget period" msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Difference" msgstr "Rodyti skirtumą" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Rodyti skirtumą kaip biudžetas - faktas." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Rodyti stulpelį su sumomis" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Rodyti stulpelį su eilučių sumomis." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Įtraukti sąskaitas su nuliniais likučiais ir biudžeto reikšmėmis" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Įtraukti sąskaitas su nulinėmis likučių sumomis (rekursyviai) ir biudžeto " "reikšmėmis į šią ataskaitą." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492 msgid "Bgt" msgstr "Biudž." #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497 msgid "Act" msgstr "Fakt." #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502 msgid "Diff" msgstr "Skirt." #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "Analizuojamos sąskaitos" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Pinigų srautas" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Pinigai į" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Pinigai iš" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Rodyti grynąją vertę" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Rodyti lentelę" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Įtraukti tik operacijas į/iš filtruojamų sąskaitų." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Rodyti tik atviras partijas" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Rodyti tik atviras partijas" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Rodyti tik atviras partijas" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Grynasis nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "Apžvalga" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Parodo histogramą su turto per intervalą vystymusi ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Pinigų srautas" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus (ir pirminių sąskaitų)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a ir antrinės sąskaitos" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a ir pasirinktos antrinės sąskaitos" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Pinigai į pasirinktas sąskaitas ateina iš" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Pinigai iš pasirinktų sąskaitų eina į" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348 msgid "Income Chart" msgstr "Pajamų diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369 msgid "Expense Chart" msgstr "Sąnaudų diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349 msgid "Asset Chart" msgstr "Turto diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370 msgid "Liability Chart" msgstr "Įsipareigojimų diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Parodo histogramą su pajamų per intervalą vystymusi ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Parodo histogramą su sąnaudų per intervalą vystymusi ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Parodo histogramą su turto per intervalą vystymusi ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Parodo histogramą su įsipareigojimų per intervalą vystymusi ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "Pajamos ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "Sąnaudos ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "Turtas ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Įsipareigojimai ilgainiui" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71 msgid "Show long account names" msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Naudoti sudurtas juostas" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "Daugiausiai juostų" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Rodyti histogramą kaip sudurtinę histogramą?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Didžiausias juostų skaičius diagramoje." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245 #, fuzzy msgid "Percentage chart" msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174 msgid "" "Display account contributions as a percentage of the total value for the " "period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275 #, fuzzy msgid "Invalid dates" msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314 msgid "Daily Average" msgstr "Dienos vidurkis" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Likučiai nuo ~a iki ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2074 msgid "Grand Total" msgstr "Bendra suma" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453 #, fuzzy msgid "No exportable data" msgstr "Užduoties ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Pajamų sąskaitos, kuriose įrašyti pardavimai ir pajamos." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "Sąnaudų sąskaitos, kuriose įrašytos sąnaudos, kurios atimamos iš pardavimų, " "pelnui gauti." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Rodyti sąnaudų stulpelį" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Rodyti stulpelį su sąnaudomis pagal klientą." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Rodyti įmonės adresą" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Rodyti savo įmonės adresą ir spausdinimo datą." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Rodyti eilutes vien su nuliais" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "Rodyti lentelės eilutes su klientais, kurie neturėjo jokių operacijų " "ataskaitos periode, todėl stulpeliuose rodytų vien nulius." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Rodyti tik _aktyvius savininkus" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Rodyti sąskaitas, kurios pažymėtos kaip paslėptos." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Rikiavimo stulpelis" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Pasirinkite stulpelį, pagal kurį rikiuojama rezultatų lentelė." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "" "Pasirinkite stulpelių rikiavimo tvarką: arba didėjančiai, arba mažėjančiai." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106 msgid "Customer Name" msgstr "Kliento vardas" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Rikiuoti pagal antkainį (pelną padalintą iš pardavimo sumos)." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 msgid "Sales" msgstr "Pardavimas" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283 msgid "Markup" msgstr "Antkainis" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362 msgid "No Customer" msgstr "Nėra kliento" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476 msgid "Customer Summary" msgstr "Klientų suvestinė" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Nuosavybės deklaracija" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Ataskaita tik apie šias sąskaitas." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Uždarančių įrašų šablonas" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" "Bet koks tekstas aprašo stulpelyje, kuris identifikuoja uždarančius įrašus." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Uždarančių įrašų šablonas skiria didžiąsias ir mažąsias raides" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Padaro, kad uždarančių įrašų šablono atitiktys skirtų didžiąsias ir mažąsias " "raides." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Uždarančių įrašų šablonas yra reguliarusis reiškinys" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Padaro, kad uždarančių įrašų šablonas būtų laikomas reguliariuoju reiškiniu." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365 msgid "for Period" msgstr "laikotarpiui" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465 msgid "Capital" msgstr "Kapitalas" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440 msgid "Investments" msgstr "Investicijos" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445 msgid "Withdrawals" msgstr "Išėmimai" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Negautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Nepatirtas nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 msgid "Increase in capital" msgstr "Kapitalo padidėjimas" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459 msgid "Decrease in capital" msgstr "Kapitalo sumažėjimas" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242 msgid "Num/Action" msgstr "Num/Veiksmas" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465 msgid "Running Balance" msgstr "Einamasis balansas" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 msgid "Totals" msgstr "Iš viso" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44 #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Sorting" msgstr "Rikiavimas" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267 msgid "Trans Number" msgstr "Op. numeris" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2256 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Naudoti pilną sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877 #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248 msgid "Other Account Name" msgstr "Kitos sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2265 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Naudoti visą kitos sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897 #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262 msgid "Other Account Code" msgstr "Kitos sąskaitos kodas" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2191 msgid "Sign Reverses" msgstr "Ženklo pakeitimai" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:75 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:86 msgid "Primary Key" msgstr "Pirminis raktas" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Pirminė tarpinė suma" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Pirminė tarpinė suma pagal datą" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Pirminė rikiavimo tvarka" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Secondary Key" msgstr "Antrinis raktas" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Antrinė tarpinė suma" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:100 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Antrinė tarpinė suma pagal datą" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Antrinė rikiavimo tvarka" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Pajamų deklaracija" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45 #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro tipas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Atskiri mokesčiai" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Atskiri mokesčiai" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Atskiri mokesčiai" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "Gauti _likutį" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "Gauti _likutį" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Mokesčių lentelė" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "Suma iki mokesčių" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "Mokesčio suma" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155 #, fuzzy msgid "Report Format" msgstr "Ataskaitos klaida" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "Numatytasis š_riftas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "_Grįžti" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "Pardavimas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "Pardavimas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "Mokesčių lentelės" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "Suma iki mokesčių" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "Mokesčių klasė" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Trumpai apibūdinti prekybos sąskaitų dalį" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę prekybos sąskaitų daliai." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją prekybos sąskaitų sumą." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538 msgid "Trading" msgstr "Prekybos" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Bendra prekyba" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535 msgid "Income Statement" msgstr "Pajamų deklaracija" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553 msgid "Profit & Loss" msgstr "Pelnas ir nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "Pavedimas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display." msgid "Columns" msgstr "Dviejų stulpelių rodymas." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42 #, fuzzy msgid "Validation" msgstr "programa" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include accounts with no lots" msgstr "Įtraukti sąskaitas be akcijų" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Chart" msgstr "Rodyti lentelę" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51 #, fuzzy msgid "Chart type" msgstr "Kainos tipas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52 #, fuzzy msgid "Chart location" msgstr "Atverti failą/adresą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Plot width" msgstr "Grafiko plotis" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Plot Height" msgid "Plot height" msgstr "Grafiko aukštis" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57 #, fuzzy msgid "Show lot GUID column" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "Show date columns" msgstr "Nėra datos stulpelio." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59 #, fuzzy msgid "Show bought columns" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60 #, fuzzy msgid "Show sold columns" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61 #, fuzzy msgid "Show end columns" msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63 #, fuzzy msgid "Show realized gain column(s)" msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65 #, fuzzy msgid "Show unrealized gain column(s)" msgstr "Rodyti pa_slėptas sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67 msgid "Group gains by age (short term and long term)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68 msgid "Long term gains age (years)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72 #, fuzzy #| msgid "_Show children accounts" msgid "Show mnemonic in amounts" msgstr "_Rodyti antrines sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Include assets total" msgid "Include closed lots" msgstr "Įtraukti turto bendrąją sumą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Show blanks instead of zeros in table cells" msgstr "Rodyti horizontalius langelių rėmelius." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Show _log window" msgid "Show lot split rows" msgstr "Rodyti _žurnalo langą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Investment Lots" msgstr "Investicijos" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Start Date" msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81 #, fuzzy #| msgid "End Date" msgid "End date" msgstr "Pabaigos data" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Price Source" msgid "Price source" msgstr "Kainos šaltinis" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include only accounts with warnings" msgstr "Įtraukti sąskaitas be akcijų" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89 msgid "Warn if a lot has more than one bought split" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91 msgid "Warn if a lot's balance drops below zero" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93 msgid "Warn if a lot has a blank title" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95 msgid "" "Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed " "gains" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97 msgid "Warn if a split is not assigned to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99 msgid "" "Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Lot Title" msgstr "Ataskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104 msgid "GUID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Bought Amount" msgstr "Į sumą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106 msgid "Bought Value (Basis)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Bought Average Price" msgstr "Svertinis vidurkis" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Sold Splits" msgstr "Akcijų skaidymas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Sold Amount" msgstr "Į sumą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Basis" msgid "Sold Basis" msgstr "Bazė" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "Sold Value" msgstr "Vertė" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "ST Sold Amount" msgstr "Į sumą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113 msgid "ST Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114 msgid "ST Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "LT Sold Amount" msgstr "Į sumą" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116 msgid "LT Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117 msgid "LT Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Show Average" msgid "Sold Average Price" msgstr "Rodyti vidurkį" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "End Amount" msgstr "Suma" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Basis" msgid "End Basis" msgstr "Bazė" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "End Value" msgstr "Vertė" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "ST Realized Gain" msgstr "Gautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "LT Realized Gain" msgstr "Gautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "Realized ROI" msgstr "Gautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gain" msgid "ST Unrealized Gain" msgstr "Negautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gain" msgid "LT Unrealized Gain" msgstr "Negautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gain" msgid "Unrealized ROI" msgstr "Negautas pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account Lots Total" msgstr "Sąskaitos pastabos" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171 msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186 msgid "What kind of chart to include" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189 #, fuzzy msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Naudoti sudurtas juostas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195 #, fuzzy msgid "Where to place the chart" msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214 msgid "Show the lot GUID table column" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the lot open and close table columns" msgstr "Rodyti pajamų ir sąnaudų sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228 msgid "Show purchase-related table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Show _zero total accounts" msgid "Show sale-related table columns" msgstr "Rodyti _nulinės vertės sąskaitas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242 msgid "Show end date amount and value table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249 msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256 msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263 msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266 #, fuzzy #| msgid "Gains" msgid "Gains Only" msgstr "Pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267 #, fuzzy msgid "Gains and Sales" msgstr "Mokesčių lentelės" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281 msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long (instead of short) account names" msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300 msgid "Show mnemonics with commodity amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307 msgid "Include closed lots in addition to open lots" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314 msgid "" "Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply " "to footer rows." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321 msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347 msgid "" "Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding " "potential lot errors." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354 msgid "" "Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make " "ambiguous the capital gains age" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361 msgid "Lots with a negative balance are not well formed." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368 msgid "" "Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or " "only whitespace." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375 msgid "" "Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when " "adding a sale split to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381 msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383 #, fuzzy #| msgid "Counters" msgid "Count" msgstr "Skaitikliai" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390 msgid "" "Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799 #, scheme-format msgid " End price: ~a~a on ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No price found" msgstr "Nerasta" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230 #, fuzzy #| msgid "(split)" msgid "split" msgstr "(skaidymas)" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their " "own lots." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the " "responsible sale split from the lot and then scrubbing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369 msgid "Warning: Above lot's title is blank." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/" "Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403 #, scheme-format msgid "" "Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408 #, scheme-format msgid "" "Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need " "to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Amount / Value" msgid ": amount ~a, value ~a" msgstr "Suma / reikšmė" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445 #, scheme-format msgid "" "Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. " "Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From ~a to ~a" msgid "~a, ~a to ~a" msgstr "Nuo ~a iki ~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account Lot Gains" msgstr "Sąskaitos pastabos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Tax Amount" msgstr "Mokesčio suma" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Įmonės el. pašto adresas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "Šiandieninės datos formatas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "Vardų sritis" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176 msgid "Custom Title" msgstr "Adaptuotas pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Pritaikyta eilutė išrašytai/gautai sąskaitai ar sąnaudų kvitui." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" "CSS kodas. Šiame lauke nurodomas sąskaitos-faktūros stiliaus CSS kodas. " "Eksportuotoje ataskaitoje rasite CSS klasių pavadinimus." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "Susieti adresą" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929 msgid "Display Columns" msgstr "Rodyti stulpelius" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:911 msgid "Display the date?" msgstr "Rodyti datą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:917 msgid "Display the description?" msgstr "Rodyti aprašą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 msgid "Display the action?" msgstr "Rodyti veiksmą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Rodyti elementų kiekį?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 msgid "Display the price per item?" msgstr "Rodyti elemento kainą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Rodyti įrašo mokesčių būseną?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Rodyti kiekvieno įrašo visus mokesčius?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Rodyti įrašo reikšmę?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227 msgid "Display due date?" msgstr "Rodyti termino datą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Rodyti tarpines sumas?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 msgid "Payable to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Rodyti gavėjo informaciją." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241 msgid "Payable to string" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246 msgid "Company contact" msgstr "Įmonės kontaktas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Rodyti įmonės kontakto informaciją." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 msgid "Company contact string" msgstr "Įmonės kontakto eilutė" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Frazė naudojama pristatyti įmonės kontaktą." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Visais paklausimais kreipkitės" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Mažiausias įrašų skaičius" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Mažiausias rodomų sąskaitos faktūros įrašų skaičius." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266 msgid "References" msgstr "Nuorodos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros nuorodas?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270 msgid "Billing Terms" msgstr "Atsiskaitymo terminai" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros atsiskaitymo terminus?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Display the billing id?" msgstr "Rodyti atsiskaitymo ID?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "Sąskaitos faktūros gavėjas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279 #, fuzzy msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Rodyti veiksmą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros pastabas?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286 msgid "Payments" msgstr "Mokėjimai" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Rodyti šios sąskaitos faktūros mokėjimus?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290 msgid "Job Details" msgstr "Užduoties informacija" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą šioje sąskaitoje faktūroje?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Papildomos pastabos sąskaitoje faktūroje." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Dėkojame, kad esate mūsų klientas." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "Dešininė" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "Dešininė" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "Dešininė" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380 #, fuzzy msgid "Payment, thank you!" msgstr "Apmokėta, dėkojame" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437 #, fuzzy msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Net Price" msgstr "Suma iki mokesčių" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Total Price" msgstr "Bendra suma" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199 msgid "Amount Due" msgstr "Priklausanti suma" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress…" msgstr "Sąskaita faktūra kuriama…" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Nuoroda" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "Terminai: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214 #, fuzzy msgid "Job number:" msgstr "Užduoties numeris" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy msgid "Job name:" msgstr "Užduoties pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640 #, fuzzy msgid "REF" msgstr "Nuoroda" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Nepasirinkote tinkamos sąskaitos faktūros. Spauskite parinkčių mygtuką ir " "pasirinkite sąskaitą faktūrą." #. Translators: This is the format of the invoice #. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit #. Note", and so on and the second the number. Replace #. " #" by whatever is common as number abbreviation, #. i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Sąskaita operacijų paieškai." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Rodyti grynąjį pelną" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Rodyti turtą ir įsipareigojimus" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Rodyti grynąją vertę" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Linijos plotis" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Nustatykite linijos plotį pikseliais." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Rodyti pajamas ir sąnaudas?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Rodyti turto ir įsipareigojimų juostas?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112 msgid "Show the net profit?" msgstr "Rodyti grynąjį pelną?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Rodyti grynosios vertės juostas?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136 msgid "Add grid lines." msgstr "Pridėti tinklelio linijas." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406 msgid "Net Profit" msgstr "Grynasis pelnas" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407 msgid "Net Worth" msgstr "Grynoji vertė" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Grynosios vertės histograma" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Pajamų/sąnaudų grafikas" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Pajamų ir sąnaudų diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Pajamų ir sąnaudų diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Rikiuoti pagal" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Rodyti nulinio likučio elementus" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 msgid "Due or Post Date" msgstr "Termino ar registravimo data" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Adresas 1" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Rodyti adresą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Rodyti adresą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Rodyti adresą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Rodyti adresą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Adresas 1" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Rodyti pagalbą" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Adresas 1" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Rodymas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "Adresas 1" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Rodomas simbolis" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Rodyti bendras sumas?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89 msgid "Sort companies by." msgstr "Rikiuoti įmones pagal." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "Įmonės pavadinimas." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Sort order." msgstr "Rikiavimo tvarka." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Rodyti visus tiekėjus/klientus, net jei jie turi nulinį likutį." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934 msgid "Leading date." msgstr "Data priekyje." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 #, fuzzy #| msgid "Y" msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "Y" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 #, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Ne" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 msgid "Current" msgstr "Dabartinė" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dienų" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dienų" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dienų" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 msgid "91+ days" msgstr ">90 dienų" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537 #, fuzzy msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Operacijų datos intervalas gavimui:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364 #, fuzzy msgid "Payment has no owner" msgstr "Apmokėta, dėkojame" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Adreso pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Sąskaitų siuntimo adresas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Pristatymo adresas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410 #, fuzzy msgid "Payable Aging" msgstr "Mokėjimo terminas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Kreditai" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 msgid "Debits" msgstr "Debetai" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "Dokumentai" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "Operacijos" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 msgid "No valid customer selected." msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti klientą." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 msgid "No valid employee selected." msgstr "Nepasirinktas tinkamas darbuotojas." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti darbuotoją." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Nepasirinkta tinkama įmonė." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti įmonę." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti klientą." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230 #, fuzzy msgid "Partial Amount" msgstr "_Pirminė sąskaita" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Partijos nuoroda" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335 #, fuzzy msgid "Linked Details" msgstr "Paskolos informacija" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Laikotarpio sumos" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "Iš viso kredito" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 msgid "Total Due" msgstr "Visa priklausanti suma" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862 msgid "The company for this report." msgstr "Šios ataskaitos įmonė." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Rodyti operacijos datą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Rodyti operacijos nuorodą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Rodyti operacijos tipą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Rodyti operacijos aprašą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Rodyti sumą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Rodyti sąskaitą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395 msgid "Display a running balance?" msgstr "Rodyti einamąjį balansą?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #, fuzzy msgid "Show linked transactions" msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919 #, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Ieškoti operacijų per paiešką" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Pavyzdys:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Nepavyko" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930 #, fuzzy msgid "Display document link?" msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti tinkamą sąskaitą." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "No transactions found." msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070 #: gnucash/report/trep-engine.scm:141 msgid "No matching transactions found" msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164 msgid "Customer Report" msgstr "Kliento ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198 msgid "Vendor Report" msgstr "Tiekėjo ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232 msgid "Employee Report" msgstr "Darbuotojo ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192 msgid "Job Report" msgstr "Užduoties ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investicijų portfelis" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prekės kaina" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Sukeisti kainas" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Ženklas" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Ženklo spalva" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74 msgid "Weighted Average" msgstr "Svertinis vidurkis" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75 msgid "Actual Transactions" msgstr "Faktinės operacijos" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Braižyti prekę pagal valiutą vietoje valiutos pagal prekę." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96 msgid "Color of the marker." msgstr "Ženklo spalva." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113 msgid "Weeks" msgstr "Savaitės" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114 #, fuzzy msgid "Double-Weeks" msgstr "Dvisavaitinis" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "Ketvirtis" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "Pusmetis" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212 msgid "Identical commodities" msgstr "Tapačios prekės" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Pasirinkta prekė ir ataskaitos valiuta identiškos. Nėra prasmės rodyti kainų " "identiškoms prekėms." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Pasirinktoms prekėms pasirinktu laikotarpiu nėra prieinamos kainų " "informacijos." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256 msgid "Only one price" msgstr "Tik viena kaina" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Yra rasta tik viena kaina pasirinktoms prekėms pasirinktu laikotarpiu. Tai " "neduoda naudingo grafiko." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263 msgid "All Prices equal" msgstr "Visos kainos lygios" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Visos rastos kainos lygios. Tai reikštų grafiką su viena tiesia linija. " "Deja, braižymo įrankis to padaryti negali." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Visos kainos tos pačios datos" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Visos rastos kainos tos pačios datos. Tai reikštų grafiką su viena tiesia " "linija. Deja, braižymo įrankis to padaryti negali." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Kainos taškinis grafikas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67 msgid "Headings 1" msgstr "Antraštė 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 2" msgstr "Antraštė 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Heading font" msgstr "Antraštės šriftas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Text font" msgstr "Teksto šriftas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "Logotipo failas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Logotipo plotis" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "Logotipo failas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Logotipo plotis" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Qty" msgstr "Kiekis" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Discount Rate" msgstr "Nuolaidos procentas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Discount Amount" msgstr "Nuolaidos suma" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Tax Rate" msgstr "Mokesčių tarifas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197 msgid "Sub-total" msgstr "Tarpinė suma" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 msgid "Payment received text" msgstr "Gauto mokėjimo tekstas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "Šiandieninės datos formatas" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Šios ataskaitos eguile šablono dalies failo pavadinimas. Šis failas turėtų " "būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash " "kataloguose." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "CSS stiliaus failo pavadinimas naudojimui šioje ataskaitoje. Šis failas " "turėtų būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash " "kataloguose." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Pagrindinės antraštės šriftas." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Šriftas viskam kitam." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 #, fuzzy msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią " "logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai " "pakeistas." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 #, fuzzy msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią " "logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai " "pakeistas." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Formatas datos konvertavimui į eilutę šiandienos datai." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Gautas apmokėjimas, dėkojame" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" "Pastabos pridėtos sąskaitos faktūros apačioje – gali turėti HTML ženklinimą." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" "Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile " "šabloną)" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 msgid "Funds In" msgstr "Įeinančios lėšos" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Funds Out" msgstr "Išeinančios lėšos" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Suderinimo būsena" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791 msgid "Lot" msgstr "Partija" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "Debeto vertė" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "Kredito vertė" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342 msgid "The title of the report." msgstr "Ataskaitos pavadinimas." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 msgid "Register Report" msgstr "Registro ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Rodyti čekio numerį/veiksmą?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the check number?" msgstr "Rodyti čekio numerį?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:942 msgid "Display the memo?" msgstr "Rodyti užrašą?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367 msgid "Display the account?" msgstr "Rodyti sąskaitą?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371 #: gnucash/report/trep-engine.scm:925 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Rodyti akcijų skaičių?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Rodyti partijos pavadinimą, kuriame yra akcijos?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the shares price?" msgstr "Rodyti akcijų kainą?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:975 msgid "Display the amount?" msgstr "Rodyti sumą?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386 #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display." msgid "Single Column" msgstr "Vieno stulpelio rodymas." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display." msgid "Two Columns" msgstr "Dviejų stulpelių rodymas." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Rodyti reikšmę operacijos valiuta?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 msgid "Display the totals?" msgstr "Rodyti bendras sumas?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538 msgid "Total Debits" msgstr "Iš viso debetų" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540 msgid "Total Credits" msgstr "Iš viso kreditų" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542 msgid "Total Value Debits" msgstr "Iš viso debetų vertė" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544 msgid "Total Value Credits" msgstr "Iš viso kreditų vertė" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547 msgid "Net Change" msgstr "Bendras pokytis" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549 msgid "Value Change" msgstr "Vertės pokytis" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53 msgid "n/a" msgstr "nėra" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Elements" msgstr "Elementai" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73 msgid "column: Date" msgstr "stulpelis: Data" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Tax Rate" msgstr "stulpelis: Mokesčių tarifas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Units" msgstr "stulpelis: Vienetai" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "row: Address" msgstr "eilutė: Adresas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Contact" msgstr "eilutė: Kontaktinis asmuo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Invoice Number" msgstr "eilutė: Sąskaitos faktūros numeris" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Company Name" msgstr "eilutė: Įmonės pavadinimas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "Invoice number text" msgstr "Sąskaitos faktūros numerio tekstas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Job Name text" msgstr "Užduoties pavadinimo tekstas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Number text" msgstr "Užduoties numerio tekstas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Show Job name" msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job number" msgstr "Rodyti užduoties numerį" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Rodyti kainas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Sąskaitos faktūros numeris šalia pavadinimo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Embedded CSS" msgstr "Įtaisytasis CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Logo filename" msgstr "Logotipo failas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo width" msgstr "Logotipo plotis" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Rodyti mokesčių tarifą?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Units?" msgstr "Rodyti vienetus?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "Rodyti kontaktą?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the address?" msgstr "Rodyti adresą?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros numerį?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Rodyti įmonės pavadinimą?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Sąskaitos faktūros numeris šalia pavadinimo?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 msgid "Display Job name?" msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Sąskaitos faktūros užduoties numeris?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Rodyti kainas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią " "logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai " "pakeistas." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172 msgid "CSS color." msgstr "CSS spalva." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 #, fuzzy msgid "Invoice number:" msgstr "Sąskaitos faktūros numeris" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "To:" msgstr "Iki" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211 msgid "Your ref:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226 msgid "Embedded CSS." msgstr "Įtaisytasis CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile " "šabloną)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Vienetai" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "Mokesčių tarifas" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "Į sumą:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Priklausanti suma" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Sąskaita faktūra" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Nuoroda" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Elementai" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Spausdinti sąskaitą faktūrą" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile " "šabloną)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532 msgid "Trial Balance" msgstr "Bandomasis balansas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Koregavimo/uždarymo pradžia" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Date of Report" msgstr "Ataskaitos data" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67 msgid "Report variation" msgstr "Ataskaitos variantas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Kokios rūšies bandomąjį balansą generuoti." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77 msgid "Merchandising" msgstr "Prekyba" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Bendro koregavimo sąskaitos." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Income summary accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" "Bet koks tekstas aprašo stulpelyje, kuris identifikuoja koreguojančius " "įrašus." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas skiria didžiąsias ir mažąsias raides" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Padaro, kad koreguojančių įrašų šablono atitiktys skirtų didžiąsias ir " "mažąsias raides." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas yra reguliarusis reiškinys" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Padaro, kad koreguojančių įrašų šablonas būtų laikomas reguliariuoju " "reiškiniu." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Bendrasis žurnalas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Ignoruoja koreguojančius/uždarančius įrašus" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Sukuria pilną periodo pabaigos darbinį lapą" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Koreguojantys įrašai" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370 msgid "${company-name} ${report-title} ${date}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533 msgid "Adjustments" msgstr "Koregavimai" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Koreguotas bandomasis balansas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Loss" msgstr "Grynasis nuostolis" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 msgid "Number of columns" msgstr "Stulpelių skaičius" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Stulpelių skaičius prieš perkeliant į naują eilutę." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123 msgid "Edit Options" msgstr "Redaguoti parinktis" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130 msgid "Single Report" msgstr "Viena ataskaita" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182 msgid "Multicolumn View" msgstr "Daugiastulpelinis rodymas" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Adaptuota daugiastulpelinė ataskaita" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Turto sąskaitos" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Įsipareigojimų sąskaitos" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Nuosavybės sąskaitos" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Prekybos sąskaitos" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "š viso nuosavybės, prekybos ir įsipareigojimų" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Disbalansas" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Konvertavimo kursai naudojami šioje ataskaitoje" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Nepasirinkta sąskaita faktūra – pasirinkite sąskaitą faktūrą iš parinkčių " "meniu." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Ši ataskaita skirta tik klientų (pardavimų) sąskaitoms faktūroms. Prašome iš " "parinkčių meniu pasirinkti sąskaitą faktūrą, o ne gautą sąskaitą ar " "sąnaudų kvitą." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Sąskaitos faktūros data" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Akcijos" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investiciniai fondai" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 msgid "Currencies" msgstr "Valiutos" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Nuosavybė" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Einamoji" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Santaupos" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Pinigų rinka" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Gautinos sumos" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Mokėtinos sumos" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredito linijos" #: gnucash/report/report-utilities.scm:642 #, scheme-format msgid "Building '~a' report …" msgstr "Kuriama ataskaita „~a“…" #: gnucash/report/report-utilities.scm:648 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report …" msgstr "Atvaizduojama ataskaita „~a“…" #: gnucash/report/report-utilities.scm:650 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Iki" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Tekstinės knygos stilius (bandomasis)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50 msgid "Preparer" msgstr "Rengėjas" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Asmens, kuris parengė ataskaitą, vardas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55 msgid "Prepared for" msgstr "Kam parengta" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas kam parengta." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Rodyti rengėjo informaciją" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company." msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986 msgid "Enable Links" msgstr "Įjungti nuorodas" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Įjungti nuorodas ataskaitose." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398 msgid "Footer" msgstr "Poraštė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Teksto eilutė puslapinei poraštei." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 msgid "Background Tile" msgstr "Foninė plytelė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background tile for reports." msgstr "Ataskaitų fono plytelė." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Heading Banner" msgstr "Antraštės reklamjuostė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Banner for top of report." msgstr "Reklamjuostė ataskaitos viršuje." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Heading Alignment" msgstr "Antraštės lygiuotė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Company logo image." msgstr "Įmonės logotipo vaizdas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 msgid "General background color for report." msgstr "Bendra ataskaitos fono spalva." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Text Color" msgstr "Teksto spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Normal body text color." msgstr "Normali pagrindinio teksto spalva." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link Color" msgstr "Nuorodos spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link text color." msgstr "Nuorodos teksto spalva." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Table Cell Color" msgstr "Lentelės langelio spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Default background for table cells." msgstr "Numatytasis lentelės langelių fonas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatyvi lentelės langelio spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Numatytasis alternatyvus lentelės langelių fonas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Paantraštės/tarpinės sumos langelio spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Numatytoji spalva tarpinių sumų eilutėms." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Pa-paantraštės/sumos langelio spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Tarpinių sumų spalva." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Bendros sumos langelio spalva" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182 msgid "Color for grand totals." msgstr "Bendrų sumų spalva." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 msgid "Tables" msgstr "Lentelės" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Table cell spacing" msgstr "Lentelės langelio tarpai" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Space between table cells." msgstr "Tarpas tarp lentelės langelių." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Table cell padding" msgstr "Lentelės langelio užpildymas" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Tarpas tarp lentelės langelio krašto ir turinio." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Table border width" msgstr "Lentelės rėmelio plotis" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Lentelės rėmelio plotis." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479 msgid "Prepared by: " msgstr "Parengė: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487 msgid "Prepared for: " msgstr "Kam parengta: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396 msgid "Easy" msgstr "Paprastas" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386 msgid "Fancy" msgstr "Įmantrus" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397 msgid "Technicolor" msgstr "Spalvotas" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Rodyti rengėjo informaciją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas kam parengta." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Rodyti lentelę" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Šios ataskaitos įmonė." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Rodyti GnuCash versiją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Rodyti GnuCash versiją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Rodyti rengėjo informaciją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Rodyti rengėjo informaciją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Rodyti dokumentaciją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Rodyti GnuCash versiją" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Ataskaitos variantas" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background color for reports." msgstr "Ataskaitų fono spalva." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background Pixmap" msgstr "Fono paveikslas" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Fono spalva alternatyvioms eilutėms." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213 msgid "Plain" msgstr "Paprastas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:72 msgid "Filter Type" msgstr "Filtro tipas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:76 #, fuzzy msgid "Subtotal Table" msgstr "Tarpinė suma" #. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line. #. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated. #. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals. #. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Totals" msgstr "Einamasis balansas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Sąskaitos aprašas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:93 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_Išplėsti šį stulpelį" #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Filter" msgid "Date Filter" msgstr "Išsaugoti _filtrą" #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Table for Exporting" msgstr "Lentelė eksportavimui" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 #, fuzzy msgid "Account Name Filter excludes matched strings" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:123 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Operacijos data" #: gnucash/report/trep-engine.scm:125 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui" #: gnucash/report/trep-engine.scm:127 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:129 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Operacijos data" #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Suderinimo data" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "Void Transactions" msgstr "Anuliuotos operacijos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "Analizuojamos operacijos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:142 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Nerasta operacijų, kurios atitiktų laiko intervalą ir sąskaitų pasirinkimą " "nurodytą parinkčių skydelyje." #: gnucash/report/trep-engine.scm:213 msgid "Register Order" msgstr "Registro tvarka" #: gnucash/report/trep-engine.scm:350 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nefiltruoti." #: gnucash/report/trep-engine.scm:353 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Įtraukti operacijas į/iš filtruojamų sąskaitų" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Neįtraukti operacijų į/iš filtruojamų sąskaitų" #: gnucash/report/trep-engine.scm:362 msgid "Non-void only" msgstr "Tik neanuliuotos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:366 msgid "Void only" msgstr "Tik anuliuotos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:370 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Rodyti abi (ir įtraukti anuliuotas operacijas į bendrą sumą)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:375 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Analizuojamos operacijos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:379 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:393 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_Visos operacijos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:397 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "_Nesuderinta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "Apmokėta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:405 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "Suderinta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:419 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash nuostatos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:422 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Nekeisti jokių rodomų sumų." #: gnucash/report/trep-engine.scm:425 msgid "Income and Expense" msgstr "Pajamos ir sąnaudos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:428 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kredito sąskaitos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:537 msgid "Specify date to filter by…" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240 msgid "Date Entered" msgstr "Įvedimo data" #: gnucash/report/trep-engine.scm:545 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Konvertuoti visas operacijas į bendrą valiutą." #: gnucash/report/trep-engine.scm:566 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Suformatuoja lentelę papildomais langeliais, kad būtų tinkama iškirpimui ir " "įdėjimui." #: gnucash/report/trep-engine.scm:576 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Trūksta operacijos datos." #: gnucash/report/trep-engine.scm:584 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:592 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:600 msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:605 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:621 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:627 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:632 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Įveskite suderinimo tipą" #: gnucash/report/trep-engine.scm:638 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Kaip apdoroti anuliuotas operacijas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:644 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtras šioms sąskaitoms." #: gnucash/report/trep-engine.scm:671 msgid "Filter account." msgstr "Filtruoti sąskaitą." #: gnucash/report/trep-engine.scm:762 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Iš pradžių rikiuoti pagal šį kriterijų." #: gnucash/report/trep-engine.scm:772 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Rodyti sąskaitos kodą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:784 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Rodyti sąskaitos kodą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:790 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Rodyti pajamų ir sąnaudų sąskaitas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:802 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Neišvesti operacijų informacijos" #: gnucash/report/trep-engine.scm:808 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Tarpinės sumos pagal pirminį raktą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Tarpinės sumos pagal datas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:824 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Pirminio rikiavimo tvarka." #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Po to rikiuoti pagal šį kriterijų." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Tarpinės sumos pagal antrinį raktą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:858 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Antrinio rikiavimo tvarka." #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Rodyti suderinimo datą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:913 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display the entered date?" msgstr "Rodyti suderinimo datą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Rodyti pastabas, jei užrašas neprieinamas?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923 msgid "Display the full account name?" msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the account code?" msgstr "Rodyti sąskaitos kodą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the other account code?" msgstr "Rodyti kitos sąskaitos kodą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Rodyti operacijos sumą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Rodyti tarpines sumas?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "Display the balance of the underlying account on each line?" msgstr "Rodyti kitos sąskaitos kodą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display a grand total section at the bottom?" msgstr "Rodyti operacijos datą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the trans number?" msgstr "Rodyti operacijos numerį?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 msgid "Display the account name?" msgstr "Rodyti sąskaitos pavadinimą?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:958 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " #| "parameter is guessed)." msgid "" "Display the other account name? If this is a split transaction, this " "parameter is guessed." msgstr "" "Rodyti kitos sąskaitos pavadinimą? (jei tai operacija su skaidymais, šis " "parametras spėjamas)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:965 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Išvesti visą skaidymų informaciją operacijoms su daugeliu skaidymų." #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:968 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Gauti operacijas internetu" #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:987 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Įjungti nuorodas ataskaitose." #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Pakeisti sumų rodymą tam tikriems sąskaitų tipams." #: gnucash/report/trep-engine.scm:997 msgid "Display running totals as per report sort order?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 #, fuzzy #| msgid "Grand Total Cell Color" msgid "Grand Total and Subtotals" msgstr "Bendros sumos langelio spalva" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 #, fuzzy #| msgid "Grand Total" msgid "Grand Total Only" msgstr "Bendra suma" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotals Only" msgstr "Tarpinė suma" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1114 msgid "Num/T-Num" msgstr "Num/O-Num" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1164 msgid "Transfer from/to" msgstr "Pervesti iš/į" #. Translators: this is the running total for the secondary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals”, #. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483 #, fuzzy #| msgid "Secondary Subtotal" msgid "Running Secondary Subtotal" msgstr "Antrinė tarpinė suma" #. Translators: this is the running total for the primary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. “Primary Subtotal” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496 #, fuzzy #| msgid "Primary Subtotal" msgid "Running Primary Subtotal" msgstr "Pirminė tarpinė suma" #. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of #. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal #. is displayed without a secondary subtotal. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497 #, fuzzy #| msgid "Running Sum" msgid "Running Subtotal" msgstr "Einamoji suma" #. Translators: this is the running total for the grand total. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. "Grand Total” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511 #, fuzzy #| msgid "Grand Total" msgid "Running Grand Total" msgstr "Bendra suma" #. Translators: "Running Total" is a shorter version of #. "Running Grand Total" used when the running grand total is #. displayed without subtotals. To be consistent, also consider #. how the plural form "Running Totals" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Total" msgstr "Einamasis balansas" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1570 #, fuzzy msgid "Balance b/f" msgstr "Likutis" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1747 msgid "Split Transaction" msgstr "Skaidyta operacija" #: gnucash/report/trep-engine.scm:2008 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2554 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Nuo ~a iki ~a" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą ir perkelti į iškarpinę" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą į iškarpinę" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį ties žymeklio vieta" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55 msgid "_Transaction" msgstr "_Operacija" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Pašalinti k_itus skaidymus" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Pašalinti visus skaidymus iš dabartinės operacijos" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Į_vesti operaciją" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764 msgid "Record the current transaction" msgstr "Įrašyti dabartinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Atsisakyti operacijos" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Atsisakyti dabartinės operacijos" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97 msgid "_Double Line" msgstr "_Dvi eilutės" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "_Transfer…" msgstr "Pervesti" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Pervesti lėšas iš vienos sąskaitos į kitą" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Tuščia operacija" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Puslapio parinktys..." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Nurodyti spausdinamo puslapio dydį ir orientaciją" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 msgid "Proper_ties" msgstr "Sav_ybės" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Redaguoti dabartinio failo savybes" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99 msgid "Close the currently active page" msgstr "Užverti dabar aktyvų puslapį" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86 msgid "Quit this application" msgstr "Išeiti iš programos" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Nuostatos" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Redaguoti GnuCash bendrus nustatymus" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankių juosta" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Rodyti/slėpti įrankių juostą šiame lange" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_Suvestinės juosta" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Rodyti/slėpti suvestinės juostą šiame lange" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą šiame lange" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193 #, fuzzy #| msgid "Tab Position" msgid "Tab P_osition" msgstr "Kortelių padėtis" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgid "Display the notebook tabs at the top of the window" msgstr "Rodyti korteles lango viršuje." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window" msgstr "Rodyti korteles lango apačioje." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgid "Display the notebook tabs at the left of the window" msgstr "Rodyti korteles lango kairėje." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgid "Display the notebook tabs at the right of the window" msgstr "Rodyti korteles lango dešinėje." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Operacija" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Reset _Warnings…" msgstr "Atstatyti įspėjimus" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again" msgstr "Atstatyti visų įspėjamųjų pranešimų būseną, kad jie būtų vėl rodomi." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469 msgid "Re_name Page" msgstr "P_ervadinti puslapį" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Rename this page." msgid "Rename this page" msgstr "Pervadinti šį puslapį." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390 msgid "_Scheduled" msgstr "_Suplanuota" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403 msgid "_Reports" msgstr "_Ataskaitos" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444 msgid "E_xtensions" msgstr "_Рlėtiniai" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457 msgid "_Windows" msgstr "_Langai" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgid "Open a new top-level GnuCash window" msgstr "Atverti naują aukščiausiojo lygio GnuCash langą." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471 msgid "New Window with _Page" msgstr "Naujas langas su _puslapiu" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473 #, fuzzy #| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window" msgstr "Perkelti dabartinį puslapį į naują aukščiausiojo lygio GnuCash langą." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Mokymo priemonė ir sąvokų _vadovas" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Atverti GnuCash mokymo priemonę" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Atverti GnuCash pagalbą" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Apie" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520 msgid "About GnuCash" msgstr "Apie GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti dabartinį failą" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Atverti naujos sąskaitos faktūros dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122 #, fuzzy #| msgid "New _Invoice" msgid "New _Invoice…" msgstr "Nauja _sąskaita faktūra" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Naujas sąskaitų pus_lapis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Atverti naują sąskaitų medžio puslapį" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6 msgid "New _File" msgstr "_Naujas failas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9 msgid "Create a new file" msgstr "Sukurti naują failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Atverti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Atverti esantį GnuCash failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Išsaugoti šį failą kitu vardu" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33 msgid "Re_vert" msgstr "_Grįžti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "Įkelti dabartinę duomenų bazę iš naujo atmetant neišsaugotus pakeitimus" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9 msgid "Print the currently active page" msgstr "Spausdinti dabar aktyvų puslapį" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51 msgid "Export _Accounts" msgstr "Eksportuoti _sąskaitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į naują GnuCash duomenų failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "Ieško_ti…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Ieškoti operacijų per paiešką" #. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Mokesčių ataskaitos parinktys" #. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" "Nustatyti atitinkamas sąskaitas mokesčių ataskaitoms, pvz., pajamų mokesčio" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "P_laninės operacijos" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Planinių _operacijų tvarkytuvė" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89 msgid "Since _Last Run…" msgstr "Nuo _paskutinio vykdymo…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Sukurti planines operacijas nuo paskutinio vykdymo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94 msgid "_Mortgage & Loan Repayment…" msgstr "_Hipotekos ir paskolos grąžinimas…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Nustatyti planines operacijas paskolos grąžinimui" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "Kainų duomenų bazė" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti akcijų ir investicinių fondų kainas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109 msgid "_Security Editor" msgstr "_Vertybinių popierių tvarkytuvė" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti akcijų ir investicinių fondų prekes" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Paskolos grąžinimo skaičiuotuvas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Naudoti paskolų/hipotekos grąžinimo skaičiuotuvą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119 #, fuzzy #| msgid "_Close Book" msgid "_Close Book…" msgstr "_Uždaryti knygą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Uždaryti knygą laikotarpio pabaigoje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Operacijos suma" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131 #, fuzzy msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Operacijos informacija" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dienos patarimai" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Rodyti dienos patarimus" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6 #, fuzzy msgid "Import Bills & _Invoices…" msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas iš CSV tekstinio failo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10 #, fuzzy msgid "_New Budget" msgstr "Naujas biudžetas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Sukurti naują biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15 #, fuzzy msgid "_Open Budget" msgstr "Atverti biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "Kopijuoti biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Kopijuoti egzistuojantį biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Pašalinti biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27 #, fuzzy msgid "Delete an existing Budget" msgstr "Atverti egzistuojantį biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6 msgid "_Customer" msgstr "_Klientas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9 msgid "Customers Overview" msgstr "Klientų apžvalga" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Atverti klientų apžvalgos puslapį" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "_New Customer…" msgstr "Naujas klientas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Atverti naujo kliento dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Find Customer" msgid "_Find Customer…" msgstr "Ieškoti kliento" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Atverti kliento paieškos dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Find Invoice" msgid "Find In_voice…" msgstr "Ieškoti sąskaitos faktūros" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Atverti sąskaitų faktūrų paieškos dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83 #, fuzzy #| msgid "New Job" msgid "New _Job…" msgstr "Nauja užduotis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Atverti naujos užduoties dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Find Job" msgid "Find Jo_b…" msgstr "Ieškoti užduoties" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Atverti rastų užduočių dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process Payment…" msgstr "Apdoroti mokėjimą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Atverti mokėjimų apdorojimo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "_Gautų sąskaitų apmokėjimo priminimas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Atverti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55 msgid "_Vendor" msgstr "_Tiekėjas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58 msgid "Vendors Overview" msgstr "Tiekėjų apžvalga" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Atverti tiekėjų apžvalgos puslapį" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472 #, fuzzy #| msgid "New Vendor" msgid "_New Vendor…" msgstr "Naujas tiekėjas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Atverti naujo tiekėjo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Find Vendor" msgid "_Find Vendor…" msgstr "Ieškoti tiekėjo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Atverti rasto tiekėjo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512 #, fuzzy msgid "New _Bill…" msgstr "Nauja gauta sąskaita" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Atverti naujos gautos sąskaitos dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Find Bill" msgid "Find Bi_ll…" msgstr "Ieškoti gautos sąskaitos" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Atverti gautos sąskaitos paieškos dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Gautų sąskaitų apmokėjimo priminimas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Atverti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104 msgid "_Employee" msgstr "_Darbuotojas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107 msgid "Employees Overview" msgstr "Darbuotojų apžvalga" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Atverti darbuotojų apžvalgos puslapį" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627 #, fuzzy #| msgid "New Employee" msgid "_New Employee…" msgstr "Naujas darbuotojas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Atverti naujo darbuotojo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Find Employee" msgid "_Find Employee…" msgstr "Ieškoti darbuotojo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Atverti rasto darbuotojo dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122 #, fuzzy #| msgid "New Expense Voucher" msgid "New _Expense Voucher…" msgstr "Naujas sąnaudų kvitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgid "Open the New Voucher dialog" msgstr "Atverti naujo sąnaudų kvito dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Find Expense Voucher" msgid "Find Expense _Voucher…" msgstr "Ieškoti sąnaudų kvito" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Atverti rasto sąnaudų kvito dialogo langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140 #, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Operacijos informacija" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Pardavimo _mokesčių lentelė" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti pardavimo mokesčių lentelių (PVM) sąrašą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Atsiskaitymo terminų tvarkytuvė" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti atsiskaitymo terminų sąrašą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Paieškos testavimo dialogo langas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicijuoti testinius duomenis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6 msgid "Export Account T_ree to CSV…" msgstr "Eksportuoti sąskaitų _hierarchiją į CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į CSV failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11 msgid "Export _Transactions to CSV…" msgstr "Eksportuoti _operacijas į CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV…" msgstr "Eksportuoti sąskaitų _hierarchiją į CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į CSV failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6 msgid "Import _Accounts from CSV…" msgstr "Importuoti _sąskaitas iš CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11 msgid "Import _Transactions from CSV…" msgstr "Importuoti _operacijas iš CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importuoti operacijas iš CSV failo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file…" msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors…" msgstr "Importuoti klientus ir tiekėjus" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file" msgstr "Importuoti klientus ar tiekėjus iš tekstinio failo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6 msgid "_Replay GnuCash .log file…" msgstr "_Pakartoti GnuCash .log failą…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone" msgstr "" "Pakartoti GnuCash žurnalo failą po lūžio. Šio veiksmo negalima atšaukti." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redaguoti sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "_Delete Account" msgstr "Pašalinti sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "_Redaguoti sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "Ieškoti operacijos" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Properties…" msgstr "Sąskaitos spalva" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224 #, fuzzy msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43 msgid "_Renumber Subaccounts…" msgstr "_Pernumeruoti antrines sąskaitas…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Pernumeruoti pasirinktos sąskaitos antrines sąskaitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175 msgid "Open _Account" msgstr "Atverti _sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177 msgid "Open the selected account" msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Atverti _antrines sąskaitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą ir visas jos antrines sąskaitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465 #, fuzzy msgid "_Filter By…" msgstr "Filtruoti pagal…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37 msgid "_Refresh" msgstr "At_naujinti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40 msgid "Refresh this window" msgstr "Atnaujinti šį langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414 msgid "Create a new Account" msgstr "Sukurti naują sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116 msgid "New Account _Hierarchy…" msgstr "Nauja sąskaitų _hierarchija…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" "Išplėsti dabartinę knygą sujungiant su naujomis sąskaitų tipų kategorijomis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887 #, fuzzy #| msgid "_Reconcile" msgid "_Reconcile…" msgstr "_Suderinti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Suderinti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "_Auto-clear…" msgstr "Automatiškai apmokėti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Automatiškai apmokėti individualias operacijas, kad būtų pasiekta tam tikra " "apmokėta suma" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Assistant" msgid "Stock Ass_istant…" msgstr "Akcijų skaidymo pagelbiklis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stoc_k Split…" msgstr "Akcijų skaidymas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Įrašyti akcijų skaidymą ar jungimą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260 msgid "View _Lots…" msgstr "Peržiūrėti pa_rtijas…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Parodyti partijų žiūryklės/redagavimo langą" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49 msgid "_Check & Repair" msgstr "Tikrinti ir tais_yti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Tikrinti ir taisyti _sąskaitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus šioje " "sąskaitoje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Tikrinti ir taisyti _antrines sąskaitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus šioje " "sąskaitoje ir jos antrinėse sąskaitose" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tikrinti ir taisyti _viską" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus visose " "sąskaitose" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Filter account." msgid "Filter accounts" msgstr "Filtruoti sąskaitą." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387 msgid "Edit _Account" msgstr "_Redaguoti sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Automatiškai apmokėti individualias operacijas, kai duota apmokėta suma" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427 #, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "_Delete Account…" msgstr "Pašalinti sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429 msgid "Delete selected account" msgstr "Pašalinti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225 #, fuzzy msgid "Esti_mate Budget…" msgstr "Apytikriai apskaičiuoti biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240 #, fuzzy msgid "_All Periods…" msgstr "Laikotarpis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227 #, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Apytikriai apskaičiuoti biudžeto vertę pasirinktoms sąskaitoms iš ankstesnių " "operacijų" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget…" msgstr "_Pašalinti biudžetą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257 msgid "Select this or another budget and delete it" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "Kreditinė sąskaita" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272 #, fuzzy msgid "Edit note for the selected account and period" msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report" msgstr "Spausdinti dabartinę ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options…" msgstr "Biudžeto parinktys" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Redaguoti šio biudžeto parinktis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79 msgid "Sort _Order" msgstr "Rikiavimo _tvarka" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84 msgid "_Standard" msgstr "_Įprasta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102 msgid "_Quantity" msgstr "K_iekis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407 msgid "_Enter" msgstr "Į_vesti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409 msgid "Record the current entry" msgstr "Įrašyti dabartinį įrašą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Atsisakyti dabartinio įrašo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439 msgid "Delete the current entry" msgstr "Pašalinti dabartinį įrašą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497 msgid "_Blank" msgstr "_Tuščia" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom" msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dub_liuoti įrašą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Padaryti dabartinio įrašo kopiją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Perkelti įrašą _aukštyn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Perkelti dabartinį įrašą viena eilute aukštyn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Perkelti įrašą _žemyn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Perkelti dabartinį įrašą viena eilute žemyn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185 msgid "Manage link of an external document to this item" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191 #, fuzzy msgid "Open the linked document" msgstr "Nauja sąskaita" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332 msgid "E_dit Customer" msgstr "_Redaguoti klientą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Redaguoti pasirinktą klientą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319 msgid "Create a new customer" msgstr "Sukurti naują klientą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487 msgid "E_dit Vendor" msgstr "_Redaguoti tiekėją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Redaguoti pasirinktą tiekėją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474 msgid "Create a new vendor" msgstr "Sukurti naują tiekėją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642 msgid "E_dit Employee" msgstr "_Redaguoti darbuotoją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Redaguoti pasirinktą darbuotoją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629 msgid "Create a new employee" msgstr "Sukurti naują darbuotoją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166 msgid "Show customer report" msgstr "Rodyti kliento ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200 msgid "Show vendor report" msgstr "Rodyti tiekėjo ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234 msgid "Show employee report" msgstr "Rodyti darbuotojo ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359 msgid "Create a new invoice" msgstr "Sukurti naują sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514 msgid "Create a new bill" msgstr "Sukurti naują gautą sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667 #, fuzzy msgid "New _Voucher…" msgstr "Naujas sąnaudų kvitas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669 msgid "Create a new voucher" msgstr "Sukurti naują sąnaudų kvitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Checks…" msgstr "S_pausdinti čekius" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556 msgid "Assign as payment…" msgstr "Priskirti kaip mokėjimą…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Priskirti pasirinktą operaciją kaip mokėjimą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562 #, fuzzy msgid "Edit payment…" msgstr "Priskirti kaip mokėjimą…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Pagrindinė didžioji knyga" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Rodyti operacijas vienoje ar dvejose eilutėse" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Automatiškai skaidoma didžioji knyga" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Rodyti operacijas vienoje ar dvejose eilutėse ir išplėsti dabartinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Rodyti išskleistas operacijas su visais skaidymais" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "_Sort By…" msgstr "Rikiuoti pagal" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184 msgid "_Void Transaction" msgstr "A_nuliuoti operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Void the current transaction" msgstr "Įrašyti dabartinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Unvoid the current transaction" msgstr "Įrašyti dabartinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "P_ridėti atvirkštinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Add a reversing transaction" msgstr "P_ridėti atvirkštinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Move to the blank transaction in the register" msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Registravimo data" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Neišvesti operacijų ne nurodytame laikotarpyje." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Skaidyti operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Rodyti visus dabartinės operacijos skaidymus" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Redaguoti _konvertavimo kursą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Redaguoti dabartinės operacijos konvertavimo kursą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Sche_dule…" msgstr "Planas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Sukurti planinę operaciją su dabartine operacija kaip šablonu" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "_Jump to the other account" msgstr "Rodyti kitos sąskaitos kodą?" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction" msgstr "Atverti registro ataskaitą pasirinktai operacijai" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "All Transactions" msgstr "_Visos operacijos" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_This transaction" msgid "This transaction" msgstr "_Ši operacija" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332 msgid "Account Report" msgstr "Sąskaitos ataskaita" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Atverti registro ataskaitą šiai sąskaitai" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Sąskaitos ataskaita – viena operacija" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Atverti registro ataskaitą pasirinktai operacijai" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300 msgid "_Print Report…" msgstr "_Spausdinti ataskaitą…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302 msgid "Print the current report" msgstr "Spausdinti dabartinę ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240 msgid "_Report Options" msgstr "_Ataskaitos parinktys" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Redaguoti ataskaitų stilius" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315 msgid "Export as P_DF…" msgstr "Eksportuoti kaip P_DF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Eksportuoti dabartinę ataskaitą į PDF dokumentą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Export _Report" msgid "Export _Report…" msgstr "_Eksportuoti ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportuoti ataskaitą į HTML formato failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257 #, fuzzy msgid "Update the current report's saved configuration" msgstr "Pašalinti anksčiau išsaugotą ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " #| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file " #| "%s." msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu" msgstr "" "Pridėti dabartinės ataskaitos konfigūraciją į „Anksčiau išsaugotų ataskaitų“ " "meniu. Ataskaita bus išsaugota faile %s." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Pereiti vienu žingsniu atgal istorijoje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn istorijoje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202 msgid "Reload the current page" msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Atsisakyti dar neatliktų HTML užklausų" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285 msgid "Export _Report" msgstr "_Eksportuoti ataskaitą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Sukurti naują planinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Redaguoti pasirinktą planinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Pašalinti pasirinktas planines operacijas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6 msgid "Import _QIF…" msgstr "Importuoti _QIF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importuoti Quicken QIF failą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Bendrasis žurnalas" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Atverti didžiosios knygos langą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Stiliai" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5 msgid "_Reconcile" msgstr "_Suderinti" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8 msgid "_Reconcile Information…" msgstr "_Suderinimo informacija…" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263 msgid "_Postpone" msgstr "_Atidėti" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33 msgid "_Open Account" msgstr "Atverti _sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Suderinti pasirinktą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Nesuderinti pasirinktos" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Pridėti naują balansuojantį įrašą į sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Suderinti pasirinktą operaciją" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Reconcile Selection" msgid "Reconcile Selection" msgstr "_Suderinti pasirinktą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Nesuderinti pasirinktos operacijos" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177 #, fuzzy #| msgid "_Unreconcile Selection" msgid "Unreconcile Selection" msgstr "_Nesuderinti pasirinktos" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Pašalinti pasirinktą operaciją" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218 msgid "Open the account" msgstr "Atverti sąskaitą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Baigti šios sąskaitos suderinimą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Atidėti šios sąskaitos suderinimą" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Atsisakyti šios sąskaitos suderinimo" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Klaidingas kintamasis reiškinyje." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Nesubalansuoti skliaustai" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629 msgid "Stack overflow" msgstr "Dėklo perpildymas" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631 msgid "Stack underflow" msgstr "Dėklo atvirkštinis perpildymas" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Undefined character" msgstr "Neapibrėžtas simbolis" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Not a variable" msgstr "Ne kintamasis" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Not a defined function" msgstr "Neapibrėžta funkcija" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Out of memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Numeric error" msgstr "Skaitinė klaida" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158 msgid "Failed to initialize Finance::Quote: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165 msgid "Finance::Quote check returned error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173 msgid "No Finance::Quote Version" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304 msgid "GncQuotes::Fetch called with no book." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322 msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333 msgid "GncQuotes::Report called with no source." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes." msgstr "Ši ataskaita neturi parinkčių." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353 msgid "Finance::Quote retrieval failed with error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845 msgid "Finance::Quote returned no data and set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373 msgid "Finance::Quote returned an error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377 msgid "Finance::Quote reported failure set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379 msgid "Finance::Quote reported failure with error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382 msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388 msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to " "covert to a number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "There was an error accessing %s." msgid "The quote has no error set." msgstr "Įvyko klaida kreipiantis į %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404 msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490 msgid "Currency quotes requires at least two currencies" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761 msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763 msgid "Error message:" msgstr "" #. Translators: Means that the preceding element is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805 #, fuzzy #| msgid "Date required." msgctxt "Finance::Quote" msgid "required" msgstr "Reikalinga data." #. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "recommended" msgstr "_Nesuderinta" #. Translators: Means that one of the indicated elements is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809 #, fuzzy #| msgid "End of this year" msgctxt "Finance::Quote" msgid "one of these" msgstr "Šių metų pabaiga" #. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "**missing**" msgstr "Komisiniai" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818 msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:" msgstr "" #. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgctxt "Finance::Quote" msgid "symbol: " msgstr "Simbolis" #. Translators: The date of the quote. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822 #, fuzzy #| msgid "Date: " msgctxt "Finance::Quote" msgid "date: " msgstr "Data: " #. Translators: The quote currency #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgctxt "Finance::Quote" msgid "currency: " msgstr "Valiuta" #. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "last %s" msgctxt "Finance::Quote" msgid "last: " msgstr "paskutinis %s" #. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832 msgctxt "Finance::Quote" msgid "nav: " msgstr "" #. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "Finance::Quote" msgid "price: " msgstr "Kaina" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854 msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857 msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920 msgid "" "GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926 msgid "" "Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/" "wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: " msgstr "Neatpažintas arba prieštaringas formatas." #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369 #, c-format msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370 #, c-format msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371 #, c-format msgid "%s balance of %s should be zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485 #, fuzzy msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560 msgid "Opening Balances" msgstr "Pradžios likučiai" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "P_ervadinti puslapį" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "Atverti failą/adresą" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "Naujo skaidymo informacija" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą." msgstr[1] "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą." msgstr[2] "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Failas negali būti pakartotinai atvertas." msgstr[1] "Failas negali būti pakartotinai atvertas." msgstr[2] "Failas negali būti pakartotinai atvertas." #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 msgid "Deposit" msgstr "Įdėjimas" #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 #, fuzzy msgid "Receive" msgstr "Pajamos" #: libgnucash/engine/Account.cpp:169 msgid "Withdrawal" msgstr "Išėmimas" #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 #, fuzzy msgid "Spend" msgstr "Išlaidos" #: libgnucash/engine/Account.cpp:248 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Skirtuko simbolis „%s“ naudojamas vienos ar daugiau sąskaitų pavadinimuose.\n" "\n" "Tai baigsis netikėta elgsena. Arba pakeiskite sąskaitų pavadinimus, arba " "pasirinkite kitą skirtuko simbolį.\n" "\n" "Žemiau rasite netinkamų sąskaitų pavadinimų sąrašą:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4452 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditinė kortelė" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 msgid "Stock" msgstr "Akcija" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4455 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investicinis fondas" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4460 msgid "A/Receivable" msgstr "Gautinos sumos" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4461 msgid "A/Payable" msgstr "Mokėtinos sumos" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4462 msgid "Root" msgstr "Pirminė" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5174 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Apleistas pelnas" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Patirtas pelnas/nuostolis" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5190 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Patirtas pelnas ar nuostolis iš prekių ar prekybos sąskaitų, kuris " "neįrašytas kitur." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110 #, fuzzy msgctxt "Commodity Type" msgid "All non-currency" msgstr "Pasirinkite valiutą" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111 #, fuzzy #| msgid "Currencies" msgctxt "Commodity Type" msgid "Currencies" msgstr "Valiutos" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%Y m. %B %#d d." #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%Y m. %B %e d." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86 msgid "y-m-d" msgstr "M-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-M" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-M" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Naudoti datos formatą apibrėžtą sistemos lokalės." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Šis duomenų rinkinys turi funkcijų nepalaikomų šios GnuCash versijos. " "Privalote naudoti naujesnę GnuCash versiją šių funkcijų palaikymui:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" "Sugeneruota iš sąskaitos faktūros. Mėginkite išregistruoti sąskaitą faktūrą." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198 msgid " (posted)" msgstr " (registruota)" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87 msgid "One Week Ago" msgstr "Prieš savaitę" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88 msgid "One Week Ago." msgstr "Prieš savaitę." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95 msgid "One Week Ahead" msgstr "Už savaitės" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96 msgid "One Week Ahead." msgstr "Už savaitės." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103 msgid "One Month Ago" msgstr "Prieš mėnesį" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104 msgid "One Month Ago." msgstr "Prieš mėnesį." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111 msgid "One Month Ahead" msgstr "Už mėnesio" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112 msgid "One Month Ahead." msgstr "Už mėnesio." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119 msgid "Three Months Ago" msgstr "Prieš tris mėnesius" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120 msgid "Three Months Ago." msgstr "Prieš tris mėnesius." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Už trijų mėnesių" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Už trijų mėnesių." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135 msgid "Six Months Ago" msgstr "Prieš pusmetį" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136 msgid "Six Months Ago." msgstr "Prieš pusmetį." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Už pusmečio" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Už pusmečio." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151 msgid "One Year Ago" msgstr "Prieš metus" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152 msgid "One Year Ago." msgstr "Prieš metus." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159 msgid "One Year Ahead" msgstr "Už metų" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160 msgid "One Year Ahead." msgstr "Už metų." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199 msgid "Start of next month" msgstr "Kito mėnesio pradžia" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200 msgid "First day of the next month." msgstr "Kito mėnesio pirma diena." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207 msgid "End of next month" msgstr "Kito mėnesio pabaiga" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208 msgid "Last day of next month." msgstr "Kito mėnesio paskutinė diena." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247 msgid "Start of next quarter" msgstr "Kito ketvirčio pradžia" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Pirma kito ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255 msgid "End of next quarter" msgstr "Kito ketvirčio pabaiga" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Paskutinė kito ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295 msgid "Start of next year" msgstr "Kitų metų pradžia" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Kitų kalendorinių metų pirma diena." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303 msgid "End of next year" msgstr "Kitų metų pabaiga" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Kitų kalendorinių metų paskutinė diena." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143 msgid "Counters" msgstr "Skaitikliai" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Pasirinkite dienų skaičių po kurio operacijos taps tik skaitymui ir " "nebegalės būti redaguojamos. Ši riba pažymėta raudona linija sąskaitos " "registro languose. Jei nulis, visos operacijos gali būti redaguojamos, nė " "viena nėra tik skaitymui." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Pažymėkite, kad padalintas veiksmo laukas būtų naudojamas registruose „Num“ " "laukui vietoje operacijos numerio; operacijos numeris rodomas kaip „O-num“ " "antroje registro eilutėje. Turi atitinkamą efektą verslo funkcijoms, " "ataskaitoms ir importui/eksportui." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Pažymėkite, kad būtų naudojamos prekybos sąskaitos operacijose, kuriose " "naudojama daugiau nei viena valiuta ar prekė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Naudojamas biudžetas, kai nenurodyta kitaip." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172 msgid "Customer number" msgstr "Kliento numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas kliento numeris. Šis numeris bus padidintas kitam " "kliento numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176 msgid "Customer number format" msgstr "Kliento numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama klientų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus " "formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181 msgid "Employee number" msgstr "Darbuotojo numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas darbuotojo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam " "darbuotojo numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185 msgid "Employee number format" msgstr "Darbuotojo numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama darbuotojų numerių generavimui. Tai „printf“ " "stiliaus formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190 msgid "Invoice number" msgstr "Sąskaitos faktūros numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas sąskaitos faktūros numeris. Šis numeris bus " "padidintas kitam sąskaitos faktūros numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194 msgid "Invoice number format" msgstr "Sąskaitos faktūros numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama sąskaitų faktūrų numerių generavimui. Tai „printf“ " "stiliaus formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199 msgid "Bill number" msgstr "Gautos sąskaitos numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas gautos sąskaitos numeris. Šis numeris bus padidintas " "kitam gautos sąskaitos numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203 msgid "Bill number format" msgstr "Gautos sąskaitos numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama gautų sąskaitų numerių generavimui. Tai „printf“ " "stiliaus formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207 msgid "Expense voucher number" msgstr "Sąnaudų kvito numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas sąnaudų kvito numeris. Šis numeris bus padidintas " "kitam sąnaudų kvito numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Sąnaudų kvito numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama sąnaudų kvitų numerių generavimui. Tai „printf“ " "stiliaus formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216 msgid "Job number" msgstr "Užduoties numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas užduoties numeris. Šis numeris bus padidintas kitam " "užduoties numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220 msgid "Job number format" msgstr "Užduoties numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama užduočių numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus " "formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224 msgid "Order number" msgstr "Užsakymo numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas užsakymo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam " "užsakymo numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228 msgid "Order number format" msgstr "Užsakymo numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama užsakymų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus " "formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232 msgid "Vendor number" msgstr "Tiekėjo numeris" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Ankstesnis sugeneruotas tiekėjo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam " "tiekėjo numeriui sugeneruoti." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236 msgid "Vendor number format" msgstr "Tiekėjo numerio formatas" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formato eilutė naudojama tiekėjų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus " "formato eilutė." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243 msgid "The name of your business." msgstr "Jūsų verslo pavadinimas." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246 msgid "The address of your business." msgstr "Jūsų verslo adresas." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Kontaktinis asmuo spausdinimui ant sąskaitų faktūrų." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258 msgid "The fax number of your business." msgstr "Jūsų verslo fakso numeris." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262 msgid "The email address of your business." msgstr "Jūsų verslo el. pašto adresas." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266 msgid "The URL address of your website." msgstr "Jūsų tinklalapio adresas." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Jūsų įmonės ID (pvz., į. k. 000000000)." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277 msgid "" "Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means " "disabled." msgstr "" "Naudojamos sąskaitos-faktūros ataskaitos keitimo trukmė. 0 reikšmė reiškia " "išjungtą." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Numatytoji klientų mokesčių lentelė" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Numatytoji mokesčių lentelė, kuri bus taikoma klientams." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Numatytoji tiekėjų mokesčių lentelė" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Numatytoji mokesčių lentelė, kuri bus taikoma tiekėjams." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" "Numatytasis datos formatas, kuris naudojamas spausdinti įmantrioms datoms." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Jūsų verslo elektroninis mokesčių numeris" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (uždarytas)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:998 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110 msgid "Lot Link" msgstr "Partijos nuoroda" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Pirmas įėjęs, pirmas išeina" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Pirmiausia naudoti seniausias partijas." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Paskutinis įėjęs, pirmas išeina" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Pirmiausia naudoti naujausias partijas." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Atvertos partijos vidutinė kaina." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Rankiniu būdu pasirinkti partijas." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Naudoti prekybos sąskaitas" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Operacijų „tik skaitymui“ (raudona linija) riba dienomis" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Naudoti padalintą veiksmo lauką numeriui" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Budgeting" msgstr "Biudžetas" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Budget" msgstr "Numatytasis biudžetas" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Default Invoice Report" msgstr "Numatytoji sąskaitos-faktūros ataskaita" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Invoice Report Timeout" msgstr "Numatytasis sąskaitos-faktūros ataskaitos keitimo trukmė" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:511 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "paskutinis %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Nežinomas, %d-dydžio sąrašas." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" "Ištrinkite šį sandorį. Paaiškinimas nuorodoje https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" "Ištrinkite šį sandorį. Paaiškinimas nuorodoje https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:148 #, c-format msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:362 #, c-format msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1636 #, fuzzy msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Skaidymas" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2732 msgid "Voided transaction" msgstr "Anuliuota operacija" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2745 msgid "Transaction Voided" msgstr "Operacija anuliuota" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Susijusi su mokesčiais, bet neturi mokesčio kodo" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Mokesčio objekto tipas nenurodytas" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Mokesčio tipas „%s“: neteisingas kodas „%s“ sąskaitos tipui" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" "Nesusijusi su mokesčiais; mokesčio tipas „%s“: neteisingas kodas „%s“ " "sąskaitos tipui" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Neteisingas kodas „%s“ mokesčio tipui „%s“" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; neteisingas kodas „%s“ mokesčio tipui „%s“" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Be formos: kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; be formos: kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Be aprašo: forma „%s“, kodas „%s“, mokesčio kodas „%s“" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Nesusijusi su mokesčiais; be aprašo: forma „%s“, kodas „%s“, mokesčio tipas " "„%s“" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; %s%s: %s (kodas „%s“, mokesčio rūšis „%s“)" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Su mokesčiais susijusios antrinės sąskaitos: %d)" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Nėra prieinamos pagalbos."