# Michał Ciołek , 2020 # Adithya K , 2021. # Maciej Błędkowski , 2021. # Henio Szewczyk , 2021. # 154pinkchairs , 2022. # WaldiS , 2022. # gnu-ewm , 2022, 2023. # Kaligula , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-05 15:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 12:48+0000\n" "Last-Translator: Kaligula \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2255,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: bindings/guile/date-utilities.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:441 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a do ~a" #: bindings/guile/date-utilities.scm:519 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: bindings/guile/date-utilities.scm:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263 msgid "Start of this year" msgstr "Początek tego roku" #: bindings/guile/date-utilities.scm:720 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271 msgid "End of this year" msgstr "Koniec tego roku" #: bindings/guile/date-utilities.scm:727 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279 msgid "Start of previous year" msgstr "Początek poprzedniego roku" #: bindings/guile/date-utilities.scm:734 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego roku kalendarzowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287 msgid "End of previous year" msgstr "Koniec poprzedniego roku" #: bindings/guile/date-utilities.scm:741 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Ostatni dzień poprzedniego roku kalendarzowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:745 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311 msgid "Start of accounting period" msgstr "Początek okresu obrachunkowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:748 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Pierwszy dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi" #: bindings/guile/date-utilities.scm:752 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319 msgid "End of accounting period" msgstr "Koniec okresu obrachunkowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:755 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Ostatni dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi" #: bindings/guile/date-utilities.scm:759 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167 msgid "Start of this month" msgstr "Początek tego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:762 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168 #, fuzzy msgid "First day of the current month." msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:766 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175 msgid "End of this month" msgstr "Koniec tego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:769 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176 #, fuzzy msgid "Last day of the current month." msgstr "Ostatni dzień bieżącego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:773 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183 msgid "Start of previous month" msgstr "Początek poprzedniego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:776 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184 #, fuzzy msgid "First day of the previous month." msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:780 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191 msgid "End of previous month" msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:783 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192 #, fuzzy msgid "Last day of previous month." msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca" #: bindings/guile/date-utilities.scm:787 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215 msgid "Start of current quarter" msgstr "Początek bieżącego kwartału" #: bindings/guile/date-utilities.scm:790 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:794 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223 msgid "End of current quarter" msgstr "Koniec bieżącego kwartału" #: bindings/guile/date-utilities.scm:797 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Ostatni dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Początek poprzedniego kwartału" #: bindings/guile/date-utilities.scm:804 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:808 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239 msgid "End of previous quarter" msgstr "Koniec poprzedniego kwartału" #: bindings/guile/date-utilities.scm:811 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego" #: bindings/guile/date-utilities.scm:815 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: bindings/guile/date-utilities.scm:817 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 #, fuzzy msgid "The current date." msgstr "Bieżąca data" #: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1109 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Business" msgstr "Biznes" #: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:707 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209 msgid "Company Name" msgstr "Nazwa Firmy" #: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1212 msgid "Company Address" msgstr "Adres firmy" #: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235 msgid "Company ID" msgstr "Identyfikator firmy" #: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firmowy numer telefonu" #: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firmowy numer faksu" #: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232 msgid "Company Website URL" msgstr "Firmowa strona WWW" #: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228 msgid "Company Email Address" msgstr "Firmowy adre e-mail" #: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216 msgid "Company Contact Person" msgstr "Osoba do kontaktu w firmie" #: bindings/guile/options.scm:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Ozdobny format daty" #: bindings/guile/options.scm:398 msgid "custom" msgstr "dowolny" #: bindings/guile/options.scm:399 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261 msgid "Tax Number" msgstr "Numer podatkowy" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Nadbałtyckie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indyjskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547 msgid "Other" msgstr "Inne" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabskie (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabskie (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabskie (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabskie (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeńskie (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Środkowoerupejskie (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Chorwackie (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrylica (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (MacCyrylic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rosyjskie (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraińskie (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukraińskie (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Angielskie (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzińskie (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Greckie (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greckie (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevenagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandzkie (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreańskie (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreańskie (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumuńskie (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowoafrykańskie (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tureckie (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tureckie (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tureckie (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Wietnamskie (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamskie (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Wietnamskie (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie wizualne (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zachodnie (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Zachodnie (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Ustawienia regionalne: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Kierunek konwersji" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Ta wartość określa, jaki test iconv zostanie przeprowadzony." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Menu opcji" #: doc/tip_of_the_day.list.c:3 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "Podręcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji. " "Podręcznik jest dostępny z menu Pomocy." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:7 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "Listy mailingowe są preferowaną formą komunikacji w społeczności GnuCash. " "Informacje o nowych wydaniach, grupach użytkowników itp. można znaleźć w " "tabeli pod adresem https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:11 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko za " "pośrednictwem kilku list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a! " "Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:15 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Można w łatwy sposób importować istniejące dane finansowe z programu " "Quicken, MS Money lub innych programów eksportujących pliki QIF lub QFX. W " "menu Plik, kliknij podmenu Importuj a następnie wybierz odpowiednio plik QIF " "lub QFX. Następnie należy zastosować się do wyświetlanych instrukcji." #: doc/tip_of_the_day.list.c:20 msgid "" "If you want to know in which directories your recent GnuCash files are " "stored, hover over one of the entries in the history menu\n" "(File[->Most Recently Used-List]).\n" "The full path is displayed in the status bar." msgstr "" "Jeśli chcesz wiedzieć, w których folderach zapisane są Twoje ostatnie pliki " "GnuCash, najedź na jeden z wpisów w menu historii\n" "(Plik[->Lista Ostatnio Używanych]).\n" "Pełna ścieżka wyświetlana jest na pasku stanu." #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Jeśli wiesz jak korzystać z innych programów finansowych takich jak Quicken, " "zwróć uwagę że GnuCash używa kont zamiast kategorii do śledzenia przychodów " "i wydatków. Aby uzyskać więcej informacji na temat kont przychodów i " "wydatków, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "Istnieje możliwość zmiany kolumn wyświetlanych w Tabeli Kont. Wystarczy " "odszukać trójkąt znajdujący się najdalej po prawej stronie nagłówków kolumn " "i kliknąć go, aby wyświetlić różne dostępne kolumny." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy w głównym oknie aby wyświetlić menu opcji " "konta. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy wewnątrz każdego rejestru " "powoduje wyświetlenie menu opcji transakcji." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Utwórz nowe konta klikając przycisk \"Nowe\" w pasku narzędziowym głównego " "okna. Wyświetlone zostanie okno dialogowe gdzie można będzie wprowadzić " "szczegóły konta. Aby uzyskać więcej informacji na temat rodzaju kont lub " "ustawień wykresów kont, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " #| "information.\n" #| "\n" #| "To make it visible\n" #| "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" #| "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Każda transakcja posiada pole \"Notatki\", w którym możesz umieścić " "przydatne informacje.\n" "\n" "Aby było ono widoczne\n" "wybierz \"Widok\" z paska menu i zaznacz \"Podwójna linia\" lub\n" "zaznacz opcję \"Tryb podwójnej linii\" w Preferencjach: Domyślne ustawienia " "rejestru." #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Aby wprowadzić transakcje z wieloma podziałami, takie jak wypłata z wieloma " "potrąceniami, kliknij przycisk Podział na pasku narzędziowym. Możesz też w " "menu Widok wybrać styl rejestru: księgę z automatycznym podziałem lub " "dziennik transakcji." #: doc/tip_of_the_day.list.c:55 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Po wprowadzeniu kwot do rejestru, można użyć kalkulatora GnuCash aby " "dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić. Wpisz po prostu pierwszą wartość, " "następnie wpisz \"+\", \"-\", \"*\" lub \"/\". Wpisanie drugiej wartości i " "naciśnięcie klawisza Enter zapisze obliczoną kwotę." #: doc/tip_of_the_day.list.c:60 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Szybkie wypełnianie ułatwia wprowadzanie pospolitych transakcji. Po podaniu " "pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash automatycznie uzupełni " "resztę transakcji o ostatnio wprowadzone dane." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniejącego konta w kolumnie rejestru " "transferów, GnuCash uzupełni nazwę z listy kont. W przypadku kont " "podrzędnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzędnego, " "poprzedzonej przez \":\" oraz pierwszą literę (litery) nazwy konta " "podrzędnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:71 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Chcesz obejrzeć wszystkie transakcje konta podrzędnego na jednym rejestrze? " "Z menu głównego zaznacz konto nadrzędne i wybierz z menu Konta->Otwórz konta " "podrzędne." #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "W trakcie wprowadzania dat, można używać klawiszy \"+\" i \"-\" aby " "zmniejszyć lub zwiększyć wybraną datę. Można także używać \"+\" i \"-\" do " "zwiększania lub zmniejszania numerów czeków." #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Aby przełączać się między zakładkami w oknie głównym, użyj klawiszy Ctrl+Alt" "+Page Up/Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "W oknie uzgadniania można nacisnąć spację aby zaznaczyć transakcje jako " "uzgodnione. Można także nacisnąć Tab i Shift-Tab aby przenosić się pomiędzy " "wkładami i wypłatami." #: doc/tip_of_the_day.list.c:86 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Aby przesłać fundusze pomiędzy kontami o różnych walutach, kliknij przycisk " "Transferuj w pasku narzędziowym rejestru, wybierz konta oraz opcje transferu " "walutowego i wprowadź stopę wymiany lub też dostępna będzie inna kwota " "waluty." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:96 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Można umieścić wiele raportów w pojedynczym oknie, dostarczając wszystkich " "informacji finansowych na jednym ekranie. Aby to uczynić, użyj raportu " "Przykład i dowolny->\"Dowolny Raport wielokolumnowy\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:101 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Arkusze stylów określają sposób wyświetlania raportów. Wybierz arkusz stylów " "dla raportu jako opcję raportu, oraz użyj menu Edycja->Arkusze Stylów, aby " "dostosować arkusze stylów." #: doc/tip_of_the_day.list.c:105 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Aby wyświetlić menu kont w polu transferu strony rejestru, naciśnij przycisk " "Menu lub klawisze Ctrl-Strzałka w dół." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Edytor zaplanowanych transakcji wyposażony jest w bardzo elastyczny " "konfigurator częstotliwości wykonywanych transakcji. Podstawowe " "częstotliwości do zaplanowania transakcji to dzienna, tygodniowa i " "miesięczna. Ale bardziej zaawansowane schematy mogą być również ustawione. " "Kilka przykładów:\n" "\n" "Aby zaplanować transakcję co trzy tygodnie, można wybrać tygodniową " "częstotliwość podstawową, a następnie ustawić \"Co 3 tygodnie\".\n" "\n" "Aby zaplanować transakcję co rok, możesz wybrać miesięczną częstotliwość " "podstawową, a następnie ustawić 'Co 12 miesięcy'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:117 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Jeśli pracujesz w nocy, powinieneś zamknąć i ponownie otworzyć swoje " "rejestry robocze po północy, aby nowa data stała się domyślną dla nowych " "transakcji. Nie jest konieczne ponowne uruchomienie programu GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) " #| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single " #| "account, start the search from that account's register." msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "Aby przeszukać wszystkie transakcje, rozpocznij wyszukiwanie (Edycja-" ">Znajdź...) na stronie głównej hierarchii rachunków. Aby ograniczyć " "wyszukiwanie do jednego konta, rozpocznij wyszukiwanie z rejestru konta." #: doc/tip_of_the_day.list.c:125 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "Aby wizualnie porównać zawartość 2 zakładek na ekranie, w jednej z nich " "wybierz z menu Okno->Nowe Okno ze stroną z menu, aby zduplikować tą zakładkę " "w nowym oknie." #: doc/tip_of_the_day.list.c:129 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje po co Wszechświat " "istnieje i dlaczego jest tutaj, to nagle on zniknie i zostanie zastąpiony " "czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewytłumaczalnym.\n" "Istnieje jeszcze jedna teoria, która mówi, że to już się stało.\n" "\n" "Douglas Adams, \"Restauracja na końcu wszechświata\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Księga została poprawnie zamknięta." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie " "dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d część." msgstr[1] "" "Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie " "dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części." msgstr[2] "" "Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie " "dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Poprosiłeś o utworzenie księgi. Będzie ona zawierała wszystkie transakcje do " "północy %s (na całkowitą liczbę %d transakcji rozłożonych na %d kont).\n" "\n" "Popraw Tytuł i Notatkę lub Kliknij 'Naprzód', aby kontynuować.\n" "Kliknij 'Wstecz', aby skorygować daty." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Okres od %s do %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Książka zostanie utworzona z tytułem %s po kliknięciu \"Zastosuj\". Kliknij " "\"Wróć\", aby zmienić lub \"Anuluj\", aby nie tworzyć żadnej książki." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Gratulacje! Poprawnie zamknąłeś księgi!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Okres" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 msgid "Closing Date" msgstr "Data zamknięcia" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2376 msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konta w '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881 msgid "No description provided." msgstr "Nie podano opisu." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konta w kategorii" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108 msgid "zero" msgstr "zero" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121 msgid "existing account" msgstr "istniejące konto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382 msgid "No" msgstr "Nie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1010 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 msgid "Placeholder" msgstr "Wypełniacz" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1018 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilans otwarcia" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Użyj istniejącego" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810 msgid "New Book Options" msgstr "Opcje nowej księgi" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125 msgid "Tax Payment" msgstr "Płatność podatku" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Insurance" msgstr "Ubezpieczenie" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Insurance Payment" msgstr "Płatność ubezpieczenia" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "PMI" msgstr "Prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "PMI Payment" msgstr "Zapłata za prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Other Expense" msgstr "Inny wydatek" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Płatności różne" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766 #, c-format msgid "… pay \"%s\"?" msgstr "... płacić \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778 msgid "via Escrow account?" msgstr "z użyciem konta Escrow?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opcja spłaty pożyczki: \"%s\"" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 gnucash/gnome/reconcile-view.c:483 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1035 gnucash/report/trep-engine.scm:1151 msgid "Date" msgstr "Data" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:837 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:860 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957 msgid "Principal" msgstr "Kwota główna" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863 msgid "Escrow Payment" msgstr "Płatność depozytowa" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Podział" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Błąd przy dodawaniu ceny." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1267 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1565 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1013 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1228 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1025 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1046 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1252 msgid "Shares" msgstr "Udziały" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. Initial stock long purchase #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:147 msgid "Open buy" msgstr "Otwórz zakupy" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:148 msgid "Initial stock long purchase." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. initial stock short sale #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161 #, fuzzy msgid "Open short" msgstr "Wypełniacz" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:162 msgid "Initial stock short sale." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. new purchase of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:179 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 msgid "Buy" msgstr "Zakup" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180 msgid "Buying stock long." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing new #. sale of stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175 #: libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Sell" msgstr "Sprzedaż" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:194 msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends issued to holder #. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value #. into the income split of an investment dividend transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:207 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:861 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1153 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:208 msgid "" "Company issues cash dividends to holder.\n" "\n" "Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular " "stock purchase." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Decrease in capital" msgid "Return of capital" msgstr "Zmniejszenie kapitału" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:236 msgid "Notional distribution" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:237 msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock split" msgstr "Split giełdowy" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356 msgid "" "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a " "divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment " "constant." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split #. Translators: this is a stock transaction describing a #. reverse split when shorting stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:263 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "_Review cleared splits" msgid "Reverse split" msgstr "_Zobacz przejrzane podziały" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:264 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the " "reverse split." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. shorting of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Short sell" msgstr "Porządek sortowania" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:286 msgid "Selling stock short." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing cover #. buying stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:299 msgid "Buy to cover short" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300 msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313 msgid "Compensatory dividend" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:314 msgid "" "Company issues dividends, and the short stock holder must make a " "compensatory payment for the dividend." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:327 msgid "Compensatory return of capital" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:328 msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:341 msgid "Compensatory notional distribution" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:342 msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more " "negative, away from 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:370 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then " "record the reverse split." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:537 #, c-format msgid "%s Split" msgstr "%s podział" #. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:565 msgid "N/A" msgstr "nd." #. Translators: (missing) denotes that the amount or account is #. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655 msgid "(missing)" msgstr "(brakujące)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:670 #, c-format msgid "Amount for %s is missing." msgstr "Brakuje ilości %s" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679 #, c-format msgid "Amount for %s must not be negative." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:681 #, c-format msgid "Amount for %s must be positive." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702 #, c-format msgid "Account for %s is missing." msgstr "Brakuje konta dla %s" #. Translators: the first %s is the new transaction date; #. the second %s is the current stock account's latest #. transaction date. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:745 #, c-format msgid "" "You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest " "transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, " "and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. " "Please review all transactions to ensure proper recording." msgstr "" #. Translators: Designates the page in the Stock Assistant for entering #. the currency value of a non-currency asset. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:764 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Value" msgstr "Split giełdowy" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:783 #, fuzzy msgid "Invalid stock new balance." msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:785 msgid "New balance must be higher than old balance." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:787 msgid "New balance must be lower than old balance." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:796 #, fuzzy msgid "Stock amount must be positive." msgstr "Rachunki walorów do raportu" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:804 msgid "Cannot sell more units than owned." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:807 msgid "Cannot cover buy more units than owed." msgstr "" #. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency, #. date of transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:818 #, c-format msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded." msgstr "" #. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value #. into the non-currency asset split of an investment transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:836 msgctxt "Stock Assistant" msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value #. into the fees split of an investment transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:849 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665 msgid "Fees" msgstr "Opłaty" #. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value #. into the capital gain/loss income split of an investment transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:876 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1161 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitał" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:889 #, c-format msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:906 msgid "No errors found. Click Apply to create transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:911 #, fuzzy #| msgid "The following vendor document is due:" #| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgid "The following errors must be fixed:" msgstr "Wymagany jest następujący dokument dostawcy:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:918 #, fuzzy #| msgid "The following vendor document is due:" #| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgid "The following warnings exist:" msgstr "Wymagany jest następujący dokument dostawcy:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Net Balance" msgid "Ne_w Balance" msgstr "Bilans netto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:960 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 msgid "_Shares" msgstr "_Udziały" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:963 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277 #, fuzzy #| msgid "Net Balance" msgid "Next Balance" msgstr "Bilans netto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:967 #, fuzzy msgid "Enter the new balance of shares after the stock split." msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:968 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction." msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych" #. Translators: Inserts the value into action field of the non-currency asset split of #. an investment transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1117 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 msgid "Stock" msgstr "Giełda" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1127 msgctxt "Stock Assistant:" msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1273 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1569 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/trep-engine.scm:257 gnucash/report/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1063 gnucash/report/trep-engine.scm:1217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1218 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2440 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1380 gnucash/report/trep-engine.scm:1427 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Debit" msgstr "Winien" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3401 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2463 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1387 gnucash/report/trep-engine.scm:1434 #: libgnucash/engine/Account.cpp:184 msgid "Credit" msgstr "Ma" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1295 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select…" msgstr "Wybierz…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit…" msgstr "Edytuj…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731 #: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097 msgid "Bill" msgstr "Rachunek" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034 msgid "Voucher" msgstr "Kwit" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1918 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216 #: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:300 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Brak" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700 msgid "Use Global" msgstr "Użyj globalnych" #: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170 #: gnucash/gnome/top-level.c:255 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Niepoprawna składnia adresu URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Niepoprawny adres URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Nie ma takiej pozycji: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Nie ma takiego właściciela: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:280 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Typ wpisu nie pasuje %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Dni zniżek nie może być więcej niż dni spłaty." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Należy podać nazwę terminu płatności." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Należy podać unikalną nazwę terminu płatności. Wybrana wartość \"%s\" jest " "już w użyciu." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 msgid "Days" msgstr "Dni" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 msgid "Proximo" msgstr "Następny miesiąc" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:558 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Termin \"%s\" jest w użyciu. Nie można go usunąć." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "Transakcję należy przypisać do klienta, którego można wybrać poniżej." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "Transakcję należy przypisać do dostawcy, którego można wybrać poniżej." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Ten rodzaj środków jest obecnie używany przez co najmniej jedno z twoich " "kont. Nie możesz go usunąć." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Ten rodziaj środków posiada notowania. Czy na pewno chcesz go usunąć wraz z " "jego notowaniami?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony rodzaj środków?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Usunąć rodzaj środków?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1870 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:982 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1020 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1242 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1549 gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1252 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1409 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1216 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279 msgid "_Cancel" msgstr "An_uluj" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1068 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Procent zniżki musi mieścić się między 0 a 100 albo musi pozostać pusty." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Strona Ma musi być wartością dodatnią albo musi pozostać pusta." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408 msgid "Edit Customer" msgstr "Edytuj klienta" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Nowy klient" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:412 gnucash/gnome/dialog-employee.c:293 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:250 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:280 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Pokaż/Edytuj klienta" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Zadania klienta" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Faktury klienta" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889 gnucash/gnome/dialog-employee.c:684 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:565 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684 msgid "Process Payment" msgstr "Przetwórz płatność" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:899 gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 msgid "Shipping Contact" msgstr "Kontakt wysyłkowy" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Billing Contact" msgstr "Kontakt do faktury" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 msgid "Customer ID" msgstr "Identyfikator klienta" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:916 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:595 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176 msgid "Company" msgstr "Firma" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:918 gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:599 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 msgid "Find Customer" msgstr "Znajdź klienta" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Musisz wybrać raport do uruchomienia." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Musisz wybrać raport do usunięcia." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494 #, fuzzy msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Wybrano konto-wypełniacz. Spróbuj jeszcze raz." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4622 msgid "Select document" msgstr "Wybierz dokument" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:330 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1410 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241 msgid "Amend the URL" msgstr "Zmień URL" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246 #, c-format msgid "Enter an URL like \"%s\"" msgstr "Wpisz adres URL taki jak \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264 #, fuzzy msgid "Existing Document Link is" msgstr "Istniejące aktywa" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580 msgid "File Found" msgstr "Znaleziono Plik" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537 msgid "File Not Found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550 msgid "Address Found" msgstr "Znaleziono Adres" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552 msgid "Address Not Found" msgstr "Nie znaleziono Adresu" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867 #, fuzzy msgid "Total Entries" msgstr "Razem cena" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 #, fuzzy msgid "Business item can not be modified." msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:405 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Transakcja nie może zostać zmodyfikowana." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083 #, fuzzy msgid "Transaction Document Links" msgstr "Raport z transakcji" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:715 gnucash/gnome/reconcile-view.c:471 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:232 gnucash/report/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1041 gnucash/report/trep-engine.scm:1206 msgid "Description" msgstr "Opis" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106 #, fuzzy msgid "Business Document Links" msgstr "Powiązania transakcji" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Należy podać adres płatności." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289 msgid "Edit Employee" msgstr "Edycja pracownika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:289 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Nowy pracownik" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Pokaż/Edytuj pracownika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Kwity wydatków" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693 msgid "Employee ID" msgstr "ID pracownika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:695 msgid "Employee Username" msgstr "Nazwisko pracownika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:697 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Imię pracownika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 msgid "Find Employee" msgstr "Znajdź pracownika" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Program potrafi przeliczać jedną wartość naraz. Musisz wpisać wszystkie " "wartości prócz jednej." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash nie potrafi określić wartości w jednym z pól. Musisz wpisać " "prawidłowe wyrażenie." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378 msgid "Find Account" msgstr "Znajdź konto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415 msgid "Place Holder" msgstr "Wypełniacz" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1002 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437 msgid "Not Used" msgstr "Nieużywany" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448 msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo zerowe" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459 msgid "Tax related" msgstr "Podatkowe" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "_Podkonta w '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkie konta" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważone" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:602 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256 msgid "Closing Entries" msgstr "Zapisy zamykające" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395 msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Cena udziału" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1045 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:532 msgid "Date Posted" msgstr "Data księgowania" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:533 #: gnucash/report/trep-engine.scm:905 gnucash/report/trep-engine.scm:1036 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1171 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data uzgodnienia" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2335 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4025 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387 #: gnucash/report/trep-engine.scm:239 msgid "Number/Action" msgstr "Liczba/Akcja" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2340 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:718 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2334 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4024 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382 #: gnucash/report/trep-engine.scm:251 msgid "Transaction Number" msgstr "Numer transakcji" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2339 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/report/trep-engine.scm:245 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Opis, uwagi lub notatki" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:721 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:894 #: gnucash/report/trep-engine.scm:911 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1217 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486 msgid "Find Transaction" msgstr "Znajdź transakcję" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Jest %d nieprawidłowe mapowanie.\n" "\n" "Czy chcesz je usunąć?" msgstr[1] "" "Są %d nieprawidłowe mapowania.\n" "\n" "Czy chcesz je usunąć?" msgstr[2] "" "Jest %d nieprawidłowych mapowań.\n" "\n" "Czy chcesz je usunąć?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesowskie" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 msgid "Description Field" msgstr "Pole opisu" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706 msgid "Memo Field" msgstr "Pole notatek" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709 msgid "CSV Account Map" msgstr "Mapa konta CSV" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749 msgid "Online Id" msgstr "Id online" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775 #, fuzzy msgid "Online HBCI" msgstr "Id online" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Należy wypełnić informacje o płatności." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Ta pozycja jest załączona do zamówienia i również zostanie usunięta!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920 msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Termin płatności" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Post Date" msgstr "Data księgowania" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036 msgid "Post to Account" msgstr "Zaksięguj" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Zakumulować wpisy?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Czy na pewno zaksięgować fakturę?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/" #| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked to enter a conversion rate for each." msgstr "" "Niektóre z pozycji należą do kont, których waluta różni się od waluty " "faktury/rachunku. Należy dla każdej z nich podać kurs wymiany." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" "Akcja została anulowana, ponieważ nie podano wszystkich kursów wymiany." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590 msgid "Subtotal:" msgstr "Suma częściowa:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591 msgid "Tax:" msgstr "Podatek:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595 msgid "Total Cash:" msgstr "Razem gotówka:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596 msgid "Total Charge:" msgstr "Razem koszty:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103 msgid "Credit Note" msgstr "Nota kredytowa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265 msgid "PAID" msgstr "OPŁACONE" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574 msgid "UNPAID" msgstr "NIEOPŁACONE" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353 msgid "New Credit Note" msgstr "Nowa nota kredytowa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760 msgid "New Invoice" msgstr "Nowa faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Edytuj notę kredytową" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322 msgid "Edit Invoice" msgstr "Edytuj fakturę" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363 msgid "View Credit Note" msgstr "Pokaż notę kredytową" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "View Invoice" msgstr "Pokaż fakturę" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Bill" msgstr "Nowy rachunek" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341 msgid "Edit Bill" msgstr "Edytuj rachunek" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345 msgid "View Bill" msgstr "Pokaż rachunek" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nowy kwit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Edytuj kwit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Pokaż kwit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Otwórz powiązany dokument:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025 msgid "Bill Information" msgstr "Informacje o płatności" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "Bill ID" msgstr "Nr rachunku" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Voucher Information" msgstr "Informacje o kwicie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643 msgid "Voucher ID" msgstr "Nr kwitu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data zduplikowanych wpisów" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Co najmniej jedna wybrana faktura została już zaksięgowana.\n" "Ponownie sprawdź swój wybór." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaksięgować fakturę?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Pokaż/Edytuj fakturę" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "Post" msgstr "Księguj" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537 msgid "Printable Report" msgstr "Raport do wydruku" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Pokaż/Edytuj Rachunek" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Pokaż/Edytuj kwit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547 msgid "Invoice Owner" msgstr "Właściciel faktury" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "Invoice Notes" msgstr "Opis faktury" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 gnucash/gnome/dialog-job.c:591 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274 msgid "Billing ID" msgstr "Identyfikator płatności" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624 msgid "Is Paid?" msgstr "Zapłacono?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630 msgid "Is Posted?" msgstr "Zaksięgowano?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:874 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139 msgid "Date Opened" msgstr "Otwarto dnia" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868 msgid "Invoice ID" msgstr "Nr faktury" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 msgid "Bill Owner" msgstr "Właściciel rachunku" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584 msgid "Bill Notes" msgstr "Opis rachunku" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "Voucher Owner" msgstr "Właściciel kwitu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618 msgid "Voucher Notes" msgstr "Opis kwitu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810 msgid "Paid" msgstr "Zapłacono" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657 msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowano" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 msgid "Due" msgstr "Należność" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102 msgid "Opened" msgstr "Otwarto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:475 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/trep-engine.scm:909 gnucash/report/trep-engine.scm:1040 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Num" msgstr "Liczba" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747 msgid "Find Bill" msgstr "Znajdź rachunek" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Znajdź kwit wydatków" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733 msgid "Expense Voucher" msgstr "Kwit wydatków" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761 msgid "Find Invoice" msgstr "Znajdź fakturę" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:709 gnucash/gnome/reconcile-view.c:467 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627 #: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:967 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1034 gnucash/report/trep-engine.scm:1370 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1416 gnucash/report/trep-engine.scm:2149 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Wymagany jest następujący dokument dostawcy:" msgstr[1] "Wymagane są następujące %d dokumenty dostawcy:" msgstr[2] "Wymagane są następujące %d dokumentów dostawcy:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Przypomnienie o terminach płatności" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Wymagany jest następujący dokument klienta:" msgstr[1] "Wymagane są następujące %d dokumenty klienta:" msgstr[2] "Wymagane są następujące %d dokumentów klienta:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Przypomnienie o fakturach" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:136 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Zadanie musi mieć nadaną nazwę." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:146 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:154 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Stawka musi być wartością poprawną albo musi pozostać pusta." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:246 msgid "Edit Job" msgstr "Z_modyfikuj zadanie" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:246 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 msgid "New Job" msgstr "Nowe zadanie" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:563 msgid "View/Edit Job" msgstr "Pokaż/Edytuj zadanie" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 msgid "View Invoices" msgstr "Pokaż faktury" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 msgid "Owner's Name" msgstr "Nazwa właściciela" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 msgid "Only Active?" msgstr "Tylko aktywne?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374 msgid "Rate" msgstr "Stawka" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:582 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103 msgid "Job Number" msgstr "Numer zadania" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:584 gnucash/gnome/dialog-job.c:597 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:648 msgid "Find Job" msgstr "Znajdź zadanie" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829 msgctxt "Adjective" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103 msgid "Closed" msgstr "Zamknięto" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "Bilans" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946 msgid "Gains" msgstr "Zyski" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118 msgid "Gain/Loss" msgstr "Zarobek/Strata" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partie na koncie %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:169 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Zamówienie musi mieć identyfikator." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:276 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Zamówienie musi mieć przynajmniej jedną pozycję." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:298 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Zamówienie zawiera pozycje, które nie zostały zafakturowane. Czy na pewno " "chcesz zamknąć zamówienie?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:307 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć zamówienie?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Close Date" msgstr "Data zamknięcia" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:859 msgid "View/Edit Order" msgstr "Pokaż/Edytuj zamówienie" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:868 msgid "Order Notes" msgstr "Opis zamówienia" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149 msgid "Date Closed" msgstr "Zamknięto dnia" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 msgid "Is Closed?" msgstr "Zamknięto?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:876 msgid "Owner Name" msgstr "Nazwa właściciela" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517 msgid "Order ID" msgstr "Identyfikator zamówienia" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:948 msgid "Find Order" msgstr "Znajdź zamówienie" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Musisz wprowadzić poprawną nazwę konta do księgowania." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Aby przetworzyć płatność, musisz wybrać firmę." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Wystąpił problem z kwotą płatności lub zwrotu." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "Nie wybrano żadnych dokumentów do przypisania tej płatności. Może to " "spowodować powstanie niepowiązanej płatności." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703 msgid "Pre-Payment" msgstr "Przedpłata" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Konta transferu są powiązane z różnymi walutami. Należy okreslić kurs " "wymiany." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Klient" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Nie znaleziono prawidłowego konta księgowania. Należy utworzyć konto typu " "\"%s\", zanim będzie można kontynuować przetwarzanie płatności. Być może " "chcesz najpierw utworzyć fakturę lub rachunek?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 #: gnucash/report/trep-engine.scm:152 msgid "Cleared" msgstr "Przejrzane" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:895 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431 #: gnucash/report/trep-engine.scm:153 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "Wybrana transakcja nie ma podziałów, które można przypisać jako płatność" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be discarded.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 #, c-format msgid "" "This transaction has splits in multiple business accounts:\n" "\n" "%s\n" "GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n" "\n" "Please correct this manually by editing the transaction directly and then " "try again." msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczoną cenę?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone ceny?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych cen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209 msgid "Delete prices?" msgstr "Usunąć ceny?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ceny?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797 #, c-format msgid "Price retrieval failed: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Czy na pewno chcesz zastąpić istniejącą cenę?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "Zastąpić cenę?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239 msgid "_Replace" msgstr "Zas_tąp" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270 msgid "You must select a Security." msgstr "Musisz wybrać papiery wartościowe." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275 msgid "You must select a Currency." msgstr "Musisz wybrać walutę." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Nie można zapisać pliku formatu czeku." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Powielony plik formatu czeku." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Identyfikatory GUID w pliku %s formatu czeku '%s' i pliku %s formatu czeku " "'%s' pasują do siebie." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564 msgid "application" msgstr "aplikacja" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197 msgid "Top" msgstr "Gó_ra" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(zatrzymane)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030 msgid "Report" msgstr "Raport" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396 msgid "Cols" msgstr "Kolumny" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Właściwości arkusza stylów HTML: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nazwa arkusza stylów" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Transakcja zaplanowana została zmieniona. Czy na pewno chcesz anulować?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Wprowadź nazwę zaplanowanej transakcji." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Zaplanowana transakcja o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy na pewno nazwać " "zapisywaną transakcję tak samo?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Proszę wpisać prawidłowe zakończenie wyboru." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Musi pojawić się jakaś liczba wystąpień." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Liczba pozostałych wystąpień (%d) jest większa niż całkowita liczba " "wystąpień (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Próbujesz stworzyć transakcję zaplanowaną, która nigdy nie zostanie " "uruchomiona. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi lub " "obejmującej więcej niż jeden towar." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji nie posiadającej " "szablonu." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Nie można przeanalizować %s dla podziału \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Podział z notatką %s ma nieprawidłowe konto." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Nieprawidłowe konto w podziale" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula." msgstr "Podział z notatką %s ma nierozłączną formułę kredytową." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Nierozłączną formuła w podziale" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula." msgstr "Podział z notatką %s ma nierozłączną formułę debetową." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Edytor zaplanowanych transakcji nie może automatycznie zrównoważyć tej " "transakcji. Czy powinna być wprowadzona?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409 msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:234 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Transakcja zaplanowana jest niezrównoważona. Poprawienie tego stanu jest " "stanowczo zalecane." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Nie można stworzyć zaplanowanej transakcji z aktualnie edytowanej. Najpierw " "zapisz transakcję." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:398 msgid "Ignored" msgstr "Zignorowana" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:399 msgid "Postponed" msgstr "Przełożona" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:400 msgid "To-Create" msgstr "Do utworzenia" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:200 msgid "Created" msgstr "Utworzona" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:465 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195 #: gnucash/report/trep-engine.scm:571 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:535 msgid "(Need Value)" msgstr "(Potrzebna wartość)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:815 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Nieprawidłowe transakcje" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (Jedna " "transakcja stworzona automatycznie)" msgstr[1] "" "Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje " "stworzone automatycznie)" msgstr[2] "" "Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji " "stworzonych automatycznie)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:999 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1015 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1096 msgid "Created Transactions" msgstr "Utworzone transakcje" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Ostatni ważny rok: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Format linii danych: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Kod" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "teraz" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identyfikacja podatku od przychodów" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "Zas_tosuj" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "UWAGA: Jeśli ustawisz kategorie TXF, a później zmienisz 'Typ', konieczne " "będzie ręcznie poprawienie tych kategorii jedna po drugiej" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 msgid "Edit Vendor" msgstr "Edytuj dostawcę" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Nowy dostawca" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Pokaż/Edytuj dostawcę" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Zadania dostawcy" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Rachunki dostawcy" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693 msgid "Pay Bill" msgstr "Zapłać rachunek" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor ID" msgstr "Identyfikator dostawcy" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 msgid "Find Vendor" msgstr "Znajdź dostawcę" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:504 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4457 msgid "Income" msgstr "Przychody" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:507 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:510 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:394 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:513 #, fuzzy msgid "Remaining to Budget" msgstr "Otwórz istniejący budżet" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1644 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:789 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1014 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:439 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2016 msgid "Total" msgstr "Suma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:487 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "W tej chwili nie ma żadnych zaplanowanych transakcji do wprowadzenia." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:522 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcja " "stworzona automatycznie)" msgstr[1] "" "Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje " "stworzone automatycznie)" msgstr[2] "" "Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji " "stworzonych automatycznie)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 msgid "Select a Budget" msgstr "Wybierz budżet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:293 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "New" msgstr "Nowe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1895 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1818 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4956 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002 #: gnucash/report/report-core.scm:163 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1298 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Konto %s ma inną walutę niż to, z którego przenosisz transakcje.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1306 #, fuzzy msgid "_Pick another account" msgstr "_Wybierz konto transferowe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1307 msgid "_Do it anyway" msgstr "Wykonaj mimo to (_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1390 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1529 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1050 msgid "(no name)" msgstr "(brak nazwy)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1402 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Usuwanie konta %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1594 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Konto %s zostanie usunięte." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1603 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Wszystkie transakcje na tym koncie zostaną przeniesione do konta %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1610 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Wszystkie transakcje z tego konta będą usunięte." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Wszystkie jego konta podrzędne zostaną przeniesione do konta %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Wszystkie konta podrzędne tego konta będą usunięte." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1629 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą przeniesione na kont %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą usunięte." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1642 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:184 msgid "All Periods" msgstr "Wszystkie okresy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:185 msgid "Note" msgstr "Notatki" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186 msgid "Run Report" msgstr "Uruchom raport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:895 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:945 #: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Budżet nienazwany" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:947 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1047 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1176 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1277 #, fuzzy msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287 msgid "_Print Invoice" msgstr "_Drukuj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Utwórz fakturę do wydruku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Zmodyfikuj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369 msgid "Edit this invoice" msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Duplikuj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Utwórz nową fakturę jako duplikat bieżącej" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Księguj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524 #, fuzzy msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Księguj fakturę do planu kont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Wyksięguj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539 #, fuzzy msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352 msgid "New _Invoice" msgstr "Nowa _faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225 msgid "Blank" msgstr "Pusta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Zapłać fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207 msgid "_Company Report" msgstr "_Raport firmy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208 #, fuzzy msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505 #, fuzzy #| msgid "Open Document Link" msgid "_Manage Document Link…" msgstr "Otwórz Łącze Dokumentu" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510 #, fuzzy msgid "_Open Linked Document" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:406 #, fuzzy msgid "Open Linked Document" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225 msgid "_Print Bill" msgstr "_Drukuj rachunek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:225 #, fuzzy msgid "Make a printable bill" msgstr "Utwórz fakturę do wydruku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226 msgid "_Edit Bill" msgstr "E_dytuj rachunek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:226 #, fuzzy msgid "Edit this bill" msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "D_uplikuj rachunek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:227 #, fuzzy msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228 #, fuzzy msgid "_Post Bill" msgstr "Zapłać rachunek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:228 #, fuzzy msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Księguj fakturę do planu kont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229 #, fuzzy msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Wyksięguj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:229 #, fuzzy msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230 msgid "New _Bill" msgstr "Nowy rachunek (_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232 msgid "_Pay Bill" msgstr "Za_płać rachunek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233 #, fuzzy msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 #, fuzzy msgid "_Print Voucher" msgstr "_Drukuj czeki" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 #, fuzzy msgid "Make a printable voucher" msgstr "Utwórz fakturę do wydruku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #, fuzzy msgid "_Edit Voucher" msgstr "Pokaż/Edytuj kwit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #, fuzzy msgid "Edit this voucher" msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #, fuzzy msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Zmodyfikuj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #, fuzzy msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #, fuzzy msgid "_Post Voucher" msgstr "Kwit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #, fuzzy msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Księguj fakturę do planu kont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 #, fuzzy msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Wyksięguj fakturę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 #, fuzzy msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "Kwit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 #, fuzzy msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 #, fuzzy msgid "_Pay Voucher" msgstr "Kwit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #, fuzzy msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275 #, fuzzy msgid "_Print Credit Note" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:275 #, fuzzy msgid "Make a printable credit note" msgstr "Utwórz fakturę do wydruku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276 #, fuzzy msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:276 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277 #, fuzzy msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:277 #, fuzzy msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278 #, fuzzy msgid "_Post Credit Note" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:278 #, fuzzy msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Księguj fakturę do planu kont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy msgid "New _Credit Note" msgstr "Konto Ma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Konto Ma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #, fuzzy #| msgid "Open Document Link" msgid "Manage Document Link…" msgstr "Otwórz Łącze Dokumentu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195 msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "Up" msgstr "W górę" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "Down" msgstr "Na dół" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "Unpost" msgstr "Wyksięguj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "Pay" msgstr "Zapłać" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "Kwit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527 #, fuzzy msgid "Vendor Listing" msgstr "Notowanie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:872 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372 msgid "Customer Listing" msgstr "Lista klientów" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:365 msgid "Owners" msgstr "Właściciele" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:562 msgid "Customers" msgstr "Klienci" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:567 msgid "Jobs" msgstr "Zawody" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:572 msgid "Vendors" msgstr "Dostawcy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:577 msgid "Employees" msgstr "Pracownicy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1058 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Właściciel %s zostanie usunięty.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Wytnij transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136 msgid "_Copy Transaction" msgstr "S_kopiuj transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Wk_lej transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Duplikuj transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1550 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Usuń transakcję" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Skocz do faktury" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 #, fuzzy msgid "Cu_t Split" msgstr "Podział automatyczny" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283 #, fuzzy msgid "_Copy Split" msgstr "Podział automatyczny" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "_Usuń podział" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "Zdup_likuj wpis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1510 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618 msgid "_Delete Split" msgstr "_Usuń podział" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Wklej transakcję ze schowka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507 #, fuzzy msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512 #, fuzzy msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 #, fuzzy msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Wklej transakcję ze schowka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620 #, fuzzy msgid "Delete the current split" msgstr "Usuń bieżący wpis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 msgid "Split" msgstr "Podział" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "Jump" msgstr "Skocz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "Schedule" msgstr "Terminarz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatyczne przejrzenie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904 #, fuzzy msgid "Stock Assistant" msgstr "Szczegóły splitu giełdowego" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1925 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3336 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Dziennik ogólny" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1859 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Zapisać zmiany do %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Bieżący rejestr ma niezapisaną transakcję. Czy chcesz zapisać zmiany, " "odrzucić je, czy anulować operację?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1867 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Porzuć transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1871 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Zapisz transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1904 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1952 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2107 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2230 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1927 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3342 msgid "Portfolio" msgstr "Portfel" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1929 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 msgid "Search Results" msgstr "Rezultaty Wyszukiwania" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3214 msgid "Start Date:" msgstr "Data początkowa:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Pokaż liczbę poprzednich dni:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229 msgid "End Date:" msgstr "Data końcowa:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3239 #: gnucash/report/trep-engine.scm:151 msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3245 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:154 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożone" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3247 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:155 msgid "Voided" msgstr "Puste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3265 msgid "Hide:" msgstr "Ukryj:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3276 msgid "Filter By:" msgstr "Filtruj wg:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3356 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Raport z transakcji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3344 msgid "Portfolio Report" msgstr "Raport z portfela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350 msgid "Search Results Report" msgstr "Raport z wyników wyszukiwania" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Rejestr" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3372 msgid "and subaccounts" msgstr "wraz z kontami podrzędnymi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3543 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Drukować czeki dla wielu kont?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3545 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Te wyniki wyszukiwania zawierają podziały z więcej niż jednego konta. Czy " "chcesz wydrukować czeki mimo, że nie pochodzą z tego samego konta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3555 msgid "_Print checks" msgstr "_Drukuj czeki" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Można drukować tylko czeki z księgi konta bankowego lub wyników wyszukiwania." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3790 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub przejrzanymi podziałami." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3797 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1167 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Transakcja ta jest oznaczona jako tylko do odczytu z następującym " "komentarzem: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3890 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1138 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Dla tej transakcji pozycja odwrotna została już utworzona." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3891 msgid "Jump to the transaction?" msgstr "Skoczyć do transakcji?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3898 #, fuzzy msgid "Reverse Transaction" msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3899 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Informacje o nowej transakcji" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3989 #, c-format msgid "Sort %s by…" msgstr "Sortuj %s według…" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4079 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by…" msgstr "Filtruj %s według…" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4613 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4623 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4624 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4679 msgid "Go to Date" msgstr "Skocz do daty" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4981 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Sprawdzanie podziałów w bieżącym rejestrze: %u z %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:226 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "Export" msgstr "Wyeksportuj" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234 #, fuzzy msgid "Save Config As…" msgstr "Zapisz _jako…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235 msgid "Make Pdf" msgstr "Wykonaj plik Pdf" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:372 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Numeryczny identyfikator raportu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później " "wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku %s Będzie dostępny jako " "pozycja menu raportów po ponownym uruchomieniu GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później " "wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1275 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270 msgid "Save Report Configuration As…" msgstr "Zapisz konfigurację raportu jako…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1550 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1583 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1553 msgid "Choose export format" msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1554 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Wybierz format eksportu dla bieżącego raportu:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1594 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Zapisz %s do pliku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1623 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać w pliku o tej nazwie.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1633 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Nie można zapisać do tego pliku." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1642 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1779 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1805 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:179 gnucash/gnucash-commands.cpp:207 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1816 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Błąd: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1861 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "Opcje GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1910 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849 msgid "Printable Invoice" msgstr "Drukowalna faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1911 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "Tax Invoice" msgstr "Faktura VAT" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859 msgid "Easy Invoice" msgstr "Prosta faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Faktura ozdobna" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Transakcja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:551 #, fuzzy msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Nieważne transakcje" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:874 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d bieżące zaplanowane transakcje?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d bieżących zaplanowanych transakcji?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:172 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95 msgid "Report error" msgstr "Błąd raportu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:173 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania raportu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:231 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Niepoprawny składniowo URL opcji: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:219 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Niepoprawny składniowo identyfikator raportu: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "_Standardowa kolejność" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 msgid "Date of Entry" msgstr "Data wpisania" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059 msgid "Statement Date" msgstr "Data wyciągu" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:728 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100 #: gnucash/report/trep-engine.scm:406 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:754 msgid "Filtered" msgstr "Przefiltrowany" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:921 msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje " "dezaktualizację uzgodnionego bilansu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:924 #, fuzzy msgid "You cannot cut this split." msgstr "Nie można usunąć tego podziału." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go " "skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz " "przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam " "wykasować podział." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1482 msgid "(no memo)" msgstr "(brak notatki)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:958 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1485 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:983 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "Podział automatyczny" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:997 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Wyciąć bieżącą transakcję?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:998 msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, " "ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1021 #, fuzzy msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Wytnij transakcję" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1165 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Nie można modyfikować ani usunąć bieżącej transakcji." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1179 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1215 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Usunąć podziały z bieżącej transakcji?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1216 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Transakcja zawiera uzgodnione podziały. Modyfikowanie jej to nie jest dobry " "pomysł, ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1245 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Usuń podziały" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1306 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1446 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1447 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje " "dezaktualizację uzgodnionego bilansu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1450 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Nie można usunąć tego podziału." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1451 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go " "skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz " "przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam " "wykasować podział." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1526 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Usunąć bieżącą transakcję?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1527 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, " "ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1722 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "Docelowy podział jest obecnie ukryty w tym rejestrze.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wybierz OK aby tymczasowo wyczyścić filtr i kontynuować,\n" "w przeciwnym wypadku zostanie zaznaczona ostatnia aktywna komórka." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1871 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Bilansowanie pozycji przy uzgadnianiu" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2367 msgid "Present:" msgstr "Obecne:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2368 msgid "Future:" msgstr "Przyszłe:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2369 msgid "Cleared:" msgstr "Przejrzane:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2370 msgid "Reconciled:" msgstr "Uzgodnione:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Zakładane minimum:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2375 msgid "Shares:" msgstr "Udziały:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2376 msgid "Current Value:" msgstr "Bieżąca wartość:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2382 msgid "Sort By:" msgstr "Sortuj po:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2458 msgid "This account register is read-only." msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2459 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Rejestr konta '%s' jest tylko do odczytu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2518 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2533 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Tego konta nie można edytować.\n" "Jeśli chcesz edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i " "odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2540 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować.\n" "Jeśli chcesz edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i " "odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'.\n" "Możesz również otworzyć jedno konto zamiast zbioru kont." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Zarządzaj swoimi finansami, kontami i inwestycjami" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" "GnuCash to program do rachunkowości finansowej osób prywatnych i małych firm." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Dzięki GnuCash możesz (ale nie tylko):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Śledź swoje codzienne dochody i wydatki" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" "Z łatwością zarządzaj swoimi akcjami, obligacjami i funduszami inwestycyjnymi" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Twórz dokładne raporty i wykresy na podstawie danych finansowych" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" "Wymieniaj CSV/FinTS (wcześniej HBCI) lub importuj dane SWIFT-MT9xx/QIF/OFX" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Wykonuj obliczenia finansowe, takie jak spłata kredytu" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy msgid "GnuCash Project" msgstr "Preferencje GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "GnuCash Zarządzanie Finansami" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "U" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Wyświetl raport ~a" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Zarządzanie raportami własnymi i ich uruchamianie" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51 msgid "Dashboard" msgstr "Pulpit nawigacyjny" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Nie został wybrany właściciel" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "jest" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: gnucash/gnome/top-level.c:103 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Jednostka nie odnaleziona: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:164 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transakcja bez kont: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:207 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ jednostki: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:248 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Nie ma takiej ceny: %s" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Przejrzane transakcje" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481 msgid "Interest Payment" msgstr "Płatność odsetek" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "Interest Charge" msgstr "Koszty kredytu" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652 msgid "Payment Information" msgstr "Informacje o płatności" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "Payment From" msgstr "Płatność od" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518 msgid "Reconcile Account" msgstr "Uzgodnij konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824 msgid "Payment To" msgstr "Płatność do" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215 msgid "Enter _Interest Payment…" msgstr "Wprowadź płatność o_dsetek…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787 msgid "Enter _Interest Charge…" msgstr "Wprowadź _koszty kredytu…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną transakcję?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" "To konto ma podziały, których data uzgodnienia jest po dacie uzgodnienia " "tego zestawienia. Te podziały mogą utrudniać uzgodnienie. W takim przypadku " "można użyć funkcji Znajdź transakcje, aby je znaleźć, cofnąć uzgodnienie i " "ponownie uzgodnić." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "Bilans początkowy" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079 msgid "Ending Balance" msgstr "Bilans końcowy" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Uzgodniony bilans" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania. Czy chcesz je anulować?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Czy chcesz przełożyć to uzgodnienie i zakończyć je później?" #: gnucash/gnome/window-report.cpp:109 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "W tym oknie określisz opcje raportu." #: gnucash/gnome/window-report.cpp:214 msgid "There are no options for this report." msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Należy wybrać pozycję z listy" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421 msgid "New Order" msgstr "Nowe zamówienie" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Transaction" msgstr "Nowa transakcja" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 msgid "New Split" msgstr "Nowy podział" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,…)!" msgid "New item" msgstr "Nowy przedmiot" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "all criteria are met" msgstr "wszystkie kryteria są spełnione" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174 msgid "any criteria are met" msgstr "dowolne kryterium jest spełnione" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "pasuje do wszystkich kont" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "pasuje do kont" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "nie pasuje do kont" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249 msgid "Selected Accounts" msgstr "Zaznaczone konta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Wybierz konta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Wybierz konto do wyszukania" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Wybierz konto do porównania" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "jest przed lub w dniu" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "jest w dniu" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "nie jest" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "jest po" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "jest w dniu lub po" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "jest mniejsze niż" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "jest mniejsze lub równe niż" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "równa się" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "nie równa się" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "jest większe niż" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "jest równe lub większe niż" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "mniejsze niż" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "mniejsze lub równe niż" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "równe" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "nie równe" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "większe niż" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "większe lub równe niż" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "strona Wn lub Ma" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "strona Wn" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "strona Ma" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Nieprzejrzane" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Należy wpisać poszukiwany tekst." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia regularnego" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Plik, który próbujesz załadować pochodzi ze starszej wersji programu " "GnuCash. Format pliku w starszych wersjach nie miał szczegółowej " "specyfikacji używanego kodowania znaków. Oznacza to, że tekst w pliku danych " "można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Tej niejednoznaczności nie " "można usunąć automatycznie, ale nowy format pliku GnuCash 2.0.0 będzie " "zawierał wszystkie niezbędne specyfikacje, więc nie będziesz musiał " "przechodzić przez ten krok ponownie.\n" "\n" "GnuCash spróbuje odgadnąć prawidłowy standard kodowania twojego pliku " "danych. Na następnej stronie GnuCash pokaże wynikowe teksty. Musisz " "sprawdzić, czy są one zgodne z oczekiwaniami. Jeśli wszystko wygląda w " "porządku, możesz nacisnąć przycisk 'Naprzód'. Jeśli słowa zawierają jakieś " "nieoczekiwane symbole, musisz wybrać inne kodowanie i ponownie sprawdzić " "wyniki. Być może będziesz musiał zmodyfikować listę standardów kodowych, " "klikając odpowiedni przycisk.\n" "\n" "Naciśnij teraz przycisk 'Naprzód' i wybierz właściwy standard kodowania dla " "twojego pliku.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Niejednoznaczny standard kodowania znaków" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Plik został załadowany pomyślnie. Jeśli klikniesz przycisk 'Zastosuj', " "zostanie on zapisany i załadowany ponownie do aplikacji głównej. W ten " "sposób uzyskasz roboczą kopię w bieżącym katalogu.\n" "\n" "Możesz również wrócić i zweryfikować dokonane wybory, klikając przycisk " "'Wstecz'." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europejski" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (zachodnioeuropejski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (wschodnioeuropejski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (południowoeuropejski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (północnoeuropejski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (cyrylica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arabski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grecki)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebrajski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turecki)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nordycki)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tajski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (bałtycki)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (celtycki)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (zachodnioeuropejski, znak Euro)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Europa południowo-wschodnia)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (rosyjski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ukraiński)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "%d nieprzydzielonych i %d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "%d nieprzydzielonych słów. Zdecyduj, co z nimi zrobić lub dodaj kodowanie." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file…" msgstr "Odczytywanie pliku…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file…" msgstr "Przetwarzanie pliku…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690 msgid "Writing file…" msgstr "Zapisywanie pliku…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ta strona kodowa została już dodana do listy." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "To niepoprawne kodowanie." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Nadać elementowi podrzędnemu ten sam typ?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Elementy podrzędne edytowanego konta muszą mieć zmieniony typ na \"%s\", aby " "zachować kompatybilność." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Pokaż konta podrzędne" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930 msgid "The account must be given a name." msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974 msgid "You must select an account type." msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Wybrany typ konta jest niekompatybilny z jednym z wybranych kont nadrzędnych." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Należy wybrać rodzaj środków." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015 msgid "Balance limits must be different unless they are both zero." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022 msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456 msgid "Cannot change currency" msgstr "Nie można zmienić waluty" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "To konto zawiera transakcje.\n" "Zmiana tej opcji nie jest możliwa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752 msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nowych kont" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 msgid "New Account" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?" msgstr "Przenumerować '%s' wraz z bezpośrednimi kontami podrzędnymi?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Ustaw kolor dla konta '%s', w tym wszystkich kont podrzędnych" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla zysku okresowego." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla wydatku okresowego." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Wybierz typ środków do wyszukania" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Towar: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Kod giełdowy (ISIN, CUSIP lub podobny): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonik (symbol giełdowy lub podobny): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634 msgid "Select security/currency" msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 msgid "_Security/currency" msgstr "Papier _wartościowy/waluta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Wybierz papier wartościowy" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153 msgid "_Security" msgstr "Bezpieczeń_stwo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Waluta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 libgnucash/engine/Account.cpp:4456 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857 msgid "Use local time" msgstr "Użycie lokalnego czasu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987 msgid "Edit currency" msgstr "Edytuj walutę" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988 msgid "Currency Information" msgstr "Informacje o walucie" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993 msgid "Edit security" msgstr "Edytuj papier wartościowy" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993 msgid "New security" msgstr "Nowy papier wartościowy" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o papierach wartościowych" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s jest zastrzeżonym rodzajem towaru. Proszę użyć czegoś innego." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ten typ środków już istnieje." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\" oraz " "\"Rodzaj\" dla typu środków." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "Ścieżka do plików to," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Ścieżka nie istnieje," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "Nie ustawiono ścieżki, używając \"%s\" dla ścieżki względnej" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425 msgid "Existing" msgstr "Istniejące" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298 msgid "Action/Number" msgstr "_Numer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323 msgid "Open…" msgstr "Otwórz…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz _jako…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Zapisz _jako" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not #. be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366 msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)" msgstr "" #. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file #. patterns and must not be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376 msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306 msgid "Reset defaults" msgstr "Ustawienia domyślne" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Ustaw wszystkie wartości na domyślne." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560 msgid "Page" msgstr "Strona" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Przychody%sZarobki%sOpodatkowanie" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904 msgid "Path does not exist, " msgstr "Ścieżka nie istnieje, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz budżet" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1522 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej. Wybrana wartość \"%s" "\" jest już w użyciu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy -100 a 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Należy wybrać konto podatkowe." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę (_R)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Nazwa tabeli podatkowej \"%s\" już istnieje." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej. Jeśli chcesz, możesz " "spróbować usunąć tabelę podatkową." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2220 gnucash/report/trep-engine.scm:2226 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "" "Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Należy wybrać konto, z którego lub na które odbędzie się transfer (lub obie " "możliwości) dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Nie możesz robić transferu z konta niewalutowego. Spróbuj zamienić konto " "źródłowe z docelowym oraz nadać kwocie znak ujemny." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629 msgid "Credit Account" msgstr "Konto Ma" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918 msgid "Debit Account" msgstr "Konto Winien" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273 msgid "Transfer From" msgstr "Transfer z" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334 msgid "Transfer To" msgstr "Transfer do" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997 msgid "Debit Amount" msgstr "Kwota Winien" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560 msgid "To Amount" msgstr "Do kwoty" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" "Wprowadzona data jest poza zakresem 01/01/1400 - 31/12/9999, zresetowano do " "obecnego roku" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "Zakres dat" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Nie _mów tego więcej." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej podczas tej sesji." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Nie powiadamiaj mnie więcej w czasie tej _sesji." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:525 #, fuzzy #| msgid "Selected Accounts" msgid "Hide _Placeholder Accounts" msgstr "Zaznaczone konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:527 #, fuzzy #| msgid "Show Hidden Accounts" msgid "Hide _Hidden Accounts" msgstr "_Pokaż ukryte konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:722 msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts." msgstr "" #. Translators: This is a button label displayed in the account selector #. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account #. * dialog. #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:996 msgid "New…" msgstr "Nowe…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:410 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "W trakcie przetwarzania '%s' wystąpił błąd w pozycji %d" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:416 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "W trakcie przetwarzania '%s' wystąpił błąd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "Bilans przejrzanych transakcji już się zgadza." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Za dużo nieprzejrzanych podziałów" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Wybrana kwota nie może zostać przejrzana." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" "Nie można jednoznacznie przejrzeć podziałów. Znaleziono wiele możliwości." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Zapisać plik automatycznie?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash " "ma funkcję automatycznego zapisu co %d minutę, symulującą naciśnięcie " "przycisku 'Zapisz'.\n" "\n" "Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> " "Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n" "\n" "Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?" msgstr[1] "" "Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash " "ma funkcję automatycznego zapisu co %d minuty, symulującą naciśnięcie " "przycisku 'Zapisz'.\n" "\n" "Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> " "Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n" "\n" "Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?" msgstr[2] "" "Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash " "ma funkcję automatycznego zapisu co %d minut, symulującą naciśnięcie " "przycisku 'Zapisz'.\n" "\n" "Możesz zmienić odstęp czasu lub wyłączyć tę funkcję w Edycja->Preferencje -> " "Ogólne->Odstęp czasu automatycznego zapisywania.\n" "\n" "Czy Twój plik powinien być zapisywany automatycznie?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Tak, tym razem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Tak, _zawsze" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Nie, _nigdy" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nie, nie tym razem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:76 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113 msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115 msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118 msgid "Years" msgstr "Lata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Temu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Do teraz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 miesięcy" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 miesięcy" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 miesiące" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 miesiące" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 miesiące" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 miesiąc" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "View" msgstr "Widok" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1241 msgid "(unnamed)" msgstr "(bez nazwy)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:146 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1253 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1217 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51 msgid "_Export" msgstr "Wy_eksportuj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263 msgid "(null)" msgstr "(puste)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego back-endu dla %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL %s nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z %s. Nazwa komputera, użytkownika lub hasło " "są jest niepoprawne." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z %s. Połączenie zostało utracone, nie można " "przesłać danych." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. " "Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " "innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej otwierać. Czy " "chcesz jednak otworzyć bazę danych?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " "innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej importować. Czy " "chcesz jednak kontynuować import bazy danych?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " "innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej zapisywać. Czy " "chcesz jednak zapisać bazę danych?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " "innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej eksportować. Czy " "chcesz jednak kontynuować eksport bazę danych?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash nie mógł zapisać do %s. Ta baza danych może być tylko do odczytu lub " "możesz nie mieć praw zapisu do katalogu, w którym się znajduje bądź twój " "program antywirusowy blokuje tę akcję." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Plik/URL %s nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Na serwerze pod adresem %s wystąpił błąd lub zwrócił błędne bądź uszkodzone " "dane." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "W trakcie przetwarzania %s wystąpił błąd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku. Czy chcesz kontynuować?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku/URI %s.\n" "\n" "Plik znajduje się na liście historii, czy chcesz go usunąć?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Ten plik pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz kontynuować?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Typ pliku %s jest nieznany." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Nie można zapisywać do pliku %s. Sprawdź, czy masz uprawnienia zapisu do " "tego pliku i czy na dysku jest wystarczająco dużo miejsca do jego utworzenia." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Nie masz uprawnień odczytu pliku %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Próbowałeś zapisać w\n" "%s\n" "lub jego podkatalogu. Nie jest to dozwolone, ponieważ %s rezerwuje ten " "katalog do użytku wewnętrznego.\n" "\n" "Spróbuj ponownie w innym katalogu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Wybierz OK, aby ją " "uaktualnić do formatu bazy danych obecnej wersji, lub Anuluj, aby oznaczyć " "ją jako tylko do odczytu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Ta baza danych pochodzi z nowszej wersji GnuCash. Ta wersja może ją " "odczytać, ale nie może w niej bezpiecznie zapisywać. Baza danych będzie " "oznaczono jako tylko do odczytu, dopóki nie zrobisz polecenia Plik->Zapisz " "jako. Pamiętaj, że dane mogą zostać utracone podczas zapisywania w starszej " "wersji." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie " "można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują. Jeśli obecnie nie " "korzystają z niej inni użytkownicy, sprawdź w dokumentacji jak usunąć " "zawieszone sesje użytkowników." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Zapisać zmiany do pliku?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatniej %d minuty będą " "utracone." msgstr[1] "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą " "utracone." msgstr[2] "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą " "utracone." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726 msgid "" "This book has budgets. The internal representation of budget amounts no " "longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review " "the budgets and amend signs if necessary." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754 #, fuzzy #| msgid "The following vendor document is due:" #| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgid "The following are noted in this file:" msgstr "Wymagany jest następujący dokument dostawcy:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika, a w tym przypadku " "nie powinno się jej otwierać. Jaką operację chcesz wykonać?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Ta baza danych może być umieszczona na systemie plików tylko do odczytu lub " "nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zapisu do katalogu. Jeśli będziesz " "kontynuował pracę, możesz nie mieć możliwości zapisu jakichkolwiek zmian. " "Jaką operację chcesz wykonać?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Otwórz _tylko do odczytu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911 msgid "Create _New File" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "_Otwórz mimo to" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917 #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "Wypełniacz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029 msgid "Loading user data…" msgstr "Wczytywanie danych…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045 #, fuzzy msgid "Re-saving user data…" msgstr "Wczytywanie danych…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391 msgid "Exporting file…" msgstr "Eksportowanie pliku…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439 #, fuzzy msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1214 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View…" msgstr "Widok…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71 #, fuzzy msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-" "docs' nie został zainstalowany." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "Informacje o zamówieniu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash nie mógł otworzyć dokumentu:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło, aby połączyć się z: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:152 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Zmiany zostaną zapisane automatycznie co %u sekund" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1197 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Zachować zmiany w pliku %s przed zamknięciem?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d godzin i %d " "minut będą utracone." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1202 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d dni i %d " "godzin będą utracone." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1251 msgid "Close _Without Saving" msgstr "_Zamknij bez zapisywania" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404 msgid "Close Window?" msgstr "Zamknąć okno?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1534 msgid "(read-only)" msgstr "(tylko do odczytu)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1542 msgid "Unsaved Book" msgstr "Niezapisana księga" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1708 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio zmodyfikowano w %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1711 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Plik %s otwarty. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2922 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "k" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3009 msgid "Unable to save to database." msgstr "Nie można zapisać w bazie danych." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3011 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" "Nie można zapisać w bazie danych: Książka jest oznaczona jako tylko do " "odczytu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4644 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943 msgid "Book Options" msgstr "Opcje księgi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4968 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be " "added." msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5210 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:252 msgid "(user modifiable)" msgstr "" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5236 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s autorzy GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5248 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5249 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:269 msgid "Build ID" msgstr "ID kompilacji" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5257 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Rachunkowość finansów osobistych i małych firm." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michał Ciołek, 2020\n" "Radzisław 'Rajish' Galler, 2010\n" "Jacek Baszkiewicz, 2009\n" "Tomasz Ł. Nowak, 2008\n" "The GNOME PL Team, 2001-2003" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5269 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Odwiedź stronę GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992 msgid "Select all accounts." msgstr "Wybierz wszystkie konta." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystkie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie konta." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004 msgid "Select Children" msgstr "Wybierz podrzędne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Wybierz wszystkie konta podrzędne dla zaznaczonego." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241 msgid "Select Default" msgstr "Zaznacz domyślne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014 msgid "Select the default account selection." msgstr "Wybierz domyślną selekcję kont." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "_Pokaż ukryte konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229 msgid "Select all entries." msgstr "Wybierz wszystkie pozycje." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie pozycje." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243 msgid "Select the default selection." msgstr "Wybierz domyślną selekcję." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1523 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Wyczyść każdy zaznaczony plik obrazka." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524 msgid "Select image" msgstr "Wybierz obrazek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526 msgid "Select an image file." msgstr "Wybierz plik obrazka." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1731 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1732 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Początek tego kwartału" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Początek okresu obrachunkowego" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Początek poprzedniego okresu obrachunkowego" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Koniec tego kwartału" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Koniec tego okresu obrachunkowego" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Koniec poprzedniego okresu obrachunkowego" #: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:440 #: gnucash/report/report-core.scm:161 msgid "_Custom" msgstr "Włas_ny" #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Selected Reports" msgid "Selected Report is Missing" msgstr "_Wybrane Raporty" #. Translators: %s is the report name. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:314 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "Brakuje '%s'" #. Translators: %s is the internal report guid. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:318 #, c-format msgid "Report with GUID '%s' is missing" msgstr "Brakuje raportu z GUID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "nigdy" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:761 msgid "New top level account" msgstr "Nowe konto nadrzędne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561 #: gnucash/report/trep-engine.scm:173 gnucash/report/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580 msgid "Commodity" msgstr "Typ środków" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1064 msgid "Account Code" msgstr "Kod konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840 msgid "Last Num" msgstr "Ostatni numer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:846 msgid "Present" msgstr "Obecne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:853 msgid "Present (Report)" msgstr "Obecne (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "Balance (Report)" msgstr "Bilans (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:874 msgid "Balance (Period)" msgstr "Bilans (Okres)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:888 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Przejrzane (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:902 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Uzgodnione (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Ostatnia data uzgodnienia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:915 msgid "Future Minimum" msgstr "Przewidywane minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:922 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Przyszłe minimum (raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:936 msgid "Total (Report)" msgstr "Razem (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:943 msgid "Total (Period)" msgstr "Razem (Okres)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:952 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:963 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 msgid "Account Color" msgstr "Ko_lor konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967 msgctxt "Column header for 'Balance Limit'" msgid "L" msgstr "L" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:976 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance Limit" msgstr "Bilans" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 msgid "Tax Info" msgstr "Informacje podatkowe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1003 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "U" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1011 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "W" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1019 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "B" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1827 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Obecne (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1830 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Bilans (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1833 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Przejrzane (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1836 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Uzgodnione (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1839 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Przewidywane minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Razem (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtruj %s według..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Nazwa drukarki" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Nazwa unikalna" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Pobierz notowania" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "N" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133 msgid "Customer Number" msgstr "Numer klienta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134 msgid "Vendor Number" msgstr "Numer dostawcy" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109 msgid "Employee Number" msgstr "Numer pracownika" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Adres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adres 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adres 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adres 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adres 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Papier wartościowy" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1037 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:1047 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1276 msgid "Price" msgstr "Cena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Ostatnie wystąpienie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Następne wystąpienie" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Razem:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Suma środków niewalutowych:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Suma całkowita:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421 msgid "Net Assets:" msgstr "Aktywa netto:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424 msgid "Profits:" msgstr "Zyski:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" " dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a " "specified namespace and print the results to the console.\n" " \tThis must be followed with a source and one or more symbols, " "unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two " "or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates " "for the rest will be quoted.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for when using the get command" msgstr "" "Wyrażenie regularne określające, które przestrzenie nazw środków zostaną " "wyszukane" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:105 msgid "" "When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote " "returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires." msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:110 #, fuzzy msgid "Report Generation Options" msgstr "_Opcje raportu" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:119 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Nazwa raportu do wygenerowania\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:121 msgid "Specify export type\n" msgstr "Wybierz typ eksportu\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:123 msgid "Output file for report\n" msgstr "Plik wynikowy raportu\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:160 msgid "Not enough information for quotes dump" msgstr "Za mało informacji do zrzutu ofert" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:170 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:206 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:214 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:220 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "To jest opcja koloru" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:308 gnucash/gnucash-commands.cpp:354 #: gnucash/gnucash.cpp:177 msgid "Found Finance::Quote version {1}." msgstr "" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 msgid "Finance::Quote sources:\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388 msgid "Price retrieval failed: " msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Błędy i inne problemy należy zgłaszać pod adresem gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Można także przeglądać i zgłaszać błędy na stronie {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Aby znaleźć najnowszą stabilną wersję, przejdź do" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "Ładowanie systemowych rozszerzeń Guile…" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, rozliczanie finansów osobistych i małych firm" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:246 msgid "GnuCash Paths" msgstr "Ścieżki GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:261 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:262 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1} wersja deweloperska" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 #, fuzzy msgid "Common Options" msgstr "Opcje księgi" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Pokaż wersję GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:294 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:296 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Włącz składniki dodatkowe/programistyczne/odpluskwiające." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:300 msgid "Show paths" msgstr "Pokaż ścieżki" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Plik dziennika; domyślnie do \"/tmp/gnucash.trace\"; może być \"stderr\" lub " "\"stdout\"." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304 #, fuzzy msgid "Hidden Options" msgstr "Opcje budżetu" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:307 msgid "[datafile]" msgstr "[plik danych]" #: gnucash/gnucash.cpp:174 msgid "Checking Finance::Quote…" msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote…" #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Unable to load Finance::Quote." msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:196 msgid "Loading data…" msgstr "Wczytywanie danych…" #: gnucash/gnucash.cpp:268 #, fuzzy msgid "Application Options" msgstr "aplikacja" #: gnucash/gnucash.cpp:271 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Nie wczytuj ostatniego otwartego pliku" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Pozycja i rozmiar okna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Opcja zawiera ostatnie położenie okna. Liczby określają współrzędne X i Y " "górnego lewego rogu okna oraz szerokość i wysokość okna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Szukaj tylko w elementach aktywnych" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Jeśli aktywny, to tylko 'aktywne' elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane. " "W przeciwnym razie wszystkie elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Czy podatek jest wliczany w tym typie pozycji?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Jeśli ustawiono na aktywne, podatek domyślnie będzie wliczany do pozycji " "tego typu. Ustawienie jest dziedziczone przez nowych klientów i dostawców." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatyczne płacenie przy wysyłaniu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki " "do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z " "przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni " "przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. " "Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" " "jest zaznaczona." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Jeśli aktywne, wyświetlaj dodatkowy pasek narzędzi dla typowych funkcji " "biznesowych. W przeciwnym razie nie wyświetlaj." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Raport faktury do wydrukowania." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Nazwa raportu, która będzie używana do drukowania faktur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Otwórz nową fakturę w nowym oknie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Jeśli aktywny, to każda faktura będzie otwierana w nowym oknie. W przeciwnym " "razie nowa faktura zostanie otwarta w zakładce okna głównego." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Połącz różne wpisy w jeden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Jeśli pole to jest aktywne, to wiele pozycji, które mają znaleźć się na " "jednym koncie, będą akumulowane do jednej pozycji. Pole to może zostać " "nadpisane dla pojedynczej faktury w formularzu księgowania." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki " "do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z " "przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni " "przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. " "Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" " "jest zaznaczona." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Indeks predefiniowanego formatu czeku, którego należy użyć" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Wartość określa predefiniowany format czeku. Liczba jest indeksem wszystkich " "znanych formatów czeków, zaczynającą się od zera." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Którą pozycję czeku wydrukować" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Ustawienie to określa czeki, które należy wydrukować z listy prezentowanej " "przed wydrukiem. Możliwe wartości to 0, 1, 2, odpowiadające górnemu, " "środkowemu i dolnemu czekowi na stronie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Liczba czeków do wydrukowania na pierwszej stronie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Format daty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Numeryczny identyfikator predefiniowanego formatu daty." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Własny format daty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Jeśli 'date_format' jest ustawiony na własny format daty, wartość ta jest " "użyta jako argument funkcji strftime do określenia sposobu drukowania daty. " "Może to być dowolny ciąg znaków strftime; dla dodatkowych informacji o tym " "formacie, zapoznaj się z dokumentacją \"man 3 strftime\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Jednostki, w których wyrażane są współrzędne niestandardowe" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)." msgstr "" "Jednostki, w których wyrażane są współrzędne niestandardowe (cale, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Pozycja nazwy płatnika" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza płatnika na " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Pozycja wiersza daty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. " "Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Pozycja ilości czeków wyrażona słowami" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej " "na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza wartości " "numerycznej na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu " "określonej pozycji czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Pozycja nazwy płatnika" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. " "Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Pozycja wiersza daty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. " "Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Pozycja wiersza z notatką" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na " "czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Przesunięcie dla pełnego sprawdzenia" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na " "czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "_Obrót" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Liczba stopni do obrócenia czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej " "na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Pozycja wiersza z notatką" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na " "czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Pozycja wiersza konta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej " "na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " "czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Drukuj format daty poniżej daty." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Za każdym razem, kiedy drukowana jest data, wydrukuj ją w formacie " "określonym poniżej za pomocą znaków Y, M, D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Domyślna czcionka do wydruku czeku. Wartość ta zostanie nadpisana przez " "każdą czcionkę określoną w pliku opisu czeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Drukuj '***' przed i po tekście." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Pokaż waluty w oknie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Ostatnia użyta ścieżka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "To pole zawiera ostatnią ścieżkę użytą w tym oknie. Będzie ona wykorzystana " "jako początkowa ścieżka/nazwa pliku w czasie kolejnego otwarcia okna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria okna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Szerokość okna podczas jego ostatniego zamknięcia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Pozycja poziomej przegrody." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Opcja określa, czy należy wyszukiwać we wszystkich pozycjach bieżącej klasy, " "czy tylko w 'aktywnych'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Pozycja pionowej przegrody." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, to pokazane będzie okno nowego użytkownika. W przeciwnym " "wypadku okno nie będzie wyświetlane." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Okno nowego planu kont dla \"Nowego pliku\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, to za każdym razem, kiedy wybrana zostanie pozycja menu " "\"Nowy plik\", pokazane będzie okno \"Nowy plan kont\". W przeciwnym wypadku " "okno nie będzie wyświetlane." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Domyślna dla nowego wyszukiwania, jeśli zwrócona liczba wyników jest " "mniejsza od tej liczby" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Włącz akcję pomijania" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Włącz akcję pomijania w trakcie dopasowywania transakcji. Spowoduje to " "domyślne pomijanie transakcji, które mają dopasowanie w strefie żółtej " "(powyżej progu automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego " "przejrzenia)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Włącz akcję edycji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Włącz akcję aktualizacji z uzgadnianiem w trakcie dopasowywania transakcji. " "Spowoduje to domyślną aktualizację i uzgodnienie istniejących transakcji " "przez transakcje, które mają dopasowanie powyżej progu automatycznego " "przejrzenia oraz mają inną datę i kwotę niż istniejąca transakcja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Użyj dopasowywania Bayes'a" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Używa algorytmu Bayes'a podczas łączenia importowanych transakcji z " "istniejącymi. W przeciwnym wypadku użyty zostanie mniej złożony mechanizm " "regułowy." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Minimalny wynik do wyświetlenia" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Pole określa minimalny wynik dopasowań transakcji, który kwalifikuje ją do " "wyświetlenia na liście." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Prawdopodobnie pasująca transakcja w tych dniach" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Pole określa maksymalną liczbę dni, która kwalifikuje transakcję do " "wyświetlenia na liście." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Prawdopodobnie niepasująca transakcja poza tymi dniami" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Pole określa minimalną liczbę dni, która dyskwalifikuje transakcję z " "wyświetlenia na liście." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Dodaj pasującą transakcję poniżej tego rezultatu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Pole określa próg, poniżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie " "dodana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w " "strefie czerwonej (powyżej minimalnego wyniku wyświetlania, ale poniżej lub " "na równi progu dodawania) będzie domyślnie dodana do pliku GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Przejrzyj pasujące transakcje powyżej tego progu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Pole określa próg, powyżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie " "przejrzana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w " "strefie zielonej (powyżej lub na równi progu przejrzenia) będzie domyślnie " "przejrzana." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maksymalna opłata bankomatowa na twoim terenie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Pole to określa dodatkową opłatę, która jest brana pod uwagę w czasie " "dopasowywania importowanych transakcji. W niektórych miejscach komercyjne " "bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są instalowane w " "miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją opłatę " "bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej " "transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład, wycofana " "została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ plus opłaty Interac. " "Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się zgadzać. " "Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w " "jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Wyświetlanie lub ukrywanie uzgodnionych dopasowań" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Usuń transakcję" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Domyślny status transakcji QIF, jeśli nie jest określony w pliku QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Jeśli status nie jest określony w pliku QIF, transakcje są oznaczone jako " "uzgodnione." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Wyświetl kilka stron z samą dokumentacją w kreatorze importu QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Wstępnie zaznacz przejrzane transakcje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, wszystkie transakcje oznaczone w rejestrze jako przejrzane " "pojawią się jako już zaznaczone w dialogu uzgadniania. W innym przypadku " "żadna transakcja nie będzie wstępnie zaznaczona." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Wyświetl okno kosztów kredytu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Przed uzgodnieniem konta spłaty odsetek lub kosztów kredytu, poproś " "użytkownika o wprowadzenie transakcji dla obciążenia bądź spłaty. Obecnie " "aktywne jedynie dla kont: Bank, Kredyt, Wzajemny, Aktywa, Zobowiązania, " "Wierzytelności, Pasywa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Wyświetl okno płatności kartą kredytową" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Jeśli aktywny, po uzgodnieniu konta karty kredytowej, wyświetlone zostaje " "okno do wprowadzenia płatności kartą kredytową. W przeciwnym razie okno się " "nie pokazuje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Zawsze uzgadniaj z dzisiejszą datą" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej " "daty jako daty wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego " "uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia " "pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie " "wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego " "uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia " "pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie " "wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'twórz automatycznie'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, nowo utworzona zaplanowana transakcja będzie domyślnie " "oznaczona jako 'tworzona automatycznie'. Użytkownik może zmienić ten " "znacznik przy tworzeniu transakcji lub później, przy edycji transakcji " "zaplanowanej." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Jak wiele dni w wcześniej należy powiadamiać użytkownika." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'Powiadom'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, nowo utworzona transakcja zaplanowana będzie miała " "domyślnie zaznaczoną flagę 'powiadom'. Użytkownik może zmienić tą flagę " "podczas tworzenia transakcji lub później, w czasie edycji zaplanowanej " "transakcji. Ustawienie to ma znaczenie tylko wtedy, gdy zaznaczono flagę " "'twórz automatycznie'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Na ile dni naprzód wyświetlić przypomnienie użytkownikowi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Następna porada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Włącz 'Porady dnia' podczas startu GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Włącza 'Porady dnia' podczas startu programu GnuCash. Jeśli zaznaczone, okno " "będzie się pokazywać. W przeciwnym wypadku zostanie ukryte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Klucz API Alpha Vantage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Wersja tych ustawień" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" "Służy to do ustalenia, czy niektóre preferencje mogą wymagać konwersji " "podczas zmiany na nowszą wersję GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, pozycja i rozmiar każdego okna będzie zapamiętywana " "podczas zamykania. Rozmiary i pozycje zawartości okien będą zapamiętywane w " "czasie zamykania aplikacja GnuCash. W przeciwnym razie program nie zapamięta " "ustawień." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Znak używany do odseparowania nazw kont" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Ustawienie określa znak separujący nazwy kont. Możliwe wartości to " "niealfanumeryczne znaki Unicode lub dowolny z tekstów: \"colon" "\" (dwukropek), \"slash\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash" "\" (myślnik) i \"period\" (kropka)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Informacje o nowej transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" "To jest nagłówek ścieżki do plików skojarzonych z transakcją ze ścieżką " "relatywną" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Kompresuj plików z danymi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Włącza kompresję podczas zapisu pliku danych." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Pokaż dodatkowy opis funkcji auto-zapisu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetla opis funkcji auto-zapisu podczas jej " "pierwszego użycia. W przeciwnym wypadku informacja taka nie jest wyświetlana." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Interwał _automatycznego zapisu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Ilość minut do automatycznego zapisania pliku danych na dysk. Jeśli opcja ma " "wartość zero, zapis automatyczny będzie wyłączony." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Włącz limit czasu w pytaniu „Zapisz zmiany po zamknięciu”" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Czas na odpowiedź" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "Liczba sekund oczekiwania na zamknięcie okna pytania i automatyczne " "zapisanie zmian." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, GnuCash automatycznie wstawi punkt dziesiętny do " "wprowadzonych wartości mniejszych niż jeden. W przeciwnym razie GnuCash nie " "będzie zmieniał wprowadzonych liczb." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Liczba automatycznych miejsc dziesiętnych" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Pole określa liczbę automatycznych miejsc dziesiętnych." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "Wymuś wyświetlanie cen bez ułamków, nawet jeśli trzeba je zaokrąglić." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743 #, fuzzy msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779 #, fuzzy msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Ustawienie określa liczbę dni, po których usunięte zostaną stare pliki " "dzienników i kopii zapasowych (0 = nigdy)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Nie odwracaj znaku żadnego konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Opcja ta pozwala na odwrócenie znaku z ujemnego na dodatni dla bilansu " "niektórych kont. Ustawienie \"przychody_wydatki\" oznacza, że na koncie " "wydatki będą miały ujemny znak, a przychody dodatni. Ustawienie \"Ma\" " "oznacza, że bilanse odzwierciedlają stronę Winien/Ma konta. Ustawienie " "\"żaden\" określa, że znak nie będzie odwracany." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Odwróć znaki bilansów następujących typów kont: Karta kredytowa, " "Zobowiązania, Pasywa, Kapitał własny i Przychody." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Odwróć znaki bilansów kont przychodów i wydatków." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Użyj kolorów kont w hierarchii kont" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Użyj formalnych etykiet kont" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, pola na ekranie będą oznaczone formalnymi etykietami kont " "\"Winien\" i \"Ma\". W przeciwnym razie użyte zostaną etykiety nieformalne w " "stylu \"Zwiększenie\"/\"Zmniejszenie\", \"Wpływy\"/\"Wydatki\" itd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Pokaż przyciski zamykania na zakładkach notesu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, na każdej zakładce notatnika, która może być zamknięta, " "wyświetlany jest przycisk \"Zamknij\". W przeciwnym razie przycisk nie " "pokaże się na zakładkach. Bez względu na to, jakie jest ustawienie, strony " "można zamykać poprzez pozycję menu \"Zamknij\" lub przycisk \"Zamknij\" na " "pasku narzędzi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Szerokość zakładek notatnika" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki " "jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce " "będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Ustawienie określa źródło nowej waluty dla nowych kont. Wartość \"lokalna\" " "oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" " "oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Ustawienie określa domyślną walutę dla nowych kont, jeśli wcześniej wybraną " "ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie " "ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Użyj 24 godzinnego zapisu czasu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, wykorzystany zostanie 24 godzinny (zamiast 12-to " "godzinnego) format czasu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Wybór formatu daty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: " "\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy " "kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, " "\"US\" - amerykański." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Maksymalna liczba miesięcy wstecz." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokaż ekran startowy" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Ustawienie określa krawędź, na której umieszczone będą zakładki. Możliwe " "wartości: \"góra\", \"lewa\", \"dół\" i \"prawa\". Domyślna wartość to \"góra" "\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na górze strony." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Ustawienie określa krawędź, na której pokazywany będzie pasek podsumowania " "dla różnych stron. Możliwe wartości: \"góra\" i \"dół\". Domyślna wartość to " "\"dół\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na dole strony." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" "Zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatnio widocznej zakładki." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatniej " "przeglądanej zakładki. W przeciwnym wypadku zamknięcie zakładki spowoduje " "przejście do sąsiedniej z lewej strony." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "" #| "If selected, the default book option for new files is set so that the " #| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the " #| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode " #| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book " #| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/" #| "updates the transaction 'num' field." msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line view (and is not " "visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files " "is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction " "'num' field." msgstr "" "W przypadku wybrania tej opcji, domyślnie w nowych plikach komórka \"Num\" w " "rejestrach pokazuje/aktualizuje pole \"akcja\" podziału, a pole \"num\" " "transakcji jest widoczne w drugim wierszu w trybie dwuwierszowym (a nie jest " "widoczne w trybie jednowierszowym). W przeciwnym razie domyślnie komórka " "\"Num\" na rejestrach pokazuje/aktualizuje pole \"num\" transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Pokoloruj rejestr zgodnie z ustawieniem motywu gnucash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Klawisz \"Enter\" powoduje przejście do końca rejestru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło na koniec " "rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie przenosił do " "następnego wiersza transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatycznie pokaż listę akcji lub kont w czasie wejścia" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Przeskocz do pola transferu po wstawieniu zapamiętanej transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Jeśli aktywne, wtedy zapamiętana transakcja jest automatycznie wstawiana i " "kursor przenosi się do pola Transfer. Jeśli nieaktyne, wtedy przeskakuje do " "pola wartości." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, każdy nowy rejestr będzie otwarty w nowym oknie. W " "przeciwnym razie nowy rejestr otworzy się jak zakładka okna głównego." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Ustaw taki sam kolor dla wszystkich wierszy transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, wszystkie wiersze składające się na jedną transakcję będą " "miały ten sam kolor tła. W przeciwnym razie kolory tła będą różne z wiersza " "na wiersz." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Pokaż poziome granice pomiędzy wierszami w rejestrze. Jeśli zaznaczone, " "granica między komórkami będzie znaczona grubą linią. W przeciwnym wypadku " "obramowania komórek nie będą widoczne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Pokaż pionowe granic pomiędzy kolumnami w rejestrze. Gdy opcja jest " "zaznaczona, komórki będzie oddzielała gruba linia. w przeciwnym wypadku " "granice komórek nie będą znaczone." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850 #, fuzzy #| msgid "Delete all _transactions" msgid "Hide splits in all transactions." msgstr "Usuń _wszystkie transakcje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the default view style when opening a new register " #| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". " #| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. " #| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the " #| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " #| "transactions in expanded form." msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and " "\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each " "transaction on one or two lines depending on whether Double line view is " "set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only " "the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" " "setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" "Pole określa domyślny styl widoku nowo otwieranego okna rejestru. Możliwe " "wartości: \"księga\", \"księga automatyczna\" i \"dziennik\". \"Księga\" - " "każda transakcja będzie wyświetlana w jednym bądź dwóch wierszach. \"Księga " "automatyczna\" oznacza to samo, ale pokazuje podział tylko bieżącej " "transakcji. \"Dziennik\" prezentuje wszystkie transakcje w formie " "rozwiniętej." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All " #| "other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line " "view is set." msgstr "" "Automatycznie rozwijaj bieżącą transakcję, aby prezentowane były wszystkie " "podziały. Inne transakcje są pokazywane w jednym wierszu, a w trybie " "podwójnego wiersza we dwóch wierszach." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Wszystkie transakcje są rozwijane, aby pokazać podział." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "" "Dla każdej transakcji pokaż drugi wiersz (\"Akcja\", \"Notatki\", " "\"Powiązane dokumenty\")." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Pokaż dwa wiersze informacyjne dla każdej transakcji w rejestrze. Jest to " "domyślne ustawienie w czasie pierwszego otwarcia pliku. Ustawienie to można " "zmienić w dowolnym czasie przez pozycję menu \"Widok->Podwójny wiersz\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Wyświetlaj tylko krótkie nazwy kont." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Pokaż tylko krótkie nazwy na kartach kont oraz w wyskakującym okienku wyboru " "kont. Domyślnie wyświetlana jest pełna nazwa, wraz ze ścieżką w strukturze. " "Zaznaczenie tej opcji wymaga używania jedynie unikalnych nazw kart." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 #, fuzzy msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Pokaż wprowadzone i uzgodnione daty przy wyborze" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Pokaż kolumnę nazwy" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Pokaż przyciski kalendarza Anuluj, Dzisiaj i Wybierz." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Spowoduje to przeniesienie zaznaczenia do pustego podziału po rozwinięciu " "transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "_Liczba transakcji do pokazania w rejestrze." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Pokaż taką ilość transakcji w rejestrze. Wartość zero oznacza wszystkie " "transakcje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Liczba znaków dla autouzupełniania." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego raportu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, każdy nowy raport będzie otwarty w nowym oknie. W " "przeciwnym razie nowe raporty będą otwierały się jako zakładki okna głównego." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" "Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów. Wartość \"lokalna\" " "oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" " "oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Domyślna waluta dla nowych raportów" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 #, fuzzy msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Współczynnik powiększenia używany domyślnie w raportach." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374 msgid "PDF export file name format" msgstr "Format nazwy eksportowanego pliku PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" "To ustawienie wybiera nazwę pliku do eksportu PDF. Jest to ciąg znaków " "sprintf(3) z trzema argumentami: \"%1$s\" to nazwa raportu, np. \"Faktura\". " "\"%2$s\" to numer raportu, który w raporcie faktury jest numerem faktury. " "\"%3$s\" to data raportu sformatowana zgodnie z ustawieniem nazwapliku-data-" "format. Uwaga: Wszystkie znaki, które są niedozwolone w nazwach plików (np. " "\"/\") zostaną zastąpione podkreśleniami \"_\" w wynikowej nazwie pliku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Wybór formatu daty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, fuzzy msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: " "\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy " "kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, " "\"US\" - amerykański." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Pozwól na niekompatybilność ze starszymi wersjami." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, GnuCash będzie mógł celowo nie zachowywać kompatybilności " "ze starymi wersjami i starsze wersje nie będą mogły odczytywać pliku " "zapisanego w bieżącej wersji. W przeciwnym wypadku dane będą zapisywane w " "formacie kompatybilnym ze starszymi wersjami GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Liczba plików w historii" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Opcja określa liczbę plików, które należy wyświetlać w menu ostatnio " "otwartych plików. Wartość ta może być ustawiona na zero, wtedy historia " "plików jest wyłączona. Maksymalna liczba to 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Ostatni otwarty plik" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę ostatnio otwartego pliku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Przedostatni otwarty plik" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę przedostatniego otwartego pliku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Drukuj czeki z wielu kont" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Okno pokazywane jest, jeśli spróbujesz wydrukować czeki z wielu kont " "jednocześnie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Okno pokazywane kiedy istnieje więcej okien." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Zatwierdź zmiany dla pozycji faktury" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej pozycji faktury. " "Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Duplikowanie zmienionej pozycji faktury" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej pozycji faktury. " "Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "Usuń typ środków" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Usuń typ środków i ceny" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków, które posiadają " "notowania. Operacja taka usunie również notowania." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Usuń wiele notowań" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed skasowaniem wielu notowań w tym samym czasie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 #, fuzzy msgid "Replace existing price" msgstr "Zastąp istniejącą cenę" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Konta należności" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "Rejestr tylko do odczytu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Okno pokazywane w chwili otwarcia rejestru w trybie tylko do odczytu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Zmień zawartość uzgodnionego podziału" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed zmianą zawartości uzgodnionego podziału. " "Zezwolenie na takie zmiany może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Oznacz podział transakcji jako nieuzgodniony" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed oznaczeniem podziału transakcji jako " "nieuzgodnionego. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z " "rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "Wytnij podział z transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a " "transaction." msgstr "Okno pokazywane jest przed wycięciem podziału z transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "Wytnij uzgodniony podział z transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from " "a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed wycięciem uzgodnionego podziału z transakcji. " "Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może " "utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Usuń podział z transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "Okno pokazywane jest przed usunięciem podziału z transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Usuń uzgodniony podział z transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed usunięciem uzgodnionego podziału z transakcji. " "Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może " "utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Usuń wszystkie podziały z transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji (w " "tym niektórych uzgodnionych). Operacja spowoduje odrzucenie wartości " "uzgodnionej z rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 #, fuzzy msgid "Cut a transaction" msgstr "_Wytnij transakcję" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "Okno pokazywane jest przed wycięciem transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "Wytnij transakcję z uzgodnionymi podziałami" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed wycięciem transakcji, która zawiera uzgodnione " "podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i " "może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232 msgid "Delete a transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Usuń transakcję z uzgodnionymi podziałami" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji, która zawiera uzgodnione " "podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i " "może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplikowanie zmienionej transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej transakcji. " "Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Zatwierdź zmiany dla transakcji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej transakcji. " "Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Pokaż kwotę całkowitą z wszystkich kont przeliczoną na domyślną walutę " "raportu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Pokaż środki niewalutowe" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Opcja aktywna oznacza, że pokazywane będą środki niewalutowe (udziały). W " "przeciwnym razie będą ukryte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Opcja określa typ daty początkowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest " "ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza " "data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza " "okres_końcowy." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data początkowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " "'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę " "wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identyfikator początkowego okresu czasu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " "'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno " "zawierać wartość pomiędzy 0 a 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Opcja określa typ daty końcowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest " "ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza " "data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza " "okres_końcowy." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data końcowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " "'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę " "wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identyfikator końcowego okresu czasu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " "'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno " "zawierać wartość pomiędzy 0 a 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Wyświetl tę kolumnę" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "_Rozciągnij kolumnę" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Opcja włącza kolumnę Data." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Ten kreator pomoże ci określić okresy obrachunkowe.\n" "\n" "Ostrzeżenie: ta funkcja nie działa jeszcze w pełni prawidłowo; nadal jest " "tworzona. Prawdopodobnie uszkodzi twoje dane w taki sposób, że nie można ich " "będzie naprawić!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Określ okresy obrachunkowe" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " #| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" #| "\n" #| "Books will be closed at midnight on the selected date." msgid "" "Select an accounting period and a closing date that is between the date of " "the previous close and today.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Wybierz okres obrachunkowy i datę zamknięcia okresu.\n" "\n" "Księgi zostaną zamknięte o północy w wybrany dzień." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Daty zamknięcia księgi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Zamknij księgę" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "Okres obrachunkowy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Naciśnij 'Zamknij', aby wyjść." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "Pasek _podsumowania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Kreator importu plików danych GnuCash" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Ten asystent pomoże Ci zaimportować Konta z pliku.\n" "\n" "Plik musi być w tym samym formacie, co eksportowany, ponieważ jest to import " "w stałym formacie, co można zobaczyć, patrząc na plik utworzony za pomocą " "opcji menu eksportu \"Eksportuj drzewo kont do CSV\".\n" "\n" "Jeśli brakuje rachunku, zostanie on dodany na podstawie pełnej nazwy " "rachunku, o ile istnieje określony papier wartościowy/waluta. Jeśli konto " "istnieje, to cztery pola zostaną zaktualizowane. Są to: kod, opis, uwagi i " "kolor.\n" "\n" "Kliknij \"Dalej\", aby kontynuować lub \"Anuluj\", aby przerwać import.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Asystent importu kont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter file name and location for the Import...\n" msgid "Enter file name and location for the Import…" msgstr "" "\n" "Podaj nazwę pliku i lokalizację importu...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Liczba wierszy dla nagłówka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305 msgid "Comma (,)" msgstr "Przecinek (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Średnik (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Własne wyrażenie regularne" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322 msgid "Colon (:)" msgstr "Dwukropek (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214 #, fuzzy msgid "Select Separator Character" msgstr "Wybierz typ zniżki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Podgląd importu konta, tylko pierwsze 10 wierszy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Naciśnij Zastosuj, aby utworzyć plik eksportu.\n" "Anuluj, aby przerwać." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importuj konta teraz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Podsumowanie z konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Kreator eksportu CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Wybierz wymagany typ eksportu i separator, który zostanie użyty.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65 #, fuzzy msgid "Use Quotes" msgstr "Pobierz notowania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80 msgid "Simple Layout" msgstr "Prosty układ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230 #, fuzzy msgid "Choose Export Settings" msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Wybierz konta do wyeksportowania i zakres dat, jeśli to konieczne." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Zaznaczone konta:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Wybierz konta subkonta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130 msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystkie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Wybierz za_kres" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170 msgid "Start" msgstr "Początek" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179 msgid "_Earliest" msgstr "_Najwcześniejszy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510 msgid "Cho_ose Date" msgstr "Wy_bierz datę" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211 msgid "Toda_y" msgstr "D_zisiaj" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228 msgid "_Latest" msgstr "O_statni" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258 msgid "End" msgstr "Koniec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267 msgid "C_hoose Date" msgstr "Wy_bierz datę" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284 msgid "_Today" msgstr "_Dzisiaj" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Usuwanie konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter file name and location for the Export...\n" msgid "Enter file name and location for the Export…" msgstr "" "\n" "Podaj nazwę pliku i lokalizację eksportu...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Wybierz plik do importu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "Export Now…" msgstr "Eksportuj teraz…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Export Summary" msgstr "Eksportuj podsumowanie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Raport z transakcji" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Ten asystent pomoże Ci zaimportować ceny z pliku CSV.\n" "\n" "Istnieje minimalna liczba kolumn, które muszą być obecne, aby pomyślnie " "importować dane, są to Data, Kwota, Z przestrzeni nazw, Od symbolu i Waluta " "do. Jeśli wszystkie wpisy dotyczą tego samego towaru/waluty, możesz je " "wybrać, a wtedy wymagane będą kolumny Data i Kwota.\n" "\n" "Istnieją różne opcje określania ogranicznika, a także opcja danych o stałej " "szerokości. W opcji danych o stałej szerokości kliknij dwukrotnie tabelę " "wyświetlanych wierszy, aby ustawić szerokość kolumny, a następnie prawą " "mysz, aby zmienić w razie potrzeby.\n" "\n" "Przykładami są \"CD Projekt\", \"CDR.WA\",\"30/09/2021\",\"191,80\",\"PLN\" " "i CURRENCY;USD;2021-09-30;3.98;PLN\n" "\n" "Istnieje opcja określania wiersza początkowego, wiersza końcowego i opcja " "pomijania nieparzystych wierszy zaczynając od wiersza początkowego, której " "można użyć, jeśli masz jakiś tekst nagłówka. Istnieje również możliwość " "zastąpienia istniejących cen na ten dzień, jeśli jest to wymagane.\n" "\n" "Wreszcie, w przypadku wielokrotnego importu strona podglądu ma przyciski do " "ładowania i zapisywania ustawień. Dostosowane ustawienia można zapisać, aby " "użyć ich ponownie przy późniejszym importowaniu. Po załadowaniu ustawień " "możesz je również ponownie dostosować do podobnych importów i zapisać pod " "inną nazwą. Uwaga: nie można zapisywać we wbudowanych ustawieniach " "wstępnych.\n" "\n" "Ta operacja nie jest odwracalna, więc upewnij się, że masz działającą kopię " "zapasową.\n" "\n" "Kliknij \"Dalej\", aby kontynuować, lub \"Anuluj\", aby przerwać import." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Kreator importu cen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n" msgstr "" "\n" "Wybierz lokalizację i nazwę pliku do zaimportowania, a następnie kliknij " "„OK” ...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "Załaduj i zapisz ustawienia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214 #, fuzzy msgid "Character-separated" msgstr "Rozdzielone" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231 msgid "Fixed-Width" msgstr "Stała szerokość" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Myślnik (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" "Kliknij dwukrotnie w dowolnym miejscu w poniższej tabeli, aby wstawić " "podział kolumny" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" "Kliknij kolumnę prawym przyciskiem myszy w dowolnym miejscu, aby ją " "zmodyfikować (poszerzyć, zwęzić, scalić)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Pozwól, aby istniejące ceny zostały nadpisane." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Format czasu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Informacje o walucie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Linie wiodące do pominięcia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Linie końcowe do pominięcia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting from the first line that is actually imported every second line " #| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " #| "account as well.\n" #| "For example\n" #| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will " #| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" #| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will " #| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" "Począwszy od pierwszego wiersza, który jest aktualnie importowany, co drugi " "wiersz będzie pomijany. Ta opcja uwzględni również wiodące linie do " "pominięcia.\n" "Na przykład\n" "* jeśli \"Linie wiodące do pominięcia\" są ustawione na 3, pierwszą linią do " "zaimportowania będzie linia 4. Linie 5, 7, 9,... zostaną pominięte.\n" "* jeśli \"Linie wiodące do pominięcia\" jest ustawione na 4, pierwszym " "importowanym wierszem będzie wiersz 5. Linie 6, 8, 10,... zostaną pominięte." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Rachunki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Od" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "Currency To" msgstr "Waluta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Wybierz poniżej typ każdej z kolumn." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Błędy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927 msgid "Import Preview" msgstr "Podgląd importu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Naciśnij \"Zastosuj\", aby dodać ceny.\n" "\"Anuluj\", aby przerwać." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029 msgid "Import Prices Now" msgstr "Importuj ceny teraz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Raport z transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" "Ten asystent pomoże Ci zaimportować rozdzielany plik zawierający listę " "transakcji. Obsługuje zarówno pliki rozdzielane tokenami (takie jak " "rozdzielane przecinkami lub średnikami), jak i dane o stałej szerokości.\n" "\n" "Aby import zakończył się pomyślnie, w danych importu muszą być dostępne trzy " "kolumny:\n" "• kolumna Data\n" "• kolumna Opis\n" "• kolumna Wpłaty lub Wypłaty\n" "\n" "Jeśli nie ma dostępnych danych konta, można wybrać konto podstawowe, do " "którego zostaną zaimportowane wszystkie dane.\n" "\n" "Oprócz wyboru ogranicznika istnieje kilka opcji dostosowania importera. Na " "przykład wiele wierszy można pominąć na początku lub na końcu danych, a " "także wiersze nieparzyste. Obsługiwanych jest kilka formatów daty i liczb. " "Można zdefiniować kodowanie pliku.\n" "\n" "Importer może obsługiwać pliki, w których transakcje są podzielone na wiele " "wierszy, przy czym każdy wiersz reprezentuje jeden podział.\n" "\n" "Wreszcie, w przypadku wielokrotnego importu strona podglądu ma przyciski do " "ładowania i zapisywania ustawień. Dostosowane ustawienia można zapisać, aby " "użyć ich ponownie przy późniejszym importowaniu. Po załadowaniu ustawień " "możesz je również ponownie dostosować do podobnych importów i zapisać pod " "inną nazwą." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Raport z transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Wielowierszowy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Zwykle importer zakłada, że każda linia w pliku wejściowym będzie odpowiadać " "jednej transakcji. Każdy wiersz może zawierać informacje dotyczące jednej " "transakcji i jednego lub dwóch podziałów.\n" "\n" "Gdy funkcja Multi-split jest włączona, importer zakłada, że wiele kolejnych " "wierszy razem przechowuje informacje dla jednej transakcji. Każdy wiersz " "zawiera informacje o dokładnie jednym podziale. Pierwszy wiersz powinien " "również zawierać informacje dotyczące transakcji.\n" "Aby dowiedzieć się, które wiersze należą do tej samej transakcji, importer " "porówna podane informacje o transakcji w każdym wierszu. Jeśli te informacje " "są puste lub takie same jak w pierwszym wierszu transakcji, importer uzna " "ten wiersz za część tej samej transakcji." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746 #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting from the first line that is actually imported every second line " #| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " #| "account as well.\n" #| "For example\n" #| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will " #| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" #| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will " #| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" "Począwszy od pierwszego wiersza, który jest faktycznie importowany, co drugi " "wiersz zostanie pominięty. Ta opcja uwzględni również linie wiodące, które " "należy pominąć.\n" "Na przykład\n" "* jeśli opcja \"Linie wiodące do pominięcia\" jest ustawiona na 3, pierwszym " "wierszem do zaimportowania będzie wiersz 4. Linie 5, 7, 9,... zostanie " "pominięty.\n" "* jeśli opcja \"Linie wiodące do pominięcia\" jest ustawiona na 4, pierwszym " "wierszem do zaimportowania będzie wiersz 5. Linie 6, 8, 10,... zostanie " "pominięty." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Wybierz wiersz, aby zmienić odwzorowania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button…" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166 msgid "Account ID" msgstr "Identyfikator konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010 msgid "Error text." msgstr "Tekst błędu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863 msgid "Change GnuCash _Account…" msgstr "Zmień _konto GnuCash…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Po kliknięciu \"Dalej\" Gnucash wykona szereg czynności sprawdzających.\n" "\n" "Jeśli jedno z tych sprawdzeń nie powiedzie się, zostaniesz " "automatycznie przekierowany na stronę podglądu, aby spróbować dokonać " "poprawek.\n" "\n" "Na kolejnej stronie będziesz mógł przyporządkować każdą transakcję do " "kategorii.\n" "\n" "Jeżeli jest to Twój pierwszy import do nowego pliku, najpierw " "zobaczysz okno dialogowe do ustawienia opcji księgowania, ponieważ mogą one " "wpłynąć na sposób konwersji importowanych danych na transakcje GnuCash. " "Jeśli jest to istniejący plik, okno dialogowe nie zostanie wyświetlone.\n" "\n" "Jeżeli jest to pierwszy import , może okazać się, że konieczne będzie " "skojarzenie wszystkich wierszy. Przy kolejnych importach importer będzie " "próbował skojarzyć transakcje na podstawie poprzednich importów.\n" "\n" "Stopień pewności poprawnego skojarzenia transakcji jest wyświetlany jako " "kolorowy pasek.\n" "\n" "Więcej informacji można wyświetlić za pomocą przycisku Pomoc." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Informacje o nowej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112 #, fuzzy msgid "Match Transactions" msgstr "Wklej transakcję" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Ten kreator pomoże utworzyć zbiór kont Gnucash dla Twoich aktywów (takich " "jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), pasywa (jak na przykład " "pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków, jakie możesz posiadać.\n" "\n" "Możesz wybrać zestaw kont najbliższy Twoich potrzebom. Po zakończeniu " "kreatora będziesz mógł dodawać, zmieniać i usuwać konta w dowolnym momencie. " "Będziesz również mógł dodawać subkonta, jak również przenosić konta (razem z " "ich subkontami) do innych kont nadrzędnych.\n" "\n" "Kliknij \"Anuluj\", jeśli nie chcesz tworzyć teraz żadnych nowych kont." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Tworzenie nowego planu kont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "Wybór waluty" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906 msgid "C_lear All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310 msgid "Category Description" msgstr "Opis kategorii" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Konta w %s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483 msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "Wybory, których teraz dokonasz to tylko początek personalizacji. Zawsze " "konta można utworzyć, zmienić, przesunąć lub usunąć ręcznie w późniejszym " "czasie." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Nazwa konta GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Wybór tworzonych kont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row " #| "containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are " #| "used to create a hierarchy of accounts and normally do not have " #| "transactions or opening balances. If you would like an account to be a " #| "placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " #| "containing the account, then click on the opening balance field and enter " #| "the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have " #| "an opening balance.\n" msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance." msgstr "" "\n" "Jeśli chcesz zmienić nazwę konta, kliknij wiersz tego konta, następnie " "kliknij nazwę konta i zmień ją.\n" "\n" "Niektóre konta są oznaczone jako \"Wypełniacz\". Tego rodzaju konta są " "używane, aby stworzyć hierarchię kont i zazwyczaj nie zawierają transakcji " "ani bilansów otwarcia. Jeśli chcesz, aby jakieś konto było wypełniaczem, " "kliknij tę opcję dla tego konta.\n" "\n" "Jeśli chcesz, żeby jakieś konto posiadało bilans otwarcia, kliknij wiersz " "tego konta, następnie kliknij w polu bilansu otwarcia i wpisz właściwą " "wartość.\n" "\n" "Uwaga: wszystkie konta oprócz Kapitału Własnego i wypełniaczy mogą " "mieć bilans otwarcia.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Ustawienia zaznaczonych kont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Naciśnij \"Zastosuj\" aby utworzyć nowe konta. Będzie można je wtedy zapisać " "do pliku lub bazy danych.\n" "\n" "Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n" "\n" "Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Zakończenie ustawiania kont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Waluta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Teraz + 1 rok" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Cała pożyczka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152 msgid "Interest Rate" msgstr "Stopa procentowa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "_Oblicz kurs" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash krok po kroku określi warunki spłaty pożyczki. W tym kreatorze " "możesz wpisać parametry twojej pożyczki oraz szczegóły jej spłaty. Dzięki " "tym informacjom zostanie utworzona odpowiednia transakcja zaplanowana.\n" "\n" "Jeśli popełnisz pomyłkę lub będziesz chciał dokonać zmian później, możesz " "edytować utworzoną zaplanowaną transakcję bezpośrednio." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111 #, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Konfiguracja spłaty pożyczki/kredytu hipotecznego" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "Wprowadź dane pożyczki, jako minimum wprowadź ważne konto pożyczki i kwotę.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178 msgid "Length" msgstr "Długość" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204 msgid "Loan Account" msgstr "Konto pożyczki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288 msgid "Months Remaining" msgstr "Pozostało miesięcy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Częstotliwość zmiany stopy procentowej" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436 msgid "Loan Details" msgstr "Szczegóły pożyczki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…" msgstr "" "\n" "Czy korzystasz z rachunku powierniczego, jeśli tak, to konto musi zostać " "określone..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470 #, fuzzy #| msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgid "… utilize an escrow account for payments?" msgstr "... używasz konta Escrow przy płatnościach?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "Escrow Account" msgstr "Konto Escrow" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Kalkulator finansowy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All accounts must have valid entries to continue." msgstr "" "\n" "Aby kontynuować wszystkie konta muszą mieć prawidłowe wpisy.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584 msgid "Principal To" msgstr "Kwota główna na" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 msgid "Interest To" msgstr "Odsetki na" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Częstotliwość spłat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714 #, fuzzy msgid "Loan Repayment" msgstr "Spłata" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue." msgstr "" "\n" "Aby kontynuować wszystkie konta muszą mieć prawidłowe wpisy.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Płatność na (Escrow)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Płatność z (Escrow)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834 msgid "Specify Source Account" msgstr "Wybierz konto źródłowe" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Używanie konta Escrow" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Część transakcji płatności" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006 msgid "Payment Frequency" msgstr "Częstotliwość płatności" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032 #, fuzzy msgid "Previous Option" msgstr "Pierwsza opcja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046 msgid "Next Option" msgstr "Następna opcja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "Płatność podatku" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Review the details below and if correct press Apply to create the " #| "schedule." msgid "" "Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the " "schedule." msgstr "" "\n" "Przejrzyj poniższe szczegóły i jeśli jest poprawne, naciśnij Zastosuj, aby " "utworzyć harmonogram." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244 #, fuzzy msgid "Loan Review" msgstr "Przegląd" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252 #, fuzzy msgid "Schedule added successfully." msgstr "Księga została poprawnie zamknięta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258 #, fuzzy msgid "Loan Summary" msgstr "Podsumowanie z konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14 #, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Import QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken " "Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks, MS Money, " "Moneydance oraz wielu innych.\n" "\n" "Proces importowania składa się z kilku kroków. Twoje konta GnuCash nie " "zostaną zmienione, dopóki nie klikniesz przycisku \"Zastosuj\", kończącego " "proces importowania.\n" "\n" "Kliknij \"Naprzód\", aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\", aby " "przerwać proces." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35 msgid "Import QIF files" msgstr "Importuje pliki QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Wybierz plik do załadowania. Kiedy klikniesz \"Do przodu\", plik zostanie " "załadowany i przeanalizowany. Być może będziesz musiał odpowiedzieć na " "jakieś pytania dotyczące kont w pliku.\n" "\n" "Będziesz miał możliwość załadowania dowolnej liczby plików, więc nie musisz " "się przejmować, jeśli twoje dane znajdują się w kilku plikach.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86 msgid "_Select…" msgstr "Wybierz… (_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Wybierz QIF do wczytania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185 msgid "_Start" msgstr "_Początek" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255 msgid "Load QIF files" msgstr "Wczytaj pliki QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Format pliku QIF nie określa kolejności drukowania dnia, miesiąca i roku w " "dacie. W większości wypadków można automatycznie określić format, którego " "użyto w danym pliku. W twoim pliku może jednak występować więcej niż jeden " "format daty.\n" "\n" "Wybierz format daty dla pliku. Plik QIF stworzony przez europejskie programy " "będzie miał najprawdopodobniej format \"dzień-miesiąc-rok\", amerykańskie - " "\"miesiąc-dzień-rok\".\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta, lecz nie " "zawiera żadnych informacji o jego nazwie.\n" "\n" "Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z innego " "programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak w tym " "programie.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. " "Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach QIF.\n" "\n" "Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego " "kroku procesu importu QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Usuń wybrany plik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Load another file" msgstr "_Załaduj następny plik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Na kolejnej stronie nastąpi dopasowanie kont, funduszy wzajemnych i udziałów " "z pliku QIF do kont GnuCash. Jeśli w systemie znajdzie się konto GnuCash o " "tej samej lub podobnej nazwie albo pasującym typie, konto to zostanie użyte " "przy dopasowywaniu; w przeciwnym wypadku GnuCash utworzy nowe konto o tej " "samej nazwie i tym samym typie, co pasujące konto w pliku QIF. Jeśli " "sugerowane konto GnuCash ci nie odpowiada, możesz je zmienić, klikając je " "dwukrotnie.\n" "\n" "Zauważ, że GnuCash będzie tworzył wiele kont, które nie istniały w twoim " "poprzednim programie do finansów, w tym oddzielne konta dla każdego udziału, " "prowizji maklerskich, konta specjalne kapitału własnego (domyślnie jako " "konta podrzędne zysku zatrzymanego), które stanowią źródło bilansów otwarcia " "itd. Wszystkie te konta pojawią się na następnej stronie i tam możesz je " "zmienić, jednak bezpieczniej będzie pozostawić je niezmienionymi.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Posiadanie udziałów i kont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Wybierz dopasowania, które chcesz zmienić" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838 msgid "Matchings selected" msgstr "Wybrane dopasowania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash używa do klasyfikowania transakcji oddzielnych kont przychodów i " "wydatków zamiast kategorii. Każda kategoria w pliku QIF zostanie " "skonwertowana do konta GnuCash.\n" "\n" "Na następnej stronie będziesz miał możliwość przyjrzeć się sugerowanych " "dopasowaniom pomiędzy kategoriami QIF i kontami GnuCash. Możesz zmienić " "dopasowania, klikając dwukrotnie wiersz zawierający nazwę kategorii.\n" "\n" "Jeśli później zmienisz zdanie, możesz bezpiecznie zreorganizować strukturę " "kont w programie GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Kategorie przychodów i wydatków" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Dopasuj kategorie QIF i konta GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Pliki QIF pobrane od banków i innych instytucji finansowych mogą nie " "zawierać informacji o kontach i kategoriach, które pozwoliłyby na poprawne " "przydzielenie ich do kont GnuCash.\n" "\n" "Na następnej stronie zobaczysz teksty, które pojawiają się w polach Notatka " "i Beneficjent transakcji nie opatrzonych kontem lub kategorią QIF. Domyślnie " "transakcje te są przydzielane do konta 'Nieokreślone' w programie GnuCash. " "Jeśli wybierzesz inne konto, twój wybór będzie zapamiętany i użyty w " "przyszłych importach plików QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "Payees and memos" msgstr "Płatkości i notatki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Dopasuj beneficjentów/notatki do kont GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "Importer QIF nie może aktualnie zarządzać plikami QIF z wieloma walutami. " "Wszystkie importowane konta muszą zostać przeliczone na tą samą walutę.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Wybierz walutę dla importowanych transakcji:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "Ponieważ tworzysz nowy plik, w następnej kolejności zobaczysz okno dialogowe " "do ustawienia opcji księgi. Mogą one wpłynąć na sposób importowania " "transakcji przez GnuCash. Jeżeli wrócisz na tę stronę bez anulowania i " "rozpoczęcia od nowa, okno dialogowe do ustawiania opcji księgi nie zostanie " "pokazane po raz drugi przy przejściu dalej. Możesz uzyskać do niego dostęp " "bezpośrednio z menu poprzez Plik->Właściwości." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 #, fuzzy msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Na kolejnych stronach zostaniesz poproszony o wprowadzenie informacji na " "temat udziałów, funduszy wzajemnych i innych inwestycji, które występują w " "importowanym pliku QIF. GnuCash potrzebuje dodatkowych informacji, których " "format QIF nie przewiduje.\n" "\n" "Każdy udział, fundusz wzajemny czy inna inwestycja musi mieć nazwę i skrót, " "np. symbol giełdowy. Ponieważ niektóre inwestycje niepowiązane mogą mieć " "takie same skróty, będzie musiał również określić typ wprowadzonego skrótu. " "Np. możesz wybrać giełdę, do której przypisany jest symbol (NASDAQ, NYSE, " "itd.) lub wybrać typ inwestycji.\n" "\n" "Jeśli na liście nie widzisz twojej giełdy lub żadna nie jest właściwa, " "możesz wprowadzić nową." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008 msgid "Enter Information about…" msgstr "Wprowadź informacje o…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034 msgid "All fields must be complete to continue…" msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione, aby kontynuować…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051 msgid "Tradable commodities" msgstr "Środki handlowe" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "_Zaimportuj" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985 msgid "P_ause" msgstr "P_auza" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22 msgid "QIF Import" msgstr "Import QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial " #| "institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash " #| "accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and " #| "needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As " #| "you select each one, a list of possible matches will be shown below it. " #| "If you find a correct match, click on it. Your selection will be " #| "confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to review the possible matches." msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Jeśli importujesz plik QIF z banku lub innej instytucji finansowej, możliwe, " "że niektóre transakcje istnieją już na kontach GnuCash. Aby uniknąć ich " "powielenia, GnuCash dokonał próby identyfikacji dopasowań i teraz należy je " "przejrzeć.\n" "\n" "Na następnej stronie pokazane zostaną zaimportowane transakcje. Wybierając " "dowolną z nich, wyświetlisz poniżej listę możliwych dopasowań. Jeśli " "znajdziesz właściwe dopasowanie, kliknij je. Twój wybór zostanie " "potwierdzony w polu wyboru kolumny \"Pasujący?\".\n" "\n" "Kliknij \"Do przodu\", aby przejrzeć możliwe dopasowania." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226 msgid "Match existing transactions" msgstr "Dopasuj istniejące transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Za_importowane transakcje, które należy przejrzeć" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "Możliwe _dopasowania dla wybranej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Zaznacz możliwe duplikaty" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Kliknij \"Zapisz\", aby zaimportować przygotowane dane i uaktualnić konta " "GnuCash. Wprowadzone informacje na temat dopasowania kont i kategorii " "zostaną zapisane i będą użyte jako wartości domyślne podczas kolejnego " "importu QIF.\n" "\n" "Kliknij \"Wstecz\", aby przejrzeć dopasowania, zmienić ustawienia waluty i " "papierów wartościowych dla nowych kont lub dodać więcej plików do obszaru " "roboczego.\n" "\n" "Kliknij \"Anuluj\", aby przerwać proces importu QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aktualizuj konta GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 #, fuzzy msgid "Summary Text" msgstr "Pasek _podsumowania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357 #, fuzzy msgid "Qif Import Summary" msgstr "Podsumowanie z konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 #, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Szczegóły splitu giełdowego" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "Ten kreator przeprowadzi cię przez proces tworzenia podziału lub scalenia " "akcji.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Wybierz konto, na którym chcesz zaksięgować split lub fuzję." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77 #, fuzzy msgid "Stock Split Account" msgstr "Konto giełdowe" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Wprowadź datę i ilość udziałów zgromadzonych lub utraconych w trakcie splitu " "bądź fuzji. Dla fuzji (splitów negatywnych) użyj ujemnej wartości podczas " "dystrybucji udziałów. Możesz również wprowadzić opis transakcji lub przyjąć " "zaproponowany domyślnie." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143 msgid "Desc_ription" msgstr "_Opis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158 msgid "Stock Split" msgstr "Split giełdowy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Jeśli chcesz zapamiętać cenę giełdową, wprowadź ją poniżej. Możesz również " "zostawić to pole niewypełnione." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197 msgid "New _Price" msgstr "Nowa _cena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211 msgid "Currenc_y" msgstr "_Waluta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241 msgid "Stock Split Details" msgstr "Szczegóły splitu giełdowego" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Jeśli w wyniku splitu otrzymałeś wypłatę gotówki, wprowadź teraz szczegóły " "płatności. W przeciwnym razie po prostu kliknij przycisk 'Naprzód'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201 msgid "_Amount" msgstr "_Kwota" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957 msgid "_Memo" msgstr "Not_atka" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309 msgid "Cash in lieu" msgstr "Gotówka na miejscu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346 msgid "_Income Account" msgstr "Konto przy_chodów" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359 msgid "A_sset Account" msgstr "Konto akty_wów" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Gotówka na miejscu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. " "Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub " "nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek " "zmian." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Split giełdowy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27 #, fuzzy msgid "Stock Transaction Assistant" msgstr "Raport z transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22 msgid "" "This assistant will help you record a stock transaction. The transaction " "type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock " "split) will determine the transaction splits involved in the transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45 msgid "Select the date and description for your records." msgstr "Wybierz datę i opis dla swoich zapisów." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662 #, fuzzy msgid "Transaction Details" msgstr "Raport z transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127 msgid "" "Select the type of stock activity that you wish to record. The available " "types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or " "negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component " "splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction Type" msgstr "Transakcja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248 #, fuzzy msgid "Previous Balance" msgstr "Pobierz _bilans" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Stock Amount" msgstr "Do kwoty" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter the value of the shares." msgstr "Wprowadź nazwę klienta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404 #, fuzzy #| msgid "_Value" msgid "_Stock Value" msgstr "_Wartość" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442 msgid "" "In this page, input the asset account, and the monetary amount received/" "spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are " "brokerage fees associated with this transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516 #, fuzzy #| msgid "Raise Accounts" msgid "Cash Account" msgstr "Przywołaj konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555 msgid "" "In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee " "may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees " "account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are " "expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left " "blank." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Opłaty transakcyjne maklera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641 msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682 msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756 #, fuzzy #| msgid "Find Account" msgid "Dividend Account" msgstr "Znajdź konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795 msgid "" "In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated " "income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Splits Account" msgid "Capital Gains Account" msgstr "Dzieli konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital Gains" msgstr "Kapitał" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908 msgid "" "A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and " "there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to " "review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. " msgstr "" "Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. " "Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub " "nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek " "zmian. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Wypełniacz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Edytuj listę standardów kodowania" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136 msgid "Convert the file" msgstr "Konwertuj plik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Wypełniacz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Zakończ import plików danych GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Edytuj listę stron kodowych" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Kodowania _systemowe" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325 msgid "_Custom encoding" msgstr "Kodowanie _własne" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408 msgid "_Selected encodings" msgstr "Wybrane _kodowania" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494 msgid "Preferences" msgstr "Opcje" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 #: gnucash/report/report-core.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66 msgid "_Open in new window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, każda faktura zostanie wyświetlona w oddzielnym oknie " "najwyższego poziomu. Jeśli odznaczono, faktura otworzy się w bieżącym oknie." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Akumuluj przy księgowaniu" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Określa, czy różne pozycje na fakturze, należące do tego samego konta, " "należy domyślnie połączyć w jeden wpis. Opcję tą można zmienić w oknie " "księgowania." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "Powiadom o pła_tnościach" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143 msgid "_Tax included" msgstr "_Podatek wliczony" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji rachunku. " "Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "Przetwórz płatność" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "Bills" msgstr "Rachunki" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202 msgid "_Notify when due" msgstr "Powiadom o pła_tnościach" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220 msgid "Ta_x included" msgstr "Podatek w_liczony" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji faktur. " "Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Przetwórz płatność" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Dni przed terminem" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności " "rachunków." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" "Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności " "rachunków." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300 msgid "_Days in advance" msgstr "_Dni przed terminem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Kaskadowo ustaw właściwości kont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Kaskadowo ustaw Kolor konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Kaskadowo ustaw Wypełniacz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Kaskadowo ustaw Ukryte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Włącz sekcje aby ustawić kaskadowo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" "Jeśli jakiekolwiek konto ma istniejący kolor, nie zostanie zastąpiony, chyba " "że zaznaczono następujące pole." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Usuwanie konta %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362 msgid "Delete Account" msgstr "Usuń konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subkonta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "To konto zawiera konta podrzędne. Co chcesz z nimi zrobić?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480 msgid "_Move to" msgstr "P_rzenieś do" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498 #, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Usuń wszystkie _subkonta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693 msgid "M_ove to" msgstr "_Przenieś do" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Usuń _wszystkie transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "To konto zawiera transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transakcje kont podrzędnych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730 #, fuzzy msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje tylko do odczytu, które nie " "mogą zostać usunięte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:71 msgid "Filter By…" msgstr "Filtruj według…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922 msgid "_Default" msgstr "_Domyślne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Pokaż ukryte konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "_Pokaż ukryte konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Pokaż konta, które mają zerowe wartości podsumowania." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Użyj wartości dla Typu środków" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217 msgid "Account _name" msgstr "_Nazwa konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232 msgid "_Account code" msgstr "_Kod konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Najmniejsza _część" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300 msgid "Account _Color" msgstr "Ko_lor konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353 msgid "No_tes" msgstr "No_tatki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Najmniejsza część typu środków, do której można się odwołać." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "_Parent Account" msgstr "Konto _nadrzędne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Acco_unt Type" msgstr "Rodzaj konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514 msgid "Placeholde_r" msgstr "Wy_pełniacz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być " "księgowane na to konto, tylko na jego konta podrzędne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatyczna spła_ta odsetek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546 msgid "H_idden" msgstr "_Ukryte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550 #, fuzzy #| msgid "" #| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree " #| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset " #| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for " #| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so " #| "will allow you to select the account and reopen this dialog." msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "To konto (oraz wszystkie jego konta podrzędne) zostanie ukryte na drzewie " "kont i nie będzie się pojawiało w wyskakującej liście w rejestrze. Aby " "ustawić ponownie tą opcję, najpierw należy dla drzewa kont otworzyć okno " "'Filtruj wg...' i zaznaczyć opcję 'Pokaż ukryte konta'. Pozwoli to na " "wybranie tego konta i ponowne otwarcie okna." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562 msgid "Opening balance" msgstr "Bilans otwarcia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577 msgid "Ta_x related" msgstr "Po_datkowe" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Użyj menu Edycja->Opcje raportu podatkowego, aby ustawić znacznik powiązania " "podatkowego i przydzielić kod podatkowy do konta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance" msgid "_Higher Balance Limit" msgstr "Bilans _końcowy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is more than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n" "Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is less than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n" "Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items" msgid "_Lower Balance Limit" msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718 #, fuzzy #| msgid "Include _subaccounts" msgid "_Include sub accounts" msgstr "Dołącz konta _podrzędne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "Proper_ties" msgid "More Properties" msgstr "_Właściwości" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781 msgid "Balance Information" msgstr "Informacje bilansowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Wstępny bilans transferu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129 msgid "_Balance" msgstr "_Bilans" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Użyj konta kapitałowego 'Bilanse otwarcia'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Wybierz konto transferowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Przenumeruj wraz z kontami podrzędnymi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020 msgid "_Renumber" msgstr "_Przenumeruj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43 msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190 msgid "Number of Digits" msgstr "Liczba cyfr" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204 msgid "" "This will replace the account code field of each child account with a newly " "generated code" msgstr "" "Operacja zamieni kod każdego konta podrzędnego na nowo wygenerowany kod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "_Show documentation" msgstr "_Pokaż dokumentację" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72 msgid "_Cleared" msgstr "_Przejrzane" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Jeśli w pliku QIF nie określono statusu to transakcje są oznaczane jako " "przejrzane." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_Nieprzejrzane" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Jeśli w pliku QIF nie określono statusu to transakcje są oznaczane jako " "nieprzejrzane." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Domyślny status transakcji (nadpisywany przez status nadany przez plik QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Wybierz lub dodaj konto GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importuj transakcje z pliku tekstowego" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importuj dane rachunku z _CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 #, fuzzy msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importuj dane faktury z CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Wybierz typ zniżki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Rozdzielone" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Rozdzielone" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Średnik oddzielony cudzysłowami" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Przecinek oddzielony cudzysłowami" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Przegląd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty na kartach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 #, fuzzy #| msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgid "Open not yet posted documents in tabs" msgstr "Otwórz jeszcze niepublikowane dokumenty w zakładkach " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Nie otwieraj importowanych dokumentów na kartach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Następnie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "okno1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73 msgid "Due Days" msgstr "Terminy płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86 msgid "Discount Days" msgstr "Dni zniżki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Discount %" msgstr "Zniżka %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Procentowa zniżka stosowana za wcześniejszą płatność." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Ilość dni po dacie księgowania, po których zniżka za wcześniejszą płatność " "zostanie uzwględniona." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po dacie księgowania." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 msgid "Due Day" msgstr "Do dnia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225 #, fuzzy msgid "Discount Day" msgstr "Dni zniżki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Cutoff Day" msgstr "Dzień płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Dzień, od którego przypisuje się rachunki do następnego miesiąca. Reszta " "rachunków przypisywana jest do bieżącego miesiąca. Wartości ujemne odlicza " "się w tył do końca miesiąca." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Procentowa zniżka za wcześniejszą płatność." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" "Ostatni dzień w miesiącu do zastosowania zniżki za wcześniejszą płatność." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Dzień miesiąca, w którym należy zapłacić rachunki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515 msgid "Terms" msgstr "Terminy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Usuń bieżący termin płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Utwórz nowy termin płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087 msgid "Term Definition" msgstr "Definicja terminu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "De_scription" msgstr "_Opis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476 msgid "_Type" msgstr "_Rodzaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modyfikuj bieżący termin płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975 msgid "Cancel your changes" msgstr "Anuluj zmiany" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Zatwierdź ten termin płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "New Billing Term" msgstr "Nowe terminy płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 msgid "Income Total" msgstr "Przychody razem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 msgid "Expense Total" msgstr "Wydatki razem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Okno wyboru właściciela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Papiery wartościowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Wyświetlanie walut narodowych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Dodaje nowy rodzaj środków." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 #, fuzzy msgid "Edit the current commodity." msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Podaj pełną nazwę typu środków. Przykład: Cisco Systems Inc. lub Apple " "Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "Wprowadź symbol giełdowy dla środków (n.p. CSCO or AAPL). Jeśli pobierasz " "notowania z sieci, pole to musi pasować dokładnie do symbolu używanego przez " "źródło notowań (wielkość liter znacząca)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Wprowadź unikalny kod używany do identyfikacji typu środków. Możesz również " "bezpiecznie pozostawić to pole puste." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Podaj najmniejszy ułamek środków, którym można handlować. W przypadku giełd " "na których można handlować tylko pełnymi jednostkami, należy wpisać 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informacja o źródle notowań" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296 msgid "" "Select a category for the commodity or enter a new one. One might use " "investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ " "and LSE." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335 msgid "Type of quote source" msgstr "Rodzaj źródła notowań" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363 msgid "Time_zone" msgstr "Stre_fa czasowa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374 msgid "_Unknown" msgstr "Nie_znany" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Źródła notowań, które ostatnio zostały dodane. GnuCash nie wie, czy zostały " "one pobrane z jednej, czy z wielu witryn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395 msgid "_Multiple" msgstr "_Wiele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Notowania giełdowe pobierane są z wielu witryn internetowych. Jeśli jedna ze " "stron jest niedostępna, program spróbuje pobrać danej z innej." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 msgid "Si_ngle" msgstr "_Jedno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Notowania giełdowe pobierane są z jednej witryny internetowej. Jeśli strona " "jest niedostępna, nie będziesz mógł otrzymywać notowań." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Pobierz notowania _online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456 msgid "F_raction traded" msgstr "_Część sprzedawana" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P lub inny kod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138 msgid "Nam_espace" msgstr "Przestrz_eń nazw" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Symbol/skrót" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "_Full name" msgstr "Pełna _nazwa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" "Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select user information here…" msgstr "Wybierz tutaj informacje użytkownika…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Identyfikator klienta. W razie pozostawienia pustego pola, klientowi " "zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414 msgid "Billing Address" msgstr "Adres do faktury" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Discount" msgstr "Zniżka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 msgid "Credit Limit" msgstr "Limit kredytu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528 msgid "Tax Included" msgstr "Wliczony podatek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Tabela podatkowa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Nadpisać globalną tabelę podatkową?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659 msgid "Billing Information" msgstr "Informacje o płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921 msgid "Shipping Information" msgstr "Informacje o dostawach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940 msgid "Shipping Address" msgstr "Adres dostawy" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Import klientów i dostawców z pliku tekstowego" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Do importowania list klientów." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Do importowania list dostawców." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Wybierz typ importu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Wyjdź z okna raportu własnego" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Currently you have no saved reports.\n" msgid "Currently you have no saved reports." msgstr "" "\n" "Obecnie nie masz zapisanych raportów.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by\n" "1. opening a report from the Reports menu,\n" "2. altering the report's options to your taste,\n" "3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n" " or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Informacje o nowej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276 #, fuzzy msgid "Linked _File" msgstr "Szczegóły pożyczki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292 #, fuzzy msgid "Linked _Location" msgstr "Bieżąca akcja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409 #, fuzzy msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\"" msgstr "Wpisz URL taki jak https://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454 #, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Ta transakcja nie jest powiązana z prawidłowym identyfikatorem URI." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530 #, fuzzy msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Informacje o nowej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544 msgid "_Reload" msgstr "Odśwież (_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652 msgid "Id" msgstr "ID" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680 #, fuzzy msgid "Linked Document" msgstr "Szczegóły pożyczki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Identyfikator pracownika. W razie pozostawienia pustego pola, pracownikowi " "zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410 msgid "Payment Address" msgstr "Adres płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450 msgid "Language" msgstr "Język" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Domyślna liczba godzin dziennie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592 msgid "Default Rate" msgstr "Domyślna stawka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700 msgid "Access Control List" msgstr "Lista kontroli dostępu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Format danych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Plik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281 msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Roczne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Półroczne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Czteromiesięczne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:328 msgid "Quarterly" msgstr "Kwartalne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Dwumiesięczne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Półmiesięczne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Dwutygodniowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:622 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Codziennie (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Codziennie (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Kalkulator spłaty kredytu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151 msgid "_Schedule" msgstr "_Harmonogram" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186 msgid "Calculations" msgstr "Obliczenia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207 msgid "Payment periods" msgstr "Okresy płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221 msgid "Interest rate" msgstr "Stopa procentowa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234 msgid "Present value" msgstr "Wartość obecna (PV)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247 msgid "Periodic payment" msgstr "Płatność okresowa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260 msgid "Future value" msgstr "Wartość przyszła (FV)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 msgid "Clear the entry." msgstr "Wyczyść pole." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348 msgid "Precision" msgstr "Dokładność" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379 msgid "Calculate" msgstr "Przelicz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Przelicz ponownie (pojedynczą) pustą pozycję w powyższych polach." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514 msgid "Payment Options" msgstr "Opcje płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535 msgid "Payment Total" msgstr "Suma płatności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582 msgid "Continuous" msgstr "Ciągła" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598 msgid "Beginning" msgstr "Początek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634 #, fuzzy msgid "Compounding" msgstr "Kapitalizacja:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780 msgid "When paid" msgstr "Płatność" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "Konto nadrzędne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "Zamknij księgę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Skocz do" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "Wszystkie _konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Zakres wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" "Wyszukiwanie bez rozróżniania wielkości liter jest dostępne w 'Pełna nazwa " "konta'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "Sz_ukaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Wybierz wiersz, a następnie naciśnij \"skocz do\", aby przejść do konta w " "drzewie kont,\n" "jeśli konto nie powinno być wyświetlane, zostanie to tymczasowo zastąpione." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Importuj edytor map" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Jaki rodzaj informacji wyświetlić?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Nie bayesowskie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 msgid "Online" msgstr "Online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Pokaż pełną nazwę konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Oparte na" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Dopasuj ciąg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Liczba pasujących ciągów znaków" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" "Filtr zostanie zastosowany do pól 'Dopasuj ciąg' i 'Zmapowany do nazwy " "konta', z uwzględnieniem wielkości liter." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "_Zwiń wszystkie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" "Można zaznaczyć wiele wierszy, a następnie usunąć, naciskając przycisk " "usuwania." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "New _Account…" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Wybierz lub utwórz odpowiednie konto GnuCash dla:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here…" msgstr "Identyfikator konta online…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "Wybierz format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Wybierz pasującą transakcję" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313 msgid "Show Reconciled" msgstr "Pokaż uzgodnione" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Podziały potencjalnie pasujące do wybranej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" "Można wybrać wiele wierszy transakcji i przypisać konto transferu do " "wszystkich wybranych wierszy. Aby wybrać wiele wierszy kliknij przytrzymując " "klawisz Ctrl lub Shift, a następnie kliknij prawym przyciskiem myszy aby " "wybrać konto transferu. Do wyboru można dodać tylko wiersze z zaznaczeniem w " "kolumnie \"D\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo zostanie " "zaimportowana jako niezbilansowana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Transakcja zostanie zaimportowana jako bilansowana (możesz jeszcze sprawdzić " "dopasowanie lub konto docelowe)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo NIE zostanie " "zaimportowana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "Kliknij podwójnie na transakcję aby dopasować istniejącą transakcję lub " "konto docelowe (jeśli to konieczne)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470 msgid "Transaction List Help" msgstr "Pomoc do listy transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648 msgid "\"A\"" msgstr "\"D\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659 msgid "\"U+C\"" msgstr "\"A+P\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670 msgid "\"C\"" msgstr "\"P\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Wybierz \"D\", aby dodać transakcję jako nową." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694 msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "" "Wybierz \"A+P\", aby aktualizować pasującą transakcję i oznaczyć jako " "przejrzaną (p)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Wybierz \"P\", aby oznaczyć pasującą transakcję jako przejrzaną (p)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Aby pominąć transakcję (nie importować) pozostaw wszystkie pola puste." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871 msgid "Edit imported transaction details" msgstr "Edytuj szczegóły importowanej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014 msgid "_Notes" msgstr "_Notatki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" "Lista pobranych transakcji (pokazane źródłowy podział i dopasowane " "informacje)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100 msgid "Show _Account column" msgstr "Pokaż kolumnę _Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116 msgid "Show _Memo column" msgstr "Pokaż kolumnę N_otatka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132 msgid "Show matched _information" msgstr "Pokaż dopasowane _informacje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147 msgid "A_ppend" msgstr "D_ołącz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151 msgid "" "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported " "Description and Notes to the matched Description and Notes instead of " "replacing them." msgstr "" "Podczas aktualizacji i przejrzenia pasującej transakcji dodaj importowany " "opis i notatki do opisu i notatki pasującej transakcji zamiast zastępować je." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163 #, fuzzy msgid "_Reconcile after match" msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Generyczny program importu transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120 msgid "Posted Account" msgstr "Konto księgowania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009 msgid "Invoice Information" msgstr "Informacje o fakturze" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252 msgid "(owner)" msgstr "(właściciel)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412 msgid "Open Document Link" msgstr "Otwórz Łącze Dokumentu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Domyślny projekt zwrotu kosztów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 msgid "Additional to Card" msgstr "Dodatkowa do karty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585 msgid "Extra Payments" msgstr "Opłaty dodatkowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report template" msgstr "Tytuł raportu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687 #, fuzzy msgid "Use template report" msgstr "Raport pracownika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715 msgid "Choose a different report template before timeout" msgstr "Wybierz inny szablon raportu przed upływem czasu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Identyfikator faktury. W razie zostawienia pustego pola, fakturze zostanie " "automatycznie nadany odpowiedni numer." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Wykięgowanie faktury spowoduje skasowanie zaksięgowanej transakcji.\n" "Czy na pewno chcesz ją wyksięgować?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Tak, ustaw tabele podatkowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nie, zachowaj je" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Ustawić tabele podatkowe na aktualne wartości?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Okno dialogowe zadania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Identyfikator zadania. W razie pozostawienia pustego pola, zadaniu zostanie " "nadany odpowiedni numer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164 msgid "Job Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "Informacje o właścicielu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "Zadanie aktywne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Przeglądarka partii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "N_owa partia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Wyczyść _Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Wyczyść" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Wyczyść podświetloną partię" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Usuwa zaznaczoną partię" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Wprowadź nazwę zaznaczonej partii." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Wpisz dowolne notatki, którymi chcesz opisać partię." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193 msgid "_Title" msgstr "_Tytuł" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partie na tym koncie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 #, fuzzy msgid "Show only open lots" msgstr "Pokaż wykres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Informacje o podziale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Informacje o podziale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Wyświetlić jeszcze raz okno powitania?" "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Tak, to okno Witamy w GnuCash będzie " "wyświetlone ponownie, kiedy uruchomisz GnuCash. Jeśli naciśniesz przycisk " "Nie, nie zobaczysz go znowu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Witamy w GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Przygotowano kilka działań, od których większość nowych użytkowników pragnie " "zacząć pracę z GnuCash. Wybierz jedną z poniższych akcji i kliknij OK " "lub wybierz Anuluj, jeśli nie chcesz wykonać żadnej z nich." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Utwórz _nowy plan kont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261 msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importuj pliki _QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Otwórz _przewodnik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Odwołania do obiektu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Wyjaśnienie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Zamknij okno dialogowe i nie wprowadzaj żadnych zmian." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Zastosuj zmiany, ale nie zamykaj okna dialogowego." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Pozycja zamówienia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "Faktury (_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Zaknij zamówienie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575 msgid "Order Information" msgstr "Informacje o zamówieniu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391 msgid "Order Entries" msgstr "Pozycje zamówienia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Identyfikator zamówienia. W razie pozostawienia pustego pola, zamówieniu " "zostanie nadany odpowiedni numer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Firma skojarzona z tą płatnością." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207 msgid "Post To" msgstr "Księguj na" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Kwota do zapłaty za tę fakturę\n" "\n" "Jeśli wybrano fakturę, GnuCash zaproponuje kwotę pozostałą do zapłaty. Można " "zmienić tę kwotę, aby utworzyć częściową zapłatę albo nadpłatę.\n" "\n" "W przypadku nadpłaty lub gdy nie wybrano faktury, GnuCash automatycznie " "przypisze pozostałą kwotę do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 msgid "Refund" msgstr "Zwrot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296 msgid "Print Check" msgstr "Drukuj czek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Transfer Account" msgstr "Konto transferu" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "_US" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "_Anglia" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "Z_resetuj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599 msgid "Separator Character" msgstr "Znak separujący" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferencje GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329 msgid "Summarybar Content" msgstr "Zawartość paska podsumowania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339 msgid "Include _grand total" msgstr "Pokaż _sumę całkowitą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Pokaż całkowite podsumowanie wszystkich kont przeliczone na domyślną walutę " "raportu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Pokaż sumy _niewalutowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, środki niewalutowe pokazywane będą w pasku podsumowań. " "Jeśli odznaczony, pokazywane będą tylko waluty." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405 msgid "_Relative" msgstr "_Względna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Użyj określonej, względnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj " "tej daty również do obliczeń aktywów netto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "_Absolute" msgstr "_Bezwzględna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Użyj określonej, bezwzględnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443 msgid "Re_lative" msgstr "Wz_ględna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Użyj określonej, względnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj tej " "daty również do obliczeń aktywów netto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462 msgid "Ab_solute" msgstr "Bezwzg_lędna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Użyj określonej, bezwzględnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj " "tej daty również do obliczeń aktywów netto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579 msgid "Accounting Period" msgstr "Okres obrachunkowy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Używaj _formalnych etykiet kont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Używaj tylko pojęć \"Winien\" i \"Ma\" zamiast nieformalnych synonimów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Konta kredytowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688 msgid "_Income & expense" msgstr "_Przychody i wydatki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Odwróć konta bilansu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743 msgid "Default Currency" msgstr "Domyślna waluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dolary amerykańskie (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779 msgid "Character" msgstr "Znak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207 msgid "Sample" msgstr "Przykład" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Pokaż kolumnę znacznika notowań" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Użyj koloru konta jako tło nazwy konta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856 #, fuzzy msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Pokaż kod konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Pokaż kolor konta jako tło karty." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Znak separujący nazwy kont. Poprawne są dowolne pojedyncze znaki z wyjątkiem " "liter i cyfr lub dowolny znak: \"dwukropek\", \"ukośnik\", \"ukośnik wsteczny" "\", \"myślnik\" i \"kropka\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177 msgid "Ch_oose" msgstr "_Wybierz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197 msgid "Loc_ale" msgstr "_Lokalny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061 msgid "Time Format" msgstr "Format czasu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Używaj _24-godzinnego zegara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Wprowadź nazwę klienta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225 #, fuzzy msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Wymuś wyświetlanie cen bez ułamków, nawet jeśli trzeba je zaokrąglić." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Wyświetl _ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Automatyczny punkt _dziesiętny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych " "niż jeden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282 msgid "_Decimal places" msgstr "_Miejsca dziesiętne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Numery, data, czas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "_Otwórz listę kont dla nowego pliku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Wyświetl okna listy nowego konta po wybraniu pozycji \"Nowy plik\" z menu " "\"Plik\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "_Wyświetl \"Porady dnia\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "" "Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071 msgid "days" msgstr "dni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "Czas prze_chowywania plików dziennika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535 msgid "Com_press files" msgstr "_Kompresuj pliki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Kompresuj plik danych gzip-em w czasie zapisu na dysk." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589 msgid "Search Dialog" msgstr "Okno wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602 msgid "New search _limit" msgstr "_Limit nowego wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Domyślna wartość dla nowych wyszukiwań, jeśli zwrócona zostaje mniejsza " "ilość wyników od podanej liczby." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Pokaż ekran startowy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Pokaż ekran startowy podczas uruchomienia." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654 #, fuzzy msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Przedział czasu na _automatyczny zapis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693 msgid "minutes" msgstr "minut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Pokaż okno potwierdzenia automatycznego _zapisu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetli pytanie o automatyczny zapis za każdym " "razem, kiedy ta funkcja zostanie uruchomiona. W przeciwnym razie w trakcie " "auto zapisu nie wyświetlą się żadne dodatkowe informacje." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "For" msgctxt "keep" msgid "For" msgstr "Dla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227 msgid "Forever" msgstr "Zawsze" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Czas na o_dpowiedź" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Nagłówek ścieżki dla ścieżek względnych powiązanych plików" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Włącz pionowe linie siatki na ekranach tabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961 msgid "Linked Files" msgstr "Powiązane pliki" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Włącz pomijanie transakcji" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Włącz akcję edycji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "" "Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and " "has a different date or amount than the matching existing transaction will " "cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" "Włącz akcję aktualizacji z przejrzeniem w trakcie dopasowywania transakcji. " "Spowoduje to domyślną aktualizację i przejrzenie istniejących transakcji " "przez transakcje, które mają dopasowanie powyżej progu automatycznego " "przejrzenia oraz mają inną datę i kwotę niż istniejąca transakcja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Czasami komercyjne bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są " "instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją " "opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej " "transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład wypłacona " "została kwota 100zł, a naliczona opłata wynosi 101,50zł plus inne opłaty. " "Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100zł, kwoty nie będą się zgadzać. " "Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w " "jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Transakcja mająca dopasowanie w strefie zielonej (powyżej lub na progu " "automatycznego przejrzenia) będzie domyślnie przejrzana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Transakcja mająca dopasowanie w strefie czerwonej (powyżej progu auto " "wyświetlania, ale poniżej lub na progu automatycznego dodawania) będzie " "domyślnie dodana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Minimalna punktacja potencjalnego dopasowania, która kwalifikuje rekord do " "wyświetlenia na liście." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Próg opłat w _bankomatach komercyjnych" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Próg automatycznego _przejrzenia" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Próg _automatycznego dodawania" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Match _display threshold" msgstr "Próg wyśw_ietlania pasujących" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Użyj dopasowywania _Bayes'a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Użyj algorytmu Bayes'a do dopasowywania nowych transakcji do istniejących " "kont." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Próg _dni dla pasujących" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Próg dni dla n_iepasujących" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "Checks" msgstr "Czeki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406 #, fuzzy msgid "The default check printing font." msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Print _date format" msgstr "Format wydruku _daty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Pod bieżącą datą wydrukuj typ daty w formacie 8-znakowym." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Drukuj znaki _blokujące" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Drukuj '***' przed i po każdym polu tekstowym czeku." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455 #, fuzzy msgid "Default _font" msgstr "Domyś_lna czcionka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484 msgid "Printing" msgstr "Wydruki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło do pustej " "transakcji w rejestrze. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie " "przenosił jeden wiersz w dół." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Automatycznie wywołuj _listy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatycznie wywołaj listę kont lub zadań w czasie wprowadzania." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Kolejność TAB uwz_ględnia pole Transfer w zapamiętanych transakcjach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Przeskocz do pola transferu po automatycznym wypełnieniu zapamiętaną " "transakcją." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Reconciling" msgstr "Uzgadnianie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Sp_rawdź przejrzane transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Wstępnie zaznacz przejrzane transakcje podczas wywoływania okna uzgadniania." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatyczna _spłata karty kredytowej" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetl okno do wprowadzenia " "płatności kartą kredytową." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Zawsze uzgadniaj z dz_isiejszą datą" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej daty jako daty " "wyciągu, bez względu na wcześniejsze uzgodnienia." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_Użyj wbudowanego motywu kolorystycznego GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Zamieniaj _kolory według transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "Przemieniaj kolory według transakcji zamiast według wierszy." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Rysuj poziome linie mię_dzy rzędami" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Rysu_j pionowe linie między kolumnami" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions" msgid "_Placement of future transactions" msgstr "_Liczba transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at " #| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the " #| "blank transaction will be at the bottom of the register after all " #| "transactions." msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort " "order when they are displayed at the top before the blank transaction. If " "clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all " "transactions unless in reverse sort order when it will be at the top." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, transakcje z datą przyszłą będą wyświetlane na dole " "rejestru, po pustej transakcji. W przeciwnym razie pusta transakcja będzie " "na dole rejestru, po wszystkich transakcjach." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811 msgid "Default Style" msgstr "Domyślny styl" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834 msgid "Other Defaults" msgstr "Inne wartości domyślne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Księga uproszczona" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Automatyczna księga" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Dziennik transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Number of _transactions" msgstr "_Liczba transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937 #, fuzzy #| msgid "_Double line mode" msgid "_Double line view" msgstr "Tryb _podwójnego wiersza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" " #| "for each transaction." msgid "" "Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each " "transaction." msgstr "" "Dla każdej transakcji pokaż drugi wiersz (\"Akcja\", \"Notatki\", " "\"Powiązane dokumenty\")." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, każdy rejestr będzie otwierany w swoim oknie najwyższego " "poziomu. Jeśli odznaczony, rejestr będzie otwarty w bieżącym oknie." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Wyświetla_j krótkie nazwy kont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, w rejestrze i oknie wyboru kont pokazywane będą tylko " "nazwy krótkie kont. Domyślnie prezentowane są nazwy pełne, łącznie ze " "ścieżką w planie kont. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że będziesz musiał " "używać niepowtarzalnych nazw kont." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "Register Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia rejestru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088 msgid "Default Report Currency" msgstr "Domyślna waluta raportu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Raport otwiera się w _nowym oknie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, każdy raport będzie otwierany w swoim oknie najwyższego " "poziomu. Jeśli odznaczony, raport będzie otwarty w bieżącym oknie." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Domyślny styl" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria okna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Zapisuj wymiary i położenie okien" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "_Uaktywniaj ostatnio wybraną zakładkę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361 msgid "Tab Position" msgstr "Pozycja zakładek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195 msgid "To_p" msgstr "_Góra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201 msgid "B_ottom" msgstr "_Dół" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207 msgid "_Left" msgstr "_Lewo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213 msgid "_Right" msgstr "_Prawo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Pozycja paska podsumowań" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198 msgid "Bottom" msgstr "Dó_ł" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Pokaż przycisk Zamk_nij na zakładkach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Pokaż przycisk Zamknij na każdej wyświetlonej zakładce. Przycisk ma takie " "samo działanie jak pozycja menu 'Zamknij'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548 #, fuzzy msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki " "jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce " "będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568 msgid "characters" msgstr "znaków" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587 msgid "_Width" msgstr "Szerokość (_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "Pobierz notowania _online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Licytacja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Ostatnie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Aktywa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43 msgid "Price Editor" msgstr "Edytor cen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195 msgid "S_ource" msgstr "Ź_ródło" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108 msgid "_Price" msgstr "_Cena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Usuń _stare..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Usuń wszystkie ceny giełdowe, spełniające poniższe kryteria:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471 msgid "Last of _Week" msgstr "Ostatni dzień _tygodnia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" "Zachowaj ostatnią cenę każdego tygodnia, jeśli jest dostępna przed datą." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "Ostatni dzień miesiąca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Początek tego kwartału" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "za okres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalowane" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591 msgid "First Date" msgstr "Pierwsza data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Typy środków" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Wyjdź z aplikacji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758 msgid "Before _Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76 msgid "Price Database" msgstr "Baza danych cen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853 msgid "Add a new price." msgstr "Dodaj nową cenę." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871 #, fuzzy msgid "Remove the current price." msgstr "Usuwa bieżącą cenę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 msgid "Edit the current price." msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901 msgid "Remove _Old" msgstr "Usuń _stare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906 #, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Pobierz notowania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Pobierz z sieci nowe notowania giełdowe." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Zapisz własny format czeku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Wprowadź tytuł dla formatu własnego. Tytuł ten pojawi się w polu wyboru " "'Sprawdź format' okna sprawdzania wydruku. Użycie tytułu istniejącego " "formatu własnego spowoduje jego nadpisanie." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetrów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Points" msgstr "Punktów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384 msgid "Check _format" msgstr "_Format czeku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399 msgid "Check po_sition" msgstr "_Pozycja czeku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415 msgid "_Date format" msgstr "For_mat daty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Format czeku musi mieć\n" "zdefiniowany element ADRES\n" "żeby wydrukować adres na czeku." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560 msgid "Checks on first _page" msgstr "Czeki na pierwszej _stronie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685 msgid "Pa_yee" msgstr "_Beneficjent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715 msgid "Amount (_words)" msgstr "Kwota (_słownie)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Kwota (_liczbowo)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938 msgid "_Units" msgstr "_Jednostki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969 msgid "_Translation" msgstr "_Przeniesienie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Początkowym punktem jest lewy górny róg strony." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Początkowym punktem jest lewy dolny róg strony." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "Degrees" msgstr "Stopni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Zapisz format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Dzieli notatkę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Dzieli kwotę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Dzieli konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359 msgid "Custom format" msgstr "Własny format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working…" msgstr "Przetwarzanie…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Dostępne raporty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Wybrane Raporty" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Dodaj >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Usuń" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "_W górę" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "W _dół" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze…" msgstr "Ro_zmiar…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Arkusze stylów w HTML-u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302 msgid "Available style sheets" msgstr "Dostępne arkusze stylów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcje arkusza stylów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433 msgid "Report Size" msgstr "Rozmiar raportu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Wprowadź rozpiętość kolumn/wierszy raportu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544 msgid "_Row span" msgstr "Rozpiętość _wierszy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559 msgid "_Column span" msgstr "Rozpiętość _kolumn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Wybierz arkusz stylów HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nowy arkusz stylów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759 msgid "New style sheet info" msgstr "Informacje o nowym arkuszu stylów" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795 msgid "_Template" msgstr "Szab_lon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Zdecydowałeś, aby następujące ostrzeżenia się nie pokazywały. Aby włączyć je " "ponownie, zaznacz odpowiednie pola wyboru, a następnie kliknij przycisk OK." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Odznacz wszystkie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Trwałe ostrzeżenia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tymczasowe ostrzeżenia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " #| "invoice, transaction, split,...)!" #| msgid "New item" msgid "_New item…" msgstr "Nowa pozycja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Szukaj pozycji, w których" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Wyszukaj pozycje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314 msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "Refine current search" msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Add results to current search" msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Delete results from current search" msgstr "Usunięcie wyników z bieżącego wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393 msgid "Search only active data" msgstr "Przeszukuj tylko aktywne dane" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 #, fuzzy msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Wybierz, czy przeszukiwać wszystkie dane, czy tylko aktywne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417 msgid "Type of search" msgstr "Rodzaj wyszukiwania" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Usuwanie konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 #, fuzzy msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Poniższe zaplanowane transakcje odwołują się do usuniętych kont. Naciśnij " "OK, aby je edytować." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:306 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Dwutygodniowo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced…" msgstr "Zaawansowane…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310 msgid "Never End" msgstr "Nigdy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508 msgid "Since Last Run" msgstr "Od ostatniego uruchomienia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia edytora transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541 msgid "_Run when data file opened" msgstr "U_ruchom przy otwarciu pliku danych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Ustaw flagę automatycznego tworzenia na nowo utworzonych zaplanowanych " "transakcjach." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Rozpocznij powiadamianie na taką ilość dni przed utworzeniem transakcji." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "Powiadom przed utworze_niem nowej transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Ustaw flagę powiadamiania na nowo utworzonych zaplanowanych transakcjach." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "Crea_te in advance" msgstr "_Utwórz z wyprzedzeniem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709 msgid "R_emind in advance" msgstr "P_rzypomnij z wyprzedzeniem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720 msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "" "Ustaw \"Przejrzyj utworzone transakcje\" jako domyślne w oknie \"Od " "ostatniego uruchomienia\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954 msgid "Create in advance" msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969 msgid "Remind in advance" msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028 msgid "Create automatically" msgstr "Utwórz automatycznie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Warunki podziałów nie mających zmiennych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103 msgid "Notify me when created" msgstr "Powiadom mnie o utworzeniu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151 msgid "Occurrences" msgstr "Wystąpienia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174 msgid "Last Occurred: " msgstr "Ostatnie wystąpienie: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208 msgid "Repeats:" msgstr "Powtórzenia:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243 msgid "Until" msgstr "Do" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259 #, fuzzy #| msgid "For" msgctxt "repeat" msgid "For" msgstr "Dla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290 msgid "remaining" msgstr "pozostałych" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445 msgid "Template Transaction" msgstr "Szablon transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476 msgid "Since Last Run…" msgstr "Od ostatniego uruchomienia…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Informacje o podatku dochodowym" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145 #, fuzzy msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę i/lub typ podatku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270 msgid "_Income" msgstr "_Przychody" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286 msgid "_Expense" msgstr "_Wydatek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302 msgid "_Asset" msgstr "_Aktywa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Wierzytelność/Majątek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472 msgid "Account Tax Information" msgstr "Informacje podatkowe konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483 msgid "Tax _Related" msgstr "_Związane z podatkiem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515 msgid "_TXF Categories" msgstr "Kategorie _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618 msgid "Payer Name Source" msgstr "Źródło nazwy płatnika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Bieżące konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679 msgid "Copy Number" msgstr "Kopiuj liczby" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabele podatkowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Wpisy tabeli podatkowej" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197 msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212 msgid "Ne_w" msgstr "No_wy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286 msgid "Value $" msgstr "Wartość $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289 msgid "Percent %" msgstr "Procent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Wpis tabeli podatkowej" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30 msgid "_Account" msgstr "Kon_to" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash Porada dnia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Pokazuj porady przy starcie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fundusze transferowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80 msgid "Basic Information" msgstr "Informacje podstawowe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Pokaż wpływy/wydatki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transfer walutowy" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520 msgid "Exchange Rate" msgstr "Kurs wymiany" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Oblicz kurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Nazwa użytkownika i hasło" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85 msgid "_Username" msgstr "_Użytkownik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Identyfikator dostawcy. W razie pozostawienia pustego pola, dostawcy " "zostanie nadany odpowiedni numer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - uniwersalny czas koordynowany" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Ozdobny format daty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78 msgid "Include Century" msgstr "Uwzględnij stulecie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "1st" msgstr "1-szy" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "2nd" msgstr "drugie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "3rd" msgstr "3-ci" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "4th" msgstr "4-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7-my" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8-my" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21-szy" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22-gi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23-ci" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27-my" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28-my" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30-ty" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31-szy" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 #, fuzzy msgid "Last Monday" msgstr "Poniedziałek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 #, fuzzy msgid "Last Tuesday" msgstr "Wtorek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 #, fuzzy msgid "Last Wednesday" msgstr "Środa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 #, fuzzy msgid "Last Thursday" msgstr "Czwartek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 #, fuzzy msgid "Last Friday" msgstr "Piątek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 #, fuzzy msgid "Last Saturday" msgstr "Sobota" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 #, fuzzy msgid "Last Sunday" msgstr "Niedziela" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Co dwa tygodnie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Bez zmiany" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "Koniec poprzedniego roku" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 #, fuzzy msgid "Use next weekday" msgstr "ten sam tydzień i dzień" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1-szy pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1-szy wt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1-sza śr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1-szy czw" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1-szy pt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1-sza sob" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1-sza nd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2-gi pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2-gi wt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2-ga śr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2-gi czw" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2-gi pt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2-ga sob" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2-ga nd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3-ci pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3-ci wt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3-cia śr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3-ci czw" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3-ci pt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3-cia sob" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3-cia nd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4-ty pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4-ty wt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4-ta śr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4-ty czw" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4-ty pt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4-ta sob" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4-ta nd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649 msgid "Not scheduled" msgstr "Brak harmonogramu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Wybierz datę zdarzenia." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Co" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dni." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Co" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "tygodni." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Co" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "miesięcy." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078 msgid "First on the" msgstr "Pierwszy dzień" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358 msgid "except on weekends" msgstr "w przypadku weekendów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155 msgid "then on the" msgstr "Drugi dzień" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Co" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "miesięcy." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325 msgid "On the" msgstr "Dzień" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Edytuj budżet dla wszystkich okresów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" "Zastąp budżet dla wszystkich okresów nową „wartością”. Użyj pustej wartości, " "aby usunąć wartość budżetu dla wybranych kont." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Dodaj 'wartość' do bieżącego budżetu dla każdego okresu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152 msgid "Multiply" msgstr "Pomnóż" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Pomnóż bieżący budżet dla każdego okresu przez 'wartość'" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Liczba zer wiodących podczas zaokrąglania" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Cyfry znaczące" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" "Użyj stałej wartości lub zastosuj transformację dla wszystkich okresów." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Oszacuj kwoty budżetu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299 #, fuzzy msgid "Use Average" msgstr "Średnia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" "Użyj średniej wartości dla faktycznych okresów dla wszystkich prognozowanych " "okresów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash oszacuje kwoty budżetu dla wybranych kont na podstawie " "wcześniejszych transakcji." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Budget Options" msgstr "Opcje budżetu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477 msgid "Budget Name" msgstr "Nazwa budżetu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541 msgid "Number of Periods" msgstr "Liczba okresów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571 msgid "Budget Period" msgstr "Okres budżetu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:1071 msgid "Show Account Code" msgstr "Pokaż kod konta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 msgid "Show Description" msgstr "Pokaż opis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675 msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts." msgstr "" "Uwaga: Użyj Widok ->'Filtruj według...', aby kontrolować widoczne konta." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693 msgid "Budget List" msgstr "Lista budżetów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713 msgid "Close the Budget List" msgstr "Zamknij listę budżetów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Create a New Budget" msgstr "Utwórz nowy budżet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Otwórz wybrany budżet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Usuń wybrany budżet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837 #, fuzzy msgid "Budget Notes" msgstr "Nazwa budżetu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892 #, fuzzy msgid "Enter Note" msgstr "Dodatkowe uwagi" #. Filter register by… Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by…" msgstr "Filtr zarejestrowany przez…" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "_Wyświetl wszystko" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "Pokaż liczbę udziałów" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "Prawidłowy zakres wynosi od 0 do 1100 dni.\n" "Jeśli 0, wszystkie poprzednie dni są uwzględniane" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195 msgid "Choo_se Date" msgstr "Wybierz da_tę" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Nieuzgodnione" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422 msgid "C_leared" msgstr "_Przejrzane" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438 msgid "_Voided" msgstr "Pu_ste" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454 msgid "_Frozen" msgstr "Zam_rożone" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Zapisz filtr" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplikuj transakcję" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 msgid "_Number" msgstr "_Numer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693 #, fuzzy msgid "_Transaction Number" msgstr "_Dziennik transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Zostaw wpis powiązanego dokumentu" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort register by…" msgstr "Sortuj rejestr po…" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardowa kolejność" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837 #, fuzzy msgid "Keep normal account order." msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866 msgid "Sort by date." msgstr "Sortuj według daty." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data _wpisania" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900 msgid "S_tatement Date" msgstr "Data _wyciągu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Sortuj po dacie wyciągu (i grupuj wg przejrzane, nieuzgodnione, uzgodnione)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919 msgid "Num_ber" msgstr "_Numer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Sort by number." msgstr "Sortuj według numeru." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938 msgid "Amo_unt" msgstr "_Kwota" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942 msgid "Sort by amount." msgstr "Sortuj po ilości." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961 msgid "Sort by memo." msgstr "Sortuj po notatce." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114 msgid "Descri_ption" msgstr "Op_is" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980 msgid "Sort by description." msgstr "Sortuj według opisu." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 msgid "_Action" msgstr "Ak_cja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999 msgid "Sort by action field." msgstr "Sortuj według pola działania." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018 msgid "Sort by notes field." msgstr "Sortuj według pola notatek." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Zapisz kolejność sortowania" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Zapisz kolejność sortowania dla tego rejestru." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Porządek rejestru" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073 msgid "Sort in descending order." msgstr "Sortuj malejąco" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109 msgid "Void Transaction" msgstr "Pusta transakcja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Powód unieważnienia transakcji" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "tygodni(e)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "rok(lat)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Co " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Numer jednostek kalendarzowych w rekurencji: np. Dwutygodniowe = co 2 " "tygodnie; Kwartalnie = co 3 miesiące" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "począwszy od" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "Ostatni dzień miesiąca" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Czy zawsze używać ostatniego dnia (lub dnia tygodnia) w miesiącu?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "ten sam tydzień i dzień" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Dopasować 'dzień tygodnia' i 'tydzień miesiąca'? (np. 'drugi wtorek' każdego " "miesiąca)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Pokaż tylko _aktywnych właścicieli" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "O automatycznym przeglądaniu" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" "Użyj tego okna jeśli chcesz, aby GnuCash, po podaniu bilansu końcowego, " "automatycznie ocenił które transakcje są przejrzane. Przykładowo bilans " "końcowy może być aktualnym stanem konta wyświetlającym się po zalogowaniu na " "twoje konto bankowe." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Uwaga!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" "To narzędzie może być wolne lub może nawet przerwać akcję jeśli liczba " "nieprzejrzanych podziałów jest większa niż ok. 20. W takim wypadku przejrzyj " "przynajmniej część z nich ręcznie." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "Bilans _końcowy" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Zobacz przejrzane podziały" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby otworzyć zakładkę rejestru ze świeżo przejrzanymi " "podziałami." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informacje o uzgadnianiu" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "Data _wyciągu" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Dołącz konta _podrzędne" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "Data wyciągu" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:90 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:981 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:932 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej " "sieci okna preferencji." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:993 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:944 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Sieciowy dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej " "sieci okna preferencji." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:913 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:864 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1213 msgid "Export to PDF File" msgstr "Eksportuj do pliku PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Kod banku %s (%s), konto %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nazwa konta GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nowe?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" "Ten asystent pomaga skonfigurować połączenie z bankowością internetową." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;" msgstr "" "Wymagania dotyczące bankowości internetowej różnią się w zależności od " "różnych obsługiwanych backendów AqBanking, ale zwykle będziesz potrzebować:\n" "* Twój bank musi przyznać Ci dostęp online. Zobacz na jego stronie " "internetowej lub zapytaj obsługę klienta, jak to uzyskać.\n" "Powinni ci również powiedzieć:\n" "* Twój identyfikator użytkownika, który identyfikuje Cię na ich serwerze, " "często Twój podstawowy numer konta;\n" "* Adres URL ich serwera bankowości internetowej;\n" "* W niektórych przypadkach w tym asystencie przydatny jest numer oddziału " "Twojego banku;\n" "* Metody uwierzytelniania różnią się w zależności od zaplecza i wybranej " "metody;\n" " * FinTS PIN/TAN: Niektóre metody wymagają specjalnego gadżetu, takiego jak " "czytnik kart lub telefon komórkowy;\n" " * FinTS HBCI: Musisz wymienić publiczne części kluczy asymetrycznych ze " "swoim bankiem („Ini-Letter”).\n" " * PayPal: zarejestrowany adres e-mail, hasło, podpis API;" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65 msgid "" "See https://wiki.gnucash." "org/wiki/AqBanking for more details" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78 msgid "" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Wstępna konfiguracja bankowości elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup\"." msgstr "" "Ustawienia połączenia bankowości online są obsługiwane przez zewnętrzny " "program \"Kreator AqBanking\"." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125 msgid "" "That means:\n" "* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n" "* To report issues read" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141 msgid "" "https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157 msgid "" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Musisz ustanowić min. 1 połączenie.\n" "\n" "Naciśnij poniższy przycisk, aby rozpocząć." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170 msgid "_Start AqBanking Setup" msgstr "_Uruchom kreatora AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186 msgid "Start Online Banking Setup" msgstr "Rozpocznij konfigurację bankowości elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Kliknij wiersz z kontem bankowości elektronicznej, jeśli chcesz dopasować je " "do konta GnuCash. Naciśnij przycisk \"Do przodu\", kiedy skończysz " "dopasowywanie." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242 #, fuzzy msgid "_Delete selected matches" msgstr "Usuń zaznaczone konto" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Dopasuj konto bankowości elektronicznej do konta GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Dopasowywanie kont bankowości elektronicznej do kont GnuCash zostało " "ukończone. Możesz teraz dokonywać operacji bankowych na tych kontach.\n" "\n" "Jeśli chcesz dodać kolejny bank lub konto, możesz w dowolnej chwili " "uruchomić tego kreatora ponownie.\n" "\n" "Naciśnij teraz przycisk 'Zastosuj'." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Konfiguracja bankowości elektronicznej zakończona" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Okno połączenia z bankiem online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Anuluj" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106 #, fuzzy msgid "Current _Job" msgstr "Bieżące zadanie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162 #, fuzzy msgid "Current _Action" msgstr "Bieżąca akcja" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211 #, fuzzy msgid "_Log Messages" msgstr "Informacje z dziennika" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy msgid "Close when _finished" msgstr "Zamknij po zakończeniu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Pobierz transakcje online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 msgid "From" msgstr "Od" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Najwcześniejsza możliwa data" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ostatnia _wyszukana data" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424 msgid "E_nter date:" msgstr "Wprowadź _datę:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 msgid "To" msgstr "Do" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Wp_rowadź datę:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "Te_raz" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630 msgid "Enter your password" msgstr "Wprowadź hasło" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649 #, fuzzy msgid "Bar_width" msgstr "_Szerokość" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681 msgid "_Delay" msgstr "_Opóźnij" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796 msgid "Con_firm Password" msgstr "_Potwierdź hasło" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "_Zapisz PIN w pamięci" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877 msgid "Name for new template" msgstr "Nazwa nowego szablonu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Nazwa nowego szablonu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Wprowadź unikalną nazwę nowego szablonu." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983 msgid "Online Transaction" msgstr "Transakcja online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998 #, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Wykonaj później (nie zaimpl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027 #, fuzzy msgid "Execute _Now" msgstr "Wykonaj teraz" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Wykonaj teraz bieżącą transakcję online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Wprowadź transakcję online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099 #, fuzzy msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Numer konta odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128 #, fuzzy msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Kod banku odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158 #, fuzzy msgid "_Recipient Name" msgstr "Nazwa odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274 msgid "at Bank" msgstr "w banku" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(wypełnione automatycznie)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 #, fuzzy msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Powód płatności (tylko dla odbiorcy)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Powód płatności c.d." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "Nazwa inicjatora" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298 msgid "Originator Account Number" msgstr "Numer konta inicjatora" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322 msgid "Bank Code" msgstr "Kod banku" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483 msgid "_Add current" msgstr "_Dodaj bieżący" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Użyj bieżącej transakcji online do stworzenia nowego szablonu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501 msgid "_Up" msgstr "_W górę" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519 msgid "_Down" msgstr "_Na dół" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sortuj alfabetycznie listę szablon transakcji" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555 msgid "D_elete" msgstr "Usuń (_e)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Usuń zaznaczony szablon transakcji" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609 msgid "_Templates" msgstr "Szab_lony" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661 #, fuzzy msgid "Select File Import Format and Template" msgstr "Wybierz plik do importu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730 msgid "" "This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The " "profile list contains specializations and is populated according to which " "format you select in this list." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Format czasu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779 msgid "" "This lists one or more specialization templates that adjust the import for " "different banks' uses of fields in the selected import format." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Bankowość elektroniczna" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Zamknij okno po zakończeniu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Zapisz _PIN w pamięci" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Więcej komunikatów _debugowania" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Włącz większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej " "HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Użyj szablonu transakcji" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Wprowadź transakcję online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Numer konta odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Kod banku odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Numer konta odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Kod banku odbiorcy" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "Wprowadź transakcję online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #, fuzzy msgid "Target Accounts" msgstr "konto" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Właściciel obciążanego konta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 #, fuzzy msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Numer obciążanego konta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Kod bankowy obciążanego konta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Właściciel konta uznawanego" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Numer obciążanego konta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Kod bankowy obciążanego konta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' nie powiodło się. " "Oznacza to, że numer konta może zawierać błąd." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Nie wpisałeś konta odbiorcy. Jest ono niezbędne przy transferze online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Nie wpisałeś banku odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Kwota jest zerowa lub nie można jej odpowiednio zinterpretować. Być może " "pomyliłeś punkt dziesiętny z przecinkiem (zgodnie z ustawieniami lokalnymi). " "Spowoduje to błąd w transferze online." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Nie wpisałeś żadnego powodu transakcji. Jest on niezbędny przy transferze " "online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący szablon o nazwie \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania zadania.\n" "\n" "Status: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania zadania.\n" "\n" "Status: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "Import danych bankowości elektronicznej nie zwrócił żadnych transakcji dla " "wybranego okresu czasu." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 #, fuzzy msgid "No reference accounts found." msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Backend znalazł błąd podczas przygotowywania zadania. Wykonanie tego zadania " "nie jest możliwe.\n" "\n" "Najprawdopodobniej bank nie obsługuje wybranego przez Ciebie zadania lub " "Twoje konto w Bankowości Internetowej nie ma uprawnień do wykonania tego " "zadania. Więcej komunikatów o błędach może być widocznych w logu konsoli.\n" "\n" "Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota polecenia płatności on-line" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota polecenia płatności on-line" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transakcja bankowości elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "W odpowiedzi bank przesłał informacje o transakcji.\n" "Czy chcesz je zaimportować?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Uzgodnić teraz konto?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Bank wysłał wiadomość w odpowiedzi." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78 msgid "Select a file to import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1089 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Podany PIN musi mieć przynajmniej %d znaków.\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1634 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Zadanie dla bankowości elektronicznej jest wciąż uruchomione; Czy na pewno " "chcesz anulować?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6 msgid "Import using AQBanking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8 #, fuzzy msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking" msgstr "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14 msgid "_Online Actions" msgstr "_Działania online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18 msgid "Get _Balance" msgstr "Pobierz _bilans" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lista zaplanowanych transakcji" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23 msgid "Get _Transactions…" msgstr "Pobierz _transakcje…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Pobierz transakcje, korzystając z bankowości elektronicznej" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction…" msgstr "W_yślij transakcję…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33 #, fuzzy msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości " "elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36 #, fuzzy msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…" msgstr "W_yślij transakcję…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38 #, fuzzy msgid "" "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości " "elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41 #, fuzzy msgid "_Internal Transaction…" msgstr "Transakc_ja wewnętrzna…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" "Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości " "elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit…" msgstr "_Polecenie zapłaty" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48 #, fuzzy msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53 #, fuzzy msgid "Show _log window" msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Show the online banking log window." msgid "Show the online banking log window" msgstr "Pokaż okno dziennika bankowości online." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63 msgid "_Online Banking Setup…" msgstr "_Ustawienia bankowości elektronicznej…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Wstępne ustawienia bankowości elektronicznej (HBCI lub OFX DirectConnect " "przy użyciu AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Zamknij okno po zakończeniu" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Zapisz PIN w pamięci" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" "Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą " "transakcję" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Więcej komunikatów debugowania dla HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Format importu danych CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation…\n" msgstr "Walidacja…\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Wiersz %d, faktura %s/%u: konto %s nie istnieje.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Processing...\n" msgid "Processing…" msgstr "" "\n" "Przetwarzanie...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Utworzono fakturę %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729 #, fuzzy msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaksięgować fakturę?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Zaktualizowano fakturę %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Wystawiono fakturę %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140 msgid "Owner-ID" msgstr "ID-właściciela" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 msgid "Billing-ID" msgstr "Identyfikator płatności" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #, fuzzy msgid "Disc-type" msgstr "Typ zniżki" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #, fuzzy msgid "Disc-how" msgstr "Zniżka" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Taxable" msgstr "Podlegający opodatkowaniu" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Taxincluded" msgstr "Podatek wliczony" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Tax-table" msgstr "Tabela podatkowa" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy msgid "Account-posted" msgstr "Notatki konta" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy msgid "Memo-posted" msgstr "(zaksięgowana)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Wielowierszowy" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importuj rachunki lub faktury z CSV" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Te linie zostały zignorowane podczas importu" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Ten asystent pomoże Ci wyeksportować Transakcje do pliku z określonym " "poniżej separatorem.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chociaż transakcja może mieć podziały na kilku wybranych kontach, zostanie " "wyeksportowana tylko raz. Pojawi się ona pod pierwszym przetwarzanym kontem, " "na którym ma podział.\n" "\n" "Format wyjściowy Ceny/Kursu jest kontrolowany przez preferencje\n" "\"Liczby, data, godzina\"->\"Wymuś wyświetlanie cen jako dziesiętnych\".\n" "\n" "Wybierz ustawienia wymagane dla pliku, a następnie kliknij \"Dalej\", aby " "kontynuować lub \"Anuluj\", aby przerwać eksport.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:134 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1872 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transakcja podzielona --" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "Nazwa kategorii QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Kwota należna" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393 msgid "Value With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394 msgid "Value Num." msgstr "Wartość num." #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:397 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Razem cena" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Transakcja" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Typ środków/Waluta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Tylko unieważnione" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:59 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Użyj pełnej nazwy konta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Data uzgodnienia" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Konta zostaną zaimportowane z pliku \"%s\" po kliknięciu przycisku \"Zastosuj" "\".\n" "\n" "Możesz zweryfikować swoje wybory, klikając \"Wstecz\" lub przerwać import " "klikając \"Anuluj\".\n" "\n" "Jeśli jest to początkowy import do nowego pliku, najpierw zobaczysz okno " "dialogowe do ustawienia opcji księgowania, ponieważ mogą one wpłynąć na " "sposób konwersji importowanych danych na transakcje GnuCash.\n" "Uwaga: po zaimportowaniu może być konieczne użycie opcji menu \"Wyświetl / " "Filtruj według / Inne\" i wybranie opcji wyświetlania nieużywanych kont.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors…" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania ustawień, spróbuj ponownie." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Połącz z kolumną z _lewej" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Połącz z kolumną z _prawej" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Split this column" msgstr "Podziel _kolumnę" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251 msgid "_Widen this column" msgstr "_Rozciągnij kolumnę" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255 msgid "_Narrow this column" msgstr "Zwęź _bieżącą kolumnę" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d dodana cena" msgstr[1] "%d dodane ceny" msgstr[2] "%d dodanych cen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d zduplikowana cena" msgstr[1] "%d zduplikowane ceny" msgstr[2] "%d zduplikowanych cen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d podmieniona cena" msgstr[1] "%d podmienione ceny" msgstr[2] "%d podmienionych cen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Zaimportowano ceny z pliku '%s'.\n" "\n" "Podsumowanie importu:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431 msgid "This line has the following parse issues:" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Wiersz %u, konta %s nie ma w %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Kropka: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Przecinek: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507 #, fuzzy msgid "Please select a (negated) amount column." msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value, " "(negated) transfer amount." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "Current line still has parse errors.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Parse Error" msgstr "Błąd" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702 #, fuzzy #| msgid "Select matching existing transaction" msgid "Problem creating preliminary transaction" msgstr "Wybierz pasującą transakcję" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #, fuzzy msgid "From Symbol" msgstr "Symbol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy msgid "From Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Oblicz cenę tego typu środków." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Oblicz cenę tego typu środków." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Wartość kolumny nie może być pusta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629 msgid "{1}: {2}" msgstr "{1}: {2}" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279 msgid "No date column." msgstr "Brak kolumny z datą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Brak kolumny z datą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Pokazuj kolumnę waluty" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Pokaż kolumnę typu środków" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Nie można utworzyć cen z zaznaczonych kolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Kwota transakcji" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words)" msgid "Amount (Negated)" msgstr "Kwota (_słownie)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 msgid "Value (Negated)" msgstr "Wartość (zanegowana)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Konto transferu" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Amount" msgstr "Konto transferu" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Amount (Negated)" msgstr "Konto transferu" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Transfer do" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Ostatnia data uzgodnienia" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245 msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261 msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Invalid dates" msgid "No valid date." msgstr "Nieprawidłowe daty" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314 #, fuzzy msgid "No valid description." msgstr "Uporządkowanie według opisu" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Wartość konta nie może być pusta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641 #, fuzzy msgid "No amount or negated amount column." msgstr "Brak kolumny z datą." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662 msgid "" "Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or " "(negated) value column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665 msgid "" "Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, " "(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)" msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Kontakt wysyłkowy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #, fuzzy msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adres dostawy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #, fuzzy msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adres dostawy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #, fuzzy msgid "Shipping Address 3" msgstr "Adres dostawy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy msgid "Shipping Address 4" msgstr "Adres dostawy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "Kontakt wysyłkowy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Kontakt wysyłkowy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "Kontakt wysyłkowy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Zadania klienta" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188 msgid "customers" msgstr "klienci" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189 msgid "vendors" msgstr "Dostawcy" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. " "Wybierz inne konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Pełny identyfikator konta: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Wybierz typ środków pasujący do następującego kodu giełdowego. Pamiętaj, że " "kod giełdowy wybranego typu środków zostanie nadpisany." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:501 #, fuzzy msgid "No new transactions were found in this import." msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:792 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Konto docelowe automatycznie bilansującego podziału." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:979 msgid "Click Edit to modify" msgstr "" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1389 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Assign transfer account" msgstr "_Wybierz konto transferowe" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1399 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" #| msgid_plural "Exchange rates" msgid "Assign e_xchange rate" msgstr "Kurs wymiany" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1407 msgid "_Edit description, notes, or memo" msgstr "_Edytuj opis, uwagi lub notatki" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1416 msgid "_Reset all edits" msgstr "Z_resetuj wszystkie edycje" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1570 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "D" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1574 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "A+P" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "P" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1585 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1592 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91 msgid "Additional Comments" msgstr "Dodatkowe komentarze" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1991 msgid "New, already balanced" msgstr "Nowe, już zbilansowane" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2013 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nowe, transfer %s do (ręczny) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2021 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nowe, transfer %s do (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!" msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)!" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2050 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2068 #, c-format msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane do %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2073 #, c-format msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane do %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2082 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2111 msgid "Match missing!" msgstr "Brak dopasowania!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2097 #, c-format msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "Zaktualizuj i uzgodnij (ręcznie) dopasowane do %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2102 #, c-format msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "Zaktualizuj i uzgodnij (automatycznie) dopasowane do %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2119 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Nie importuj (nie wybrano działania)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417 msgid "Confidence" msgstr "Poufność" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432 msgid "Pending Action" msgstr "Akcje oczekujące" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Wybierz plik .log do powtórnego odczytu" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Nie można otworzyć bieżącego pliku dziennika: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Wybrany plik dziennika był pusty." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Wybrany przez Ciebie plik dziennika nie może być wczytany. Nagłówek pliku " "nie został rozpoznany." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Konto przychodu dla papieru wartościowego \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Nieznane konto OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Nieznane konto czekowe OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Nieznane konto oszczędnościowe OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Nieznane konto rynku pieniężnego OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Nieznane konto linii kredytowej OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Nieznane konto CMA OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Nieznane konto karty kredytowej OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Nieznane konto inwestycyjne OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353 #, c-format msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported " "transactions, no new transactions." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459 #, fuzzy msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Wybierz plik OFX/QFX do przetworzenia" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6 msgid "Import _OFX/QFX…" msgstr "Importuj _OFX/QFX…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Przetwórz plik odpowiedzi OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nazwa konta GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Wprowadź nazwę albo krótki opis, np. \"Akcje Red Hata\"." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Wprowadź symbol giełdowy lub inny znany skrót, taki jak \"RHT\". Jeśli nie " "ma takiego lub żadnego nie znasz, utwórz swój własny." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Wybierz giełdę, na której handluje się tymi środkami albo wybierz typ " "inwestycji (np. FUND dla funduszy wzajemnych). Jeśli nie znajdujesz swojej " "giełdy albo odpowiedniego typu inwestycji, możesz ją wprowadzić." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "Name or _description" msgstr "Nazwa lub _opis" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Symbol giełdowy lub inny skrót" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Giełda lub typ skrótu" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "(podział)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz to anulować?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Wybierz plik do załadowania." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu. Wybierz inny " "plik." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Ten plik QIF jest już wczytany. Wybierz inny plik." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Wybierz plik QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wczytywania pliku QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "Nieudany" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "Czyszczenie" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Ładowanie zakończone" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 #, fuzzy msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash załaduje teraz twój plik QIF. Jeśli nie pojawią się żadne " "ostrzeżenia i błędy, przejdziesz automatycznie do kolejnego kroku. W " "przeciwnym razie poniżej zostaną wyświetlone szczegółowe informacje do " "przeglądu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Wprowadź walutę dla pliku QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Musisz wpisać istniejącą walutę narodową lub inny rodzaj waluty." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Wykryto błąd w czasie konwersji danych QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "Anulowanie" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Wykryto błąd w czasie wykrywania duplikatów." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "Konwersja zaakończona" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash importuje teraz dane QIF. Jeśli nie pojawią się żadne błędy lub " "ostrzeżenia, automatycznie przejdziesz do kolejnego kroku. W przeciwnym " "razie poniżej zostaną pokazane szczegóły." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash nie mógł zapisać twoich preferencji mapowania." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Wystąpił problem z importem." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, fuzzy, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Import QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666 msgid "QIF account name" msgstr "Nazwa konta QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672 msgid "QIF category name" msgstr "Nazwa kategorii QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Notatka/beneficjent QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781 msgid "Match?" msgstr "Pasujący?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Wprowadź nazwę konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. " "Wybierz inne konto." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Wypełniacz?" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dywidendy" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitał zwrócony" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Zysk kap. (dł.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Zysk kap. (śr.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Zysk kap. (kr.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459 msgid "Equity" msgstr "Kapitał własny" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563 msgid "Retained Earnings" msgstr "Dochody zatrzymane" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Prowizje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Udział marży" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Odczyt przerwany." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Odczyt" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Konwertowane na: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Niektóre znaki zostały skonwertowane zgodnie z ustawieniami lokalnymi." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Wymagana data." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Odrzucenie bieżącej transakcji." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ignorowanie wiersza klasy" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignorowanie wiersza kategorii" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignorowanie wiersza bezpieczeństwa" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Plik prawdopodobnie nie jest w formacie QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Data transakcji" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Kwota transakcji" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Cena udziału" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Ilość udziałów" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Działanie inwestycyjne" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Status uzgadniania" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Rodzaj konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Klasa podatkowa" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Kwota budżetu kategorii" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Kwota budżetu konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Limit kredytu" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Przetwarzanie kategorii" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Przetwarzanie kont" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Przetwarzanie transakcji" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Nierozpoznany lub niespójny format." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Przetwarzanie nieudane." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Przeanalizuj rozbieżności między formatami" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Wartość '~a' może wynieść ~a lub ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Wyszukiwanie zdublowanych transakcji" #. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type. #. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174 #, scheme-format msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead." msgstr "" #. Translators: This is an error message about actions like buy, sell … #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Nierozpoznane działanie '~a'." #. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258 #, scheme-format msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Przygotowanie do konwersji danych QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Tworzenie kont" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Dopasowywanie transferów między kontami" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Konwertowanie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Brak daty transakcji." #: gnucash/python/init.py:18 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Witaj w GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427 msgid "Have a nice day!" msgstr "Miłego dnia!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Witaj w GnuCash %s Shell" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Konto %s nie istnieje. Czy chcesz je utworzyć?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Materiał" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Zapisać bieżący wpis?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją " "pozycji, czy anulować duplikację?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Zapisz" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Bieżąca pozycja została zmieniona. Jednak jest ona częścią istniejącego " "zamówienia. Czy chcesz zapisać zmianę i odpowiednio zmienić swoje zamówienie?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Nie zapisuj" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Bieżąca pozycja została zmieniona. Czy chcesz ją zapisać?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Opis pozycji" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Akcja" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9 999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999 999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Wydatki:Samochód:Tankowanie" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "P?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "zP" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Tabela podatkowa 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171 msgid "Charge" msgstr "Obciążenie" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Konto przychodów" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Konto wydatków" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Typ zniżki" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Rodzaj zniżki" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Podatkowy?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Podatek wliczony?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturowany?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Rozliczalne?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Wpisz typ pozycji" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Wpisz opis pozycji" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Wpisz kwotę zniżki" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Wpisz procent zniżki" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount … unknown type" msgstr "Wpisz zniżkę … typ nieznany" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Typ zniżki: kwota pieniężna" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Typ zniżki: procent" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Wybierz typ zniżki" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Podatek naliczany po zniżce" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Zniżka i podatek wyliczane przed opodatkowaniem" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Wybierz sposób obliczania zniżek i podatków" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Wprowadź cenę jednostkową dla pozyzji" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Wprowadź ilość jednostkową dla pozycji" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Wprowadź tabelę podatkową dla tej pozycji" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Czy pozycja podlega opodatkowaniu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Czy podatek został już wliczony do ceny tej pozycji?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Włączyć pozycję do faktury?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 #, fuzzy msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Włączyć pozycję do faktury?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Nieznany typ wpisu do księgi głównej" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Suma częściowa dla pozycji" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Całkowita wartość podatku dla pozycji " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Czy pozycja jest rozliczana z klientem lub zadaniem?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Jak zapłaciłeś za tą pozycję?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw " "zakończ edycję w tym miejscu." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej " "duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Informacje o podziale" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Powód unieważnienia transakcji" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Wprowadzona data zduplikowanej transakcji jest starsza niż „Próg tylko do " "odczytu” ustawiony dla tej książki. To ustawienie można zmienić w Plik-" ">Właściwości->Konta." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Za chwilę zostanie nadpisany istniejący podział. Czy na pewno chcesz to " "zrobić?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go " "skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz " "przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam " "wykasować podział." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to " "zrobić?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Przelicz transakcję ponownie" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne. Która z " "wartości ma być ponownie przeliczona?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2116 msgid "_Recalculate" msgstr "_Przelicz" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 msgid "Withdraw" msgstr "Wypłata" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 msgid "Check" msgstr "Czek" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "ATM Deposit" msgstr "Wpłata do wpłatomatu" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "ATM Draw" msgstr "Wypłata z bankomatu" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 msgid "Teller" msgstr "Kasjer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284 msgid "Receipt" msgstr "Rachunek" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173 #: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "AutoDep" msgstr "Autom. Depozyt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "Wire" msgstr "Łącze" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "Direct Debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 msgid "Fee" msgstr "Opłata" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Rebate" msgstr "Nadpłata" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 msgid "Paycheck" msgstr "Wypłata" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 msgid "STCG" msgstr "STCG" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "Dist" msgstr "Dystr" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Zbilansuj transakcję ponownie" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "_Zbilansuj ręcznie" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Pozwól programowi GnuCash _dodać podział regulujący" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Pop_raw bieżące podsumowanie podziału konta" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Popraw _inne podsumowanie podziału konta" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "Z_bilansuj ponownie" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Rejestr nie pozwala na edycję kursów wymiany." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Musisz wybrać podział, aby zmodyfikować jego kurs wymiany." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Musisz rozwinąć transakcję, aby zmodyfikować jej kursy wymiany." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Dwie wybrane waluty mają równą wartość." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" "Kwota podziału wynosi zero, więc żaden kurs wymiany nie jest potrzebny." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Zapisać zmienioną transakcję?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed " "przejściem do nowej transakcji, odrzucić zmiany, czy powrócić do zmienianej " "transakcji?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odrzuć zmiany" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "_Record Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Oznaczyć podział jako nieuzgodniony?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Właśnie zamierzasz oznaczyć uzgodniony podział jako nieuzgodniony. Zrobienie " "tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Cofnij uzgodnienie" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Opis transakcji" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1272 gnucash/report/trep-engine.scm:1273 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "L" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999 999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Przykładowy napis pola Notatki" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Przykładowy napis pola Notatek" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Bez szczególnego powodu" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:282 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Nie można określić waluty dla konta. Wykorzystana zostanie domyślna waluta " "systemu." #. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and #. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill #. * associated with the transaction. #. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409 msgid "Exch. Rate" msgstr "Kurs wymiany" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Razem %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449 msgid "Tot Credit" msgstr "Razem Ma" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473 msgid "Tot Debit" msgstr "Razem Wn" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Tot Shares" msgstr "Razem udziały" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Debit Formula" msgstr "Formuła Wn" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510 msgid "Credit Formula" msgstr "Formuła Ma" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Uzgodnione %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Wprowadź nazwę klienta" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Wprowadź nazwę dostawcy" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Wprowadź opis transakcji" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Powód unieważnienia transakcji" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Wprowadź opis podziału" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Wprowadź rzeczywistą cenę udziału" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "" "Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Bieżąca transakcja ma kilka podziałów; naciśnij przycisk 'Podział', aby " "zobaczyć je wszystkie" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Bieżąca transakcja jest podziałem akcji; naciśnij przycisk 'Podział', aby " "zobaczyć szczegóły" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Nie można usunąć lub zmodyfikować transakcji. Bieżąca transakcja jest " "oznaczona jako tylko do odczytu, ponieważ:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Zmienić uzgodniony podział?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Transakcja, którą chcesz zmienić zawiera uzgodnione podziały w następujących " "kontach:\n" "%s\n" "\n" "Kontynuować?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Zmienić uzgodniony podział?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Za chwilę zostanie zmienione chronione pole uzgodnionego podziału. " "Kontynuacja spowoduje cofnięcie uzgodnienia tego podziału. To może " "spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Z_mień podział" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Anuluj transakcję" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Wprowadź formułę Winien(Wn) dla rzeczywistej transakcji" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Wprowadź formułę Ma dla rzeczywistej transakcji" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:534 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384 msgid "List" msgstr "Lista" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu \"~a\"" #: gnucash/report/html-chart.scm:473 msgid "Load" msgstr "Załaduj" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109 #: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125 #: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:139 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "Informacje o czcionce tytułu raportu" #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Account link" msgstr "Łącze konta" #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Font info for account name." msgstr "Informacje o czcionce nazwy konta." #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Number cell" msgstr "Komórka liczby" #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Informacja o czcionce komórek numerycznych" #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Display negative values in red." msgstr "Wyświetlaj ujemne kwoty w kolorze czerwonym." #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 msgid "Number header" msgstr "Nagłówek liczby" #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Informacja o czcionce nagłówków numerycznych" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Text cell" msgstr "Komórka tekstowa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Informacja o czcionce komórek tekstowych" #: gnucash/report/html-fonts.scm:130 msgid "Total number cell" msgstr "Komórka liczby podsumowania" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających podsumowania" #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 msgid "Total label cell" msgstr "Komórka etykiety podsumowania" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających etykiety podsumowań" #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 msgid "Centered label cell" msgstr "Wycentrowana etykieta komórki" #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Informacja o czcionce komórek etykiet wycentrowanych" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Nie można zapisać arkusza stylów" #: gnucash/report/html-utilities.scm:263 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Kurs wymiany" msgstr[1] "Kursy wymiany" msgstr[2] "Kursy wymiany" #: gnucash/report/html-utilities.scm:276 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Nie znaleziono żadnego budżetu. Musisz jakiś utworzyć." #: gnucash/report/html-utilities.scm:293 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242 msgid "Edit report options" msgstr "Modyfikuje opcje raportu" #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gnucash/report/html-utilities.scm:361 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Ten raport wymaga zaznaczenia pewnych opcji." #: gnucash/report/html-utilities.scm:368 msgid "No accounts selected" msgstr "Brak zaznaczonych kont" #: gnucash/report/html-utilities.scm:369 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." #: gnucash/report/html-utilities.scm:376 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250 msgid "No data" msgstr "Brak danych" #: gnucash/report/html-utilities.scm:377 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego " "okresu czasu" #: gnucash/report/options-utilities.scm:51 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport" #: gnucash/report/options-utilities.scm:57 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "Początek okresu raportowania" #: gnucash/report/options-utilities.scm:58 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "Koniec okresu raportowania" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "Odstęp czasowy pomiędzy punktami danych" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 msgid "One Day" msgstr "Jeden dzień" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149 msgid "One Week" msgstr "Jeden tydzień" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148 msgid "Two Weeks" msgstr "Dwa tygodnie" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Month" msgstr "Jeden miesiąc" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter Year" msgstr "Kwartał" #: gnucash/report/options-utilities.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145 msgid "Half Year" msgstr "Półrocze" #: gnucash/report/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144 msgid "One Year" msgstr "Jeden rok" #: gnucash/report/options-utilities.scm:87 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: gnucash/report/options-utilities.scm:103 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Pokaż konta do tej głębokości, nadpisując wszystkie inne ustawienia." #: gnucash/report/options-utilities.scm:109 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Nadpisać selekcję i pokazać konta podrzędne wszystkich wybranych kont?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Raport dotyczy tych kont, jeśli pozwoli na to głębokość wyświetlania." #: gnucash/report/options-utilities.scm:129 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Wybierz walutę, w której należy wyświetlać kwoty w raporcie." #: gnucash/report/options-utilities.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Źródło informacji dotyczących cen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:140 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:141 #, fuzzy msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości" #: gnucash/report/options-utilities.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338 #, fuzzy msgid "Last up through report date" msgstr "Użyj najbliższej daty raportu" #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339 #, fuzzy msgid "Closest to report date" msgstr "Użyj najbliższej daty raportu" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340 msgid "Most recent" msgstr "Ostatnia" #: gnucash/report/options-utilities.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Width of plot in pixels." msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "Szerokość rysunku w pikselach." #: gnucash/report/options-utilities.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "Wysokość rysunku w pikselach." #: gnucash/report/options-utilities.scm:173 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych." #: gnucash/report/options-utilities.scm:176 msgid "Diamond" msgstr "Diament" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: gnucash/report/options-utilities.scm:178 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Cross" msgstr "Krzyż" #: gnucash/report/options-utilities.scm:180 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: gnucash/report/options-utilities.scm:181 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Filled circle" msgstr "Wypełniony okrąg" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Filled square" msgstr "Wypełniony kwadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:191 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont." #: gnucash/report/options-utilities.scm:194 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetycznie według kodu konta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:195 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:196 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "W jaki sposób prezentować bilanse kont nadrzędnych." #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Bilans konta nadrzędnego, wyłączając wszystkie konta podrzędne." #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Nie pokazuj bilansów kont nadrzędnych" #: gnucash/report/options-utilities.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:1405 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1453 msgid "Account Balance" msgstr "Bilans konta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:218 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Przelicz podsumę" #: gnucash/report/options-utilities.scm:219 #: gnucash/report/options-utilities.scm:234 msgid "Do not show" msgstr "Nie pokazuj" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Jak prezentować sumy częściowe kont nadrzędnych" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "" "Pokaż sumy częściowe wybranych kont nadrzędnych, które posiadają konta " "podrzędne" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Nie pokazuj żadnych sum częściowych kont nadrzędnych" #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 msgid "Show subtotals" msgstr "Pokaż sumy częściowe" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "Akty_wa i pasywa" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Przychody i wydatki" #: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6 msgid "B_udget" msgstr "B_udżet" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Taxes" msgstr "_Podatki" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "E_xamples" msgstr "Przykłady (_x)" #: gnucash/report/report-core.scm:159 msgid "_Experimental" msgstr "_Eksprymentalny" #: gnucash/report/report-core.scm:160 #, fuzzy msgid "_Multicolumn" msgstr "Widok wielokolumnowy" #: gnucash/report/report-core.scm:164 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Report name" msgstr "Nazwa raportu" #: gnucash/report/report-core.scm:166 msgid "Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów" #: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159 msgid "_Business" msgstr "_Biznes" #: gnucash/report/report-core.scm:168 msgid "Invoice Number" msgstr "Numer faktury" #: gnucash/report/report-core.scm:216 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Jeden z twoich raportów ma powielony identyfikator. Sprawdź system raportów, " "szczególnie raporty własne, czy nie pojawia się w nich następujący " "identyfikator: " #: gnucash/report/report-core.scm:217 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Błędna definicja raportu: " #: gnucash/report/report-core.scm:218 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:309 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu" #: gnucash/report/report-core.scm:316 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Średni bilans" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Rozmiar kroku" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Report's currency" msgstr "Waluta raportu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Price Source" msgstr "Źródło cen" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Pomiń transakcje między wybranymi kontami" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Szerokość wykresu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Wysokość wykresu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne wszystkich wybranych kont" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Nie uwzględniaj transakcji, które obejmują tylko dwa konta wybrane poniżej. " "Ma to wpływ jedynie na kolumny zysków i strat w tabeli." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204 msgid "Show table" msgstr "Pokaż tabelę" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288 msgid "Show plot" msgstr "Pokaż wykres" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Pokaż wykres na podstawie wybranych danych." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287 msgid "Plot Type" msgstr "Typ wykresu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "Typ generowanego wykresu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2017 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282 msgid "Profit" msgstr "Zysk" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period start" msgstr "Początek okresu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period end" msgstr "Koniec okresu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Gain" msgstr "Zysk" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 msgid "Loss" msgstr "Strata" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Przychody w zal. od dni tygodnia" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Wydatki w zal. od dni tygodnia" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitego przychodu w danym dniu tygodnia" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitych wydatków w danym dniu tygodnia" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Poziom kont podrzędnych" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Pokaż podsumowania" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Raport z niniejszych kont, jeśli pozwala na to poziom kont." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy msgid "Sample Graphs" msgstr "Przykład" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150 msgid "Scatter:" msgstr "Rozrzucenie:" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62 msgid "Report Title" msgstr "Tytuł raportu" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Tytuł dla tego raportu" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 msgid "Tab B" msgstr "Tab B" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Opcja logiczna" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "To jest opcja logiczna." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73 msgid "This is a multi choice option." msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74 msgid "First Option" msgstr "Pierwsza opcja" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75 msgid "Second Option" msgstr "Druga opcja" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "Trzecia opcja" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77 msgid "Fourth Options" msgstr "Czwarta opcja" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 msgid "String Option" msgstr "Opcja napisowa" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "To jest opcja napisowa" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 #, fuzzy #| msgid "String Option" msgid "String Option Default" msgstr "Opcja napisowa" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "Tylko opcja daty" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "To jest opcja daty" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opcja daty w polu wyboru" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "To jest opcja łączenia daty" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opcja względnej daty" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "To jest opcja względnej daty" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 msgid "Number Option" msgstr "Opcja liczbowa" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120 msgid "This is a number option." msgstr "To jest opcja liczbowa." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "To jest opcja koloru" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "Tab A" msgstr "Tab A" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 msgid "An account list option" msgstr "Opcja listy kont" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "To jest opcja listy kont" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "A list option" msgstr "Opcja listy" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "To jest opcja listy" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161 msgid "The Good" msgstr "Dobra" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162 msgid "The Bad" msgstr "Zła" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163 msgid "The Ugly" msgstr "Okropna" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168 msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report Title Default" msgstr "Tytuł raportu" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285 #, scheme-format msgid "" "This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in " "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " "extending existing reports." msgstr "" "To jest przykładowy raport ~a GnuCash. Zobacz kod źródłowy programu guile " "(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskać szczegóły dotyczące zapisywania " "własnych raportów lub rozszerzania istniejących raportów." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Aby uzyskać pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, " "totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listę dyskusyjną ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297 msgid "" " For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" " Szczegóły dotyczące zapisania się na tę listę można znaleźć na stronie <" "https://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298 msgid "" " You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/" "tspl2d/>." msgstr "" " Więcej o schemacie pisania można dowiedzieć się na stronie <https://www." "scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Aktualny czas - ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Opcja logiczna - ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "true" msgstr "prawda" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "false" msgstr "fałsz" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Opcją wyboru jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Opcją wielokrotnego wyboru jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Opcją napisu jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Opcją daty jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Opcją względnej daty jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Opcją daty kombinowanej jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Opcją liczby jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Opcją liczby sformatowanej jako waluta jest ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365 msgid "Items you selected:" msgstr "Wybrane elementy:" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376 msgid "List items selected" msgstr "Wybrane pozycje listy" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nie zostały wybrane żadne elementy listy.)" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Wyświetl" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Sample Report" msgstr "Raport pracownika" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457 #, fuzzy msgid "An options example report." msgstr "Raport pracownika" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternatywny okres" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Nadpisz lub zmodyfikuj Od: & Do:." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Use From - To" msgstr "Użyj od - do" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1-szy kwartał szacowanego podatku (1.01-31.03)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2-gi kwartał szacowanego podatku (1.04-31.05)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3-ci kwartał szacowanego podatku (1.06-31.08)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4-ty kwartał szacowanego podatku (1.09-31.12)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Last Year" msgstr "Ostatni rok" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Ost. rok 1-szy kwart. szac. pod. (1.01-31.03)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Ost. rok 2-gi kwart. szac. pod. (1.04-31.05)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Ost. rok 3-ci kwart. szac. pod. (1.06-31.08)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Ost. rok 4-ty kwart. szac. pod. (1.09-31.12)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Wybierz konta (wszystkie = żadne)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "Wybierz konta" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Pomijanie wartości $0.00" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172 msgid "Print Full account names" msgstr "Drukuj pełne nazwy kont" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "Drukuj wszystkie nazwy kont nadrzędnych" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "UWAGA: Są zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody " "TXF ze źródłami płatników mogą być odtworzone." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Okres od ~a do ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Raport podatkowy i Eksport XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki / Eksport do pliku ." "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Ten raport pokazuje przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Raport - tabela podatkowa / Eksport TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Kody podatkowe o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Do not print full account names" msgstr "Nie drukuj długich nazw kont" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Nie drukuj wszystkich nazw kont nadrzędnych" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Drukuj wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" "Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Drukuj parametry eksportu TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Pokaż parametry eksportu TXF dla każdego kodu/konta TXF w raporcie" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji dla kont" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Nie korzystaj ze specjalnego przetwarzania danych" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Currency conversion date" msgstr "Data przeliczenia waluty" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Wybierz datę, dla której ma być przeprowadzone wyszukiwanie w PriceDB" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Najbliższa do daty transakcji" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77 msgid "Nearest to report date" msgstr "Najbliższa do daty raportu" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Raport - tabela podatkowa & Eksport TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki oraz Szczegóły " "transakcji / Eksportuj do pliku .TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla Twoich kont związanych z " "podatkiem dochodowym." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla właściwych kont podatku " "dochodowego." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Wykres kołowy przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Wykres kołowy wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Wykres kołowy aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Wykres kołowy aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Wykres kołowy obciążeń" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym przedziale czasu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Konta przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Konta wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Aktywa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Pasywa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Wyświetlanie długich nazw" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Pokaż procenty" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maksymalna liczba kawałków" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91 msgid "Sort Method" msgstr "Metoda uporządkowywania" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "Pokaż średnią" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94 #, fuzzy msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Wybierz czy kwoty powinny być pokazywane w całym okresie czy raczej jako " "średnie np. na miesiąc" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Bez uśredniania" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maksymalna liczba poziomów wyświetlanych w drzewie kont" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Pokazywać procenty w legendzie?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Maksymalna ilość kawałków w torcie" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383 msgid "Yearly Average" msgstr "Średnia roczna" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312 msgid "Monthly Average" msgstr "Średnia miesięczna" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313 msgid "Weekly Average" msgstr "Średnia tygodniowa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Bilans na ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66 msgid "Account Summary" msgstr "Podsumowanie z konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Transakcje zaplanowane" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Zachowanie limitu głębokości" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Jak traktować konta, które wykraczają poza określony limit głębokości (jeśli " "podano)" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #, fuzzy msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Pokaż bilans całkowity wszystkich kont w limicie głębokości, wraz z " "bilansami kont podrzędnych" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Pokazuje konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Pomiń konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65 msgid "Parent account balances" msgstr "Bilanse kont nadrzędnych" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Sumy częściowe kont nadrzędnych" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Uwzględnij konta z zerowymi bilansami" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Włącz konta z zerowym bilansem (rekurencyjnie) do bieżącego raportu" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Pomiń cyfry bilansu zerowego" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Pokaż puste znaki w każdym miejscu, gdzie wystąpi bilans zerowy." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Pokaż reguły stylu księgowania" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Użyj reguł poniżej kolumn dodawanych cyfr tak, jak to robią księgowi" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Wyświetl konta jako łącza" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Pokaż bilans kont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Pokaż kod kont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Pokaż typ kont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Description" msgstr "Opis konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Wyświetl opis konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 msgid "Account Notes" msgstr "Notatki konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Pokaż notatki dla kont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122 msgid "Commodities" msgstr "Typy środków" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Pokaż waluty obce" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Wyświetl wszystkie kwoty w walucie obcej na koncie" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Pokaż kursy wymiany" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174 msgid "Recursive Balance" msgstr "Bilans rekurencyjny" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175 msgid "Raise Accounts" msgstr "Przywołaj konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176 msgid "Omit Accounts" msgstr "Pomiń konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374 msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381 msgid "Account title" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfel zaawansowany" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Miejsca dziesiętne udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Pokaż symbole giełdowe" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Pokaż notowania" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Pokaż ceny" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Pokaż liczbę udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Podstawowa metoda obliczeń" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Ustaw preferencje listy cen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Podstawowa metoda obliczeń" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 #, fuzzy msgid "Average cost of all shares" msgstr "Użyj jako bazy kosztu średniego wszystkich udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Preferuj edytor cen zamiast transakcji wszędzie tam, gdzie to możliwe." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Dołącz konta _podrzędne" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Pokaż _sumę całkowitą" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97 #, fuzzy msgid "Omit from report" msgstr "Tytuł dla tego raportu" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Wyświetlaj notowania giełdowe" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Wyświetlaj liczbę udziałów na kontach" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Wyświetlaj ceny udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Rachunki walorów do raportu" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Uwzględnij konta z zerowym bilansem udziałów." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1029 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246 msgid "Listing" msgstr "Notowanie" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1041 msgid "Basis" msgstr "Podstawa" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1043 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272 msgid "Money In" msgstr "Pieniądze przychodzące" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1044 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293 msgid "Money Out" msgstr "Pieniądze wychodzące" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122 msgid "Realized Gain" msgstr "Zrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Niezrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1047 msgid "Total Gain" msgstr "Zyski razem" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1048 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Zrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054 msgid "Total Return" msgstr "Zwrot razem" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Data raportu" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1152 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* Dane tego typu środków zostały wyliczone przy użyciu cen transakcji " "zamiast listy cen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Jeśli pojawiło się wiele walut, kursy mogą nie być poprawne." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1159 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "Bilans na %s" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Raport z tych kont" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Znaczniki danych?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Kwota niezrównoważenia" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61 #, fuzzy msgid "Show target line" msgstr "Pokaż tabelę" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 #, fuzzy msgid "Show future minimum" msgstr "Przewidywane minimum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254 msgid "Target" msgstr "Cel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264 msgid "Reserve" msgstr "Odkładanie" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data arkusza bilansowego" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Pojedyncza kolumna arkusza bilansowego" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47 #, fuzzy msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Drukuj sekcję pasywów/kapitału własnego w tej samej kolumnie pod sekcją " "aktywów, zamiast w drugiej kolumnie sekcji aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Spłaszcz do limitu głębokości" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Wyświetl konta, które wykraczają poza określony limit głębokości" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 msgid "Label the assets section" msgstr "Oznacz sekcję aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Include assets total" msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Oznacz sekcję pasywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji pasywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Include liabilities total" msgstr "Prezentuj podsumowanie pasywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Czy dodać linię podsumowania pasywów" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Label the equity section" msgstr "Oznacz sekcję kapitału własnego" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji kapitału własnego" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Include equity total" msgstr "Prezentuj podsumowanie kapitału własnego" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Czy dodać linię podsumowania kapitału własnego" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasywa razem" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654 msgid "Total Assets" msgstr "Aktywa razem" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Straty zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480 msgid "Trading Gains" msgstr "Zyski handlowe" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481 msgid "Trading Losses" msgstr "Straty handlowe" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niezrealizowane zyski" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Niezrealizowane straty" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743 msgid "Total Equity" msgstr "Kapitał własny razem" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Kapitał własny i pasywa razem" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy msgid "Report format" msgstr "Wybierz format eksportu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Arkusz bilansu może być wyświetlany w jednej lub dwóch kolumnach." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Wyłącz konta z zerowymi bilansami całkowitymi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 #, fuzzy msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Wyłącz nienadrzędne konta z zerowym bilansem i zerowymi kontami podrzędnymi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Format kwoty ujemnej" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 #, fuzzy msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "Sposób formatiowania liczb ujemnych: ze znakiem minus lub w nawiasach" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 #, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definicja czcionki w formacie CSS font-family" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" "Rozmiar czcionki w formacie CSS font-size (np. \"medium\" lub \"10pt\")" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Template file" msgstr "Plik szablonu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować " "w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów " "instalacyjnych GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Plik arkusza stylów CSS" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to " "plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym " "właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Extra Notes" msgstr "Dodatkowe uwagi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Dostosuj układ strony do szerokości ekranu lub kartki" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Wyświetl wierzytelności i kapitał własny poniżej aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221 #, fuzzy msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Wyświetl aktywa po lewej, a zobowiązania i kapitał własny po prawej" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Nawiasy: ($10,00)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Wersja rozwojowa -- nie polegaj na liczbach zawartych w tym raporcie bez " "dokładnego sprawdzenia ich.
Zmień opcję \"Dodatkowe notatki\", aby pozbyć " "się tej wiadomości)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376 #: libgnucash/engine/Scrub.c:428 msgid "Imbalance" msgstr "Niezrównoważenie" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Osierocone" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Arkusz bilansowy używa eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Wyświetl arkusz bilansu (używając szablonu eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55 #, fuzzy msgid "Period duration" msgstr "Początek okresu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Podatki indywidualne" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:564 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Bilanse kont nadrzędnych" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Wyświetl konta jako łącza" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Oznacz sekcję aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "Pokaż _sumę całkowitą" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Czy dodać linię podsumowania kwot." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Enable chart" msgstr "Włącz wykres" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Enable link to chart" msgstr "Włącz odnośniki od wykresu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Common Currency" msgstr "Waluta wspólna" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:107 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Pokaż środki niewalutowe" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #: gnucash/report/trep-engine.scm:549 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Pokaż również kwoty w oryginalnej walucie" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194 #: gnucash/report/trep-engine.scm:570 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1674 msgid "Total For " msgstr "Razem dla " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812 msgid "missing" msgstr "brakujące" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4451 msgid "Asset" msgstr "Majątek" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4453 msgid "Liability" msgstr "Wierzytelność" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "_Wierzytelność/Majątek" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239 msgid "Exchange Rates" msgstr "Kursy wymiany" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106 msgid "Barchart" msgstr "Wykres słupkowy" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169 msgid " to " msgstr " do " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099 msgid "Expense" msgstr "Wydatki" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Income" msgstr "Przychód netto" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Wyciąg z przychodów (kolumnowy)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Budżet: arkusz bilansowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Pokaż podsumowania nowych/istniejących" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Czy załączać wiersze przedstawiające zmiany w sumie całkowitej, wprowadzone " "przez budżet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119 msgid "Budget to use." msgstr "Budżet do użycia." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645 msgid "Existing Assets" msgstr "Istniejące aktywa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647 msgid "Allocated Assets" msgstr "Aktywa alokowane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Aktywa niealokowane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Istniejące pasywa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "New Liabilities" msgstr "Nowe pasywa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Istniejące zyski zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Istniejące straty zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nowe zyski zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nowe straty zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Razem zyski zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Razem straty zatrzymane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737 msgid "Existing Equity" msgstr "Istniejący kapitał własny" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał własny" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Wykres budżetu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Suma bieżąca" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 msgid "Chart Type" msgstr "Typ wykresu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Początek zakresu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Koniec zakresu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Okresy płatności" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:107 msgid "First budget period" msgstr "Pierwszy okres budżetowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:108 msgid "Previous budget period" msgstr "Poprzedni okres budżetowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:109 msgid "Current budget period" msgstr "Bieżący okres budżetowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:110 msgid "Next budget period" msgstr "Następny okres budżetowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "Last budget period" msgstr "Okres budżetu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Obliczyć sumę bieżącą?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188 msgid "Bar Chart" msgstr "Wykres słupkowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150 msgid "Line Chart" msgstr "Wykres liniowy" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196 msgid "Actual" msgstr "Rzeczywisty" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Budżet: przepływ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Pozycja zamówienia" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Raport dla fragmentu okresu budżetowania" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" "Utwórz raport dla zakresu dat budżetu zamiast dla całego okresu budżetowania." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Wybierz okres budżetowania, który rozpoczyna zakres raportu." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82 msgid "Label the revenue section" msgstr "Oznacz etykietą sekcję przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 msgid "Include revenue total" msgstr "Prezentuj podsumowanie przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the expense section" msgstr "Oznacz etykietą sekcję wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include expense total" msgstr "Pokaż podsumowanie wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Czy dodać linię podsumowania wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 msgid "Display as a two column report" msgstr "Wyświetl jako raport dwukolumnowy" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Dzieli raport na kolumnę przychodów i kolumnę wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Wyświetl w standardowej kolejności, przychody najpierw" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 #, fuzzy msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Powoduje, że raport jest wyświetlany w standardowej kolejności, przychody " "przed wydatkami" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Końcowy okres raportu nie może być wcześniejszy niż początkowy." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410 #, fuzzy #| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget" msgstr "Końcowy okres raportu nie może być wcześniejszy niż początkowy." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461 msgid "Revenues" msgstr "Przychody" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464 msgid "Total Revenue" msgstr "Przychody razem" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472 msgid "Total Expenses" msgstr "Wydatki razem" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "dla budżetu ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "dla budżetu ~a okres ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "dla budżetu ~a okresy ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529 msgid "Net income" msgstr "Zysk netto" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530 msgid "Net loss" msgstr "Strata netto" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Budżet: wyciąg z przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budżet: zyski i straty" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285 msgid "Budget Report" msgstr "Raport z budżetu" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Głębokość wyświetlania kont" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Konta podrzędne są zawsze wyświetlane" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Pokaż budżet" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Budget Notes" msgstr "Pokaż budżet" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Pokaż obecne" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości bieżących" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Pokaż różnicę" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Wyświetla różnicę jako budżet - bieżący" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Pokaż kolumnę z podsumowaniami" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Wyświetl kolumnę z podsumowaniem wierszy" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Dołącz konta z zerowymi bilansami i wartościami budżetu" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Dołącz konta z zerowym (rekurencyjnie) bilansem i wartościami budżetu do " "bieżącego raportu" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:465 msgid "Bgt" msgstr "Bdt" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:470 msgid "Act" msgstr "Akt" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:475 msgid "Diff" msgstr "Różn" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:705 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "Przetwarzanie kont" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Przepływ gotówki" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Pokaż _sumę całkowitą" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Pokaż pieniądze przychodzące" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Pokaż pieniądze wychodzące" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Pokaż paski wartości netto" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Pokaż tabelę" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97 msgid "Show money in?" msgstr "Pokazać przychody?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101 msgid "Show money out?" msgstr "Pokazać wydatki?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105 msgid "Show net money flow?" msgstr "Pokazać przepływ pieniędzy netto?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Strata netto" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325 msgid "Overview:" msgstr "Przegląd:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Przepływ gotówki" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a wraz z kontami podrzędnymi" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a wraz z wybranymi kontami podrzędnymi" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Pieniądze na wybrane konta przychodzą z" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Pieniądze z wybranych kont idą do" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348 msgid "Income Chart" msgstr "Wykres przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369 msgid "Expense Chart" msgstr "Wykres wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349 msgid "Asset Chart" msgstr "Wykres aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370 msgid "Liability Chart" msgstr "Wykres wierzytelności" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian wydatków w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian pasywów w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "Przychody w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "Wydatki w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktywa w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Pasywa w czasie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71 msgid "Show long account names" msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Używaj wykresów słupkowych ze stertami" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maksimum słupków" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245 msgid "Percentage chart" msgstr "Wykres procentowy" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174 msgid "" "Display account contributions as a percentage of the total value for the " "period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275 msgid "Invalid dates" msgstr "Nieprawidłowe daty" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314 msgid "Daily Average" msgstr "Średnia dzienna" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Bilansy ~a do ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1743 gnucash/report/trep-engine.scm:2002 msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453 msgid "No exportable data" msgstr "Brak danych możliwych do eksportu" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Pokaż kolumnę nazwy" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Adres firmy" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Raport klientów" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Sortuj kolumny" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Porządek sortowania" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106 msgid "Customer Name" msgstr "Numer klienta" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Brak zaznaczonych kont" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283 msgid "Markup" msgstr "Znacznik" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Nowy klient" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476 msgid "Customer Summary" msgstr "Podsumowanie klienta" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Wyciąg z kapitału" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Stwórz raport tylko z tych kont" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Szablon zapisów zamykających" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa zapisy zamykające" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Powoduje, że szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Szablon zapisów zamykających jest wyrażeniem regularnym" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 #, fuzzy msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Powoduje, że szablon zapisów zamykających jest traktowany jako wyrażenie " "regularne" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365 msgid "for Period" msgstr "za okres" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465 msgid "Capital" msgstr "Kapitał" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440 msgid "Investments" msgstr "Inwestycje" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445 msgid "Withdrawals" msgstr "Wypłaty" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451 msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Niezrealizowane zyski z okresu" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Niezrealizowane straty z okresu" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 msgid "Increase in capital" msgstr "Zwiększenie kapitału" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459 msgid "Decrease in capital" msgstr "Zmniejszenie kapitału" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:1039 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Akcja" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1446 msgid "Running Balance" msgstr "Bilans bieżący" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Totals" msgstr "Ogółem" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Sorting" msgstr "Uporządkowanie" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1185 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1195 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Numer podatkowy" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:866 gnucash/report/trep-engine.scm:913 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1062 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Użyj pełnej nazwy konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:213 gnucash/report/trep-engine.scm:870 #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Other Account Name" msgstr "Nazwa drugiego konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Użyj pełnej nazwy drugiego konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/trep-engine.scm:917 gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Other Account Code" msgstr "Inny kod konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:874 gnucash/report/trep-engine.scm:983 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1104 msgid "Sign Reverses" msgstr "Znak się zmienia" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:75 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Key" msgstr "Klucz podstawowy" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Pokaż pełną nazwę konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Pierwsza suma częściowa" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Pierwsza suma częściowa dla daty kluczowej" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Pierwszy porządek sortowania" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Key" msgstr "Klucz pomocniczy" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Druga suma częściowa" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:94 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Druga suma częściowa dla daty kluczowej" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:93 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Pierwszy porządek sortowania" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Wyciąg z przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45 #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" "W opcjach raportu należy wybrać konta, na których będą przechowywane pobrane " "lub zapłacone podatki GST/VAT. Konta te muszą zawierać podziały, które " "dokumentują środki pieniężne, które są w całości wysyłane lub żądane od " "organów podatkowych podczas okresowych deklaracji GST/VAT. Konta te muszą " "być typu MAJĄTEK dla podatków zapłaconych od wydatków oraz typu " "WIERZYTELNOŚĆ dla podatków pobranych od sprzedaży." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Podatki indywidualne" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Podatki indywidualne" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Podatki indywidualne" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:344 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "Pobierz _bilans" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Net Balance" msgstr "Bilans netto" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:359 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Tabela podatkowa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 msgid "Purchases" msgstr "Zakupy" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "konto" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155 #, fuzzy msgid "Report Format" msgstr "Błąd raportu" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "Domyś_lna czcionka" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166 msgid "Australia BAS" msgstr "Australia BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "Zwrot razem" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:304 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "Udziały" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:311 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "Udziały" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:318 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "Tabele podatkowe" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:322 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "Cena netto" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "Klasa podatkowa" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Oznacz sekcję aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Pokaż _sumę całkowitą" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:496 msgid "Trading" msgstr "Handlowe" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Zyski razem" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535 msgid "Income Statement" msgstr "Wyciąg z przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553 msgid "Profit & Loss" msgstr "Zyski i Straty" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40 msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42 msgid "Validation" msgstr "Walidacja" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include accounts with no lots" msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50 msgid "Show Chart" msgstr "Pokaż wykres" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51 msgid "Chart type" msgstr "Typ wykresu" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52 msgid "Chart location" msgstr "Lokalizacja wykresu" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Plot width" msgstr "Szerokość wykresu" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Plot Height" msgid "Plot height" msgstr "Wysokość wykresu" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Show _Memo column" msgid "Show lot GUID column" msgstr "Pokaż kolumnę N_otatka" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "Show date columns" msgstr "Brak kolumny z datą." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Show _Account column" msgid "Show bought columns" msgstr "Pokaż kolumnę _Konto" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show _Memo column" msgid "Show sold columns" msgstr "Pokaż kolumnę N_otatka" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Show _Memo column" msgid "Show end columns" msgstr "Pokaż kolumnę N_otatka" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63 #, fuzzy msgid "Show realized gain column(s)" msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65 #, fuzzy msgid "Show unrealized gain column(s)" msgstr "_Pokaż ukryte konta" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67 msgid "Group gains by age (short term and long term)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68 msgid "Long term gains age (years)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72 #, fuzzy #| msgid "_Show children accounts" msgid "Show mnemonic in amounts" msgstr "_Pokaż konta podrzędne" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Include assets total" msgid "Include closed lots" msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Show blanks instead of zeros in table cells" msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76 #, fuzzy msgid "Show lot split rows" msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Investment Lots" msgstr "Inwestycje" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81 msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Price Source" msgid "Price source" msgstr "Źródło cen" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include only accounts with warnings" msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89 msgid "Warn if a lot has more than one bought split" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91 msgid "Warn if a lot's balance drops below zero" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93 msgid "Warn if a lot has a blank title" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95 msgid "" "Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed " "gains" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97 msgid "Warn if a split is not assigned to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99 msgid "" "Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Lot Title" msgstr "Tytuł raportu" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Bought Amount" msgstr "Do kwoty" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106 msgid "Bought Value (Basis)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Bought Average Price" msgstr "Średnia ważona" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Sold Splits" msgstr "Split giełdowy" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Sold Amount" msgstr "Do kwoty" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Basis" msgid "Sold Basis" msgstr "Podstawa" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111 msgid "Sold Value" msgstr "Wartość sprzedaży" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "ST Sold Amount" msgstr "Do kwoty" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113 msgid "ST Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114 msgid "ST Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "LT Sold Amount" msgstr "Do kwoty" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116 msgid "LT Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117 msgid "LT Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Show Average" msgid "Sold Average Price" msgstr "Pokaż średnią" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "End Amount" msgstr "Kwota" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Basis" msgid "End Basis" msgstr "Podstawa" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121 msgid "End Value" msgstr "Wartość końcowa" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "ST Realized Gain" msgstr "Zrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "LT Realized Gain" msgstr "Zrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "Realized ROI" msgstr "Zrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gain" msgid "ST Unrealized Gain" msgstr "Niezrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gain" msgid "LT Unrealized Gain" msgstr "Niezrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gain" msgid "Unrealized ROI" msgstr "Niezrealizowany zysk" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account Lots Total" msgstr "Notatki konta" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171 msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186 msgid "What kind of chart to include" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189 msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Wykres słupkowy ze stertami" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195 #, fuzzy msgid "Where to place the chart" msgstr "Diagram słupkowy wartości netto" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214 msgid "Show the lot GUID table column" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the lot open and close table columns" msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228 msgid "Show purchase-related table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Show _zero total accounts" msgid "Show sale-related table columns" msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242 msgid "Show end date amount and value table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249 msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256 msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263 msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266 #, fuzzy #| msgid "Gains" msgid "Gains Only" msgstr "Zyski" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267 #, fuzzy msgid "Gains and Sales" msgstr "Tabele podatkowe" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281 msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long (instead of short) account names" msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300 msgid "Show mnemonics with commodity amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307 msgid "Include closed lots in addition to open lots" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314 msgid "" "Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply " "to footer rows." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321 msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347 msgid "" "Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding " "potential lot errors." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354 msgid "" "Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make " "ambiguous the capital gains age" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361 msgid "Lots with a negative balance are not well formed." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368 msgid "" "Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or " "only whitespace." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375 msgid "" "Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when " "adding a sale split to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381 msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390 msgid "" "Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799 #, scheme-format msgid " End price: ~a~a on ~a" msgstr " Cena końcowa: ~a~a na ~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No price found" msgstr "Nie znaleziono" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230 msgid "split" msgstr "podział" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their " "own lots." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the " "responsible sale split from the lot and then scrubbing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369 msgid "Warning: Above lot's title is blank." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/" "Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403 #, scheme-format msgid "" "Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408 #, scheme-format msgid "" "Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need " "to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425 #, scheme-format msgid ": amount ~a, value ~a" msgstr ": ilość ~a, wartość ~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445 #, scheme-format msgid "" "Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. " "Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963 #, scheme-format msgid "~a, ~a to ~a" msgstr "~a, ~a do ~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account Lot Gains" msgstr "Notatki konta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Tax Amount" msgstr "Kwota podatku" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Firmowy adre e-mail" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Today's date" msgstr "Dzisiejsza data" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118 msgid "Empty space" msgstr "Pusta przestrzeń" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176 msgid "Custom Title" msgstr "Tytuł własny" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177 #, fuzzy msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Tekst własny zastępujący fakturę, rachunek lub kwit wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "Bieżąca akcja" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929 msgid "Display Columns" msgstr "Wyświetl kolumny" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:904 msgid "Display the date?" msgstr "Czy wyświetlać datę?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:910 msgid "Display the description?" msgstr "Czy wyświetlać opis?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 msgid "Display the action?" msgstr "Czy wyświetlać akcję?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Wyświetlać liczbę pozycji?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 msgid "Display the price per item?" msgstr "Wyświetlać cenę pozycji?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Wyświetlić rabat na pozycji?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Wyświetlić status podatkowy wpisu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Wyświetlać w każdej pozycji całkowity podatek?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Wyświetlać wartość pozycji?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227 msgid "Display due date?" msgstr "Wyświetlać termin płatności?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 msgid "Payable to" msgstr "Do zapłaty na" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Wyświetl 'Do zapłaty na': informacja" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241 msgid "Payable to string" msgstr "Tekst 'Do zapłaty na'" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Fraza określająca odbiorcę płatności" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243 #, fuzzy msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Wszystkie czeki wystaw na" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246 msgid "Company contact" msgstr "Kontakt firmowy" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Wyświetl informacje na temat kontaktu firmowego" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 msgid "Company contact string" msgstr "Tekst kontaktu firmowego" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Fraza używana do wprowadzania kontaktu firmowego" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Kieruj wszystkie zapytania do" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum # pozycji" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266 msgid "References" msgstr "Odwołania" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Wyświetlać odwołania do faktur?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270 msgid "Billing Terms" msgstr "Terminy płatności" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Wyświetlać warunki płatności faktury?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Display the billing id?" msgstr "Wyświetlać identyfikator rachunku?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "Właściciel faktury" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279 #, fuzzy msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Czy wyświetlać akcję?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Wyświetlać notatki z faktury?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Okno dialogowe zadania" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Dziękujemy za patronat!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "Prawo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "Prawo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "Prawo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Płatność, dziękujemy!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437 msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Net Price" msgstr "Cena netto" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Total Price" msgstr "Razem cena" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199 msgid "Amount Due" msgstr "Kwota należna" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress…" msgstr "Przetwarzanie faktury…" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568 msgid "Reference:" msgstr "Odwołanie:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580 msgid "Terms:" msgstr "Terminy:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214 msgid "Job number:" msgstr "Numer zadania:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217 msgid "Job name:" msgstr "Nazwa zadania:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640 msgid "REF" msgstr "ODW" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Nie wybrano właściwej faktury. Kliknij przycisk 'Opcje' i wybierz fakturę." #. Translators: This is the format of the invoice #. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit #. Note", and so on and the second the number. Replace #. " #" by whatever is common as number abbreviation, #. i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Pokaż zysk netto" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Pokaż paski wartości netto" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Wysokość rysunku w pikselach." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Pokazywać przychody i wydatki?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Pokazywać paski aktywów i pasywów?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112 msgid "Show the net profit?" msgstr "Pokazywać zysk netto?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Pokazywać paski wartości netto?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136 msgid "Add grid lines." msgstr "Dodaj linie na siatce" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406 msgid "Net Profit" msgstr "Zysk netto" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407 msgid "Net Worth" msgstr "Wartość netto" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagram słupkowy wartości netto" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Wykres przychodów/wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Wykres słupkowy przychodów/wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Diagram słupkowy wartości netto" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Wykres liniowy przychodów/wydatków" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Uporządkowanie według" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Data księgowania" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 msgid "Address Source" msgstr "Adres" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Wyświetl adres 1." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Wyświetl adres 2." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Wyświetl adres 3." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Wyświetl adres 4." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Adres Tel" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Wyświetl" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Adres Fax" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Wyświetl" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Adres email" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Wyświetl stan Aktywny." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89 msgid "Sort companies by." msgstr "Sortuj firmy po." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "Nazwa firmy" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 #, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Całkowita kwota zobowiązania/należności firmy" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Całkowity przedział zadłużenia" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Sort order." msgstr "Porządek sortowania." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Pokaż wszystkich dostawców/klientów, nawet jeśli mają zerowy bilans." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Wczytywanie danych..." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "T" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 msgid "Current" msgstr "Obecne" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dni" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dni" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dni" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 msgid "91+ days" msgstr "91+ dni" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Niektóre transakcje nie zostały przetworzone" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Nieprawidłowy typ Txn ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364 #, fuzzy msgid "Payment has no owner" msgstr "Płatność, dziękujemy" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392 msgid "Address source." msgstr "Źródło Adresu." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395 msgid "Billing address" msgstr "Adres do faktury" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396 msgid "Shipping address" msgstr "Adres dostawy" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410 msgid "Payable Aging" msgstr "Wiek płatności" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Receivable Aging" msgstr "Wiek należności" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Strona Ma" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 msgid "Debits" msgstr "Strona Winien" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy msgid "Document Links" msgstr "Korekty" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy msgid "Transaction Links" msgstr "Transakcja" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Brak zaznaczonych kont" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "Brak zaznaczonych kont" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230 #, fuzzy msgid "Partial Amount" msgstr "Konto _nadrzędne" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Link" msgstr "Link" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a Historia" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335 #, fuzzy msgid "Linked Details" msgstr "Szczegóły pożyczki" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Początek okresu" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521 msgid "Total Credit" msgstr "Razem Ma" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 msgid "Total Due" msgstr "Razem zobowiązania" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862 #, fuzzy msgid "The company for this report." msgstr "Firma dla tego raportu" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Wyświetlać typ transakcji?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Wyświetlać opis transakcji?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Wyświetlać kwotę?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Wyświetlać konto?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Wyświetlić kolumnę wydatków z okresu?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Wyświetlić kolumnę depozytów z okresu?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395 msgid "Display a running balance?" msgstr "Wyświetlić saldo bieżące?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #, fuzzy msgid "Show linked transactions" msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919 #, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowe" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930 msgid "Display document link?" msgstr "Wyświetlić link do dokumentu?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "No transactions found." msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070 #: gnucash/report/trep-engine.scm:135 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164 msgid "Customer Report" msgstr "Raport klientów" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198 msgid "Vendor Report" msgstr "Raport dostawców" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232 msgid "Employee Report" msgstr "Raport pracownika" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192 msgid "Job Report" msgstr "Raport zadania" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfel inwestycji" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cena typu środków" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Odwróć ceny" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Kolor znacznika" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Oblicz cenę tego typu środków." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74 msgid "Weighted Average" msgstr "Średnia ważona" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75 msgid "Actual Transactions" msgstr "Aktualne Transakcje" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" "Rysuj wykres typu środków względem waluty zamiast waluty względem typu " "środków." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96 #, fuzzy msgid "Color of the marker." msgstr "Kolor znacznika" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dwa tygodnie" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116 msgid "Quarters" msgstr "Kwartał" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117 msgid "Half Years" msgstr "Półrocze" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212 msgid "Identical commodities" msgstr "Identyczne typy środków" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Wybrany typ środków i waluta raportu są identyczne. Nie ma sensu " "wyświetlanie cen dla identycznych typów środków." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Dla wybranych typów środków brakuje dostępnych informacji o cenach w " "wybranym okresie." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256 msgid "Only one price" msgstr "Tylko jedna cena" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Dla wybranych typów środków znaleziono tylko jedną cenę w wybranym okresie. " "To powoduje, że nie można utworzyć użytecznego wykresu." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263 msgid "All Prices equal" msgstr "Wszystkie ceny równe" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą wartość. W wyniku tego na " "rysunku może powstać jedna prosta linia. Niestety, narzędzie do rysowania " "nie może sobie z tym poradzić." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą datę. W wyniku tego na rysunku " "może powstać jedna linia prosta. Niestety, narzędzie do rysowania nie może " "sobie z tym poradzić." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Punktowy wykres cen" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67 msgid "Headings 1" msgstr "Nagłówek 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 2" msgstr "Nagłówek 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Heading font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "Plik logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Szerokość logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "Plik logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Szerokość logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Qty" msgstr "Ilość" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Discount Rate" msgstr "Zniżka" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Discount Amount" msgstr "Kwota zniżki" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Tax Rate" msgstr "Stopa podatkowa" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197 msgid "Sub-total" msgstr "Suma częściowa" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 msgid "Payment received text" msgstr "Zapłacono" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "Format dzisiejszej daty" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować " "w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów " "instalacyjnych GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to " "plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym " "właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 #, fuzzy msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby " "wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie " "odpowiednio dostosowana." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 #, fuzzy msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby " "wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie " "odpowiednio dostosowana." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" "Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 msgid "Funds In" msgstr "Wpływy" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Funds Out" msgstr "Wydatki" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Status uzgadniania" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791 msgid "Lot" msgstr "Partia" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "Wartość Winien" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "Wartość Ma" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342 #, fuzzy msgid "The title of the report." msgstr "Tytuł raportu" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 msgid "Register Report" msgstr "Raport rejestru" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352 #, fuzzy msgid "Display the check number/action?" msgstr "Wyświetlać numer czeku?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355 #: gnucash/report/trep-engine.scm:908 gnucash/report/trep-engine.scm:909 msgid "Display the check number?" msgstr "Wyświetlać numer czeku?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:935 msgid "Display the memo?" msgstr "Wyświetlać notatkę?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367 msgid "Display the account?" msgstr "Wyświetlać konto?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Wyświetlać liczbę udziałów?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Wyświetlać nazwę partii, do której należą udziały?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the shares price?" msgstr "Wyświetlać ceny udziałów?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:968 msgid "Display the amount?" msgstr "Wyświetlać kwotę?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386 #: gnucash/report/trep-engine.scm:972 #, fuzzy msgid "Single Column" msgstr "Widok jednej kolumny" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387 #: gnucash/report/trep-engine.scm:973 #, fuzzy msgid "Two Columns" msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Wyświetlić wartość w walucie transakcji?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the totals?" msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538 msgid "Total Debits" msgstr "Razem Wn" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540 msgid "Total Credits" msgstr "Razem Ma" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542 msgid "Total Value Debits" msgstr "Razem wartość Winien" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544 msgid "Total Value Credits" msgstr "Razem wartość Ma" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547 msgid "Net Change" msgstr "Zmiana netto" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549 msgid "Value Change" msgstr "Zmiana wartości" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73 msgid "column: Date" msgstr "kolumna: data" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "Stopa podatkowa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "Kontakt" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "Numer faktury" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 #, fuzzy msgid "row: Company Name" msgstr "Nazwa firmy" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "Numer faktury" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "To text" msgstr "Do tekstu" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Nazwa zadania" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Numer zadania" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Nazwa zadania" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Numer zadania" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Pokaż ceny" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Numer faktury" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Logo filename" msgstr "Plik logo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo width" msgstr "Szerokość logo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Czy wyświetlać datę?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "Wyświetlać konto?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "Czy wyświetlać datę?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Wyświetlać numer czeku?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "Wyświetlać nazwę konta?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Numer faktury przy tytule?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "Wyświetlać nazwę konta?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Numer zadania na fakturze?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "Show net price?" msgstr "Pokaż cenę netto?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 #, fuzzy msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby " "wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie " "odpowiednio dostosowana." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "Kolory" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Invoice number:" msgstr "Numer faktury:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "To:" msgstr "Do:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211 msgid "Your ref:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "GST Rate" msgstr "Stopa podatkowa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318 msgid "GST Amount" msgstr "Kwota podatku" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Kwota należna" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320 msgid "Invoice #: " msgstr "Faktura #: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321 msgid "Reference: " msgstr "Odwołanie: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 msgid "Engagement: " msgstr "Inwestycje: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Faktura VAT" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532 msgid "Trial Balance" msgstr "Bilans próbny" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Początek korekty/zamknięcia" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Date of Report" msgstr "Data raportu" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67 msgid "Report variation" msgstr "Odchylenia raportu" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Rodzaj bilansu próbnego do wygenerowania." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77 msgid "Merchandising" msgstr "Merchandising" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Konta korekt brutto" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Pokaż korekty Wn/Ma brutto, nie netto, dla tych kont. Firmy merchandisingowe " "będą tutaj wybierać swoje konta zasobów." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Income summary accounts" msgstr "Konta sum przychodów" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Korekty na tych kontach to korekty brutto (zob. wyżej) w kolumnach " "'Korekty', 'Korygowany bilans próbny' i 'Wyciąg z przychodu'. Użyteczne " "przeważnie dla firm merchandisingowych." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Szablon korekt pozycji" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa pozycje korygowane" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Szablon korygowanych pozycji jest wyrażeniem regularnym" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 #, fuzzy msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji jest traktowany jako wyrażenie " "regularne" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Dziennik ogólny" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Bez pozycji korygowanych/zamkniętych" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Pełny arkusz roboczy końca okresu" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Zapisy korygujące" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370 msgid "${company-name} ${report-title} ${date}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533 msgid "Adjustments" msgstr "Korekty" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Korygowany bilans próbny" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Loss" msgstr "Strata netto" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46 #, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123 msgid "Edit Options" msgstr "Opcje edycji" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130 msgid "Single Report" msgstr "Pojedynczy raport" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182 msgid "Multicolumn View" msgstr "Widok wielokolumnowy" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Własny format wielokolumnowy" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Konta aktywów" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Konta zobowiązań" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Konta kapitału własnego" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Konta handlowe" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Razem kapitał własny, handel i zobowiązania" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Kwota niezrównoważenia" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Kursy wymiany użyte w tym raporcie" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Opis faktury" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Opis" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Nie wybrano faktury -- kliknij przycisk Opcje i wybierz fakturę." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Ten raport przeznaczony jest tylko dla faktur klienckich (sprzedaż). Należy " "użyć menu Opcje, aby wybrać Fakturę, a nie Rachunek lub Kwit " "wydatków." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Sieć" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Giełdy" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundusze wzajemne" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Akcje" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "A'vista" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Zapisy" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Rynek pieniężny" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Konta należności" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Konta płatności" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Linie kredytowe" #: gnucash/report/report-utilities.scm:642 #, scheme-format msgid "Building '~a' report …" msgstr "Budowanie raportu \"~a\" …" #: gnucash/report/report-utilities.scm:648 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report …" msgstr "Renderowanie raportu \"~a\" …" #: gnucash/report/report-utilities.scm:650 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwane" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50 msgid "Preparer" msgstr "Autor" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55 msgid "Prepared for" msgstr "Przygotowano dla" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "Nazwa organizacji lub firmy" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "Enable Links" msgstr "Odnośniki" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Teskt wstawiany w stopce" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 msgid "Background Tile" msgstr "Kafel tła" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background tile for reports." msgstr "Kafel tła dla raportów." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Heading Banner" msgstr "Baner nagłówka" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Banner for top of report." msgstr "Baner w górnej części raportu." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Heading Alignment" msgstr "Wyrównanie nagłówka" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134 msgid "Center" msgstr "Środek" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Company logo image." msgstr "Obraz z logo firmy." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 msgid "General background color for report." msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Normal body text color." msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link Color" msgstr "Kolor odnośnika" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link text color." msgstr "Kolor tekstu odnośnika." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Table Cell Color" msgstr "Kolor komórek tabeli" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Default background for table cells." msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Kolor komórek sum częściowych/nagłówków 2-ego poziomu" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Domyślny kolor wierszy sum częściowych." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Kolor komórek podsumowań/nagłówków 3-ego poziomu" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Kolor sum częściowych" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Kolor komórki kwoty całkowitej" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "Kolor kwot całkowitych" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Table cell spacing" msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Table cell padding" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem a brzegiem komórki" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Odstęp pomiędzy granicami komórki tabeli a jej zawartością" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Table border width" msgstr "Grubość ramki komórki" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 #, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Grubość ramki tabel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479 msgid "Prepared by: " msgstr "Przygotowane przez: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487 msgid "Prepared for: " msgstr "Przygotowane dla: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386 msgid "Fancy" msgstr "Ozdobny" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 msgid "Show date" msgstr "Pokaż datę" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Firma dla tego raportu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Pokaż wersję GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Pokaż wersję GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Pokaż dokumentację" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Pokaż wersję GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Data utworzenia raportu: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background color for reports." msgstr "Kolor tła raportów." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background Pixmap" msgstr "Piksmapa w tle" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Kolor tła dla kolejnych linii." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: gnucash/report/trep-engine.scm:72 msgid "Filter Type" msgstr "Rodzaj filtru" #: gnucash/report/trep-engine.scm:76 #, fuzzy msgid "Subtotal Table" msgstr "Suma częściowa" #: gnucash/report/trep-engine.scm:86 gnucash/report/trep-engine.scm:1075 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Opis konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_Rozciągnij kolumnę" #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Date Filter" msgstr "Filtruj daty" #: gnucash/report/trep-engine.scm:100 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabela do eksportu" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 #, fuzzy msgid "Account Name Filter excludes matched strings" msgstr "Nazwa konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Data transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:123 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Data transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:199 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Data uzgodnienia" #: gnucash/report/trep-engine.scm:125 msgid "Void Transactions" msgstr "Nieważne transakcje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:126 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "Przetwarzanie transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:136 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i " "wybranych kont w panelu opcji." #: gnucash/report/trep-engine.scm:207 msgid "Register Order" msgstr "Porządek rejestru" #: gnucash/report/trep-engine.scm:344 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nie stosuj żadnego filtra" #: gnucash/report/trep-engine.scm:347 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Uwzględnij transakcje z filtra kont" #: gnucash/report/trep-engine.scm:350 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Pomiń transakcje z filtra kont" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Non-void only" msgstr "Tylko posiadające wartość" #: gnucash/report/trep-engine.scm:360 msgid "Void only" msgstr "Tylko unieważnione" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:369 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Przetwarzanie transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:373 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:377 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:387 msgid "Show All Transactions" msgstr "Pokaż wszystkie transakcje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:391 msgid "Unreconciled only" msgstr "Tylko nieuzgodnione" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 msgid "Cleared only" msgstr "Tylko przejrzane" #: gnucash/report/trep-engine.scm:399 msgid "Reconciled only" msgstr "Tylko uzgodnione" #: gnucash/report/trep-engine.scm:413 msgid "Use Global Preference" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: gnucash/report/trep-engine.scm:416 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Nie zmieniaj żadnej wyświetlanej kwoty" #: gnucash/report/trep-engine.scm:419 msgid "Income and Expense" msgstr "Przychody i Wydatki" #: gnucash/report/trep-engine.scm:422 msgid "Credit Accounts" msgstr "Konta kredytowe" #: gnucash/report/trep-engine.scm:530 msgid "Specify date to filter by…" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:534 gnucash/report/trep-engine.scm:906 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1037 gnucash/report/trep-engine.scm:1162 msgid "Date Entered" msgstr "Podana data" #: gnucash/report/trep-engine.scm:538 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę." #: gnucash/report/trep-engine.scm:559 #, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Formatuj tabelę, aby ułatwić eksportowanie metodą 'Kopiuj i wklej' z " "dodatkowymi komórkami" #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Generyczny program importu transakcji" #: gnucash/report/trep-engine.scm:577 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:585 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:593 msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:598 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:606 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:614 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:620 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:625 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia" #: gnucash/report/trep-engine.scm:631 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions." msgstr "Jak obsługiwać puste transakcje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:637 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:659 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtr dla tych kont" #: gnucash/report/trep-engine.scm:664 #, fuzzy msgid "Filter account." msgstr "Filtr dla konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:755 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sortuj według tego kryterium najpierw." #: gnucash/report/trep-engine.scm:765 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:771 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:777 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:783 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Pokaż nieformalne nagłówki dla kont?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:795 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Pokazać tylko sumy częściowe, ukrywając szczegóły transakcji?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:801 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Podsumowanie według klucza głównego?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:808 gnucash/report/trep-engine.scm:842 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "Podsumuj według daty" #: gnucash/report/trep-engine.scm:817 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Kolejność pierwszego sortowania." #: gnucash/report/trep-engine.scm:825 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Sortuj według tego kryterium w drugiej kolejności." #: gnucash/report/trep-engine.scm:835 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Podsumowanie według klucza pomocniczego?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Kolejność drugiego sortowania." #: gnucash/report/trep-engine.scm:905 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:906 msgid "Display the entered date?" msgstr "Wyświetlać datę wprowadzenia?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:911 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Wyświetlać zapiski, jeśli notatka jest niedostępna?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:913 gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the full account name?" msgstr "Wyświetlać pełną nazwę konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:914 msgid "Display the account code?" msgstr "Wyświetlić kod konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:917 msgid "Display the other account code?" msgstr "Wyświetlić drugi kod konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Wyświetlanie dokumentu powiązanego z transakcją" #: gnucash/report/trep-engine.scm:922 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Wyświetl tabelę podsumowania sum częściowych." #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "Display the balance of the underlying account on each line?" msgstr "Wyświetlić drugi kod konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "Wyświetlać numer czeku?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display the account name?" msgstr "Wyświetlać nazwę konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:951 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " #| "parameter is guessed)." msgid "" "Display the other account name? If this is a split transaction, this " "parameter is guessed." msgstr "" "Wyświetlać inną nazwę konta? (Jeśli to jest transakcja dzielona, parametr " "jest zgadywany)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:958 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "" "Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami" #: gnucash/report/trep-engine.scm:960 msgid "One split per line" msgstr "Jeden podział na linię" #: gnucash/report/trep-engine.scm:961 msgid "One transaction per line" msgstr "Jedna transakcja w każdej linii" #: gnucash/report/trep-engine.scm:971 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników." #: gnucash/report/trep-engine.scm:984 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Odwróć znak kwot dla niektórych typów kont" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1186 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1239 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transfer z/do" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1507 #, fuzzy msgid "Balance b/f" msgstr "Bilans" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1685 msgid "Split Transaction" msgstr "Transakcja podzielona" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1936 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2335 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Od ~a do ~a" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie i skopiuj do schowka" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Skopiuj bieżące zaznaczenie do schowka" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Wklej zawartość schowka w miejscu kursora" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55 msgid "_Transaction" msgstr "_Transakcja" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Usuń podziały" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Wp_rowadź transakcję" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764 msgid "Record the current transaction" msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "An_uluj transakcję" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97 msgid "_Double Line" msgstr "_Podwójny wiersz" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "_Transfer…" msgstr "Transfer" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802 msgid "_Blank Transaction" msgstr "P_usta transakcja" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Ustawienia _strony..." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Określ rozmiar strony i orientację wydruku" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 msgid "Proper_ties" msgstr "_Właściwości" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Edytuj właściwości bieżącego pliku" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99 msgid "Close the currently active page" msgstr "Zamknij aktywną stronę" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86 msgid "Quit this application" msgstr "Wyjdź z aplikacji" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Opcje" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edytuj globalne preferencje GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy na tym oknie" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Pasek _podsumowania" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Pokaż/ukryj pasek podsumowania na tym oknie" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Pasek _stanu" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu na tym oknie" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193 msgid "Tab P_osition" msgstr "P_ozycja zakładek" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgid "Display the notebook tabs at the top of the window" msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window" msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgid "Display the notebook tabs at the left of the window" msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgid "Display the notebook tabs at the right of the window" msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Transakcja" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 msgid "_Actions" msgstr "_Czynności" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Reset _Warnings…" msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again" msgstr "Wyzeruj stan wszystkich ostrzeżeń, aby ukazywały się ponownie." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469 msgid "Re_name Page" msgstr "Zmień _nazwę strony" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Rename this page." msgid "Rename this page" msgstr "Zmień nazwę strony." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390 msgid "_Scheduled" msgstr "_Zaplanowana" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444 msgid "E_xtensions" msgstr "Rozszerzeni_a" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgid "Open a new top-level GnuCash window" msgstr "Otwórz nowe nadrzędne okno GnuCash." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nowe okno ze _stroną" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473 #, fuzzy #| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window" msgstr "Przenieś bieżącą stronę do nowego okna GnuCash najwyższego poziomu." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Przewodnik i podręcznik" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Otwiera podręcznik GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Otwiera pomoc GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518 #, fuzzy #| msgid "_Abort" msgid "_About" msgstr "_Anuluj" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520 msgid "About GnuCash" msgstr "O GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Otwórz formularz nowej faktury" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122 #, fuzzy #| msgid "New _Invoice" msgid "New _Invoice…" msgstr "Nowa _faktura" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nowa karta _kont" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Otwiera nowy widok planu kont" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6 msgid "New _File" msgstr "_Nowy plik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Otwiera istniejący plik GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Zapisz ten plik pod inną nazwą" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33 msgid "Re_vert" msgstr "Odw_róć" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "Załaduj ponownie bieżącą bazę danych, cofając wszystkie niezapisane zmiany" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9 msgid "Print the currently active page" msgstr "Drukuj aktywną kartę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51 msgid "Export _Accounts" msgstr "Eksportuj _konta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16 msgid "_Find…" msgstr "Znajdź… (_F)" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów" #. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Opcje raportu podatkowego" #. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" "Ustaw odpowiednie konta do zeznań podatkowych, PL - niezaimplementowane" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Zaplanowane transakcje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Edytor zaplanowanych transakcji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89 msgid "Since _Last Run…" msgstr "_Od ostatniego uruchomienia…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję od ostatniego uruchomienia" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94 msgid "_Mortgage & Loan Repayment…" msgstr "_Spłata pożyczki i hipoteki…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104 msgid "_Price Database" msgstr "_Baza danych cen" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "" "Wyświetla i pozwala na modyfikację cen dla giełd oraz funduszy wzajemnych" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109 msgid "_Security Editor" msgstr "Edytor _papierów wartościowych" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Wyświetla i pozwala na modyfikację typów środków dla giełd lub funduszy " "wzajemnych" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Kalkulator spłaty kredytu" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Skorzystaj z kalkulatora spłaty kredytu/hipoteki" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119 #, fuzzy #| msgid "_Close Book" msgid "_Close Book…" msgstr "Zamknij k_sięgę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Zamknij księgę i zakończ okres obrachunkowy" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Importuj edytor map" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Wyświetl i usuń informacje bayesowskie i niebayesowskie" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Dokumenty powiązane z _transakcją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Pokaż wszystkie dokumenty powiązane z transakcją" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Porady dnia" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Wyświetla Porady dnia" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgid "Import Bills & _Invoices…" msgstr "Importuj rachunki lub faktury z CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10 #, fuzzy msgid "_New Budget" msgstr "Nowy budżet" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget." msgid "Create a new Budget" msgstr "Utwórz nowy budżet." #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15 #, fuzzy msgid "_Open Budget" msgstr "Otwórz budżet" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "Kopiuj budżet" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Copy an existing Budget." msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Skopiuj istniejący budżet." #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Usuń budżet" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Delete an existing Budget." msgid "Delete an existing Budget" msgstr "Usuń istniejący budżet." #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6 msgid "_Customer" msgstr "_Klient" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9 msgid "Customers Overview" msgstr "Przegląd klientów" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Otwórz okno przeglądu klienta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "_New Customer…" msgstr "Nowy klient" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Otwórz okno nowego klienta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Find Customer" msgid "_Find Customer…" msgstr "Znajdź klienta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania klienta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Find Invoice" msgid "Find In_voice…" msgstr "Znajdź fakturę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83 msgid "New _Job…" msgstr "Nowe zadanie… (_J)" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Otwórz formularz nowego zadania" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Find Job" msgid "Find Jo_b…" msgstr "Znajdź zadanie" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania zadań" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process Payment…" msgstr "Przetwórz płatność" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Otwórz formularz przetwarzania płatności" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Przypomnienia o _fakturach" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Otwórz formularz przypomnień o fakturach" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55 msgid "_Vendor" msgstr "_Dostawca" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58 msgid "Vendors Overview" msgstr "Przegląd dostawców" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Otwórz stronę przeglądu dostawcy" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472 #, fuzzy #| msgid "New Vendor" msgid "_New Vendor…" msgstr "Nowy dostawca" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Otwórz formularz nowego dostawcy" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Find Vendor" msgid "_Find Vendor…" msgstr "Znajdź dostawcę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania dostawców" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512 #, fuzzy msgid "New _Bill…" msgstr "Nowy rachunek" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Otwórz formularz nowego rachunku" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Find Bill" msgid "Find Bi_ll…" msgstr "Znajdź rachunek" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania rachunków" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Prz_ypomnienia o płatnościach" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Otwórz formularz przypomnień o płatnościach" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104 msgid "_Employee" msgstr "_Pracownik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107 msgid "Employees Overview" msgstr "Przegląd pracowników" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Otwórz okno przeglądu pracowników" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627 #, fuzzy #| msgid "New Employee" msgid "_New Employee…" msgstr "Nowy pracownik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Otwórz formularz nowego pracownika" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Find Employee" msgid "_Find Employee…" msgstr "Znajdź pracownika" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122 #, fuzzy #| msgid "New Expense Voucher" msgid "New _Expense Voucher…" msgstr "Nowy kwit" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgid "Open the New Voucher dialog" msgstr "Otwórz formularz nowego kwitu wydatków" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Find Expense Voucher" msgid "Find Expense _Voucher…" msgstr "Znajdź kwit wydatków" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania kwitów wydatków" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140 #, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Pokaż wszystkie powiązania transakcji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Tab_ela podatkowa dla sprzedaży" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "" "Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych dla sprzedaży " "(VAT/akcyza)" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Edytor ter_minów płatności" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Formularz wyszukiwania testowego" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicjalizuj dane testowe" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6 msgid "Export Account T_ree to CSV…" msgstr "Eksportuj _drzewo kont do CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Eksportuje drzewo kont do pliku CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11 msgid "Export _Transactions to CSV…" msgstr "Eksportuj _transakcje do CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Eksportuj transakcje do pliku CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV…" msgstr "_Plan kont…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6 msgid "Import _Accounts from CSV…" msgstr "Importuj _konta z CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importuj konta z pliku CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11 msgid "Import _Transactions from CSV…" msgstr "Importuj _transakcje z pliku CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importuj transakcje z pliku CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Import Prices from a CSV file" msgid "Import _Prices from a CSV file…" msgstr "Importuj ceny z pliku CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importuj ceny z pliku CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors…" msgstr "Import CSV and s_end…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file" msgstr "Importuj Klientów i Dostawców z pliku CSV." #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6 msgid "_Replay GnuCash .log file…" msgstr "Odczytaj _ponownie plik .log programu GnuCash…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone" msgstr "" "Odtwórz plik dziennika GnuCash po awarii. Tej operacji nie można cofnąć." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37 msgid "_Edit Account" msgstr "E_dytuj konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35 msgid "Edit the selected account" msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "_Delete Account" msgstr "Usuń konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39 msgid "F_ind Account" msgstr "_Znajdź konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42 msgid "Find an account" msgstr "Znajdź konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222 msgid "_Cascade Account Properties…" msgstr "Kaskadowo ustaw _właściwości kont…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Kaskadowo ustaw wybrane właściwości konta i kont podrzędnych" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43 msgid "_Renumber Subaccounts…" msgstr "_Przenumeruj subkonta…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Zapamiętaj element podrzędny wybranego konta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175 msgid "Open _Account" msgstr "Otwórz _konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177 msgid "Open the selected account" msgstr "Otwórz zaznaczone konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Otwórz konta po_drzędne" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465 msgid "_Filter By…" msgstr "_Filtruj według…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37 msgid "_Refresh" msgstr "Odś_wież" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40 msgid "Refresh this window" msgstr "Odświeża to okno" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414 msgid "Create a new Account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116 msgid "New Account _Hierarchy…" msgstr "Nowy _plan kont…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" "Rozszerz bieżącą książkę poprzez połączenie z nowymi kategoriami typów kont" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887 #, fuzzy #| msgid "_Reconcile" msgid "_Reconcile…" msgstr "Uz_godnij" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Uzgodnij wybrane konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "_Auto-clear…" msgstr "Automatyczne przejrzenie" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Automatycznie przejrzyj poszczególne transakcje, aby osiągnąć określoną " "przejrzaną kwotę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902 #, fuzzy msgid "Stock Ass_istant…" msgstr "Szczegóły splitu giełdowego" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stoc_k Split…" msgstr "Split giełdowy" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Zapisz split lub fuzję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260 msgid "View _Lots…" msgstr "Przej_rzyj partie…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Przywróć edytor/przeglądarkę partii" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49 msgid "_Check & Repair" msgstr "Spraw_dź i napraw" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Sprawdź i napraw k_onto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Spraw_dź i napraw konta podrzędne" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie " "i jego kontach podrzędnych" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Sprawdź i napraw ws_zystko" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na " "wszystkich kontach" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197 #, fuzzy msgid "Filter accounts" msgstr "Filtr dla konta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387 msgid "Edit _Account" msgstr "Edytuj _konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Automatycznie przejrzyj poszczególne transakcje, jeśli dana jest przejrzana " "kwota" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427 #, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "_Delete Account…" msgstr "Usuń konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429 msgid "Delete selected account" msgstr "Usuń zaznaczone konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225 msgid "Esti_mate Budget…" msgstr "Osza_cuj budżet…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240 #, fuzzy #| msgid "All Periods" msgid "_All Periods…" msgstr "Wszystkie okresy" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Oszacuj wartość budżetu dla wybranych kont na podstawie poprzednich " "transakcji." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget…" msgstr "_Usuń budżet" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257 msgid "Select this or another budget and delete it" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "Nota kredytowa" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Edit note for the selected account and period." msgid "Edit note for the selected account and period" msgstr "Edytuj notatkę dla zaznaczonego konta i okresu." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Run the budget report." msgid "Run the budget report" msgstr "Drukuje bieżący raport." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options…" msgstr "Opcje budżetu" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options." msgid "Edit this budget's options" msgstr "Edytuj opcje bieżącego budżetu." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "Edytuj budżet z wszystkich okresów dla wybranych kont." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79 msgid "Sort _Order" msgstr "Porządek _sortowania" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84 msgid "_Standard" msgstr "S_tandardowy" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102 msgid "_Quantity" msgstr "_Ilość" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407 msgid "_Enter" msgstr "_Wprowadź" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409 msgid "Record the current entry" msgstr "Zapisz bieżący wpis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Anuluj bieżący wpis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439 msgid "Delete the current entry" msgstr "Usuń bieżący wpis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497 msgid "_Blank" msgstr "_Pusty" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom" msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_likuj wpis" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "_W górę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Przesuń wpis o jeden wiersz w górę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "W _dół" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185 msgid "Manage link of an external document to this item" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191 #, fuzzy msgid "Open the linked document" msgstr "Nowe konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332 #, fuzzy msgid "E_dit Customer" msgstr "Edytuj klienta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334 #, fuzzy msgid "Edit the selected customer" msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319 #, fuzzy msgid "Create a new customer" msgstr "Utwórz nowe konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487 #, fuzzy msgid "E_dit Vendor" msgstr "Edytuj dostawcę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489 #, fuzzy msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474 #, fuzzy msgid "Create a new vendor" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642 #, fuzzy msgid "E_dit Employee" msgstr "Edycja pracownika" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644 #, fuzzy msgid "Edit the selected employee" msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629 #, fuzzy msgid "Create a new employee" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166 #, fuzzy msgid "Show customer report" msgstr "Raport klientów" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200 #, fuzzy msgid "Show vendor report" msgstr "Raport dostawców" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234 #, fuzzy msgid "Show employee report" msgstr "Raport pracownika" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359 msgid "Create a new invoice" msgstr "Utwórz nową fakturę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514 #, fuzzy msgid "Create a new bill" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667 #, fuzzy msgid "New _Voucher…" msgstr "Kwit" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669 #, fuzzy msgid "Create a new voucher" msgstr "Utwórz nową fakturę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Checks…" msgstr "_Drukuj czeki" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556 msgid "Assign as payment…" msgstr "Przypisz jako płatność…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Przypisz wybraną transakcję jako płatność" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562 msgid "Edit payment…" msgstr "Edytuj płatność…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Edytuj płatność, której częścią jest ta transakcja" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Księga uproszczona" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Księga z _autom. podziałem" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą " "transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Pokaż rozwinięte transakcje ze wszystkimi podziałami" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461 msgid "_Sort By…" msgstr "Sortuj według" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184 msgid "_Void Transaction" msgstr "U_nieważnij transakcji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Void the current transaction" msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Przywróć unieważnioną transakc_ję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Unvoid the current transaction" msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Add a reversing transaction" msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Move to the blank transaction in the register" msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529 msgid "_Go to Date" msgstr "_Skocz do daty" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531 #, fuzzy msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Podziel transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Pokaż wszystkie podziały w bieżącej transakcji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "_Edytuj kurs wymiany" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącej transakcji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Sche_dule…" msgstr "Terminarz" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832 #, fuzzy msgid "_Jump to the other account" msgstr "Wyświetl drugi kod konta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open a new register tab for the other account with focus on this " #| "transaction." msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction" msgstr "Otwórz drugie konto w nowej zakładce z kursorem w tej transakcji." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "All Transactions" msgstr "_Wszystkie transakcje" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_This transaction" msgid "This transaction" msgstr "Bieżąca _transakcja" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332 msgid "Account Report" msgstr "Raport kont" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Otwórz raport rejestru dla bieżącego konta" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338 #, fuzzy msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Wprowadź transakcję online" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300 msgid "_Print Report…" msgstr "_Drukuj raport…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302 msgid "Print the current report" msgstr "Drukuje bieżący raport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240 msgid "_Report Options" msgstr "_Opcje raportu" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315 msgid "Export as P_DF…" msgstr "Eksportuj jako P_DF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Eksportuj bieżący raport jako dokument PDF" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Export _Report" msgid "Export _Report…" msgstr "_Eksportuj raport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportuje raport do pliku w formacie HTML" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257 #, fuzzy msgid "Update the current report's saved configuration" msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272 #, fuzzy msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu" msgstr "" "Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później " "wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku %s." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202 msgid "Reload the current page" msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Anuluje wychodzące żądania HTML" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285 msgid "Export _Report" msgstr "_Eksportuj raport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Usuwa zaznaczoną zaplanowaną transakcję" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6 msgid "Import _QIF…" msgstr "Zaimportuj plik _QIF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importuj plik Quicken QIF" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Dziennik ogólny" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej" #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Arkusze stylów" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5 msgid "_Reconcile" msgstr "Uz_godnij" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8 msgid "_Reconcile Information…" msgstr "_Uzgodnij informacje…" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263 msgid "_Postpone" msgstr "_Przełóż" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33 msgid "_Open Account" msgstr "_Otwórz konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106 #, fuzzy msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Uzgodnij konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Cofnij uzgodnienie zaznaczonych" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Dodaj nową pozycję bilansującą do konta" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159 #, fuzzy msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161 #, fuzzy msgid "Reconcile Selection" msgstr "Uzgodnij konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Cofnij uzgodnienie zaznaczonych transakcji" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177 #, fuzzy #| msgid "_Unreconcile Selection" msgid "Unreconcile Selection" msgstr "_Cofnij uzgodnienie zaznaczonych" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218 msgid "Open the account" msgstr "Otwiera konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kończy uzgadnianie tego konta" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Przekłada uzgadnianie tego konta" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Niedozwolona zmienna w wyrażeniu." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Niesparowane nawiasy" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Niezdefiniowany znak" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Nie jest zmienną" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Nie jest zdefiniowaną funkcją" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Błąd liczbowy" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158 msgid "Failed to initialize Finance::Quote: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165 msgid "Finance::Quote check returned error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173 msgid "No Finance::Quote Version" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304 msgid "GncQuotes::Fetch called with no book." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322 msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:336 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes." msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:350 msgid "Finance::Quote retrieval failed with error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:368 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:842 msgid "Finance::Quote returned no data and set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370 msgid "Finance::Quote returned an error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:374 msgid "Finance::Quote reported failure set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:376 msgid "Finance::Quote reported failure with error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379 msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385 msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to " "covert to a number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "There was an error accessing %s." msgid "The quote has no error set." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:401 msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:487 msgid "Currency quotes requires at least two currencies" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:753 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758 msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:760 msgid "Error message:" msgstr "" #. Translators: Means that the preceding element is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:802 msgctxt "Finance::Quote" msgid "required" msgstr "wymagane" #. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:804 #, fuzzy #| msgid "Unreconciled" msgctxt "Finance::Quote" msgid "recommended" msgstr "Nieuzgodnione" #. Translators: Means that one of the indicated elements is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:806 #, fuzzy #| msgid "End of this year" msgctxt "Finance::Quote" msgid "one of these" msgstr "Koniec tego roku" #. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:808 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "**missing**" msgstr "Prowizja" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:815 msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:" msgstr "" #. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:817 msgctxt "Finance::Quote" msgid "symbol: " msgstr "symbol: " #. Translators: The date of the quote. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:819 msgctxt "Finance::Quote" msgid "date: " msgstr "data: " #. Translators: The quote currency #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:821 msgctxt "Finance::Quote" msgid "currency: " msgstr "waluta: " #. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:827 msgctxt "Finance::Quote" msgid "last: " msgstr "ostatni(a) " #. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829 msgctxt "Finance::Quote" msgid "nav: " msgstr "" #. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831 msgctxt "Finance::Quote" msgid "price: " msgstr "cena: " #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:851 msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854 msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:917 msgid "" "GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:923 msgid "" "Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/" "wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:929 msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: " msgstr "Nierozpoznany błąd Finance::Quote: " #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1037 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1092 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1148 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1817 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1826 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369 #, c-format msgid "%s balance is %s, exceeds limit of %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370 #, c-format msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371 #, c-format msgid "%s balance is %s, and should be zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "p" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "u" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "z" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "p" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560 msgid "Opening Balances" msgstr "Bilanse otwarcia" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:649 msgid "Renamed to:" msgstr "Zmiana nazwy na:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:674 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "Old location:" msgstr "Poprzednia lokalizacja:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 msgid "New location:" msgstr "Nowa lokalizacja:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:692 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:698 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Następujący plik został skopiowany do {1}:" msgstr[1] "Następujące pliki zostały skopiowane do {1}:" msgstr[2] "Następujące pliki zostały skopiowane do {1}:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:702 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:712 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:722 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Następujący plik nie mógł zostać przeniesiony do {1}:" msgstr[1] "Następujące pliki nie mogły zostać przeniesione do {1}:" msgstr[2] "Następujące pliki nie mogły zostać przeniesione do {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Receive" msgstr "Odbierz" #: libgnucash/engine/Account.cpp:169 msgid "Withdrawal" msgstr "Wypłata" #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Spend" msgstr "Wydaj" #: libgnucash/engine/Account.cpp:248 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Znak oddzielający \"%s\" został użyty w conajmniej jednej nazwie konta.\n" "\n" "To spowoduje niespodziewane zachowania programu. Należy zmienić nazwy kont " "lub wybrać inny znak oddzielający.\n" "\n" "Lista kont z błędnymi nazwami:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4452 msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4455 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz wzajemny" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4460 msgid "A/Receivable" msgstr "Konta/Należności" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4461 msgid "A/Payable" msgstr "Konta/Zobowiązania" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4462 msgid "Root" msgstr "Główne" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5174 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Zyski osierocone" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Zyski/straty zrealizowane" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5190 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Zyski lub straty zrealizowane z kont środków finansowych lub kont " "handlowych, których nie zapisano w innych miejscach." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110 msgctxt "Commodity Type" msgid "All non-currency" msgstr "Niewalutowe" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111 msgctxt "Commodity Type" msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Ten zbiór danych zawiera funkcje nieobsługiwane przez tę wersję GnuCash. W " "celu obsługi poniższych funkcji należy użyć nowszej wersji GnuCash:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Dodatek do karty płatniczej" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Wygenerowano z faktury. Spróbuj wyksięgować fakturę." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197 msgid " (posted)" msgstr " (zaksięgowana)" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87 msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88 #, fuzzy msgid "One Week Ago." msgstr "Tydzień temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "Tydzień temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96 #, fuzzy msgid "One Week Ahead." msgstr "Tydzień temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103 msgid "One Month Ago" msgstr "Miesiąc temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104 #, fuzzy msgid "One Month Ago." msgstr "Miesiąc temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "Miesiąc temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112 #, fuzzy msgid "One Month Ahead." msgstr "Miesiąc temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119 msgid "Three Months Ago" msgstr "Trzy miesiące temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120 #, fuzzy msgid "Three Months Ago." msgstr "Trzy miesiące temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Trzy miesiące temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead." msgstr "Trzy miesiące temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135 msgid "Six Months Ago" msgstr "Sześć miesięcy temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136 #, fuzzy msgid "Six Months Ago." msgstr "Sześć miesięcy temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Sześć miesięcy temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead." msgstr "Sześć miesięcy temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151 msgid "One Year Ago" msgstr "Rok temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152 #, fuzzy msgid "One Year Ago." msgstr "Rok temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Rok temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160 #, fuzzy msgid "One Year Ahead." msgstr "Rok temu" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "Początek tego miesiąca" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200 #, fuzzy msgid "First day of the next month." msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "Koniec tego miesiąca" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208 #, fuzzy msgid "Last day of next month." msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Początek tego kwartału" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Koniec tego kwartału" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Początek tego roku" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Koniec tego roku" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Zawartość" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1117 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1122 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1126 #, fuzzy msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Zaznacz aby mieć konta handlowe z możliwością użycia więcej niż jednej " "waluty lub typu środków" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Budżet, który będzie użyty jeśli nie wybrano innego" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1139 msgid "Customer number" msgstr "Numer klienta" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1140 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143 msgid "Customer number format" msgstr "Format numeru klienta" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1145 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1148 msgid "Employee number" msgstr "Numer pracownika" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1149 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1152 msgid "Employee number format" msgstr "Format numeru pracownika" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1154 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1157 msgid "Invoice number" msgstr "Numer faktury" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1158 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "Numer faktury" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1163 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Właściciel rachunku" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1167 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Informacje o płatności" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1171 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Kwit wydatków" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1175 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Kwit wydatków" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1180 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Numer zadania" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1184 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Informacje o zadaniu" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1188 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Pozycja zamówienia" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1192 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Informacje o zamówieniu" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199 msgid "Vendor number" msgstr "Numer dostawcy" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203 msgid "Vendor number format" msgstr "Format numeru dostawcy" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1210 #, fuzzy msgid "The name of your business." msgstr "Nazwa własnej firmy" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213 #, fuzzy msgid "The address of your business." msgstr "Adres własnej firmy" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Osoba do kontaktu drukowana na fakturze" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "Firmowy numer faksu" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "Firmowy adres e-mail" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "Adres strony internetowej" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236 #, fuzzy msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Identyfikator twojej firmy (np. 'Tax-ID: 00-000000)" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244 msgid "" "Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means " "disabled." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1247 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Domyślna tabela podatkowa klienta" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do klientów." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1251 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Domyślna tabela podatkowa dostawców" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1256 #, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Domyślny format daty używany w wydrukach ozdobnych" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Elektroniczny numer podatkowy twojej firmy" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (zamknięta)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:999 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1111 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Użyj najbliższej daty raportu" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Użyj kont handlowych" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Budgeting" msgstr "Budżetowanie" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Budget" msgstr "Budżet domyślny" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 #, fuzzy #| msgid "Date of Report" msgid "Default Invoice Report" msgstr "Data raportu" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Invoice Report Timeout" msgstr "" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:511 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "ostatni(a) %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Nieznana lista %d-wymiarowa." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1636 msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Podział" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2733 msgid "Voided transaction" msgstr "Unieważniona transakcja" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2746 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transakcja unieważniona" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Podatkowe bez kodu podatkowego" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Nie podano jednostki podatkowej" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Niepodatkowe; typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Niepodatkowe; niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Brak formularza: kod %s, typ podatku %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Niepodatkowe; brak formularza: kod %s, typ podatku %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Niepodatkowe; brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Niepodatkowe; %s%s %s (kod %s, typ podatku %s)" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Subkonta podatkowe: %d)" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Pomoc niedostępna."