From f9ae87e46c189e9dcb6ba09e78698ca317460d33 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: YTX Date: Tue, 15 Feb 2022 10:56:04 +0100 Subject: [PATCH] Translation update by YTX using Weblate po/zh_CN.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hans/ Translation update by YTX using Weblate po/zh_CN.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hans/ Co-authored-by: YTX --- po/zh_CN.po | 78 +++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 41 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index c430c72085..f2c295ded6 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-07 00:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-14 06:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-15 09:56+0000\n" "Last-Translator: YTX \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" @@ -2506,11 +2506,11 @@ msgstr "查找发票" #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" -msgstr[0] "%d 份到期应付" +msgstr[0] "%d 份逾期应付" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721 msgid "Due Bills Reminder" -msgstr "应付提醒" +msgstr "逾期应付" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. @@ -2518,11 +2518,11 @@ msgstr "应付提醒" #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" -msgstr[0] "%d 份到期应收" +msgstr[0] "%d 份逾期应收" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732 msgid "Due Invoices Reminder" -msgstr "应收提醒" +msgstr "逾期应收" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." @@ -3777,19 +3777,19 @@ msgstr "查看并编辑帐期" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" -msgstr "应付提醒(_D)" +msgstr "逾期应付(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" -msgstr "打开到期应付提醒对话框" +msgstr "打开逾期应付对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" -msgstr "应收提醒(_D)" +msgstr "逾期应收(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" -msgstr "打开到期应收提醒对话框" +msgstr "打开逾期应收对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" @@ -10236,7 +10236,7 @@ msgstr "客户若有预付款,入账时直接抵扣。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" -msgstr "启动时显示到期应收提醒" +msgstr "启动时显示逾期应收" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "" @@ -10244,9 +10244,7 @@ msgid "" "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." -msgstr "" -"选中,程序启动时将检查是否有即将到期的应收;若有,则对话框提醒;“快要到期”的" -"定义由设置中的“提前天数”控制。否则,程序不会检查到期应收。" +msgstr "选中,程序启动时将检查是否有即将到期或已逾期的应收,予以显示,“即将到期”由设置中“提前天数”控制;取消选中,程序不会做此检查。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" @@ -10318,7 +10316,7 @@ msgstr "若在供应商有预付款,入账时亦直接抵扣。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "启动时显示到期应付提醒" +msgstr "启动时显示逾期应付" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" @@ -10326,9 +10324,7 @@ msgid "" "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." -msgstr "" -"选中,程序启动时将检查是否有即将到期的应付;若有,则对话框提醒;“快要到期”的" -"定义由设置中的“提前天数”控制。否则,程序不会检查到期应付。" +msgstr "选中,程序启动时将检查是否有即将到期或已逾期的应付,予以显示,“即将到期”由设置中“提前天数”控制;取消选中,程序不会做此检查。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" @@ -14093,7 +14089,7 @@ msgstr "发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" -msgstr "到期提醒(_I)" +msgstr "逾期提醒(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 @@ -14125,7 +14121,7 @@ msgstr "账单" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" -msgstr "到期提醒(_N)" +msgstr "逾期提醒(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" @@ -22101,7 +22097,7 @@ msgstr "选择用来显示这份报表的数值的货币。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." -msgstr "价格信息的来源。" +msgstr "汇率来源。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" @@ -22113,7 +22109,7 @@ msgstr "过去所有交易的加权平均值" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" -msgstr "截止报告日期" +msgstr "最后次报表日期" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" @@ -22122,7 +22118,7 @@ msgstr "最接近报表日期" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" -msgstr "最近" +msgstr "最新的" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." @@ -22391,7 +22387,7 @@ msgstr "币种" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Price Source" -msgstr "价格源" +msgstr "汇率" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" @@ -23589,7 +23585,7 @@ msgstr "父科目小计" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" -msgstr "包含余额为零科目" +msgstr "显示零余额科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 @@ -23608,7 +23604,7 @@ msgstr "此报表包含合计余额为零(递归)的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" -msgstr "余额为零科目不显示零" +msgstr "零余额科目不显示零" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 @@ -23646,7 +23642,7 @@ msgstr "像会计师那样在增加的数字列下使用规则。" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" -msgstr "以超链接显示科目" +msgstr "科目显示为超链接" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 @@ -23657,7 +23653,7 @@ msgstr "以超链接显示科目" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." -msgstr "将表中的每个账户作为超链接显示到其注册窗口。" +msgstr "表中每个科目作为超链接显示到其窗口。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." @@ -24320,20 +24316,20 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" -msgstr "期间开始" +msgstr "期限" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" -msgstr "时间间隔之间的持续时间" +msgstr "时间间隔" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" -msgstr "期限顺序为最近的在前" +msgstr "最近的期间排在前面" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" -msgstr "个人税种" +msgstr "启用双列" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." @@ -24361,13 +24357,13 @@ msgstr "为选项添加摘要。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" -msgstr "帐户全名而不是缩进" +msgstr "科目全名,而非缩进" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." -msgstr "选择这个选项,就可以启用完整的账户名,而不可以缩进账户名。" +msgstr "选择这个选项,就可以启用完整的科目名称,而不是缩进。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" @@ -24385,19 +24381,19 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" -msgstr "以超链接显示科目" +msgstr "金额显示为超链接" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." -msgstr "将表格中的每个金额作为超链接显示给寄存器或报告。" +msgstr "表中每个金额作为超链接显示到其窗口。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" -msgstr "资产部分标签" +msgstr "期间标签" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." -msgstr "是否包括章节的标签。" +msgstr "是否包括期间标签。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" @@ -24409,11 +24405,11 @@ msgstr "是否包括一个表明总金额的行。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" -msgstr "行数" +msgstr "启用图表" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" -msgstr "启动链接" +msgstr "启用图表链接" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 @@ -24436,7 +24432,7 @@ msgstr "同时显示原始货币金额" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" -msgstr "如果超过1个时期的栏目,包括总的时期?" +msgstr "期间数大于一,显示总期间?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" @@ -27192,7 +27188,7 @@ msgstr "描述。" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." -msgstr "没有选中的发票 -- 请使用“选项”菜单进行选择。" +msgstr "未选择发票,请使用“选项”设置。" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid ""