diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 2384a76675..7ecd56cc00 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,20 +1,23 @@ # Bulgarian translation of gnucash po-file. -# Copyright (C) 2010 Rosi Dimova . +# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova . # This file is distributed under the same license as the gnucash package. -# Rosi Dimova , 2010. -# +# Rosi Dimova , 2010, 2011. +# Contributors: +# Alexander Shopov +# Mila Petrova +# Kamen Naydenov msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n" "Last-Translator: Rosi Dimova \n" "Language-Team: Bulgarian \n" +"Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" @@ -68,32 +71,32 @@ msgstr "Числена грешка" #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" -msgstr "Свързан с данък, но без данъчен код" +msgstr "Данъчен, но без данъчен код" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" -msgstr "Видът данък не е определен" +msgstr "Обектът на облагане не е определен" # FIXME invalid -> неправилен? #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" -msgstr "Вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка" +msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" -msgstr "Несвързан с данък; вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка" +msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" -msgstr "Недействителен код %s за вида данък %s" +msgstr "Неверен код %s за вида данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" -msgstr "Несвързан с данък; недействителен код %s за вида данък %s" +msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format @@ -103,7 +106,7 @@ msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" -msgstr "Несвързан с данък; няма бланка: код %s, вид данък %s" +msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format @@ -113,17 +116,17 @@ msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък % #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" -msgstr "Несвързан с данък; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" +msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" -msgstr "Несвързан с данък; %s%s %s (код %s, вид данък %s)" +msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" -msgstr "и подсметките" +msgstr "(Данъчни сметки : %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the @@ -135,13 +138,13 @@ msgstr "not cleared:н" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719 msgid "cleared:c" -msgstr "cleared:п" +msgstr "cleared:и" # FIXME съвпада с VOID #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722 msgid "reconciled:y" -msgstr "reconciled:с" +msgstr "reconciled:а" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725 @@ -215,7 +218,7 @@ msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" -"Проблем с параметър %s:%s.\n" +"Проблем с опция %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 @@ -255,8 +258,8 @@ msgstr "Включване на допълнителни/развойни/отк #: ../src/bin/gnucash-bin.c:461 msgid "" -"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" -"\"" +"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," +"error}\"" msgstr "" "Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn," "crit,error}\"" @@ -267,8 +270,8 @@ msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" -"Журнален файл; стандартно се записва в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да бъде " -"\"stderr\" или \"stdout\"." +"Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или " +"\"stdout\"." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "Do not load the last file opened" @@ -299,8 +302,8 @@ msgstr "ФАЙЛ" msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" -"Регулярен израз, определящ кои инвестиционни стоки от именовано пространство " -"ще бъдат извлечени." +"Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в " +"пространство от имена" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html @@ -330,14 +333,13 @@ msgstr "Компилирана на %s от r%s" # FIXME така ли да останат имената на приставките #: ../src/bin/gnucash-bin.c:625 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" -msgstr "" -"Не са извлечени котировки. Финанси::Котировки не е инсталирана правилно.\n" +msgstr "Не са извлечени котировки. Finance::Quote не е инсталирана правилно.\n" # FIXME ... ->… и т.н. #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:706 msgid "Checking Finance::Quote..." -msgstr "Проверка Финанси::Котировки..." +msgstr "Проверка Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:714 msgid "Loading data..." @@ -372,7 +374,7 @@ msgstr "Редактиране..." #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Bill" -msgstr "Разходен документ" +msgstr "Фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" @@ -408,7 +410,7 @@ msgstr "Разписка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid "Invoice" -msgstr "Фактура" +msgstr "Фактура на клиент" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -440,9 +442,9 @@ msgstr "Универсален" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Badly formed URL %s" -msgstr "Грешно изписан URL %s" +msgstr "Грешно изписан адрес %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 @@ -451,7 +453,7 @@ msgstr "Грешно изписан URL %s" #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" -msgstr "Грешен URL: %s" +msgstr "Грешен адрес: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format @@ -472,7 +474,7 @@ msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" -msgstr "Грешен URL %s" +msgstr "Грешен адрес %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format @@ -497,8 +499,8 @@ msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" -"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното име - \"%s\" " -"вече се използва." +"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече " +"се използва." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 @@ -538,18 +540,17 @@ msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" -"Тази транзакция трябва да се прехвърли към клиент. Изберете клиента по-долу." +"Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" -"Тази транзакция трябва да се прехвърли на доставчик. Изберете доставчика по-" +"Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-" "долу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 -#, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" @@ -557,12 +558,13 @@ msgid "" "Payment Address - Name." msgstr "" "Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е " -"фирма), трябва да запишете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за " -"контакт\"." +"фирма), трябва да запишете едно и също за:\n" +"'Самоличност' - 'Име на фирма' и\n" +"'Адрес за плащане' - 'Име'." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." -msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания." +msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." @@ -593,7 +595,7 @@ msgstr "Нов клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" -msgstr "Преглед/редактиране на клиент" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" @@ -602,7 +604,7 @@ msgstr "Задания на клиент" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" -msgstr "Фактури на клиент" +msgstr "Клиентски фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 @@ -612,7 +614,7 @@ msgstr "Фактури на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" -msgstr "Извършване на плащане" +msgstr "Обработка на плащане" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" @@ -621,7 +623,7 @@ msgstr "Контакт за доставка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" -msgstr "Контакт за плащания" +msgstr "Контакт за фактури" # FIXME Идентифисатор ? #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 @@ -634,7 +636,7 @@ msgstr "ID на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Company Name" -msgstr "Име на компания" +msgstr "Име на фирма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 @@ -651,7 +653,7 @@ msgstr "Контакт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Company" -msgstr "Компания" +msgstr "Фирма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 @@ -670,7 +672,7 @@ msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 msgid "Placeholder account selected. Please try again." -msgstr "Избрана е синтетична. Опитайте отново." +msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." @@ -696,11 +698,11 @@ msgstr "Нов служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" -msgstr "Преглед/редактиране на служител" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" -msgstr "Авансови отчети" +msgstr "Разходни разписки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" @@ -744,7 +746,7 @@ msgstr "Търсене на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." -msgstr "Трябва да въведете информация за плащания." +msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" @@ -753,7 +755,7 @@ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете из #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" -msgstr "Записът е прикрепен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!" +msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647 msgid "The Invoice must have at least one Entry." @@ -765,7 +767,7 @@ msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицат #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." -msgstr "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна парична сума." +msgstr "Не можете да издадете разходна разписка с отрицателна парична сума." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account @@ -792,7 +794,7 @@ msgstr "Наистина ли искате да издадете фактура #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Due Date" -msgstr "Срок на плащане" +msgstr "Падеж" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 @@ -802,12 +804,12 @@ msgstr "Дата на издаване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675 msgid "Post to Account" -msgstr "Зачисляване към сметка" +msgstr "Издаване към сметка" # FIXME сплитове? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676 msgid "Accumulate Splits?" -msgstr "Да обединят ли подразделенията?" +msgstr "Да обединят ли разбивките?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712 @@ -815,8 +817,8 @@ msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" -"Едно или повече пера са за сметки с валута различна от тази на фактурата/" -"разходния документ. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всяко." +"Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на " +"фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 @@ -837,51 +839,51 @@ msgstr "Общо в брой:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063 msgid "Total Charge:" -msgstr "Общо задължения:" +msgstr "Общо начисления:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" -msgstr "Нова фактура" +msgstr "Нова фактура на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723 msgid "Edit Invoice" -msgstr "Редактиране на фактура" +msgstr "Редактиране на клиентска фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726 msgid "View Invoice" -msgstr "Преглед на фактура" +msgstr "Преглед на клиентска фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" -msgstr "Нов разходен документ" +msgstr "Нова фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "Edit Bill" -msgstr "Редактиране разходен документ" +msgstr "Редактиране на фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741 msgid "View Bill" -msgstr "Преглед на разходен документ" +msgstr "Преглед на фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" -msgstr "Нов авансов отчет" +msgstr "Нова разходна разписка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "Edit Expense Voucher" -msgstr "Редактиране на авансов отчет" +msgstr "Редактиране на разписка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756 msgid "View Expense Voucher" -msgstr "Преглед на авансов отчет" +msgstr "Преглед на разписка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 msgid "View/Edit Invoice" -msgstr "Преглед/редактиране на фактура" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483 @@ -895,17 +897,17 @@ msgstr "Дубликат" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772 msgid "View/Edit Bill" -msgstr "Преглед/редактиране на разходен документ" +msgstr "Преглед/редактиране" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490 msgid "View/Edit Voucher" -msgstr "Преглед/редактиране на разписка" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502 msgid "Invoice Owner" -msgstr "Собственик на фактура" +msgstr "Получател на клиентска фактура" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -914,7 +916,7 @@ msgstr "Собственик на фактура" #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" -msgstr "Забележки по фактура" +msgstr "Бележки по клиентска фактура" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -931,7 +933,7 @@ msgstr "Забележки по фактура" #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" -msgstr "ID на фактуриране" +msgstr "ID на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545 @@ -965,7 +967,7 @@ msgstr "Дата на отваряне" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560 msgid "Company Name " -msgstr "Име на компания " +msgstr "Име на фирма " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 @@ -974,15 +976,15 @@ msgstr "ID на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536 msgid "Bill Owner" -msgstr "Собственик на разходен документ" +msgstr "Получател на фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539 msgid "Bill Notes" -msgstr "Бележки по разходен документ" +msgstr "Бележки по фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564 msgid "Bill ID" -msgstr "ID на разходен документ" +msgstr "ID на фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570 msgid "Voucher Owner" @@ -1011,29 +1013,29 @@ msgstr "ID на разписка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 msgid "Type" -msgstr "Тип" +msgstr "Вид" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" -msgstr "Платен" +msgstr "Платена" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612 msgid "Posted" -msgstr "Издаден" +msgstr "Издадена" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Due" -msgstr "Падеж" +msgstr "В падеж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" -msgstr "Отворен" +msgstr "Отворена" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -1050,15 +1052,15 @@ msgstr "Отворен" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Num" -msgstr "Номер" +msgstr "№" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707 msgid "Find Bill" -msgstr "Търсене на разходен документ" +msgstr "Търсене на фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713 msgid "Find Expense Voucher" -msgstr "Търсене на авансов отчет" +msgstr "Търсене на разписка" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -1067,11 +1069,11 @@ msgstr "Търсене на авансов отчет" #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Разходна разписка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719 msgid "Find Invoice" -msgstr "Търсене на фактура" +msgstr "Търсене на клиентска фактура" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm @@ -1106,12 +1108,12 @@ msgstr "Сума" #, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" -msgstr[0] "Следният разходен документ %d е в падеж:" -msgstr[1] "Следните разходни документи %d са в падеж:" +msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:" +msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843 msgid "Due Bills Reminder" -msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи" +msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." @@ -1132,11 +1134,11 @@ msgstr "Ново задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" -msgstr "Преглед/редактиране на задание" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" -msgstr "Преглед фактури" +msgstr "Преглед клиентски фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" @@ -1167,7 +1169,7 @@ msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." -msgstr "Поръчката трябва да има поне едно перо." +msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! @@ -1177,8 +1179,8 @@ msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" -"Поръчката съдържа пера, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате " -"да я затворите, преди да фактурирате всички пера?" +"Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате " +"да я затворите, преди да фактурирате всички?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 @@ -1187,11 +1189,11 @@ msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчк #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" -msgstr "Дата на закриване" +msgstr "Дата на затваряне" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" -msgstr "Преглед/редактиране на поръчка" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" @@ -1219,7 +1221,7 @@ msgstr "ID на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" -msgstr "Затворен" +msgstr "Затворена" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" @@ -1239,16 +1241,16 @@ msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка н #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." -msgstr "Трябва да изберете преводна сметка от йерархията на сметките." +msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." -msgstr "Трябва да въведете име на сметка за издаване." +msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" -msgstr "Избраната сметка за зачисляване %s не съществува" +msgstr "Отбелязаната сметка за зачисляване %s не съществува" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "" @@ -1261,28 +1263,29 @@ msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "" -"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" -"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " -"an Invoice or Bill first?" +"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type " +"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to " +"create an Invoice or Bill first?" msgstr "" -"Нямате действащи сметки \"Зачисляване към\". Създайте сметка от типа \"%s\", " -"преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете фактура " -"или разходен документ?" +"Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", " +"преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на " +"клиент или от доставчик?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 -#, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" -"Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е физическо лице (и не е " -"фирма), съдържанието на \"име на фирма\" и \"лице за контакт\" е еднакво." +"Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е лице (и не е фирма), " +"трябва да въведете същото съдържанието за:\n" +"Идентификация - 'Име на фирма' и\n" +"Адрес за плащания - 'Име'." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." -msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания." +msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" @@ -1296,20 +1299,20 @@ msgstr "Нов доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" -msgstr "Преглед/редактиране на доставчик" +msgstr "Преглед/редактиране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" -msgstr "Задачи на доставчик" +msgstr "Задания на доставчик" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" -msgstr "Разходни документи от доставчик" +msgstr "Фактури от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" -msgstr "Плащане на разходен документ" +msgstr "Плащане на фактури от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" @@ -1333,7 +1336,7 @@ msgstr "Срокове" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" -msgstr "Отказване на промените" +msgstr "Отказ от промените" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" @@ -1412,13 +1415,13 @@ msgid "" "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" -"Крайната дата за включване на разходни документи към идния месец. След " -"крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. " +"Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След " +"крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. " "Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" -msgstr "Ден, в който разходните документи са в падеж" +msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" @@ -1446,7 +1449,7 @@ msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." -msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата на издаване." +msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." @@ -1465,7 +1468,7 @@ msgstr "_Вид:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" -msgstr "Разходни документи" +msgstr "Фактури от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 @@ -1474,13 +1477,11 @@ msgstr "Основни" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Invoices" -msgstr "Фактури" +msgstr "Фактури на клиент" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." -msgstr "" -"След колко дни да се предупреди за наближаване падежа на разходните " -"документи." +msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" @@ -1495,7 +1496,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "Preferences" -msgstr "Настройки" +msgstr "Предпочитания" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" @@ -1507,7 +1508,7 @@ msgid "" "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" -"Дали отделните пера във фактурата, които се превеждат към същата сметка, " +"Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, " "стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени " "в диалоговия прозорец за издаване." @@ -1516,25 +1517,24 @@ msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" -"Дали стандартно е включен данък в перата на разходните документи. Тази " -"настройка се унаследява при нови клиенти и търговци." +"Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. " +"Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" -"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Тази настройка се " +"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се " "унаследява при нови клиенти и търговци." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." -msgstr "" -"Дали при стартиране да се показва списък на разходни документи в падеж." +msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "_Accumulate splits on post" -msgstr "_Сумиране на разбивките при издаване" +msgstr "_Сумиране при издаване" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Days in advance:" @@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "_Включен данък" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" -msgstr "Прозорец за избор на собственик" +msgstr "Избор на получател" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm @@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr "Описание" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" -msgstr "Активни" +msgstr "Активен" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 @@ -1615,18 +1615,18 @@ msgstr "Адрес: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" -msgstr "Адрес за плащания" +msgstr "Адрес за фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" -msgstr "Информация за плащания" +msgstr "Данни за фактура" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " -msgstr "Име на компания: " +msgstr "Име на фирма: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "Факс: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" -msgstr "Разпознаване" +msgstr "Самоличност" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 @@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "Бележки" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" -msgstr "Да отхвърли ли общата данъчна таблица?" +msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 @@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr "Адрес за доставка" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" -msgstr "Информация за доставка" +msgstr "Данни за доставка" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" -msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за клиента?" +msgstr "Коя данъчна таблица да се приложи за клиента?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" @@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr "падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" -msgstr "публик." +msgstr "изд." #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" @@ -1816,13 +1816,13 @@ msgstr "Език: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" -msgstr "Адрес на плащане" +msgstr "Адрес за плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" -msgstr "ID номер на служителя. Ако e непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" +msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " @@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "Клиент: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" -msgstr "Стандартен проект за възстановяване на плащания" +msgstr "Стандартен план за таксуване" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" @@ -1851,11 +1851,11 @@ msgstr "Допълнителни плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" -msgstr "Фактурни пера" +msgstr "Записи на фактура" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" -msgstr "Информация за фактура" +msgstr "Данни за фактура" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 @@ -1875,11 +1875,11 @@ msgstr "Не, запазване както са" # FIXME не е ли публикувана или изпратена? #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" -msgstr "Зачислена сметка" +msgstr "Нанесена сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" -msgstr "Нулиране на данъчните таблици към настоящи стойности?" +msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" @@ -1893,8 +1893,8 @@ msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" -"Анулирането на фактурата ще изтрие зачислената транзакция.\n" -"Сигурни ли сте, че искате да я анулирате?" +"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n" +"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" @@ -1910,11 +1910,11 @@ msgstr "Прозорец на задание" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" -msgstr "Информация за задание" +msgstr "Данни за задание" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" -msgstr "Информация за собственик" +msgstr "Данни за собственик" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Затваряне на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" -msgstr "Фактури" +msgstr "Фактури на клиент" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "Запис в поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" -msgstr "Информация за поръчка" +msgstr "Данни за поръчка" # FIXME или указател? #. src/report/business-reports/customer-summary.scm @@ -1958,7 +1958,7 @@ msgstr "Информация за поръчка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Reference" -msgstr "Указание" +msgstr "Указател" # FIXME ID-номер -> номер на ID #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 @@ -2034,11 +2034,11 @@ msgstr "Записка" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" -msgstr "Информация за плащане" +msgstr "Данни за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" -msgstr "Зачисляване към" +msgstr "Нанасяне към" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" @@ -2059,11 +2059,11 @@ msgstr "" "надплащане.\n" "\n" "В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще " -"присвои остатъчната сума към първата неплатена фактура за компанията." +"възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 msgid "The company associated with this payment." -msgstr "Компанията по това плащане." +msgstr "Фирмата, свързана с плащането." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" @@ -2076,11 +2076,11 @@ msgstr "" "Фактурата се плаща.\n" "\n" "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash " -"автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията." +"автоматично ще възложи плащането към първата неплатена фактура за фирмата." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" -msgstr "Преводна сметка" +msgstr "Сметка за превод" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" @@ -2154,11 +2154,11 @@ msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на кли #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "New _Invoice..." -msgstr "Нова _фактура..." +msgstr "Нова _фактура на клиент..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 msgid "Open the New Invoice dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура" +msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 msgid "Find In_voice..." @@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "Търсене на ф_актура..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Open the Find Invoice dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на фактура" +msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 @@ -2176,7 +2176,7 @@ msgstr "Ново _задание..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open the New Job dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за ново задание" +msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 @@ -2186,7 +2186,7 @@ msgstr "Търсене на зада_ние..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open the Find Job dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на задание" +msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 @@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "_Обработка на плащане..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "Open the Process Payment dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за обработка на плащане" +msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 @@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "_Нов доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the New Vendor dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за нов доставчик" +msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "_Find Vendor..." @@ -2219,23 +2219,23 @@ msgstr "_Търсене на доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the Find Vendor dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на доставчик" +msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "New _Bill..." -msgstr "Нов _разходен документ..." +msgstr "Нова _фактура от доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "Open the New Bill dialog" -msgstr "Отваряне прозореца за нов разходен документ" +msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Find Bi_ll..." -msgstr "Търсене на р_азходен документ..." +msgstr "Търсене на фа_ктура от доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 msgid "Open the Find Bill dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на разходен документ" +msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 @@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "_Нов служител..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Employee dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за нов служител" +msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Find Employee..." @@ -2256,23 +2256,23 @@ msgstr "_Търсене на служител..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Employee dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на служител" +msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Expense Voucher..." -msgstr "Нов _авансов отчет..." +msgstr "Нова _разписка..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за нов авансов отчет" +msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Expense _Voucher..." -msgstr "Търсене на авансов _отчет..." +msgstr "Търсене _на разписка..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на авансов отчет" +msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Sales _Tax Table" @@ -2292,11 +2292,11 @@ msgstr "Преглед и редактиране на списъка сроко #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Bills _Due Reminder" -msgstr "Напомняне за разходни документи в _падеж" +msgstr "Напомняне за _фактури в падеж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" -msgstr "Отваряне на прозореца за напомняне на разходни документи в падеж" +msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "E_xport" @@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "Прозорец за тестово търсене" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Reload invoice report" -msgstr "Презареждане на отчета за фактури" +msgstr "Презареждане на отчета за клиентски фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Reload invoice report scheme file" @@ -2382,13 +2382,12 @@ msgid "Edit this invoice" msgstr "Редактиране на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 -#, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" -msgstr "_Редактиране на фактура" +msgstr "_Дублиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" -msgstr "" +msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 msgid "_Post Invoice" @@ -2400,11 +2399,11 @@ msgstr "Издаване на фактурата във вашата табли #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "_Unpost Invoice" -msgstr "_Анулиране на фактура" +msgstr "_Връщане на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" -msgstr "Анулиране на фактурата и възможност за редактиране" +msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 @@ -2413,7 +2412,7 @@ msgstr "_Потвърждение" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "Record the current entry" -msgstr "Записване на текущото перо" +msgstr "Вписване на текущия запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 @@ -2422,7 +2421,7 @@ msgstr "_Отказ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 msgid "Cancel the current entry" -msgstr "Отказване на текущото перо" +msgstr "Отказ от текущия запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 @@ -2433,33 +2432,32 @@ msgstr "_Изтриване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "Delete the current entry" -msgstr "Изтриване на текущото перо" +msgstr "Изтриване на текущия запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" -msgstr "_Празно" +msgstr "_Празен" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" -msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата" +msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170 msgid "Dup_licate Entry" -msgstr "Дуб_лиране на перо" +msgstr "Дуб_лиране на запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Make a copy of the current entry" -msgstr "Създаване на копие на текущото перо" +msgstr "Създаване на копие на текущия запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "New _Invoice" msgstr "Нова _фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 -#, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" -msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър" +msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "_Pay Invoice" @@ -2475,7 +2473,7 @@ msgstr "_Отчет за фирма" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" -msgstr "Отваря прозореца за отчет на компанията за собственика на фактурата" +msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 @@ -2484,7 +2482,7 @@ msgstr "_Стандартен" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Keep normal invoice order" -msgstr "Запазване на обичайния ред на сметки" +msgstr "Спазване на обичайния ред на сметки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 @@ -2495,17 +2493,17 @@ msgstr "_Дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Sort by date" -msgstr "Подреждане по дата" +msgstr "Подредба по дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" -msgstr "Дата на _перо" +msgstr "Дата на _запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" -msgstr "Подреждане по дата на перо" +msgstr "Подредба по дата на запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Quantity" @@ -2513,7 +2511,7 @@ msgstr "_Количество" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Sort by quantity" -msgstr "Подреждане по количество" +msgstr "Подредба по количество" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 @@ -2523,7 +2521,7 @@ msgstr "_Цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Sort by price" -msgstr "Подреждане по цена" +msgstr "Подредба по цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 @@ -2534,7 +2532,7 @@ msgstr "Оп_исание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by description" -msgstr "Подреждане по описание" +msgstr "Подредба по описание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 @@ -2568,11 +2566,11 @@ msgstr "Издаване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242 msgid "Unpost" -msgstr "Анулиране" +msgstr "Връщане" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" -msgstr "Събиране на отделните разбивки в една" +msgstr "Събиране на съставните разбивки в една" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -2582,9 +2580,9 @@ msgid "" "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими " -"разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. " -"Задаването на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни предварително\" . " -"Ако не е, GnuCash няма да проверява за разходни документи в падеж." +"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. " +"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . " +"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -2607,8 +2605,8 @@ msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" -"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички пера от този вид. " -"Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици." +"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. " +"Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2616,13 +2614,13 @@ msgid "" "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" -"Ако полето е активно, отделните пера във фактурата, които се превеждат към " -"същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може да бъде " -"отхвърлено за всяка фактура в прозореца за издаване." +"Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата " +"сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка " +"фактура в прозореца за издаване." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" -msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-перо?" +msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" @@ -2635,11 +2633,11 @@ msgstr "Търсене само в активните елементи" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "Показване на напомнянето за падеж на разходни документи при стартиране" +msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" -msgstr "Показване на разходните документи в рамките на тези дни" +msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "" @@ -2648,8 +2646,8 @@ msgid "" "active." msgstr "" "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за " -"дължими разходни документи. Неговата стойност се използва, единствено ако е " -"включена настройката \"Уведоми при падеж\"." +"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако " +"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -2657,9 +2655,9 @@ msgid "" "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" -"Настройката включва координатите, описващи последното местоположение на " -"прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на " -"прозореца, както и широчината и височината на прозореца." +"Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. " +"Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, " +"както и широчината и височината на прозореца." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "Window position and size" @@ -2710,15 +2708,15 @@ msgstr "Материал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" -msgstr "Да запише ли текущото перо?" +msgstr "Да се запази ли текущият запис?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" -"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " -"дублирате перото или ще откажете дублирането?" +"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди " +"дублиране на записа или да отмените дублирането?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 @@ -2731,14 +2729,15 @@ msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" +"Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." -msgstr "" +msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." -msgstr "" +msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format @@ -2751,8 +2750,8 @@ msgid "" "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" -"Текущото перо е променено, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да " -"запазите промяната и действително да промените вашата поръчка?" +"Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да " +"отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" @@ -2760,7 +2759,7 @@ msgstr "_Да не се записва" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" -msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го запишете?" +msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" @@ -2774,7 +2773,7 @@ msgstr "sample:12.12.2000г." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" -msgstr "sample:Описание на перото" +msgstr "sample:Описание на записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" @@ -2872,7 +2871,7 @@ msgstr "Пари в брой" #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Charge" -msgstr "Удръжка" +msgstr "Задължаване" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" @@ -2967,7 +2966,7 @@ msgstr "Данък" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" -msgstr "Подлежи на плащане?" +msgstr "Платим?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm @@ -2983,28 +2982,29 @@ msgstr "Подлежи на плащане?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" -msgstr "Плащане" +msgstr "Внасяне" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" -msgstr "Въвеждане на приходна/разходна сметка за записа или избор от списъка" +msgstr "" +"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" -msgstr "Въвеждане на вида перо" +msgstr "Въвеждане на вида запис" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" -msgstr "Въвеждане на описание на перото" +msgstr "Въвеждане на описание на записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" -msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпката" +msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" -msgstr "Въвеждане на процента на отстъпката" +msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" @@ -3039,49 +3039,48 @@ msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 -#, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" -msgstr "Въвеждане на единичната цена по перото" +msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" -msgstr "Въвеждане на количеството единици за перото" +msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" -msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за перото" +msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" -msgstr "Перото облагаемо ли е?" +msgstr "Записът облагаем ли е?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" -msgstr "Включен ли е данъкът в цената на перото?" +msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" -msgstr "Перото фактурирано ли е?" +msgstr "Записът фактуриран ли е?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" -msgstr "Да се включи ли перото във фактурата?" +msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" -msgstr "Неизвестен вид запис в главната счетоводна книга" +msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " -msgstr "Междинната стойност на перото" +msgstr "Междинната стойност на записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " -msgstr "Общият данък на перото" +msgstr "Общият данък на записа" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" -msgstr "Перото платимо ли е от клиент или задание?" +msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" @@ -3097,8 +3096,8 @@ msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" -"Трябва да зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от вас \"%s" -"\" вече се използва." +"Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече " +"се ползва." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." @@ -3118,8 +3117,8 @@ msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" -"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. За тази цел " -"опитайте да изтриете данъчната таблица." +"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да " +"изтриете данъчната таблица преди това." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" @@ -3127,11 +3126,11 @@ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" -msgstr "Записи от данъчна таблица" +msgstr "Записи в данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" -msgstr "Запис от данъчна таблица" +msgstr "Запис в данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" @@ -3178,7 +3177,7 @@ msgstr "_Вид: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " -msgstr "_Цена: " +msgstr "_Стойност: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format @@ -3188,7 +3187,7 @@ msgid "" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" -"Появи се грешка при създаване на папката:\n" +"Възникна грешка при създаване на папката:\n" " %s\n" "Отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n" "Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n" @@ -3219,8 +3218,8 @@ msgid "" msgstr "" "Пътят\n" " %s\n" -"съществува, но не е папка. Изтрийте този\n" -"файл и стартирайте отново GnuCash.\n" +"съществува, но не е папка. Изтрийте \n" +"файла и стартирайте отново GnuCash.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format @@ -3231,10 +3230,10 @@ msgid "" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" -"Възникна неизвестна грешка при проверка дали папката\n" +"Възникна неизвестна грешка при проверка, дали папката\n" " %s\n" -"съществува и е ползваема. Коригирайте\n" -"проблема и рестартирайте GnuCash. Докладваната грешка \n" +"съществува и е ползваема. Отстранете \n" +"проблема и рестартирайте GnuCash. Отчетена грешка \n" "беше '%s' (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 @@ -3264,7 +3263,7 @@ msgstr "" "Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, " "или изберете друг разделящ знак.\n" "\n" -"По-долу ще видите списъка с недействителни имена на сметки:\n" +"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n" "%s" #. src/report/report-system/report-utilities.scm @@ -3276,7 +3275,7 @@ msgstr "Банка" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" -msgstr "Авоар" +msgstr "Актив" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" @@ -3284,7 +3283,7 @@ msgstr "Кредитна карта" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" -msgstr "Задължение" +msgstr "Пасив" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" @@ -3341,7 +3340,7 @@ msgstr "Коренова сметка" #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 msgid "Trading" -msgstr "Търговия" +msgstr "Брокерска сметка" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" @@ -3357,8 +3356,8 @@ msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" -"Реализирани печалби или загуби от инвестиционна стока или търговски сметки, " -"които не са записани другаде." +"Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които " +"не са записани другаде." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891 msgid "Unnamed Budget" @@ -3371,7 +3370,7 @@ msgstr "Допълнително задължаване на картата" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1512 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." -msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да анулирате фактурата." +msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1535 @@ -3388,7 +3387,7 @@ msgstr "Предплащане" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2077 msgid " (posted)" -msgstr " (зачислен)" +msgstr " (издадена)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 @@ -3398,7 +3397,7 @@ msgstr "Статия" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" -msgstr " (затворен)" +msgstr " (затворена)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 @@ -3439,7 +3438,7 @@ msgstr "На половин месец" #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." -msgstr "Неизвестен, списък с %d записа." +msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения." #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" @@ -3470,46 +3469,43 @@ msgstr "Ежегодно" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Orphan" -msgstr "Изоставен" +msgstr "Изоставена" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Imbalance" -msgstr "Неравнен" +msgstr "Неравнена" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 -#, fuzzy msgid "-- Split Transaction --" -msgstr "-- Разделена транзакция --" +msgstr "-- Разделяне на транзакция --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" -msgstr "" -"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" -"Разбивка" +msgstr "Разбивка" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" -msgstr "Сторнирана транзакция" +msgstr "Анулирана транзакция" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" -msgstr "Транзакцията сторнирана" +msgstr "Транзакцията анулирана" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" -"В момента инвестиционната стока използва от поне една от вашите сметки. Не " -"можете да я изтриете." +"Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я " +"изтриете." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "" @@ -3532,7 +3528,7 @@ msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" -"Програмата може само да изчисли една цена в дадено време. Трябва да въведете " +"Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете " "стойности за всички, но само едно количество." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 @@ -3541,7 +3537,7 @@ msgid "" "valid expression." msgstr "" "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да " -"въведете действителен израз." +"въведете верен израз." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." @@ -3553,7 +3549,7 @@ msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нул #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." -msgstr "Броят на плащанията не може да бъде отрицателно число." +msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" @@ -3662,11 +3658,11 @@ msgstr "Трябва да изберете валута." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354 msgid "You must enter a valid amount." -msgstr "Трябва да въведете действителна сума." +msgstr "Трябва да въведете вярна сума." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." -msgstr "Файлът с чекова бланка не може да запише." +msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." @@ -3678,19 +3674,18 @@ msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка." #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" -"GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s' " -"съвпадат." +"Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във " +"файл '%s'." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 -#, fuzzy msgid "application" msgstr "application" @@ -3698,7 +3693,6 @@ msgstr "application" #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 -#, fuzzy msgid "user" msgstr "user" @@ -3739,29 +3733,29 @@ msgstr "_Действия" msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" -"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да я откажете?" +"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." -msgstr "Не може да интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"." +msgstr "Не може да се интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." -msgstr "Не може да интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." +msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" -"Редакторът за планирани транзакции не може да изравни автоматично тази " -"транзакция. Нужно ли е все още да бъде въведена?" +"Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни " +"транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." -msgstr "Именувайте планираната транзакция." +msgstr "Задайте име на планираната транзакция." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format @@ -3780,15 +3774,15 @@ msgstr "Не могат да се създадат автоматично пла msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." -msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без образец." +msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." -msgstr "Укажете действителна крайна дата." +msgstr "Укажете вярна крайна дата." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." -msgstr "Трябва да се въведе брой събития." +msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format @@ -3803,7 +3797,7 @@ msgid "" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. " -"Наистина ли искате да направите това?" +"Наистина ли искате да го направите?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" @@ -3814,7 +3808,7 @@ msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" -"Текущият образец на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" +"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 @@ -3826,8 +3820,7 @@ msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" -"Планираната транзакция е неизравнена. Силно ви препоръчваме да коригирате " -"това." +"Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "" @@ -3839,11 +3832,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" -msgstr "Пренебрегнат" +msgstr "Пренебрегната" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" -msgstr "Отложен" +msgstr "Отложена" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" @@ -3855,7 +3848,7 @@ msgstr "Напомняне" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" -msgstr "Създаден" +msgstr "Създадена" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 @@ -3878,7 +3871,7 @@ msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" -"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакцията е " +"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е " "създадена автоматично)" msgstr[1] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са " @@ -3899,7 +3892,7 @@ msgstr "Създадени транзакции" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 msgid "Last Valid Year: " -msgstr "Последна валидна година: " +msgstr "Последна вярна година: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 msgid "Form Line Data: " @@ -3909,9 +3902,8 @@ msgstr "Данни от редовете на бланката: " #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 -#, fuzzy msgid "Code" -msgstr "Банков код" +msgstr "Код" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 msgid "now" @@ -3935,7 +3927,7 @@ msgstr "Бланка" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." -msgstr "Книгата е закрита успешно." +msgstr "Книгата е приключена успешно." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format @@ -3944,16 +3936,16 @@ msgid "" "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" -"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. Въз основа на направения по-" -"горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да " -"затворите първата книга." +"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе " +"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да " +"приключите първата книга." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " -"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" -"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " +"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " +"%d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" "Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до " @@ -3970,12 +3962,12 @@ msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "" -"Трябва да изберете дата на закриване по-късна от датата на закриване на " +"Трябва да изберете дата на приключване след датата на приключване на " "предишната книга." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." -msgstr "Трябва да изберете дата на закриване, която не е в бъдещето." +msgstr "Трябва да изберете дата на приключване, която не е в бъдещето." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went @@ -3988,7 +3980,7 @@ msgid "" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" -"Поздравления! Закрихте книгите!" +"Поздравления! Приключихте книгите!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 @@ -3999,7 +3991,7 @@ msgstr "Период:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" -msgstr "Дата на закриване:" +msgstr "Дата на приключване:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" @@ -4081,7 +4073,7 @@ msgstr "... плащане на \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" -msgstr "през доверителна сметка?" +msgstr "чрез доверителна сметка?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 @@ -4095,23 +4087,23 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." -msgstr "Изберете действителна заемна сметка." +msgstr "Изберете вярна сметка за заем." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." -msgstr "Изберете действителна доверителна сметка." +msgstr "Изберете вярна доверителна сметка." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." -msgstr "Изберете действителна сметка \"от\"." +msgstr "Изберете вярна сметка \"от\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." -msgstr "Изберете действителна сметка \"към\"." +msgstr "Изберете вярна сметка \"към\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." -msgstr "Изберете действителна сметка \"лихви\"." +msgstr "Изберете вярна сметка \"лихва\"." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 @@ -4137,9 +4129,10 @@ msgid "Interest" msgstr "Лихва" # FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция +# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 msgid "Escrow Payment" -msgstr "Плащане на условен депозит" +msgstr "Плащане по доверителна сметка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577 @@ -4148,7 +4141,7 @@ msgstr "Грешка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." -msgstr "Трябва да въведете действителна сума за разпределение." +msgstr "Трябва да въведете вярна сума за разпределение." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." @@ -4156,7 +4149,7 @@ msgstr "Трябва да въведете сума за разпределен #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." -msgstr "Трябва да въведете действителна цена или да оставите непопълнено." +msgstr "Трябва да въведете вярна цена или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." @@ -4164,8 +4157,7 @@ msgstr "Цената трябва да бъде положително числ #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." -msgstr "" -"Трябва да въведете действителна сума в брой или да оставите непопълнено." +msgstr "Трябва да въведете вярна сума в брой или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." @@ -4177,14 +4169,13 @@ msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за р #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." -msgstr "" -"Трябва да въведете сметка на авоарите за разпределение на парите в брой." +msgstr "Трябва да въведете сметка с активи за разпределение на парите в брой." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 msgid "Action Column|Split" -msgstr "Action Column|Разбивка" +msgstr "Разбивка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." @@ -4220,11 +4211,11 @@ msgstr "Описание на категория" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" -msgstr "Идентификация" +msgstr "Самоличност" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" -msgstr "Начален балансов превод" +msgstr "Превод на начално салдо" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" @@ -4260,7 +4251,7 @@ msgstr "_Име на сметка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" -msgstr "И_зчистване на всички" +msgstr "О_тмяна на всички" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" @@ -4362,7 +4353,7 @@ msgid "" "opening balance.\n" msgstr "" "Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след " -"това - върху името, за да го промените.\n" +"това върху името, за да го промените.\n" "\n" "Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки " "се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или " @@ -4394,7 +4385,7 @@ msgstr "Нова сметка (не е завършена)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" -msgstr "Настройки на йерархията на нова сметка" +msgstr "Йерархична настройки на нова сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" @@ -4445,12 +4436,12 @@ msgid "" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" -"Натиснете `Прилагане', за да създадете вашите нови сметки. Ще можете да ги " -"запишете във файл или база от данни.\n" +"Натиснете `Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги " +"запазите във файл или база от данни.\n" "\n" "Натиснете `Назад', за да прегледате избора си.\n" "\n" -"Натиснете `Отказване', за да затворите този прозорец, без да създавате нови " +"Натиснете `Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови " "сметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 @@ -4490,7 +4481,7 @@ msgstr "Показване на _скритите сметки" # FIXME total account - сводна сметка? #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" -msgstr "Показване на _нулевите сводни сметки" +msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" @@ -4498,12 +4489,11 @@ msgstr "Най-малка _част:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." -msgstr "" -"Най-малката единица от инвестиционната стока, която може да бъде отбелязана." +msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" -msgstr "Свързан да_нък" +msgstr "Да_нъчен" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" @@ -4515,27 +4505,27 @@ msgid "" msgstr "" "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се " "появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази " -"настройка, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" " -"за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще " -"ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца." +"отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за " +"дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви " +"позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" -"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат да бъдат " -"изтрити." +"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се " +"изтрият." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" -msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с подсметките?" +msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" -msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с транзакциите?" +msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "" @@ -4544,7 +4534,7 @@ msgid "" "account." msgstr "" "Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да " -"се записват транзакции към сметката, а само към подсметките на сметката." +"се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "" @@ -4555,8 +4545,8 @@ msgid "" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите " -"авоари (като инвестиционни, текущи или спестовни сметки), задължения (като " -"заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n" +"активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви " +"(като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n" "\n" "Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки." @@ -4571,7 +4561,7 @@ msgid "" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" -"Използване стойността на инвестиционната стока \n" +"Стойност на инвестиционната стока \n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" @@ -4585,8 +4575,8 @@ msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" -"Използвайте Редактиране->Настройки на данък върху приходите, за да " -"определите флаг за данъци и да назначите данъчен код за сметката." +"Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и " +"да зададете данъчен код за сметката." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" @@ -4631,21 +4621,21 @@ msgstr "_Избор на всички" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" -msgstr "_Избор на преводна сметка" +msgstr "_Избор на сметка за превод" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" -msgstr "Да _ползва сметката за собствен капитал 'Начални салда'" +msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" -msgstr "Дати на закриване на счетоводните книги" +msgstr "Дати на приключване на книгата" # FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" -msgstr "Закриване на книгата" +msgstr "Приключване на книгата" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." @@ -4657,7 +4647,7 @@ msgstr "Въвеждане на бележки, които описват кни #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" -msgstr "Закриване на счетоводните книги" +msgstr "Край на приключване на книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 @@ -4669,8 +4659,8 @@ msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" -"Избор на отчетен период и дата на закриване за периода. Счетоводните книги " -"ще се закрият в полунощ на избраната дата." +"Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги " +"ще се затворят в полунощ на избраната дата." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" @@ -4686,9 +4676,8 @@ msgid "" msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n" " \n" -"Опасност: понастоящем това свойство не работи правилно; все още е в процес " -"на разработка. Възможно е да повреди данните ви по такъв начин, че да не " -"могат да се поправят!" +"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на " +"разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" @@ -4700,7 +4689,7 @@ msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" -msgstr "Информация за автоматично погасяване" +msgstr "Данни за автоматично израняване" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 @@ -4724,7 +4713,7 @@ msgstr "Име на бюджет:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870 msgid "Budget Options" -msgstr "Параметри на бюджет" +msgstr "Опции на бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" @@ -4788,11 +4777,11 @@ msgstr "Отваряне на избрания бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Options" -msgstr "Параметри" +msgstr "Опции" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" -msgstr "Значещи цифри:" +msgstr "Достоверни цифри:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 @@ -4841,6 +4830,7 @@ msgid "Edit" msgstr "Редактиране" # FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна +# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока." @@ -4863,7 +4853,7 @@ msgstr "Капитализация:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" -msgstr "Параметри на плащането" +msgstr "Опции на плащане" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" @@ -4941,9 +4931,8 @@ msgid "Interest rate" msgstr "Лихвен процент" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" -msgstr "Финансов калкулатор" +msgstr "Калкулатор за изплащане на заем" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" @@ -5014,7 +5003,7 @@ msgstr "_Заглавие" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" -msgstr "Обобщение на всички транзакции в избраната статия" +msgstr "Извлечение от всички транзакции в избраната статия" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm @@ -5059,11 +5048,11 @@ msgstr "Преглед на статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" -msgstr "Изчистване на с_метка" +msgstr "Проверка на с_метка" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" -msgstr "Изчиства маркираната статия" +msgstr "Проверка на осветената статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_New Lot" @@ -5071,7 +5060,7 @@ msgstr "_Нова статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" -msgstr "_Изчистване" +msgstr "_Проверка" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" @@ -5086,7 +5075,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" -msgstr "С_ъздаване на нов комплект сметки" +msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" @@ -5105,10 +5094,9 @@ msgid "" "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" -"Има няколко предварително зададени действия, с които повечето нови " -"потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете едно от тези " -"действия и натиснете бутона OK или Отказ, ако не искате да " -"извършите някое от тях." +"Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат " +"да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона OK или Отказ, ако не искате да извършите някое от тях." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" @@ -5131,10 +5119,10 @@ msgid "" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" -"Продава\n" "Купува\n" +"Продава\n" "Последен\n" -"Чиста стойност на авоарите\n" +"Чиста стойност на активите\n" "Непознат" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 @@ -5183,8 +5171,8 @@ msgid "" "deleted." msgstr "" "Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди " -"определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените на ценни книги, " -"добавени от Финанси::Котировки." +"определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените, добавени от " +"Finance::Quote." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" @@ -5207,9 +5195,8 @@ msgid "S_ource:" msgstr "И_зточник:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Namespace:" -msgstr "Област от имена" +msgstr "_Пространство от имена:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" @@ -5218,11 +5205,11 @@ msgstr "_Цена:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" -msgstr "_Ценни книги:" +msgstr "Ц_енни книги:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" -msgstr "Сума (с _цифри):" +msgstr "Сума (с ц_ифри):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" @@ -5244,7 +5231,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" -msgstr "По_ложение на чека:" +msgstr "М_ясто на чека:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" @@ -5252,7 +5239,7 @@ msgstr "Чекове на първа _страница:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" -msgstr "Потребителски формат" +msgstr "Потребителска бланка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" @@ -5269,6 +5256,7 @@ msgstr "" "заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана." # FIXME не трябва ли да е в ед. число за мерна единица? +# RD: не знам.. гледах, че са го писали в множествено #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" @@ -5276,10 +5264,10 @@ msgid "" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" -"Инча\n" -"Сантиметра\n" -"Милиметра\n" -"Точки" +"Инч\n" +"Сантиметър\n" +"Милиметър\n" +"Точка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" @@ -5290,7 +5278,6 @@ msgid "Print Check" msgstr "Отпечатване на чек" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" @@ -5304,7 +5291,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Save Custom Check Format" -msgstr "Запис на потребителска чекова бланка" +msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "Splits Account" @@ -5336,7 +5323,7 @@ msgstr "" "Горе\n" "В средата\n" "Долу\n" -"По избор" +"Потребителски" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "_Address" @@ -5364,7 +5351,7 @@ msgstr "З_авъртане" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "_Save format" -msgstr "За_пис на формат" +msgstr "За_пазване на формат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" @@ -5388,7 +5375,7 @@ msgstr "Обработва..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" -msgstr "Информация за сверяване" +msgstr "Данни за сверяване" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." @@ -5409,7 +5396,7 @@ msgstr "_Дата на извлечение:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" -msgstr "Информация за нова транзакция" +msgstr "Данни за нова транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" @@ -5426,7 +5413,7 @@ msgstr "По_гасен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" -msgstr "Отказване на текущата транзакция" +msgstr "Отказ от текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" @@ -5444,7 +5431,7 @@ msgstr "Копиране на избраната транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" -msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като образец" +msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" @@ -5474,7 +5461,7 @@ msgstr "Редактиране на обменен курс" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" -msgstr "Редактиране на валутния курс за текущата разбивка" +msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата разбивка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" @@ -5499,7 +5486,7 @@ msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакц #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" -msgstr "Запазване на обикновения ред на сметки" +msgstr "Запазване на обикновената подредба" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 @@ -5522,11 +5509,11 @@ msgstr "Поставяне на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" -msgstr "Поставяне на транзакция от буфера за обмен" +msgstr "Поставяне на транзакция от буфера" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" -msgstr "Причина за сторниране на транзакция:" +msgstr "Причина за анулиране на транзакция:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 @@ -5566,81 +5553,79 @@ msgstr "Показване _всички" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" -msgstr "Показване на всички разбивки в текущата транзакция" +msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" -msgstr "Показване на разгънати транзакции с всички разбивки" +msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" -msgstr "Показване на всички транзакции в един или два реда" +msgstr "Всички транзакции в един или два реда" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" -msgstr "" -"Показване на всички транзакции в един или два реда и разлистване на текущата " -"транзакция" +msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" -msgstr "Показване на двуредова информация за всяка транзакция" +msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Подредба по сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" -msgstr "Сортиране по дата" +msgstr "Подредба по дата" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" -msgstr "Сортиране по описание" +msgstr "Подредба по описание" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" -msgstr "Сортиране по записка" +msgstr "Подредба по записка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" -msgstr "Сортиране по номер" +msgstr "Подредба по номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" -msgstr "Сортиране по действие" +msgstr "Подреждане по операции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort by amount" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Подреждане по сума" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by memo" -msgstr "Сортиране по записки" +msgstr "Подреждане по записки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" -msgstr "Сортиране по бележки" +msgstr "Подреждане по бележки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" -msgstr "Сортиране по номер" +msgstr "Подреждане по номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" -msgstr "Сортиране по дата на сверяване (несверените елементи са последни)" +msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." -msgstr "Сортиране на регистър по..." +msgstr "Подреждане на регистър по..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 @@ -5653,7 +5638,7 @@ msgstr "С_тил" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" -msgstr "Старт:" +msgstr "Начало:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" @@ -5661,7 +5646,7 @@ msgstr "Д_нес" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" -msgstr "Сторниране на транзакция" +msgstr "Анулирана транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" @@ -5672,15 +5657,16 @@ msgid "_Amount" msgstr "_Сума" # FIXME не е ли автоматични разбивки +# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!) #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" -msgstr "_Дневник с автоматично разлистване" +msgstr "_Автоматични разбивки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" -msgstr "_Основна счетоводна книга" +msgstr "_Основна книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 @@ -5748,7 +5734,7 @@ msgstr "Не_сверена" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" -msgstr "_Сторнирана" +msgstr "_Анулирана" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" @@ -5854,7 +5840,7 @@ msgstr "Събития" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" -msgstr "Параметри" +msgstr "Опции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" @@ -5883,18 +5869,15 @@ msgstr "Сума:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." -msgstr "" -"Преди да се създаде транзакцията, да се съобщава ли през посочените дни по-" -"рано?" +msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условно при разбивки без променливи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" -msgstr "Предварително създаване:" +msgstr "Пред_варително създаване:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" @@ -6026,7 +6009,7 @@ msgstr "Лихва към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " -msgstr "Последно настъпила:" +msgstr "Последно настъпила: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" @@ -6038,7 +6021,7 @@ msgstr "Заемна сметка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" -msgstr "Информация за заем" +msgstr "Данни за заем" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" @@ -6076,8 +6059,8 @@ msgid "" "Use next weekday" msgstr "" "Без промяна\n" -"Предния ден от седмицата\n" -"Следващия ден от седмицата" +"Предният ден от седмицата\n" +"Следващият ден от седмицата" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" @@ -6125,7 +6108,7 @@ msgstr "Честота на плащане" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" -msgstr "Плащане от (доверителна сметка):" +msgstr "Плащане от (доверителна):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" @@ -6133,7 +6116,7 @@ msgstr "Плащане от:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" -msgstr "Плащане към (доверителна сметка):" +msgstr "Плащане към (доверителна):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" @@ -6141,16 +6124,15 @@ msgstr "Плащане към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." -msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за потвърждаване на промените." +msgstr "Натиснете \"Прилагане\", за да потвърдите промените." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Главница към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 -#, fuzzy msgid "R_emind in advance:" -msgstr "Предварително напомняне:" +msgstr "Пр_едварително напомняне:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " @@ -6196,7 +6178,7 @@ msgstr "На половин месец" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" -"Настройка на флага 'автом. създаване ' за новосъздадени планирани транзакции." +"Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." @@ -6226,15 +6208,15 @@ msgstr "неделя" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" -msgstr "Образец на транзакция" +msgstr "Шаблон на транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" -"Следните планирани транзакции указват изтритата сметка и трябва да бъдат " -"коригирани. Натиснете ОК, за да ги редактирате." +"Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат " +"коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "" @@ -6247,9 +6229,9 @@ msgid "" "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С " -"този помощник можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото " -"изплащане и да зададете подробностите за неговото погасяване. Чрез тази " -"информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n" +"помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане " +"и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се " +"създадат подходящите планирани транзакции.\n" "\n" "Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете " "директно да редактирате създадените планирани транзакции." @@ -6291,7 +6273,7 @@ msgstr "_Преглед на създадени транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" -msgstr "_Задействане, когато се отвори файлът с данни" +msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 @@ -6304,7 +6286,7 @@ msgstr "дни." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" -msgstr "с изключение на уикендите:" +msgstr "без уикенди:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" @@ -6336,7 +6318,7 @@ msgstr "седмици." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" -msgstr "Сметка с а_воари" +msgstr "А_ктивна сметка" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" @@ -6364,8 +6346,8 @@ msgstr "" "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от " "разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни " "разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под " -"формата на акции. Можете, също така, да въведете описание на транзакцията " -"или да приемете стандартната." +"формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да " +"приемете стандартната." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" @@ -6383,8 +6365,8 @@ msgid "" "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, " -"въведете подробностите за това плащане тук. В противен случай просто " -"натиснете `Напред'." +"въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете " +"`Напред'." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" @@ -6412,11 +6394,11 @@ msgstr "Сметка с ценни книги" # FIXME split трябва да е разделяне #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" -msgstr "Разбивка на ценни книги" +msgstr "Разделяне на акции" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" -msgstr "Подробности за разбивка на ценни книги" +msgstr "Данни за разделяне на акции" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." @@ -6438,7 +6420,7 @@ msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Account Tax Information" -msgstr "Сметка данъчна информация" +msgstr "Данъчни данни" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Copy Number" @@ -6446,11 +6428,11 @@ msgstr "Номер на копие" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "Income Tax Identity" -msgstr "Обозначение на данък върху приходите" +msgstr "Данъчно обозначение" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" -msgstr "Източник на името на платеца" +msgstr "Източник за името на платеца" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" @@ -6470,11 +6452,11 @@ msgstr "Т_екуща сметка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" -msgstr "Щракнете, за да промените името на данъка и/или вида данък" +msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "Income Tax Information" -msgstr "Информация за данък върху приходите" +msgstr "Данни за данък върху приходите" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" @@ -6482,7 +6464,7 @@ msgstr "Свър_зани с данък" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 msgid "_Asset" -msgstr "_Авоар" +msgstr "_Актив" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" @@ -6490,11 +6472,11 @@ msgstr "_Разход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" -msgstr "_Доход" +msgstr "_Приход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" -msgstr "_Задължение/собствен капитал" +msgstr "_Собствен капитал/пасив" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" @@ -6546,15 +6528,15 @@ msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" -msgstr "_Запис" +msgstr "_Запазване" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" -msgstr "Запис на текущия файл" +msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." -msgstr "Запис _като..." +msgstr "Запазване _като..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" @@ -6576,7 +6558,7 @@ msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Ta_x Report Options" -msgstr "Нас_тройки на данъчен отчет" +msgstr "О_пции на данъчен отчет" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * @@ -6618,13 +6600,12 @@ msgstr "Настройване на планирани транзакции за #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 -#, fuzzy msgid "B_udget" -msgstr "Бюджет" +msgstr "Б_юджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" -msgstr "Затваряне на _книги" +msgstr "Приключване на _книги" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" @@ -6648,22 +6629,20 @@ msgstr "" "Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 -#, fuzzy msgid "_Loan Repayment Calculator" -msgstr "_Финансов калкулатор" +msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 -#, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" -msgstr "Използване на финансов калкулатор" +msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "_Close Book" -msgstr "_Затваряне на книгата" +msgstr "_Приключване на книгата" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 msgid "Close the Book at the end of the Period" -msgstr "Затваряне на книгата в края на периода" +msgstr "Приключване на книгата в края на периода" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" @@ -6675,7 +6654,7 @@ msgstr "Преглед на съветите за деня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." -msgstr "Няма планирани транзакции за въвеждане." +msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" @@ -6694,14 +6673,12 @@ msgid "Open an existing Budget" msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 -#, fuzzy msgid "Copy Budget" -msgstr "Отваряне на бюджет" +msgstr "Копиране на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 -#, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" -msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" +msgstr "Копиране на съществуващ бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" @@ -6737,7 +6714,7 @@ msgstr "Отваряне на _подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" -msgstr "Отваряне на избраната сметка и всичките ѝ подсметки" +msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 @@ -6755,7 +6732,7 @@ msgstr "_Изтриване на сметка..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" -msgstr "Изтрива избраната сметка" +msgstr "Изтриване на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." @@ -6763,7 +6740,7 @@ msgstr "_Преномериране на подсметки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" -msgstr "Преномерира подсметките в избраната сметка" +msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 @@ -6785,7 +6762,7 @@ msgstr "Сверяване на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Auto-clear..." -msgstr "_Автоматично погасяване..." +msgstr "_Автоматично изравняване..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" @@ -6806,7 +6783,7 @@ msgstr "Превод на капитали от една сметка в дру #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." -msgstr "Ра_деляне на ценните книги..." +msgstr "Ра_деляне на акции..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 @@ -6845,12 +6822,12 @@ msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" -"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази " -"сметка и нейните подсметки" +"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в " +"сметката и нейните подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" -msgstr "Проверка и възстановяване на _всички" +msgstr "Проверка и поправка на _всички" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "" @@ -6965,22 +6942,21 @@ msgstr "Изтриване на бюджета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Edit this budget's options" -msgstr "Редактиране на параметрите на бюджета" +msgstr "Редактиране опциите на бюджета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate Budget" -msgstr "Изчисляване на бюджет" +msgstr "Оценка на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" -msgstr "" -"Изчисляване на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции" +msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции" # FIXME Оценка? #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" -msgstr "Изчисление" +msgstr "Оценка" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm @@ -6999,7 +6975,7 @@ msgstr "Бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812 msgid "Set the budget options using this dialog." -msgstr "Определяне на настройките на бюджета чрез прозореца." +msgstr "Определяне на опциите на бюджета чрез прозореца." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894 #, c-format @@ -7008,7 +6984,7 @@ msgstr "Изтриване на %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962 msgid "You must select at least one account to estimate." -msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за изчисление." +msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 msgid "_Print Checks..." @@ -7046,11 +7022,11 @@ msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мяст #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" -msgstr "Отр_язване на транзакция" +msgstr "Изр_язване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" -msgstr "Отрязване на избраната транзакция в буфера" +msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" @@ -7083,7 +7059,7 @@ msgstr "Премахва всички разбивки в текущата тр #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" -msgstr "_Въвеждане на транзакция" +msgstr "_Потвърждаване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" @@ -7091,7 +7067,7 @@ msgstr "О_тмяна на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" -msgstr "_Сторниране на транзакция" +msgstr "_Анулиране на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" @@ -7109,23 +7085,23 @@ msgstr "П_реместване на транзакцията напред" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "_Sort By..." -msgstr "_Сортиране по..." +msgstr "_Подредба по..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" -"Автоматично изплащане на отделни транзакции, за да се достигне определена " +"Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена " "изравнителна сума" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" -msgstr "Празна транзак_ция" +msgstr "Пр_азна транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" -msgstr "Редактиране на в_алутен курс" +msgstr "Редактиране на о_бменен курс" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" @@ -7176,7 +7152,7 @@ msgstr "Превод" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 msgid "Auto-clear" -msgstr "Автоматично погасяване" +msgstr "Автоматично изравняване" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 @@ -7199,17 +7175,16 @@ msgid "" "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" -"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запишете " -"промените към транзакцията, да отхвърлите транзакцията или да откажете " -"операцията?" +"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите " +"промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" -msgstr "_Отхвърляне на транзакция" +msgstr "_Отмяна на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" -msgstr "_Запис на транзакция" +msgstr "_Запазване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 @@ -7272,7 +7247,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136 msgid "_Print checks" -msgstr "_Отпечатване на чекове" +msgstr "_Печат на чекове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154 msgid "" @@ -7283,7 +7258,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." -msgstr "Не можете да сторнирате транзакция със сверени или изплатени разбивки." +msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 @@ -7294,7 +7269,7 @@ msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транз #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #, c-format msgid "Sort %s by..." -msgstr "Сортиране на %s по..." +msgstr "Подредба на %s по..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515 @@ -7342,11 +7317,11 @@ msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" -msgstr "<Няма информация>" +msgstr "<Няма данни>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." -msgstr "Транзакцията не може да промени или изтрие." +msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format @@ -7355,14 +7330,14 @@ msgstr "Транзакцията е отбелязана само за чете #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" -msgstr "Да се премахнат ли всички разбивки от транзакцията?" +msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" -"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е добра идея, защото ще " +"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще " "промени свереното салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 @@ -7379,8 +7354,8 @@ msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" -"Ще изтриете сверена разбивка! Идеята не е добра, защото ще промени свереното " -"салдо." +"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени " +"свереното салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." @@ -7419,7 +7394,7 @@ msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" -"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Идеята не е добра, защото ще " +"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще " "промени свереното салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 @@ -7445,7 +7420,7 @@ msgstr "Сверена:" # FIXME Проектен/очакван/заплануван #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" -msgstr "Проектиран минимум:" +msgstr "Проектен минимум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" @@ -7466,7 +7441,7 @@ msgid "" "checkbox." msgstr "" "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в " -"този регистър, отворете параметрите на сметката и изключете отметката за " +"този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за " "синтетична сметка. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 @@ -7477,8 +7452,8 @@ msgid "" "instead of a set of accounts." msgstr "" "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да " -"редактирате транзакции в този регистър, отворете настройките на подсметката " -"и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите " +"редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и " +"изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите " "отделна сметка вместо пакет от сметки." #. src/report/report-system/html-fonts.scm @@ -7507,7 +7482,7 @@ msgstr "Reconciled:С" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" -msgstr "Брой колони в прозореца" +msgstr "Подредба на колоните в прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" @@ -7523,7 +7498,7 @@ msgstr "Показване на колоната с код ISIN/CUSIP (спец #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" -msgstr "Показване на колоната с именовано пространството" +msgstr "Показване на колоната с пространство от имена" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" @@ -7571,7 +7546,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" -msgstr "Колони за сортиране" +msgstr "Колони за подредбата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" @@ -7595,7 +7570,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" -msgstr "Използваният за последно път" +msgstr "Последният използван път" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" @@ -7607,7 +7582,7 @@ msgstr "Показване на прозореца за нов потребит #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" -msgstr "Възходящо или низходящо сортиране на колоната" +msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 @@ -7646,7 +7621,7 @@ msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" -"Настройката указва, дали да търси измежду всички елементи на текущия клас " +"Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас " "или само в 'активните' елементи на класа." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 @@ -7655,9 +7630,9 @@ msgid "" "Possible values for this setting are the name of any column in this window " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" -"Настройката указва коя колона от дървото се използва за сортиране. Възможни " +"Настройката указва коя колона от дървото се използва за подредба. Възможни " "стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ " -"колонен_ред) или ключова дума 'none' (без сортиране)." +"колонен_ред) или ключова дума 'без' (без подредба)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 @@ -7744,13 +7719,13 @@ msgid "" msgstr "" "Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, " "същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при " -"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки валиден низ за " -"strftime; за повече информация относно формата прочетете ръководството за " -"strftime от \"man 3 strftime\"." +"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за " +"strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man " +"3 strftime\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" -msgstr "Индекс на предварително зададена чекова бланка" +msgstr "Индекс на зададена чекова бланка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -7764,11 +7739,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" -msgstr "Място на сумата на чека (цифром)" +msgstr "Място на числената сума на чека" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" -msgstr "Място на сумата на чека (словом)" +msgstr "Място на сумата на чека, словом" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" @@ -7796,14 +7771,14 @@ msgstr "Отпечатване на формата под датата." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" -msgstr "Стандартен шрифт за отпечатване на чекове" +msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" -"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще бъде заменена от " +"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от " "шрифтове, указани в описателен файл на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 @@ -7923,8 +7898,8 @@ msgid "" msgstr "" "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, " "преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е " -"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, авоари, вземания, " -"за плащане и задължения." +"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, " +"задължения и пасиви." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" @@ -7984,7 +7959,7 @@ msgid "" "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" -"Настройката определя дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния " +"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния " "старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това " "включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако " "настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва." @@ -8011,7 +7986,7 @@ msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната ча #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" -msgstr "Смяна на знака на салдото на сметките" +msgstr "Обръщане знака на салдото на сметките" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." @@ -8019,7 +7994,7 @@ msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" -msgstr "Период за автоматичен запис" +msgstr "Период за автоматично запазване" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" @@ -8027,12 +8002,11 @@ msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запе #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" -msgstr "" -"Автоматично отваряне на списъка със сметки или действия по време на въвеждане" +msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" -msgstr "Символ за разделител между имената на сметките" +msgstr "Символ като разделител между имената на сметките" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." @@ -8040,7 +8014,7 @@ msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" -msgstr "Еднакво оцветяване на всички редове в транзакцията" +msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво" # FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове? #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 @@ -8069,6 +8043,8 @@ msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" +"Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете " +"максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" @@ -8094,7 +8070,7 @@ msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables Euro support" -msgstr "Включва поддръжката на евро" +msgstr "Включва поддръжката на Евро" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." @@ -8106,7 +8082,7 @@ msgstr "Включва компресията за файлове, когато #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" -msgstr "" +msgstr "Как се тълкуват датите без година" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" @@ -8132,9 +8108,9 @@ msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" -"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматичен " -"запис при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително " -"пояснение." +"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично " +"запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже " +"допълнително пояснение." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" @@ -8153,7 +8129,7 @@ msgid "" "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" -"Ако е активно, ще се покаже бутон \"затваряне\" върху всеки подпрозорец, " +"Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, " "който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. " "Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от " "менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти." @@ -8198,8 +8174,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит" "\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се " -"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи средства" -"\"/\"Изходящи средства\" и др." +"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/" +"\"Изходящи\" и др." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -8209,7 +8185,7 @@ msgid "" "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата " -"съвместимост с по-стари версии, така че записаният в текущата версия файл с " +"съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с " "данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще " "записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-" "стари версии." @@ -8231,9 +8207,9 @@ msgid "" "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" -"Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според системната тема. Това може " -"да бъде отхвърлено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на " -"потребителя. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на " +"Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според графичната среда. Това може " +"да бъде отменено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на " +"потребителите. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на " "GnuCash." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 @@ -8256,11 +8232,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Labels on toolbar buttons" -msgstr "Етикети на инструментите от лентата" +msgstr "Емблеми на инструментите от лентата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of months to go back." -msgstr "" +msgstr "Максимален брой месеци за връщане." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" @@ -8286,7 +8262,7 @@ msgstr "Място на лентата за справки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Save window sizes and locations" -msgstr "Запис на размерите и мястото на прозорците" +msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show auto-save explanation" @@ -8303,7 +8279,7 @@ msgid "" "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, " -"рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " +"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " "бъдат отбелязани." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 @@ -8317,10 +8293,10 @@ msgid "" "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" -"Показва само имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор " -"на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя " -"в дървото със сметките. Включването на този параметър предполага да " -"използвате уникални имена на групи." +"Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за " +"избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, " +"включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага " +"да използвате уникални имена на групи." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" @@ -8343,7 +8319,7 @@ msgid "" "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, " -"рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " +"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " "бъдат отбелязани." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 @@ -8380,8 +8356,8 @@ msgstr "" "Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал" "\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един " "или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства " -"текущата транзакция до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва " -"всички транзакции разлистени." +"всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички " +"транзакции разлистени." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" @@ -8412,7 +8388,7 @@ msgstr "" "Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят " "отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които " "искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. " -"\"Няма\" не обръща знака на салдото." +"\"Без\" не обръща знака на салдото." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" @@ -8422,9 +8398,9 @@ msgid "" "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните " -"параметри са \"местен\" за системния език, \"ce\" за континентална Европа, " -"\"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за " -"стила в САЩ." +"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална " +"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и " +"\"us\" за стила в САЩ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -8435,8 +8411,8 @@ msgid "" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" -"Настройката управлява етикетите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е " -"настроена за \"системни\" , GnuCash ще използва системните параметри. Ако е " +"Настройката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е " +"настроено за \"системни\" , GnuCash ще използва системните параметри. Ако е " "избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текст\", ще се " "показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и " "надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с " @@ -8450,7 +8426,7 @@ msgid "" "by the currency_other key." msgstr "" "Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности " -"са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и " +"са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и " "\"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 @@ -8461,7 +8437,7 @@ msgid "" "specified by the currency_other key." msgstr "" "Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните " -"стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на " +"стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на " "потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 @@ -8493,7 +8469,7 @@ msgid "" msgstr "" "Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване " "на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу" -"\" и \"вдясно\". Стандартната е \"горе\"." +"\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "" @@ -8537,6 +8513,9 @@ msgid "" "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" +"Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в " +"рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с " +"начало няколко месеца назад." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" @@ -8548,11 +8527,11 @@ msgstr "Промяна на съдържанието на сверени раз #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" -msgstr "Записване на промените от фактурно_перо" +msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" -msgstr "Потвърждаване на промените за транзакция" +msgstr "Запомняне на промените за транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" @@ -8572,7 +8551,7 @@ msgstr "Изтриване на няколко котировки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" -msgstr "Дублиране на променено фактурно_перо" +msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" @@ -8618,8 +8597,8 @@ msgid "" "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната " -"стока, която има прикачени ценови котировки. Изтриването на инвестиционната " -"стока ще изтрие също и котировките." +"стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие " +"също и котировките." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." @@ -8646,7 +8625,7 @@ msgid "" "at one time." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови " -"котировки едновременно." +"котировки наведнъж." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" @@ -8713,7 +8692,7 @@ msgid "" "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във " -"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже " +"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени " "дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 @@ -8722,7 +8701,7 @@ msgid "" "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. " -"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже дублирането." +"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -8830,9 +8809,9 @@ msgid "" "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" -"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " -"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е " -"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа краен_период." +"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " +"\"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е избрано друго, " +"ще се вземе от ключа краен_период." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -8861,7 +8840,7 @@ msgstr "Широчина на колона в прозорец" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" -msgstr "Трябва да изберете артикул от списъка" +msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" @@ -8874,7 +8853,7 @@ msgstr "Нова транзакция" # FIXME може би не е артикъл, а просто елемент отсписък или подобно #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 msgid "New item" -msgstr "Нов артикул" +msgstr "Нов елемент" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" @@ -8898,7 +8877,7 @@ msgstr "съвпада с някои сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" -msgstr "не съвпада с никоя сметка" +msgstr "не съвпада със сметки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 @@ -8912,11 +8891,11 @@ msgstr "Избор на сметки" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" -msgstr "Отбелязване на сметка за съвпадение" +msgstr "Сметки за съответствие" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" -msgstr "Отбелязване на сметки за сравняване" +msgstr "Сметки за сравняване" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 @@ -8929,15 +8908,15 @@ msgstr "е преди" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" -msgstr "е преди или точно на" +msgstr "е преди или на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" -msgstr "към" +msgstr "е на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" -msgstr "не е към" +msgstr "не е на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" @@ -8945,7 +8924,7 @@ msgstr "е след" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" -msgstr "е към или след" +msgstr "е на или след" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 @@ -8993,7 +8972,7 @@ msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Match all entries" -msgstr "Съвпадение на всички пера" +msgstr "Съвпадение на всички записи" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" @@ -9023,7 +9002,7 @@ msgstr "Критерии за търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" -msgstr "Търсене на артикули, където" +msgstr "Търсене на елементи, където" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" @@ -9035,7 +9014,7 @@ msgstr "Вид търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." -msgstr "_Нов артикул..." +msgstr "_Нов елемент..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" @@ -9064,15 +9043,15 @@ msgstr "по-голямо или равно на" # FIXME has - съдържа? #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" -msgstr "има кредити и дебити" +msgstr "съдържа кредити или дебити" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" -msgstr "има дебити" +msgstr "съдържа дебити" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" -msgstr "има кредити" +msgstr "съдържа кредити" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 @@ -9095,11 +9074,11 @@ msgstr "Блокирана" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" -msgstr "Сторнирана" +msgstr "Анулирана" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." -msgstr "Трябва да въведете текст за търсене" +msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 @@ -9127,13 +9106,13 @@ msgstr "не съвпада с шаблона" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" -msgstr "Нечувствителен към регистъра?" +msgstr "Безразличен към регистъра?" # FIXME не съм сигурен за субект #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" -msgstr "Субектът не е намерен: %s" +msgstr "Правната форма не е открита: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format @@ -9143,7 +9122,7 @@ msgstr "Транзакция без сметки: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" -msgstr "Неподдържан вид на субекта: %s" +msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format @@ -9193,7 +9172,7 @@ msgstr "Вече съществува сметка с това име." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "You must choose a valid parent account." -msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка." +msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must select an account type." @@ -9212,16 +9191,15 @@ msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." -msgstr "" -"Трябва да въведете действително начално салдо или да оставите непопълнено" +msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" -"Трябва да изберете преводна сметка или да изберете сметката основен капитал " -"за откриване на салдо." +"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал " +"за начално салдо." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "Edit Account" @@ -9244,14 +9222,12 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" -"Отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на " -"приходите за периода." +"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" -"Отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на " -"разходите за периода." +"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" @@ -9259,7 +9235,7 @@ msgid "" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" -"Изберете инвестиционна стока за сравнение:" +"Изберете инвестиционна стока за съвпадение:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" @@ -9329,7 +9305,7 @@ msgstr "Нови ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" -msgstr "Информация за ценни книги" +msgstr "Данни за ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." @@ -9353,7 +9329,7 @@ msgstr "Отваряне..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 msgid "Save As..." -msgstr "Запис _като..." +msgstr "Запазване _като..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 @@ -9377,7 +9353,7 @@ msgstr "Изчистване на всички" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." -msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички сметки." +msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Select Children" @@ -9410,7 +9386,7 @@ msgstr "Избор на всички записи." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." -msgstr "Изчистване на селекцията и отмяна избора на всички пера." +msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 msgid "Select the default selection." @@ -9482,11 +9458,11 @@ msgstr "Трябва да въведете сума за превод." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383 msgid "You must enter a valid price." -msgstr "Трябва да въведете действителна цена." +msgstr "Трябва да въведете вярна цена." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395 msgid "You must enter a valid `to' amount." -msgstr "Трябва да въведете действителна сума `към'." +msgstr "Трябва да въведете вярна сума `към'." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763 msgid "Debit Account" @@ -9515,15 +9491,15 @@ msgstr "Запомняне и без повече _питания." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." -msgstr "Без нови _уведомления." +msgstr "Без повторно _уведомяване." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." -msgstr "Запомяне и без повече питания тази _сесия." +msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." -msgstr "Без нови уведомления тази _сесия." +msgstr "Без уведомяване през тази _сесия." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "" @@ -9552,11 +9528,11 @@ msgid "" "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" -"Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху Прилагане, " -"GnuCash ще спре. Отстранете проблема и рестартирайте gconf с командата " -"'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако все още не сте " -"го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да копирате нужния " -"текст от прозореца." +"Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху " +"'Прилагане', GnuCash ще спре. Отстранете проблема и рестартирайте gconf с " +"командата 'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако все " +"още не сте го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да копирате " +"нужния текст от прозореца." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format @@ -9601,12 +9577,11 @@ msgid "" "file." msgstr "" "Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. " -"Файловият формат в по-старите версии няма детайлно указание за използваното " +"Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното " "кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде " -"прочетен недвусмислено. Това двусмислие не може да бъде отстранено " -"автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички " -"необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие " -"отново.\n" +"прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, " +"но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими " +"характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n" "\n" "GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. " "На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие " @@ -9619,7 +9594,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" -msgstr "Двусмислена кодириране на знаци" +msgstr "Неясно кодириране на знаци" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" @@ -9630,7 +9605,7 @@ msgid "" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде " -"съхранен и презареден в основното приложение. Така ще имате действащ файл " +"запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл " "като резервно копие в същата папка. \n" "\n" "Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху " @@ -9767,11 +9742,11 @@ msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Изберет #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." -msgstr "Това кодиране вече е добавено в списъка." +msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е невярно кодиране." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." @@ -9785,7 +9760,7 @@ msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" -msgstr "Информация за източник на котировка" +msgstr "Данни за източник на котировка" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" @@ -9835,7 +9810,7 @@ msgstr "Избор на ценна книга/валута" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." -msgstr "Тук изберете потребителска информация..." +msgstr "Изберете потребителска информация..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" @@ -9880,7 +9855,7 @@ msgstr "Вид източник на котировка:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." -msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировки не е инсталирана правилно." +msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" @@ -9888,7 +9863,7 @@ msgstr "_Пълно име:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" -msgstr "_Получаване на котировки онлайн" +msgstr "П_олучаване на котировки онлайн" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" @@ -9945,7 +9920,7 @@ msgstr "Пояснение" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Object references" -msgstr "Справки за обекта" +msgstr "Указатели за обекта" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." @@ -9969,12 +9944,12 @@ msgid "" "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" -"Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. За да активирате " -"отново някой от прозорците, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК." +"Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите " +"отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" -msgstr "_Отмяна на всички" +msgstr "_Отказ от всички" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" @@ -9987,11 +9962,11 @@ msgid "" msgstr "" "Не може да открие стандартни стойности\n" "\n" -"Конфигурационните данни, използвани за определяне на стандартните стойности " -"за GnuCash, не могат да бъдат открити на системните места по подразбиране. " -"Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е " -"необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите " -"конфигурационните данни?" +"Конфигурационните данни за определяне на стандартните стойности за GnuCash " +"не могат да бъдат открити на очакваните системни места. Без тези данни " +"GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е необходимо " +"допълнително време за настройване. Искате ли настроите конфигурационните " +"данни?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" @@ -10064,8 +10039,8 @@ msgid "" "to add in new keys." msgstr "" "Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в " -"папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът на този метод е, че " -"бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки." +"папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът е, че бъдещите " +"актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" @@ -10096,7 +10071,7 @@ msgid "" "yourself." msgstr "" "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/.gconf. " -"Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами." +"Можете да го направите сами или да го оставите на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" @@ -10167,7 +10142,7 @@ msgid "" "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " -"Направете го, ако сте съхранили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n" +"Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n" "\n" "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash." @@ -10239,11 +10214,11 @@ msgstr "_Изваждане на избрания файл" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" -msgstr "Информация за валутен курс/цена" +msgstr "Данни за обменен курс/цена" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" -msgstr "Информация за разбивка" +msgstr "Данни за разбивка" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" @@ -10251,7 +10226,7 @@ msgstr "Към с_ума:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" -msgstr "_Валутен курс:" +msgstr "О_бменен курс:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" @@ -10311,7 +10286,7 @@ msgstr "" "Европа (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" -"От локала\n" +"Системен\n" "Собствен\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 @@ -10319,24 +10294,20 @@ msgid "Years:" msgstr "Години:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Don't tell me again this session." -msgstr "Да не ме уведомява отново в тази сесия." +msgstr "Без повторно уведомяване през сесията." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Don't tell me again." -msgstr "Да не ме уведомява отново." +msgstr "Без повторно уведомяване." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." -msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия." +msgstr "Запомняне на отговора и без повторно уведомяване през сесията." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Remember the answer and don't tell me again." -msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново." +msgstr "Запомняне на отговора и без повторно уведомяване." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" @@ -10368,9 +10339,8 @@ msgid "Checks" msgstr "Чекове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Date Completion" -msgstr "Връзка към база от данни" +msgstr "Довършване на дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Date Format" @@ -10382,7 +10352,7 @@ msgstr "Стандартна валута" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Report Currency" -msgstr "Стандартна валута за отчети" +msgstr "Стандартна валута за отчет" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Default Style" @@ -10410,7 +10380,7 @@ msgstr "Емблеми" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" -msgstr "Местоположение" +msgstr "Място" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Numbers" @@ -10418,7 +10388,7 @@ msgstr "Числа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" -msgstr "Други стандартни настройки" +msgstr "Други обичайни настройки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reconciling" @@ -10426,7 +10396,7 @@ msgstr "Сверяване" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Reverse Balanced Accounts" -msgstr "Смяна на знака на балансирани сметки" +msgstr "Смяна на знака на изравнени сметки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Search Dialog" @@ -10446,7 +10416,7 @@ msgstr "Място на справочната лента" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" -msgstr "Съдържание на справочната лента" +msgstr "Състав на справочната лента" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" @@ -10485,7 +10455,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." -msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички разбивки." +msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "" @@ -10524,8 +10494,8 @@ msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" -"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Всички " -"други транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)" +"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите " +"транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "" @@ -10536,12 +10506,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." -msgstr "" -"Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане." +msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "B_ottom" -msgstr "Д_олна част" +msgstr "Д_олу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." @@ -10549,11 +10518,11 @@ msgstr "Под действителната дата да се отпечатв #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bottom" -msgstr "Долна част" +msgstr "Долу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" -msgstr "Изваждане отпред на последния _използван подпрозорец" +msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "C_redit accounts" @@ -10586,7 +10555,7 @@ msgstr "Дата/час" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." -msgstr "" +msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Default _font:" @@ -10595,7 +10564,7 @@ msgstr "Стандартен _шрифт:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" -"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи." +"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" @@ -10611,7 +10580,7 @@ msgstr "Показване на о_трицателните суми в черв #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." -msgstr "Да показва подпрозорците на бележника в края на прозореца." +msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." @@ -10666,28 +10635,27 @@ msgstr "Да не се сменя знака на сметки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" -msgstr "_Двойният режим на цветовете превключва с транзакции" +msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" -msgstr "Очертаване на _вертикални линии между колоните" +msgstr "_Вертикални линии между колоните" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" -msgstr "Очертаване на хо_ризонтални линии между редовете" +msgstr "_Хоризонтални линии между редовете" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "Enter number of months." -msgstr "Въвеждане на името на клиента" +msgstr "Въвеждане на брой месеци." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "GnuCash Options" -msgstr "Параметри на GnuCash" +msgstr "Опции на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" -msgstr "Настройки на GnuCash" +msgstr "Предпочитания в GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." @@ -10702,16 +10670,15 @@ msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" -"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път, когато е стартирано " -"свойството за автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително " -"пояснение." +"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен " +"запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" -"Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. " +"Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. " "Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец." # FIXME двойни интервали @@ -10720,7 +10687,7 @@ msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" -"Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако " +"Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако " "не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 @@ -10738,10 +10705,10 @@ msgid "" "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" -"Ако е отбелязано, само имената на групите от сметки ще се показват в " +"Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в " "регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се " -"показва пълното име, включително пътя в дървото на сметките. Отбелязването " -"на параметъра предполага да използвате уникални имена на групи." +"показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че " +"използвате уникални имена на групи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "" @@ -10765,29 +10732,30 @@ msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" +"В изскачащия прозорец с 12 месеца, \n" +"с толкова месеца преди текущия:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 -#, fuzzy msgid "In the current calendar year" -msgstr "Отказване на текущото перо" +msgstr "В текущата календарна година" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Include _grand total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на _обща сума" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" -msgstr "Включване на _невалутните суми" +msgstr "Включване на _невалутни суми" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Loc_ale:" -msgstr "Ло_кал:" +msgstr "Е_зикова настройка:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" -"Преместване в полето за превод, когато запомнената транзакция се попълни " -"автоматично" +"Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената " +"транзакция." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "New search _limit:" @@ -10812,8 +10780,8 @@ msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" -"Представяне прозореца със списък от нови сметки, когато изберете \"Нов файл" -"\" от менюто \"Файл\"" +"Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл" +"\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." @@ -10822,11 +10790,11 @@ msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко те # FIXME Да се -> отглаголни #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" -msgstr "Отпечатване на _заключващите знаци" +msgstr "Печат на _заключващи знаци" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Print _date format" -msgstr "Печат на формата за _дата" +msgstr "Печат на формат за _дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" @@ -10842,11 +10810,11 @@ msgstr "От_носително:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Register Defaults" -msgstr "Просрочия в регистъра" +msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Register opens in a new _window" -msgstr "Регистърът се отваря в нов про_зорец" +msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Report opens in a new _window" @@ -10861,8 +10829,8 @@ msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" -"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е " -"равностойна на елемента от менюто 'Затваряне'." +"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента " +"от менюто 'Затваряне'." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "" @@ -10876,7 +10844,7 @@ msgstr "Показване на всички транзакции на един #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" -msgstr "Изискване на потвърждение за _автоматичен запис" +msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" @@ -10884,7 +10852,7 @@ msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _ #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show horizontal borders on the cells." -msgstr "Показване на хоризонтални рамки на клетките." +msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" @@ -10899,8 +10867,7 @@ msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" -"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на " -"всички транзакции." +"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "" @@ -10912,7 +10879,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Show vertical borders on the cells." -msgstr "Показване на вертикални рамки на клетките." +msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." @@ -10923,8 +10890,8 @@ msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" -"Смяна на знака на салдото на следните: кредитна карта, за плащане, " -"задължения, собствен капитал и приходи." +"Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен " +"капитал и приходи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" @@ -10993,57 +10960,55 @@ msgstr "Използване на обичайния за САЩ формат з #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." -msgstr "Използване на формата за дата, определен от стандарта ISO-8601." +msgstr "Използване на формата за дата по стандарта ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." -msgstr "Използване на формата за дата, определен от системния език." +msgstr "Използване на формата за дата според системния език." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" -"Използване на определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/" -"загуба. Тази дата се използва и за изчисленията за нето авоари." +"Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/" +"загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" -"Използване на определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/" +"Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/" "загуба." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." -msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени сметки." +msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." -msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени отчети." +msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" -"Използване на определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/" -"загуба. Тази дата да се използва и за изчисленията за нето авоари." +"Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/" +"загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" -"Използване на определената относителна начална дата за изчисленията печалба/" +"Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/" "загуба." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." -msgstr "" -"Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени сметки." +msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." -msgstr "" -"Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени отчети." +msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." @@ -11051,7 +11016,7 @@ msgstr "Използване на системните настройки за #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" -msgstr "" +msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Windows" @@ -11107,7 +11072,7 @@ msgstr "_Ляво" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_None" -msgstr "Ня_ма" +msgstr "_Без" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 msgid "_Only display leaf account names" @@ -11119,7 +11084,7 @@ msgstr "_Относителна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Retain log files:" -msgstr "_Съхраняване на журнални файлове:" +msgstr "_Запазване на журнални файлове:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" @@ -11127,7 +11092,7 @@ msgstr "_Дясно" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" -msgstr "За_пис на размера и мястото на прозореца" +msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "_Text only" @@ -11136,7 +11101,7 @@ msgstr "Са_мо текст" # FIXME може би САЩ? #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "_US:" -msgstr "_US:" +msgstr "_САЩ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" @@ -11169,7 +11134,7 @@ msgstr "_Показване на съвети при стартиране" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" -msgstr "Основна информация" +msgstr "Основни данни" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" @@ -11193,7 +11158,7 @@ msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" -msgstr "Валутен курс:" +msgstr "Обменен курс:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" @@ -11212,11 +11177,11 @@ msgstr "Показване на приходи/разходи" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" -msgstr "Зачисляване на средства" +msgstr "Превод на средства" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" -msgstr "_Извикване на курс:" +msgstr "_Извличане на курс:" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 @@ -11225,7 +11190,7 @@ msgstr "Нов(а)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" -msgstr "Да запише ли файлът автоматично?" +msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format @@ -11241,12 +11206,12 @@ msgid "" msgstr "" "Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази " "промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на " -"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запис\". \n" +"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\". \n" "\n" "Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> " -"Настройки -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n" +"Предпочитания -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n" "\n" -"Да се записва ли автоматично файлът?" +"Да се запазва ли автоматично файлът?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" @@ -11357,7 +11322,7 @@ msgstr "Внасяне" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" -msgstr "Запис" +msgstr "Запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" @@ -11379,34 +11344,35 @@ msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." -msgstr "URL-адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash." +msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't parse the URL %s." -msgstr "Не може да интерпретира URL %s." +msgstr "Не може да интерпретира адрес %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" -"Не може да се свърже с %s. Хостът, потребителското име или паролата са " +"Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са " "грешни." # FIXME не може да се??? #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" -"Не може да се свърже с %s. Връзката е прекъсната, не може да изпраща данни." +"Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на " +"данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" -"Изглежда този файл/URL-адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да " -"обновите GnuCash, за да работите с тези данни." +"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите " +"GnuCash, за да работите с тези данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, c-format @@ -11420,9 +11386,9 @@ msgid "" "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" -"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " -"използва от друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. " -"Искате ли да продължите с отварянето?" +"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " +"се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да " +"продължите с отварянето?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, c-format @@ -11431,9 +11397,9 @@ msgid "" "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" -"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " -"използва от друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. " -"Искате ли да продължите с внасянето?" +"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " +"се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да " +"продължите с внасянето?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, c-format @@ -11442,9 +11408,9 @@ msgid "" "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" -"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " -"използва от друг потребител и в този случай не бива да записва базата. " -"Искате ли да продължите със записа?" +"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " +"се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да " +"продължите със записа?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, c-format @@ -11453,9 +11419,9 @@ msgid "" "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" -"GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " -"използва от друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. " -"Искате ли да продължите с изнасянето?" +"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " +"се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да " +"продължите с изнасянето?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format @@ -11470,37 +11436,36 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." -msgstr "" -"Файлът/URL-адресът %s не съдържа данни на GnuCash или данните са повредени." +msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" -"Сървърът на URL-адрес %s получи грешка или е срещнал грешни или повредени " +"Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени " "данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." -msgstr "Нямате разрешение за достъп до %s." +msgstr "Нямате право за достъп до %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." -msgstr "Появи се грешка при обработката на %s." +msgstr "Възникна грешка при обработката на %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" -msgstr "Има грешка в четенето на файла. Искате ли да продължите" +msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." -msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s." +msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format @@ -11510,7 +11475,7 @@ msgstr "Файлът %s е празен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s could not be found." -msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." +msgstr "Файлът %s не е намерен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" @@ -11519,7 +11484,7 @@ msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Иска #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." -msgstr "Видът на файла %s е непознат." +msgstr "Видът на файла %s е неизвестен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format @@ -11553,15 +11518,20 @@ msgid "" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" +"Опитахте се да запазите в\n" +"%s\n" +"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за " +"вътрешни цели.\n" +"\n" +"Моля, опитайте в друга папка." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 -#, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" -"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да я обновите до " -"текущата версия?" +"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване " +"до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "" @@ -11569,6 +11539,9 @@ msgid "" "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do " "File>Save As." msgstr "" +"Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я " +"чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за " +"четене, докато не изберете Файл>Запазване като." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 msgid "" @@ -11576,7 +11549,7 @@ msgid "" "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" -"Базата от данни на SQL се използва от други потребители и докато не излязат, " +"Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, " "не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в " "документацията как да отстраните висящите сесии." @@ -11588,6 +11561,11 @@ msgid "" "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" +"Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно " +"големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от " +"данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до " +"поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече " +"информация, моля, посетете https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936." # FIXME I/O входно/изходна #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 @@ -11597,30 +11575,29 @@ msgstr "Появи се непозната входно/изходна греш #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 msgid "Save changes to the file?" -msgstr "Да запишат ли промените във файла?" +msgstr "Да се запазят ли промените във файла?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." -msgstr "" -"Ако не запишете, промените от последните %d минути ще бъдат отхвърлени." +msgstr "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" -msgstr "Продължение _без запазване" +msgstr "Продължаване _без запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." -msgstr "GnuCash не може да получи ключа до %s." +msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" -"Може би базата от данни се използва от друг потребител и в този случай не " -"бива да я отваряте. Как искате да постъпите?" +"Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я " +"отваряте. Как искате да постъпите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 msgid "" @@ -11628,9 +11605,9 @@ msgid "" "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" -"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или вие да " -"нямате права за записване върху папката. Ако продължите, възможно е да не " -"можете да запазите промените. Как искате да постъпите?" +"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате " +"права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да " +"запазите промените. Как искате да постъпите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 msgid "_Open Anyway" @@ -11646,9 +11623,8 @@ msgid "Loading user data..." msgstr "Зареждане на потребителски данни..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 -#, fuzzy msgid "Re-saving user data..." -msgstr "Зареждане на потребителски данни..." +msgstr "Презаписване на потребителски данни..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448 @@ -11684,8 +11660,8 @@ msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" -"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно защото не е " -"инсталиран пакетът 'gnucash-docs'." +"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран " +"пакетът 'gnucash-docs'." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." @@ -11750,7 +11726,7 @@ msgstr "_Отпечатване..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" -msgstr "Отпечатване на текущо работещата страница" +msgstr "Отпечатване на текущата страница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 msgid "Pa_ge Setup..." @@ -11758,7 +11734,7 @@ msgstr "Нас_тройка на страница..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" -msgstr "Определяне размера на страницата и разположението за печат" +msgstr "Определяне размера и разположението за печат" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" @@ -11774,11 +11750,11 @@ msgstr "_Затваряне" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" -msgstr "Затваряне на текущо работещата страница" +msgstr "Затваряне на текущата страница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" -msgstr "_Спиране на програмата" +msgstr "_Изход" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" @@ -11786,19 +11762,19 @@ msgstr "Напускане на приложението" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" -msgstr "Нас_тройки" +msgstr "Пре_дпочитания" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" -msgstr "Редактиране общите настройки на GnuCash" +msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" -msgstr "Избор на сортиращ критерий за преглед на страницата" +msgstr "Избор на критерий за подреждане при преглед на страницата" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." -msgstr "Избира видовете сметки, които да се покажат." +msgstr "Избор на видовете сметки, които да се покажат." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 @@ -11840,7 +11816,7 @@ msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." -msgstr "Отваряне на нов прозорец от най-високо ниво на GnuCash." +msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" @@ -11848,13 +11824,11 @@ msgstr "Нов прозорец със ст_раница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." -msgstr "" -"Преместване на текущата страница към нов прозорец от най-високо ниво на " -"GnuCash." +msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" -msgstr "Инс_трукции за обучение и фундаменти " +msgstr "Са_моучител и принципи " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" @@ -11866,7 +11840,7 @@ msgstr "_Ръководство" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" -msgstr "Отваряне на прозореца за помощ на GnuCash" +msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" @@ -11878,7 +11852,7 @@ msgstr "Относно GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Панел с инструменти" +msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" @@ -11943,7 +11917,7 @@ msgstr "Прозорец _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" -msgstr "Да се запишат ли промените по файла %s преди затваряне?" +msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format @@ -11951,8 +11925,8 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" -"Ако не запишете, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат " -"отхвърлени." +"Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат " +"отменени." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format @@ -11960,8 +11934,7 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" -"Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат " -"отхвърлени." +"Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" @@ -11973,20 +11946,21 @@ msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 msgid "Unsaved Book" -msgstr "Незаписана книга" +msgstr "Незапазена книга" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354 msgid "Unable to save to database." -msgstr "" +msgstr "Не може да запазва в базата от данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." -msgstr "" +msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" -"Личният финансов мениджър GnuCash. Начинът на GNU да управлявате парите си!" +"Личен финансов мениджър GnuCash. Инструментът на GNU, за да управлявате " +"парите си!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982 @@ -12013,78 +11987,78 @@ msgstr "Днес" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" -msgstr "Началото на текущия месец" +msgstr "Начало на текущия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" -msgstr "Началото на предходния месец" +msgstr "Начало на предходния месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" -msgstr "Началото на текущото тримесечие" +msgstr "Начало на текущото тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" -msgstr "Началото на предишното тримесечие" +msgstr "Начало на предишното тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" -msgstr "Началото на текущата година" +msgstr "Начало на текущата година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" -msgstr "Началото на предходната година" +msgstr "Начало на предходната година" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 msgid "Start of this accounting period" -msgstr "Началото на отчетния период" +msgstr "Начало на отчетния период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 msgid "Start of previous accounting period" -msgstr "Началото на предходния отчетен период" +msgstr "Начало на предходния отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" -msgstr "Края на текущия месец" +msgstr "Край на текущия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" -msgstr "Началото на предходния месец" +msgstr "Край на предходния месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" -msgstr "Края на текущото тримесечие" +msgstr "Край на текущото тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" -msgstr "Края на предишното тримесечие" +msgstr "Край на предишното тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" -msgstr "Края на текущата година" +msgstr "Край на текущата година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" -msgstr "Края на предходната година" +msgstr "Край на предходната година" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 msgid "End of this accounting period" -msgstr "Края на отчетния период" +msgstr "Край на отчетния период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 msgid "End of previous accounting period" -msgstr "Края на предходния отчетен период" +msgstr "Край на предходния отчетен период" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 @@ -12140,7 +12114,7 @@ msgstr "Код на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" -msgstr "Последен номер" +msgstr "Последен №" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" @@ -12160,7 +12134,7 @@ msgstr "Баланс (период)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" -msgstr "Изплатен (отчет)" +msgstr "Потвърден (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" @@ -12211,12 +12185,11 @@ msgstr "Общо (период)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Tax Info" -msgstr "Данъчна информация" +msgstr "Данъчни данни" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 -#, fuzzy msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "С" @@ -12236,7 +12209,7 @@ msgstr "Салдо (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462 #, c-format msgid "Cleared (%s)" -msgstr "Изплатен (%s)" +msgstr "Потвърден (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465 @@ -12258,7 +12231,7 @@ msgstr "Общо (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" -msgstr "Област от имена" +msgstr "Пространство от имена" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" @@ -12285,7 +12258,6 @@ msgstr "Получаване на котировки" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 -#, fuzzy msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "К" @@ -12328,17 +12300,16 @@ msgstr "Котировка" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 -#, fuzzy msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "В" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" -msgstr "Последно настъпване" +msgstr "Последна поява" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" -msgstr "Следващо настъпване" +msgstr "Следваща поява" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" @@ -12367,7 +12338,7 @@ msgid "" "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" -"Настройката определя броя файлове в менюто „Последни отваряни файлове„. " +"Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. " "Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност " "е 10." @@ -12392,9 +12363,8 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 -#, fuzzy msgid "Net Assets:" -msgstr "Авоари:" +msgstr "Чисти активи:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 msgid "Profits:" @@ -12430,7 +12400,7 @@ msgstr "Няма автоматични начисления на лихва з #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." -msgstr "Въвеждане начисление на _лихва..." +msgstr "Въвеждане _лихвени разходи..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" @@ -12470,12 +12440,12 @@ msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" -"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да се " -"откажете?" +"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги " +"отмените?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" -msgstr "Сметката не е балансирана. Сигурни ли сте, че искате да завършите?" +msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" @@ -12492,7 +12462,7 @@ msgstr "_Сметка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." -msgstr "И_нформация за сверяване..." +msgstr "Д_анни за сверяване..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "" @@ -12538,7 +12508,7 @@ msgstr "_Салдо" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 msgid "Add a new balancing entry to the account" -msgstr "Добавяне на нова изравнителна транзакция към сметката" +msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" @@ -12560,7 +12530,7 @@ msgstr "Не е намерен" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." -msgstr "Определеният URL не можа да се зареди." +msgstr "Указаният адрес не се зареди." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 @@ -12568,8 +12538,8 @@ msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" -"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го активирате в частта за мрежа от " -"прозореца „Настройки“." +"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от " +"прозореца 'Предпочитания'." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 @@ -12577,8 +12547,8 @@ msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" -"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го активирате в частта за " -"мрежа от прозореца „Настройки“." +"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа " +"от прозореца 'Предпочитания'." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 @@ -12634,7 +12604,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" -msgstr "Затваряне при завършване" +msgstr "Затваряне при край" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" @@ -12646,7 +12616,6 @@ msgstr "Текущо действие" # FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "Текущо задание" @@ -12680,7 +12649,7 @@ msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" -msgstr "Въведете паролата си" +msgstr "Въведете паролата" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" @@ -12700,19 +12669,19 @@ msgstr "Извличане на онлайн-транзакции" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 msgid "Initial Online Banking Setup" -msgstr "Първоначална настройка на онлайн-банкиране" +msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" -msgstr "Съпоставяне на сметки от онлайн-банкирането със сметки на GnuCash" +msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Move the selected transaction template one row down" -msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред надолу" +msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Move the selected transaction template one row up" -msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред нагоре" +msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "Name for new template" @@ -12770,15 +12739,15 @@ msgstr "Име на получателя" # FIXME PIN-кода -> PIN-а? той и без това е номер ПИН #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Remember _PIN" -msgstr "_Запомняне на PIN-кода" +msgstr "_Запомняне на ПИН" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" -msgstr "Сортиране" +msgstr "Подредба" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" -msgstr "Азбучно сортиране списъка от шаблони с транзакции" +msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 msgid "Start Online Banking Wizard" @@ -12806,7 +12775,7 @@ msgid "" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са " -"зададени. Можете да извиквате действия по онлайн-банкиране към тези сметки.\n" +"зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n" "\n" "Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да " "включите помощника отново.\n" @@ -12842,19 +12811,19 @@ msgstr "" "банка.\n" "\n" "Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. " -"Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното \n" +"Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното: \n" "\n" "* Банковият код на вашата банка.\n" "* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n" "* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n" "* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter\").\n" "\n" -"Информацията ще е нужно за следващото. Сега натиснете \"Напред\".\n" +"Информацията ще е нужно за по-късно. Сега натиснете \"Напред\".\n" "\n" "ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран " "сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето " "преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава " -"точна обратна връзка, ако преводът е отказан.\n" +"точна обратна връзка, ако преводът е отменен.\n" "\n" "Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI." @@ -12863,9 +12832,8 @@ msgid "Use Transaction Template" msgstr "Използване на шаблон за транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "_Close log window when finished" -msgstr "Затваряне на прозореца след края на връзката" +msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" @@ -12873,7 +12841,7 @@ msgstr "_Възможно най-ранна дата" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" -msgstr "_Дата на последно извличане" +msgstr "_Дата на последно получаване" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "_Now" @@ -12881,7 +12849,7 @@ msgstr "_Сега" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 msgid "_Start AqBanking Wizard" -msgstr "_Стартиране на помощника AqBanking" +msgstr "С_тартиране на помощника AqBanking" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "_Verbose debug messages" @@ -12951,7 +12919,7 @@ msgid "" msgstr "" "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до " "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа " -"грешка. Да се изпрати ли въпреки това задачата за превод онлайн до сметката?" +"грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" @@ -12962,8 +12930,8 @@ msgid "" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би " -"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо езиковите настройки. Това " -"няма да доведе до действително онлайн-задание. \n" +"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това " +"няма да доведе до вярно онлайн-задание. \n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" @@ -12988,7 +12956,7 @@ msgid "" msgstr "" "Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n" "\n" -"Искате ли да въведете заднието отново?" +"Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format @@ -13088,13 +13056,12 @@ msgstr "Нов(а)?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 -#, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." -msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране" +msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." -msgstr "" +msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 @@ -13104,11 +13071,14 @@ msgid "" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" +"Грешка при изпълнение на задание.\n" +"\n" +"Състояние: %s - %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 -#, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." -msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s." +msgstr "" +"Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "" @@ -13122,8 +13092,8 @@ msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" -"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но прекъснахте прозореца за " -"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените" +"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за " +"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 @@ -13218,7 +13188,7 @@ msgid "" "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" -"Сваленото салдо от онлайн банкирането съдържа нула.\n" +"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n" "\n" "Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в " "тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока " @@ -13261,31 +13231,29 @@ msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" -msgstr "" +msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283 -#, fuzzy msgid "...\n" -msgstr "Нов(а)..." +msgstr "...\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за " -"точното съобщение за грешка.\n" +"Възникна грешка при изпълнение на заданията: %d от %d . Проверете журналния " +"прозорец или gnucash.trace за точното съобщение за грешка.\n" "\n" -"Искате ли да въведете заданието отново?" +"%s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307 -#, fuzzy msgid "No jobs to be send." -msgstr "Няма предупреждения за нулиране." +msgstr "Няма задания за изпращане." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313 #, c-format @@ -13296,7 +13264,11 @@ msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" +"Заданието е изпълнено успешно, но от предпазливост проверете журналния " +"прозорец за възможни грешки." msgstr[1] "" +"Всички %d задания са изпълнени успешно, но от предпазливост проверете " +"журналния прозорец за възможни грешки." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, c-format @@ -13304,15 +13276,15 @@ msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" -"PIN-кодът трябва да е се състои от поне \n" +"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне \n" "%d символа. Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" -"Заданието към онлайн-банкирането е променено; сигурни ли сте, че искате да " -"се откажете?" +"Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го " +"отмените?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 @@ -13323,7 +13295,7 @@ msgstr "Онлайн-банкиране" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" -msgstr "_Онлайн действия" +msgstr "_Онлайн операции" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." @@ -13339,7 +13311,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" -msgstr "Извличане на _салдо" +msgstr "Получаване на _салдо" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" @@ -13414,14 +13386,12 @@ msgstr "" "банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 -#, fuzzy msgid "Show _log window" -msgstr "Показване на прозореца за нов потребител" +msgstr "Показване на _журнален прозорец" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 -#, fuzzy msgid "Show the online banking log window." -msgstr "Показване на прозореца за нов потребител" +msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" @@ -13429,7 +13399,7 @@ msgstr "Формат на данни за внасяне CSV" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close window when finished" -msgstr "Затваряне на прозореца след края на връзката" +msgstr "Затваряне на прозореца след края" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" @@ -13438,8 +13408,7 @@ msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" -"Включва подробни съобщения за откриване на грешки за онлайн-банкирането HBCI/" -"AqBanking." +"Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -13447,7 +13416,7 @@ msgid "" "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" -"Ако е активн,о PIN-кодът за действията HBCI/AqBanking ще бъде запазен по " +"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по " "време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, " "когато е необходим." @@ -13461,7 +13430,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" -msgstr "Запомняне на PIN-кода в паметта" +msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" @@ -13478,8 +13447,8 @@ msgid "" "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. " -"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " -"\"профили\"), от които можете да изберете." +"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " +"които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -13488,8 +13457,8 @@ msgid "" "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. " -"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " -"\"профили\"), от които можете да изберете." +"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " +"които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -13498,8 +13467,8 @@ msgid "" "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. " -"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " -"\"профили\"), от които можете да изберете." +"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " +"които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -13508,17 +13477,17 @@ msgid "" "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. " -"Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " -"\"профили\"), от които можете да изберете." +"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " +"които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" -msgstr "Подробни съобщения за откриване на грешки в HBCI" +msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 msgid "Invalid encoding selected" -msgstr "Избрана е неправилно кодиране" +msgstr "Избрано е невярно кодиране" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" @@ -13584,12 +13553,12 @@ msgstr "м-д" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" -msgstr "Депозит" +msgstr "Добавяне" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" -msgstr "Теглене" +msgstr "Изваждане" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 msgid "File opening failed." @@ -13611,7 +13580,7 @@ msgstr "Няма колона за салдо, депозит или тегле #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, c-format msgid "%s column could not be understood." -msgstr "Колоната %s не може да бъде разбрана." +msgstr "Колоната %s не може да бъде отгатната." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" @@ -13686,9 +13655,8 @@ msgid "\"R\"" msgstr "\"С\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "\"U+R\"" -msgstr "\"С\"" +msgstr "\"А+С\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" @@ -13700,7 +13668,7 @@ msgstr "Цветове" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" -msgstr "Основен модул за внасяне" +msgstr "Основно внасяне" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" @@ -13708,7 +13676,7 @@ msgid "" "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или " -"равна на границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗЧИСТЕНА." +"равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" @@ -13726,7 +13694,7 @@ msgstr "Автоматично _добавяне на граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" -msgstr "Автоматично ос_вобождаване на граница" +msgstr "Автоматично с_валяне на граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" @@ -13737,15 +13705,13 @@ msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "" "Double click on the transaction to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" -"\"Избор на действие за внасяне\" позволява да промените съвпадащата " -"транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се " -"разбивка (при необходимост)." +"Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване " +"или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" @@ -13764,7 +13730,6 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " @@ -13772,15 +13737,14 @@ msgid "" "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" -"Включва действието 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е " -"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока " -"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично " -"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изчистване')." +"Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на " +"транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на " +"съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата " +"или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Enable update match action" -msgstr "Включване на редакция за съвпадение" +msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 msgid "" @@ -13844,7 +13808,7 @@ msgstr "Списък от свалени транзакции (показана #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Match _display threshold" -msgstr "Сверяване на _екранна граница" +msgstr "Съпоставяне на _екранна граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Online account ID here..." @@ -13875,9 +13839,8 @@ msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." -msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция." +msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "Select matching existing transaction" @@ -13900,24 +13863,24 @@ msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" -"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се вмъкне като " -"небалансирана." +"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като " +"неизравнена." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." -msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се вмъкне." +msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" -"Транзакцията ще се вмъкне като балансирана (ако все още искате да проверите " +"Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите " "съвпадащата или целевата сметка)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Transaction List Help" -msgstr "Помощен прозорец за списък от транзакции" +msgstr "Помощ за списък от транзакции" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Use _bayesian matching" @@ -13961,8 +13924,7 @@ msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" -"Сметката %s е синтетична сметка и не позволява транзакции. Изберете друга " -"сметка." +"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" @@ -14008,7 +13970,7 @@ msgstr "Н" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" -msgstr "" +msgstr "А+С" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" @@ -14016,31 +13978,31 @@ msgstr "С" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 msgid "Info" -msgstr "Информация" +msgstr "Данни" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 msgid "New, already balanced" -msgstr "Нов(а), вече в баланса" +msgstr "Нова, вече в баланса" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" -msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (ръчно) \"%s\"" +msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" -msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (автоматично) \"%s\"" +msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" -msgstr "Нова, НЕБАЛАНСИРАНА (нужна с-ка за превод на %s)!" +msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715 msgid "Reconcile (manual) match" @@ -14056,18 +14018,16 @@ msgid "Match missing!" msgstr "Няма съвпадение!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 -#, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" -msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение" +msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738 -#, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" -msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение" +msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749 msgid "Do not import (no action selected)" -msgstr "Да не се внася (не е избрано действие)" +msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" @@ -14081,7 +14041,7 @@ msgstr "(не)" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" -"Изберете \"Назад\", за да откажете зареждането на файла и да изберете друг." +"Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" @@ -14107,8 +14067,8 @@ msgid "" msgstr "" "Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и " "годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат " -"се използва в съответния файл. Обаче във файла, който току-що вмъкнахте, " -"съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на данните.\n" +"се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от " +"един възможен формат, който да отговаря на данните.\n" "\n" "Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски " "софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато " @@ -14179,7 +14139,7 @@ msgstr "Неизвестна сметка OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 msgid "Unknown OFX checking account" -msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX " +msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Unknown OFX savings account" @@ -14245,7 +14205,7 @@ msgid "" "shown below for your review." msgstr "" "GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " -"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат " +"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат " "показани за преглед." #. Inform the user. @@ -14258,7 +14218,7 @@ msgstr "Отказан" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." -msgstr "Появи се грешка при зареждане на файла QIF." +msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 @@ -14368,7 +14328,7 @@ msgid "" "be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " -"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат " +"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат " "показани за преглед." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 @@ -14391,7 +14351,7 @@ msgstr "Преобразуването е завършено" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." -msgstr "GnuCash не успя за запише вашите настройки за план." +msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 @@ -14405,7 +14365,6 @@ msgstr "Име на категория в QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 -#, fuzzy msgid "QIF payee/memo" msgstr "Получател/записка QIF" @@ -14452,7 +14411,7 @@ msgid "" msgstr "" "Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално " "зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, " -"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат записани и " +"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и " "използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за " "вмъкване на QIF. \n" "\n" @@ -14471,7 +14430,7 @@ msgid "" "QIF import process. " msgstr "" "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " -"Направете го, ако сте записали вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n" +"Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n" "\n" "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF." @@ -14480,6 +14439,8 @@ msgstr "" msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" +"Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от " +"файла QIF):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "Enter the QIF file currency" @@ -14581,7 +14542,7 @@ msgid "" msgstr "" "В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, " "взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, " -"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни подробности за тези " +"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези " "инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n" "\n" "Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и " @@ -14603,19 +14564,19 @@ msgstr "Зареждане на файлове QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" -msgstr "Съгласуване на сметките QIF със сметките на GnuCash" +msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" -msgstr "Съгласуване на категориите QIF със сметките на GnuCash" +msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match existing transactions" -msgstr "Съгласуване на налични транзакции" +msgstr "Съпоставяне на налични транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" -msgstr "Съгласуване на получатели/записки в сметките на GnuCash" +msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Matchings selected:" @@ -14640,7 +14601,7 @@ msgid "" msgstr "" "На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със " "сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, " -"които притежвате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или " +"които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или " "подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не " "съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако " "не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я " @@ -14690,19 +14651,18 @@ msgid "" "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат " -"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се назначат " -"правилно към сметки на GnuCash.\n" +"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно " +"към сметки на GnuCash.\n" "\n" "В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на " -"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. По " -"подразбиране тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в " -"GnuCash. Ако изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове " -"QIF. " +"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно " +"тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако " +"изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. " # CONTINUE #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" -msgstr "Заредени от вас файлове QIF" +msgstr "Заредени файлове QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" @@ -14720,7 +14680,8 @@ msgstr "Определяне на стандартно име за сметка #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" -"Показва няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF." +"Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на " +"QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" @@ -14759,32 +14720,36 @@ msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" +"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват " +"като потвърдени." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" +"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват " +"като непотвърдени." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" +"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват " +"като сверени." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 -#, fuzzy msgid "_Cleared" -msgstr "Изплатена" +msgstr "_Потвърдена" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Not cleared" -msgstr "Неизплатена" +msgstr "_Непотвърдена" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" @@ -14796,7 +14761,7 @@ msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" -msgstr "_Избор на валутата, валидна за всички внесени транзакции:" +msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 msgid "_Select the matchings you want to change:" @@ -14811,13 +14776,14 @@ msgid "_Show documentation" msgstr "_Показване на документацията" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" -msgstr "Изтриване на транзакция" +msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" +"Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл " +"QIF." #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 msgid "Show documentation" @@ -14833,12 +14799,11 @@ msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable SKIP transaction action" -msgstr "Включване на действието 'Пропускане' на транзакции" +msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" -msgstr "Включване на редакция за съвпадение" +msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -14846,10 +14811,10 @@ msgid "" "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" -"Включва действието 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е " +"Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е " "включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока " "степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично " -"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изчистване')." +"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -14858,8 +14823,8 @@ msgid "" "mechanism will be used." msgstr "" "Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със " -"съществуващи транзакции. В други случаи ще се използва по-малко сложен " -"механизъм за изследване на съвпадения." +"съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за " +"изследване на съвпадения." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" @@ -14909,7 +14874,7 @@ msgstr "" "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " "стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на " "съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за " -"изчистване), стандартно ще се изчисти. " +"изравяване), стандартно ще се изравни. " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -14918,11 +14883,11 @@ msgid "" "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" -"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " -"стандартно ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение " -"е в червената зона (по-голяма от показаната минимална степен, но по-малка " -"или равна на степента за добавяне на съвпадение на границата за " -"потвърждаване), стандартно ще се добави във файла на GnuCash." +"Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция " +"автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на " +"съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка " +"или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави " +"във файла на GnuCash." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" @@ -14931,119 +14896,106 @@ msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" -msgstr "%#d %B %Y" +msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" -msgstr "%e %B %Y" +msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" -msgstr "" +msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНА_ЦЕНА: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" -msgstr "" +msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_КОЛИЧ.: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" -msgstr "" +msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_ID\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" -msgstr "" +msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАН_ДОСТАВЧИК: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" -msgstr "" +msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459 -#, fuzzy msgid "These rows were deleted:" -msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s." +msgstr "Ще бъдат изтрити редовете:" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606 -#, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" -msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" +msgstr "Сигурни ли сте, че имате фактури за актуализиране?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" -msgstr "Избор на файл за внасяне" +msgstr "1. Избор на файл за внасяне" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "2. Select import type" -msgstr "Избиране вида отстъпка" +msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "3. Select import options" -msgstr "Редактиране на варианти за отчет" +msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "4. Preview" -msgstr "Преглед" +msgstr "4. Преглед" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Comma separated" -msgstr "Отделен" +msgstr "Разделени чрез запетая" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" -msgstr "" +msgstr "Разделени чрез запетая с кавички" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Custom regular expression" -msgstr "" -"Грешка в регулярния израз '%s':\n" -"%s" +msgstr "Потребителски регулярен израз" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Import bill CSV data" -msgstr "Внасяне на _CSV" +msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" -msgstr "" +msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Import transactions from text file" -msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:" +msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Semicolon separated" -msgstr "Отделен" +msgstr "Разделени чрез точка и запетая" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" -msgstr "" +msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." -msgstr "" +msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" -msgstr "" +msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" -msgstr "" +msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format @@ -15057,25 +15009,34 @@ msgid "" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" +"Резултати от внасяне:\n" +"%i реда са игнорирани\n" +"%i реда са внесени:\n" +" %u поправки\n" +" %u пренебрегнати (непоправими)\n" +"\n" +" %u създадени\n" +" %u актуализирани (на база id)" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" -msgstr "" +msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 -#, fuzzy msgid "The input file can not be opened." -msgstr "Файлът не може да се отвори отново." +msgstr "Входният файл не може да се отвори." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" -msgstr "" +msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" +"Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете " +"според желанията си.\n" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "" @@ -15086,7 +15047,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" -msgstr "Да запише ли транзакцията преди дублиране?" +msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "" @@ -15094,7 +15055,7 @@ msgid "" "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " -"дублирате статията или да откажете дублиране?" +"дублирате статията или да отмените дублирането?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "" @@ -15149,7 +15110,7 @@ msgstr "_Преизчисление" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" -msgstr "депозит" +msgstr "Плащане" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" @@ -15219,7 +15180,7 @@ msgstr "Онлайн" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" -msgstr "Автоматичен депозит" +msgstr "Авт.депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" @@ -15297,15 +15258,15 @@ msgstr "Разпр." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" -msgstr "Промяна на баланса на транзакция" +msgstr "Промяна на салдото на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." -msgstr "Текущата транзакция не е балансирана." +msgstr "Текущата транзакция не е изравнена." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" -msgstr "_Ръчна промяна на баланса " +msgstr "_Ръчно изравняване " #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" @@ -15321,7 +15282,7 @@ msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" -msgstr "_Промяна на баланса" +msgstr "_Промяна на салдото" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 @@ -15341,7 +15302,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 msgid "The entered account could not be found." -msgstr "Не може да се открие въведената сметка." +msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 @@ -15354,7 +15315,7 @@ msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" -msgstr "Да се запише ли променената транзакция?" +msgstr "Да се запази ли променената транзакция?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "" @@ -15368,7 +15329,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" -msgstr "_Отхвърляне на промените" +msgstr "_Отмяна на промените" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" @@ -15376,7 +15337,7 @@ msgstr "_Записване на промените" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" -msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена" +msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "" @@ -15442,12 +15403,12 @@ msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" -"Не може да се определи валутата на сметката. Ще се използва стандартната за " +"Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за " "системата." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" -msgstr "Спр" +msgstr "Ук." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 @@ -15457,15 +15418,15 @@ msgstr "Общо %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" -msgstr "Общо кредит" +msgstr "Об. кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" -msgstr "Общо дебит" +msgstr "Об. дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" -msgstr "Общо акции" +msgstr "Об. акции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" @@ -15483,11 +15444,11 @@ msgstr "Планиран" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" -msgstr "Въвеждане на справка за транзакция като фактура или номер на чек" +msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" -msgstr "Въвеждане на номер на транзакция като номер на чек" +msgstr "Номер на транзакция като номер на чек" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" @@ -15507,7 +15468,7 @@ msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" -msgstr "Причина за сторниране на транзакцията" +msgstr "Причина за анулиране на транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" @@ -15515,7 +15476,7 @@ msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или изб #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" -msgstr "Въвеждане на описание на подразделението" +msgstr "Въвеждане на описание на разбивката" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" @@ -15541,8 +15502,7 @@ msgstr "" msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" -"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разделяне' за " -"подробности" +"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format @@ -15639,9 +15599,8 @@ msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 -#, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." -msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица." +msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" @@ -15670,7 +15629,7 @@ msgid "" "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" -"Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запише във файла " +"Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запази във файла " "~/.gnucash/saved-reports-2.0. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с " "отчети при следващото стартиране на GnuCash." @@ -15684,14 +15643,14 @@ msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет въ #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "_Report Options" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "_Опции на отчет" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Edit report options" -msgstr "Редактиране на варианти за отчет" +msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 msgid "Back" @@ -15723,7 +15682,7 @@ msgstr "Спиране" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068 msgid "Cancel outstanding HTML requests" -msgstr "Отказване на спорни заявки HTML" +msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Print" @@ -15746,7 +15705,7 @@ msgstr "Избор на формат за транспортиране за от #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 #, c-format msgid "Save %s To File" -msgstr "Запис на %s във файл" +msgstr "Запазване на %s във файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429 @@ -15773,9 +15732,10 @@ msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 msgid "There are no options for this report." -msgstr "Няма възможности за избор към отчета." +msgstr "Няма опции към отчета." # FIXME замени със знак +# RD: не разбрах #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 @@ -15792,11 +15752,11 @@ msgstr "Налични таблици със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" -msgstr "Информация за нова таблица със стилове" +msgstr "Данни за нова таблица със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" -msgstr "Варианти за таблици със стилове" +msgstr "Опции за таблици със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" @@ -15840,7 +15800,7 @@ msgstr "Го_лемина..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" -msgstr "_Широчина на колона:" +msgstr "Ши_рочина на колона:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" @@ -15849,11 +15809,11 @@ msgstr "В_исочина на ред:" # FIXME или шаблон? #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" -msgstr "_Образец:" +msgstr "_Шаблон:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." -msgstr "Определя избора за отчет, който искате да ползвате в прозореца." +msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 @@ -15871,7 +15831,7 @@ msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отче #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" -msgstr "Грешни избори за URL: %s" +msgstr "Грешни опции за адрес: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, c-format @@ -15896,7 +15856,7 @@ msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвести #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" -msgstr "Използване на търговски сметки" +msgstr "Използване на брокерски сметки" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Budgeting" @@ -15929,283 +15889,250 @@ msgstr "Стандартен бюджет" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to %s" -msgstr "последен(а) %s" +msgstr "%s към %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 -#, fuzzy msgid "First day of the current calendar year" -msgstr "Създаване на копие на текущото перо" +msgstr "Първи ден на текущата календарна година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 -#, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year" -msgstr "Създаване на копие на текущото перо" +msgstr "Последен ден на текущата календарна година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 -#, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year" -msgstr "Началото на предходната година" +msgstr "Първи ден на предходната календарна година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 -#, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year" -msgstr "Началото на предходната година" +msgstr "Последен ден на предходната календарна година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 -#, fuzzy msgid "Start of next year" -msgstr "Началото на текущата година" +msgstr "Начало на следващата година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "First day of the next calendar year" -msgstr "" +msgstr "Първи ден на следващата календарна година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 -#, fuzzy msgid "End of next year" -msgstr "Края на текущата година" +msgstr "Край на следващата година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "Last day of the next calendar year" -msgstr "" +msgstr "Последен ден на следващата календарна година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 -#, fuzzy msgid "Start of accounting period" -msgstr "Началото на отчетния период" +msgstr "Начало на отчетния период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" -msgstr "" +msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 -#, fuzzy msgid "End of accounting period" -msgstr "Края на отчетния период" +msgstr "Край на отчетния период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" +"Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 -#, fuzzy msgid "First day of the current month" -msgstr "Създаване на копие на текущото перо" +msgstr "Първи ден на текущия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 -#, fuzzy msgid "Last day of the current month" -msgstr "Създаване на копие на текущото перо" +msgstr "Последен ден на текущия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 -#, fuzzy msgid "First day of the previous month" -msgstr "Началото на предходния месец" +msgstr "Първи ден на предходния месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 -#, fuzzy msgid "Last day of previous month" -msgstr "Началото на предходния месец" +msgstr "Последен ден на предходния месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 -#, fuzzy msgid "Start of next month" -msgstr "Началото на текущия месец" +msgstr "Начало на следващия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 -#, fuzzy msgid "First day of the next month" -msgstr "Началото на текущия месец" +msgstr "Първи ден на следващия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 -#, fuzzy msgid "End of next month" -msgstr "Края на текущия месец" +msgstr "Край на следващия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 -#, fuzzy msgid "Last day of next month" -msgstr "последен от месеца" +msgstr "Последен ден на следващия месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 -#, fuzzy msgid "Start of current quarter" -msgstr "Началото на текущото тримесечие" +msgstr "Начало на текущото тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 -#, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period" -msgstr "Началото на отчетния период" +msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 -#, fuzzy msgid "End of current quarter" -msgstr "Края на текущото тримесечие" +msgstr "Край на текущото тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 -#, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period" -msgstr "Началото на отчетния период" +msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 -#, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period" -msgstr "Началото на предходния отчетен период" +msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 -#, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period" -msgstr "Началото на предходния отчетен период" +msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 -#, fuzzy msgid "Start of next quarter" -msgstr "Началото на текущото тримесечие" +msgstr "Начало на следващото тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 -#, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period" -msgstr "Началото на отчетния период" +msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 -#, fuzzy msgid "End of next quarter" -msgstr "Края на текущото тримесечие" +msgstr "Край на следващото тримесечие" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 -#, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period" -msgstr "Началото на отчетния период" +msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 -#, fuzzy msgid "The current date" -msgstr "Презареждане на текущата страница" +msgstr "Днешна дата" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" -msgstr "" +msgstr "Преди един месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" -msgstr "" +msgstr "Преди една седмица" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" -msgstr "" +msgstr "Преди три месеца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 -#, fuzzy msgid "Six Months Ago" -msgstr "Месеци" +msgstr "Преди шест месеца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" -msgstr "" +msgstr "Преди една година" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "One Month Ahead" -msgstr "" +msgstr "След един месец" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "One Week Ahead" -msgstr "" +msgstr "След една седмица" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Three Months Ahead" -msgstr "" +msgstr "След три месеца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Six Months Ahead" -msgstr "" +msgstr "След шест месеца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "One Year Ahead" -msgstr "" +msgstr "След една година" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 -#, fuzzy msgid "Funds In" -msgstr "Търсене на фактура" +msgstr "Входящи" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 -#, fuzzy msgid "Receive" -msgstr "Р/клиенти" +msgstr "Получаване" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" -msgstr "" +msgstr "Изходящи" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 -#, fuzzy msgid "Spend" -msgstr "Отворен" +msgstr "Харчене" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 -#, fuzzy msgid "Counters" -msgstr "Съдържание" +msgstr "Броячи" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 -#, fuzzy msgid "Customer number format" -msgstr "Номер на клиент: " +msgstr "Формат на номера на клиент" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 -#, fuzzy msgid "Customer number" -msgstr "Номер на клиент: " +msgstr "Номер на клиент" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 @@ -16213,6 +16140,7 @@ msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 @@ -16220,18 +16148,18 @@ msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на " +"номер на следващ клиент." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 -#, fuzzy msgid "Employee number format" -msgstr "Номер на служител: " +msgstr "Формат на номера на служител" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 -#, fuzzy msgid "Employee number" -msgstr "Номер на служител: " +msgstr "Номер на служител" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 @@ -16239,6 +16167,7 @@ msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 @@ -16246,19 +16175,19 @@ msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване " +"на номер на следващ служител." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 -#, fuzzy msgid "Invoice number format" -msgstr "Информация за фактура" +msgstr "Формат на номера на фактура" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 -#, fuzzy msgid "Invoice number" -msgstr "Собственик на фактура" +msgstr "Номер на фактура" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 @@ -16266,6 +16195,8 @@ msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил " +"printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 @@ -16273,18 +16204,18 @@ msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за " +"създаване на номер на следваща фактура." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 -#, fuzzy msgid "Bill number format" -msgstr "Информация за плащания" +msgstr "Числен формат на фактура от доставчик" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 -#, fuzzy msgid "Bill number" -msgstr "Собственик на разходен документ" +msgstr "Номер на фактура от доставчик" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 @@ -16292,6 +16223,8 @@ msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със " +"стил printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 @@ -16299,18 +16232,18 @@ msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за " +"създаване на номер на следваща фактура." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 -#, fuzzy msgid "Expense voucher number format" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Числен формат на разписка" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 -#, fuzzy msgid "Expense voucher number" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Номер на разходна разписка" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 @@ -16318,6 +16251,8 @@ msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил " +"printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 @@ -16325,16 +16260,16 @@ msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за " +"създаване на номер на следваща разписка." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 -#, fuzzy msgid "Job number format" -msgstr "Информация за задание" +msgstr "Формат на номер на задание" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 -#, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Номер на задание" @@ -16344,6 +16279,7 @@ msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 @@ -16351,18 +16287,18 @@ msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на " +"номер на следващо задание." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 -#, fuzzy msgid "Order number format" -msgstr "Информация за поръчка" +msgstr "Формат на номер на поръчка" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 -#, fuzzy msgid "Order number" -msgstr "Запис в поръчка" +msgstr "Номер на поръчка" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 @@ -16370,6 +16306,7 @@ msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 @@ -16377,18 +16314,18 @@ msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на " +"номер на следваща поръчка." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 -#, fuzzy msgid "Vendor number format" -msgstr "Номер на доставчик: " +msgstr "Формат на номер на доставчик" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 -#, fuzzy msgid "Vendor number" -msgstr "Номер на доставчик: " +msgstr "Номер на доставчик" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 @@ -16396,6 +16333,7 @@ msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" +"Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 @@ -16403,83 +16341,78 @@ msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" +"Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване " +"на номер на следващ доставчик." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" -msgstr "" +msgstr "Името на вашата фирма" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" -msgstr "" +msgstr "Адрес на вашата фирма" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 -#, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" -msgstr "Броят редове във фактура" +msgstr "Лице за контакт върху фактурите" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 -#, fuzzy msgid "The phone number of your business" -msgstr "Трябва да се въведе брой събития." +msgstr "Телефонният номер на вашата фирма" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 -#, fuzzy msgid "The fax number of your business" -msgstr "Броят редове във фактура" +msgstr "Номерът на факса на вашата фирма" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" -msgstr "" +msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" -msgstr "" +msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" -msgstr "" +msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" -msgstr "" +msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 -#, fuzzy msgid "The default tax table to apply to customers." -msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за клиента?" +msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 -#, fuzzy msgid "Default Vendor TaxTable" -msgstr "Таблица за _ДДС" +msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 -#, fuzzy msgid "The default tax table to apply to vendors." -msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за перото" +msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 -#, fuzzy msgid "Fancy Date Format" -msgstr "Декоративен формат на дата" +msgstr "Декоративен формат на дата" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" -msgstr "" +msgstr "Стандартен формат за декоративни дати" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 @@ -16487,83 +16420,78 @@ msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity" msgstr "" +"Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една " +"валута или инвестиционна стока" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" -msgstr "" +msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 -#, fuzzy msgid "Company Address" -msgstr "Име на компания" +msgstr "Адрес на фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 -#, fuzzy msgid "Company ID" -msgstr "Компания" +msgstr "ID на фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 -#, fuzzy msgid "Company Phone Number" -msgstr "Име на компания" +msgstr "Телефонен номер на фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 -#, fuzzy msgid "Company Fax Number" -msgstr "Име на компания" +msgstr "Номер на факс на фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 -#, fuzzy msgid "Company Website URL" -msgstr "Име на компания " +msgstr "Уеб-адрес на фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 -#, fuzzy msgid "Company Email Address" -msgstr "Адрес на плащане" +msgstr "Адрес за ел. поща на фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" -msgstr "" +msgstr "Лице за контакт на фирма" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 -#, fuzzy msgid "Dividends" -msgstr "Вписване като дивидент" +msgstr "Дивиденти" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" -msgstr "" +msgstr "Кап. възвращаемост" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" -msgstr "" +msgstr "Кап. печалба (дълга)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" -msgstr "" +msgstr "Кап. печалба (средна)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" -msgstr "" +msgstr "Кап. печалба (къса)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm @@ -16572,266 +16500,239 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 -#, fuzzy msgid "Expenses" -msgstr "Разход" +msgstr "Разходи" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" -msgstr "" +msgstr "Комисиони" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 -#, fuzzy msgid "Margin Interest" -msgstr "Лихва" +msgstr "Лихвен марж" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 -#, fuzzy msgid "Line" -msgstr "Онлайн" +msgstr "Ред" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." -msgstr "" +msgstr "Четенето е прекъснато" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 -#, fuzzy msgid "Reading" -msgstr "Търговия" +msgstr "Четене" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Some characters have been discarded." -msgstr "" +msgstr "Някои знаци са пренебрегнати." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 -#, fuzzy msgid "Converted to: " -msgstr "Преобразуване на файла" +msgstr "Преобразуван в:" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." -msgstr "" +msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" -msgstr "" +msgstr "Пренебрегване на непозната опция" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 -#, fuzzy msgid "Date required." -msgstr "Дата на отваряне" +msgstr "Необходима дата." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 -#, fuzzy msgid "Discarding this transaction." -msgstr "_Отхвърляне на транзакция" +msgstr "Отмяна на транзакцията." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" -msgstr "" +msgstr "Пренебрегване реда за клас" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 -#, fuzzy msgid "Ignoring category line" -msgstr "Име на категория в QIF" +msgstr "Пренебрегване на реда на категорията" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" -msgstr "" +msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" -msgstr "" +msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 -#, fuzzy msgid "Transaction date" -msgstr "Транзакцията сторнирана" +msgstr "Дата на транзакция" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 -#, fuzzy msgid "Transaction amount" -msgstr "_Журнал на транзакциите" +msgstr "Сума по транзакция" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 -#, fuzzy msgid "Share price" -msgstr "Стойност на акциите" +msgstr "Цена на акция" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 -#, fuzzy msgid "Share quantity" -msgstr "Подреждане по количество" +msgstr "Количество акции" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Investment action" -msgstr "" +msgstr "Инвестиционна акция" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 -#, fuzzy msgid "Reconciliation status" -msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение" +msgstr "Състояние на сверяване" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Commission" -msgstr "" +msgstr "Комисион" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 -#, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Вид сметка" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 -#, fuzzy msgid "Tax class" -msgstr "Данъчни таблици" +msgstr "Данъчна категория" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 -#, fuzzy msgid "Category budget amount" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Категория за бюджетна сума" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 -#, fuzzy msgid "Account budget amount" -msgstr "Изтриване на сметка" +msgstr "Сметка за бюджетна сума" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 -#, fuzzy msgid "Credit limit" -msgstr "Кредитен лимит: " +msgstr "Кредитен лимит" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 -#, fuzzy msgid "Parsing categories" -msgstr "Интерпретиране на файл..." +msgstr "Интерпретиране на категории" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 -#, fuzzy msgid "Parsing accounts" -msgstr "налична сметка" +msgstr "Интерпретиране на сметки" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 -#, fuzzy msgid "Parsing transactions" -msgstr "Съгласуване на налични транзакции" +msgstr "Интерпретиране на транзакции" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." -msgstr "" +msgstr "Неразпознат или несъвместим формат." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 -#, fuzzy msgid "Parsing failed." -msgstr "Интерпретиране на файл..." +msgstr "Неуспех при интерпретиране." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" -msgstr "" +msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." -msgstr "" +msgstr "Стойността '%s' може да е %s или %s." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 -#, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" -msgstr "Дублиране на транзакция" +msgstr "Откриване на дублирани транзакции" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." -msgstr "" +msgstr "Неразпознат вид сметка '%s'. Използване на 'Банка'." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." -msgstr "" +msgstr "Неразпозната операция '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." -msgstr "" +msgstr "Неразпознато състояние '%s'. Използване на 'непотвърден'." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." -msgstr "" +msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" -msgstr "" +msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 -#, fuzzy msgid "Creating accounts" -msgstr "налична сметка" +msgstr "Създаване на сметки" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 -#, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" -msgstr "не съвпада с никоя сметка" +msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 -#, fuzzy msgid "Converting" -msgstr "нещо" +msgstr "Преобразуване" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 -#, fuzzy msgid "Missing transaction date." -msgstr "Съгласуване на налични транзакции" +msgstr "Липсваща дата на транзакция." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." -msgstr "" +msgstr "Дати отпреди 1970г. не се поддържат." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm @@ -16843,23 +16744,20 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 -#, fuzzy msgid "To" -msgstr "Най-горе" +msgstr "До" # FIXME подредба по? #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 -#, fuzzy msgid "Sort By" -msgstr "_Сортиране по..." +msgstr "Подредба по" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 -#, fuzzy msgid "Sort Order" -msgstr "_Ред на подреждане" +msgstr "Ред на подредба" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -16893,9 +16791,8 @@ msgstr "_Ред на подреждане" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 -#, fuzzy msgid "Report's currency" -msgstr "Избор на валута" +msgstr "Валута на отчета" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -16929,28 +16826,24 @@ msgstr "Избор на валута" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 -#, fuzzy msgid "Price Source" -msgstr "Редактор на котировки" +msgstr "Източник на котировки" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 -#, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" -msgstr "Показване на колоната с валути" +msgstr "Показване на общите многовалутни суми" # FIXME total account - сводна сметка? #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 -#, fuzzy msgid "Show zero balance items" -msgstr "Показване на _нулевите сводни сметки" +msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 -#, fuzzy msgid "Due or Post Date" -msgstr "Дата на издаване" +msgstr "Дата на падеж или издаване" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 @@ -16959,140 +16852,129 @@ msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" +"Свързаните с '%s' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът не е " +"проектиран да управлява тази възможност." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 -#, fuzzy msgid "Sort companies by" -msgstr "Сортиране на %s по..." +msgstr "Подредба на фирми по" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 -#, fuzzy msgid "Name of the company" -msgstr "Име за нов шаблон" +msgstr "Име на фирмата" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 -#, fuzzy msgid "Total Owed" -msgstr "Общо" +msgstr "Общо дължими" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" -msgstr "" +msgstr "Обща сума дължима на/от фирма" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" -msgstr "" +msgstr "Общо дължими за периода" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" -msgstr "" +msgstr "Дължимата сума в най-стария интервал, ако е същият - към следващия" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 -#, fuzzy msgid "Sort order" -msgstr "_Ред на подреждане" +msgstr "Ред на подредба" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 -#, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "Увеличение" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" -msgstr "" +msgstr "0 -> $999 999,99, А->Я" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 -#, fuzzy msgid "Decreasing" msgstr "Намаление" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" -msgstr "" +msgstr "$999 999,99 -> $0, Я->А" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 -#, fuzzy msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" -"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети" +"Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, всички суми се " +"преобразуват във валута на отчета" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." -msgstr "" +msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 -#, fuzzy msgid "Leading date" -msgstr "Зареждане на данни..." +msgstr "Направляваща дата" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Due date is leading" -msgstr "" +msgstr "Падежът е водещ" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 -#, fuzzy msgid "Post date is leading" -msgstr "Място на лентата с датата" +msgstr "Водеща е датата на издаване" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 -#, fuzzy msgid "Current" -msgstr "Валута" +msgstr "Текущ" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 -#, fuzzy msgid "0-30 days" -msgstr "дни" +msgstr "0-30 дни" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 -#, fuzzy msgid "31-60 days" -msgstr "дни" +msgstr "31-60 дни" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 -#, fuzzy msgid "61-90 days" -msgstr "дни" +msgstr "61-90 дни" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 -#, fuzzy msgid "91+ days" -msgstr "дни" +msgstr "91+ дни" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm @@ -17103,6 +16985,7 @@ msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" +"Не е избрана вярна сметка. Щракнете върху бутона за опции и изберете сметка." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm @@ -17112,30 +16995,27 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 -#, fuzzy msgid "From" -msgstr "_От:" +msgstr "От" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 -#, fuzzy msgid "Income Accounts" -msgstr "Приходна сметка" +msgstr "Приходни сметки" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." -msgstr "" +msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 -#, fuzzy msgid "Expense Accounts" -msgstr "Разходна сметка" +msgstr "Разходни сметки" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 @@ -17143,29 +17023,28 @@ msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" +"Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите " +"за получаване на печалба." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 -#, fuzzy msgid "Show Expense Column" -msgstr "Показване на колоната с имената" +msgstr "Показване на колоната с разходите" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 -#, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer" -msgstr "Показване сметките за приходи и разходи" +msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 -#, fuzzy msgid "Show Company Address" -msgstr "Адрес за доставка" +msgstr "Показване на адрес на фирма" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" -msgstr "" +msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm @@ -17194,12 +17073,12 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Display Columns" -msgstr "" +msgstr "Показване на колони" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Show Lines with All Zeros" -msgstr "" +msgstr "Показване на редове с всички нули" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 @@ -17207,119 +17086,112 @@ msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" +"Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в " +"отчетния период, " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 -#, fuzzy msgid "Sort Column" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Подредба на колона" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" -msgstr "" +msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 -#, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" -msgstr "Възходящо или низходящо сортиране на колоната" +msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 -#, fuzzy msgid "Customer Name" -msgstr "Номер на клиент: " +msgstr "Име на клиент" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Sort alphabetically by customer name" -msgstr "" +msgstr "Азбучна подредба по име на клиент" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 -#, fuzzy msgid "Profit" -msgstr "Печалби:" +msgstr "Печалба" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 -#, fuzzy msgid "Sort by profit amount" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Подредба по сума на печалба" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Markup" -msgstr "" +msgstr "Надбавка" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" +"Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 -#, fuzzy msgid "Sales" -msgstr "Акции" +msgstr "Продажби" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 -#, fuzzy msgid "Sort by sales amount" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Подредба по сума на продажби" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 -#, fuzzy msgid "Sort by expense amount" -msgstr "Сортиране по сума" +msgstr "Подредба по сума на разходи" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Ascending" -msgstr "" +msgstr "Възходящо" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "A to Z, smallest to largest" -msgstr "" +msgstr "От А до Я, от най-малко до най-голямо" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Низходящо" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "Z to A, largest to smallest" -msgstr "" +msgstr "От Я до А, от най-голямо до най-малко" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 -#, fuzzy msgid "Expense Report" -msgstr "Сума на разходите:" +msgstr "Отчет на разходи" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 -#, fuzzy msgid "No Customer" -msgstr "Нов клиент" +msgstr "Няма клиент" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s - %s" -msgstr "Период %s - %s" +msgstr "%s %s - %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm @@ -17327,12 +17199,12 @@ msgstr "Период %s - %s" #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" +"Не е избрана вярна %s. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 -#, fuzzy msgid "Customer Summary" -msgstr "Номер на клиент: " +msgstr "Извлечение на клиенти" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17340,18 +17212,16 @@ msgstr "Номер на клиент: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 -#, fuzzy msgid "Invoice Number" -msgstr "Собственик на фактура" +msgstr "Номер на фактура" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 -#, fuzzy msgid "Charge Type" -msgstr "Удръжка" +msgstr "Вид приспадане" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17359,9 +17229,8 @@ msgstr "Удръжка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 -#, fuzzy msgid "Taxable" -msgstr "Облагаем?" +msgstr "Облагаем" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17371,9 +17240,8 @@ msgstr "Облагаем?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 -#, fuzzy msgid "Tax Amount" -msgstr "Към сума:" +msgstr "Сума на данък" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17381,16 +17249,15 @@ msgstr "Към сума:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" -msgstr "" +msgstr "T" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 -#, fuzzy msgid "Custom Title" -msgstr "Клиент" +msgstr "Собствено заглавие" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17399,6 +17266,8 @@ msgstr "Клиент" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" +"Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или " +"разходна разписка" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17409,7 +17278,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Display the date?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли дата?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17419,14 +17288,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 -#, fuzzy msgid "Display the description?" -msgstr "Описание" +msgstr "Показване на описание?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 msgid "Display the charge type?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли вида такса?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17434,7 +17302,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли количеството елементи?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17442,7 +17310,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Display the price per item?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли цената за елемент?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17450,16 +17318,15 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" -msgstr "" +msgstr "Показване отстъпката за запис" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 -#, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" -msgstr "Перото облагаемо ли е?" +msgstr "Показване облагаемия статус на записа" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17467,16 +17334,15 @@ msgstr "Перото облагаемо ли е?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" -msgstr "" +msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 -#, fuzzy msgid "Display the entry's value" -msgstr "Изчистване на записа" +msgstr "Показване стойността на записа" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17518,36 +17384,33 @@ msgstr "Изчистване на записа" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 -#, fuzzy msgid "Display" -msgstr "Ежедневно" +msgstr "Показване" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 -#, fuzzy msgid "My Company" -msgstr "Компания" +msgstr "Моята фирма" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли името и адреса на моята фирма?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 -#, fuzzy msgid "My Company ID" -msgstr "Компания" +msgstr "ID на моята фирма" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Display my company ID?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли ID на моята фирма?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Display due date?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли срока на плащане?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17555,7 +17418,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" -msgstr "" +msgstr "Индивидуални данъци" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17563,7 +17426,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли всички индивидуални данъци?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17576,7 +17439,6 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 -#, fuzzy msgid "Totals" msgstr "Общо" @@ -17589,12 +17451,12 @@ msgstr "Общо" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the totals?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли общите суми?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Display the subtotals?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли междинните суми?" # FIXME или указател? #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm @@ -17602,9 +17464,8 @@ msgstr "" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 -#, fuzzy msgid "References" -msgstr "Указание" +msgstr "Указатели" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17612,25 +17473,23 @@ msgstr "Указание" #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" -msgstr "" +msgstr "Да показват ли указателите за фактура?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 -#, fuzzy msgid "Billing Terms" -msgstr "Редактор на срокове за _плащане" +msgstr "Срокове за плащане" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 -#, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" -msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане" +msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17638,7 +17497,7 @@ msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане" #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли id на фактура?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17646,41 +17505,38 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 -#, fuzzy msgid "Payments" -msgstr "Плащане" +msgstr "Плащания" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 -#, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" -msgstr "Да се включи ли перото във фактурата?" +msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 -#, fuzzy msgid "Invoice Width" -msgstr "Фактуриран?" +msgstr "Широчина на фактура" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." -msgstr "" +msgstr "Минимална широчина на фактурата." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Текст" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17688,14 +17544,14 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 -#, fuzzy msgid "Extra Notes" -msgstr "Допълнителни плащания" +msgstr "Допълнителни бележки" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "" +"Допълнителни бележки за добавяне върху фактурата (приема се опростен HTML)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17703,7 +17559,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" -msgstr "" +msgstr "Благодарим за вашата подкрепа" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm @@ -17712,9 +17568,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 -#, fuzzy msgid "Today Date Format" -msgstr "Формат за дата" +msgstr "Формат за днешна дата" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm @@ -17723,7 +17578,7 @@ msgstr "Формат за дата" #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." -msgstr "" +msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17733,9 +17588,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 -#, fuzzy msgid "Payment, thank you" -msgstr "Плащане към" +msgstr "Плащане, благодарим" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17744,9 +17598,8 @@ msgstr "Плащане към" #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 -#, fuzzy msgid "Net Price" -msgstr "Нова _цена:" +msgstr "Нетна цена" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17755,9 +17608,8 @@ msgstr "Нова _цена:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 -#, fuzzy msgid "Total Price" -msgstr "Общо (период)" +msgstr "Обща цена" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17766,9 +17618,8 @@ msgstr "Общо (период)" #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 -#, fuzzy msgid "Amount Due" -msgstr "Сума" +msgstr "Дължима сума" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17776,19 +17627,19 @@ msgstr "Сума" #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" -msgstr "" +msgstr "УК." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" -msgstr "" +msgstr "%s #%d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" -msgstr "" +msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -17799,222 +17650,202 @@ msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" +"Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 -#, fuzzy msgid "Easy Invoice" -msgstr "Пла_щане на фактура" +msgstr "Обикновена фактура" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 -#, fuzzy msgid "Display the action?" -msgstr "Дублиране на транзакция" +msgstr "Да се покаже ли операция?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" -msgstr "" +msgstr "Минимален брой записи" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" -msgstr "" +msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 -#, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" -msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" +msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 -#, fuzzy msgid "Payable to" -msgstr "Р/доставчици" +msgstr "Дължим на" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Display the Payable to: information" -msgstr "" +msgstr "Показване на 'Дължим на': информация" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Payable to string" -msgstr "" +msgstr "Ред за 'дължим на'" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" -msgstr "" +msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" -msgstr "" +msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 -#, fuzzy msgid "Company contact" -msgstr "Име на компания" +msgstr "Фирмен контакт" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Display the Company contact information" -msgstr "" +msgstr "Показване на данни за фирмен контакт" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" -msgstr "" +msgstr "Ред за фирмен контакт" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" -msgstr "" +msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 -#, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" -msgstr "Избор на всички записи." +msgstr "Насочване на всички запитвания към" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 -#, fuzzy msgid "Phone:" -msgstr "Телефон: " +msgstr "Телефон:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 -#, fuzzy msgid "Fax:" -msgstr "Факс: " +msgstr "Факс:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" -msgstr "" +msgstr "Уеб:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "%s #" -msgstr "" +msgstr "%s #" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #, c-format msgid "%s Date" -msgstr "" +msgstr "%s Дата" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 -#, fuzzy msgid "Invoice in progress..." -msgstr "Фактурни пера" +msgstr "Фактура в обработка..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 -#, fuzzy msgid "Fancy Invoice" -msgstr "Търсене на фактура" +msgstr "Декоративна фактура" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 -#, fuzzy msgid "Printable Invoice" -msgstr "Отпечатване на фактура" +msgstr "Печатаема фактура" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 -#, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "Общо кредит" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392 -#, fuzzy msgid "Total Due" -msgstr "Общо" +msgstr "Общо дължимо" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 -#, fuzzy msgid "The job for this report" -msgstr "Няма възможности за избор към отчета." +msgstr "Заданието към отчета" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 -#, fuzzy msgid "The account to search for transactions" -msgstr "Сметката %s не позволява транзакции." +msgstr "Сметка за търсене на транзакции" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 -#, fuzzy msgid "Display the transaction date?" -msgstr "Дублиране на транзакция" +msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 -#, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" -msgstr "Дублиране на транзакция" +msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 -#, fuzzy msgid "Display the transaction type?" -msgstr "Дублиране на транзакция" +msgstr "Да се показва ли видът транзакция?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 -#, fuzzy msgid "Display the transaction description?" -msgstr "Да запише ли транзакцията преди дублиране?" +msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 -#, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" -msgstr "Дублиране на транзакция" +msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 -#, fuzzy msgid "Report:" -msgstr "Отчет" +msgstr "Отчет:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 -#, fuzzy msgid "Job Report" -msgstr "Отчет" +msgstr "Отчет на задание" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "" "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "" +"Не е избран верен клиент. Щракнете върху бутона за опции за избор на клиент." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 @@ -18022,111 +17853,101 @@ msgid "" "No valid employee selected. Click on the Options button to select an " "employee." msgstr "" +"Не е избран верен служител. Щракнете върху бутона за опции за избор на " +"служител." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "" "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" +"Не е избрана вярна фирма. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 -#, fuzzy msgid "The company for this report" -msgstr "Няма възможности за избор към отчета." +msgstr "Фирма за отчета" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 -#, fuzzy msgid "Customer Report" -msgstr "Отчет на регистъра" +msgstr "Отчет за клиент" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 -#, fuzzy msgid "Vendor Report" -msgstr "Добавяне на _отчет" +msgstr "Отчет за доставчик" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 -#, fuzzy msgid "Employee Report" -msgstr "Име на служител" +msgstr "Отчет за служител" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 -#, fuzzy msgid "Payable Account" -msgstr "_Основна сметка" +msgstr "Сметка за разчети с доставчици" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 -#, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" -msgstr "Вече съществува сметка с това име." +msgstr "Сметката за разчети с доставчици, която искате да проверите" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 -#, fuzzy msgid "Payable Aging" -msgstr "Р/доставчици" +msgstr "Възраст на задължението" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 -#, fuzzy msgid "Receivables Account" -msgstr "Сверяване на сметка" +msgstr "Сметка разчети с клиенти" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 -#, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" -msgstr "Вече съществува сметка с това име." +msgstr "Сметка за вземания от клиенти, която искате да проверите" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 -#, fuzzy msgid "Receivable Aging" -msgstr "Р/клиенти" +msgstr "Възраст на вземанията" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 -#, fuzzy msgid "Fax" -msgstr "Факс: " +msgstr "Факс" # FIXME email е-поща #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 -#, fuzzy msgid "Email" -msgstr "Е-поща: " +msgstr "Е-поща" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 -#, fuzzy msgid "Website" -msgstr "Дебит" +msgstr "Уеб-сайт" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 -#, fuzzy msgid "Invoice Date" -msgstr "ID на фактура" +msgstr "Дата на фактура" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 -#, fuzzy msgid "Tax Invoice" -msgstr "Пла_щане на фактура" +msgstr "Данъчна фактура" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" +"Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да " +"изберете." #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 @@ -18134,113 +17955,104 @@ msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" +"Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто " +"'Опции' и изберете Фактура на клиент, а не на доставчик или " +"разписка." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "n/a" -msgstr "" +msgstr "няма" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 msgid "Headings 1" -msgstr "" +msgstr "Заглавия 1" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 msgid "Headings 2" -msgstr "" +msgstr "Заглавия 2" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 -#, fuzzy msgid "Report title" -msgstr "Големина на отчет" +msgstr "Заглавие на отчет" # FIXME или шаблон? #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 -#, fuzzy msgid "Template file" -msgstr "_Образец:" +msgstr "Шаблонен файл" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 -#, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" -msgstr "Име на таблица със стилове" +msgstr "Файл със стилове CSS" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 -#, fuzzy msgid "Heading font" -msgstr "Използване на търговски сметки" +msgstr "Шрифт на заглавие" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 -#, fuzzy msgid "Text font" -msgstr "Са_мо текст" +msgstr "Шрифт на текст" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Logo filename" -msgstr "" +msgstr "Име на файл с логото" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Logo width" -msgstr "" +msgstr "Широчина на лого" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 -#, fuzzy msgid "Units" -msgstr "_Единици:" +msgstr "Единици" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Qty" -msgstr "" +msgstr "К-во" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 -#, fuzzy msgid "Discount Rate" -msgstr "Отстъпка: " +msgstr "Отстъпка" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 -#, fuzzy msgid "Discount Amount" -msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпката" +msgstr "Сума на отстъпка" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 -#, fuzzy msgid "Tax Rate" -msgstr "Свър_зани с данък" +msgstr "Данъчна ставка" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 -#, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Междинна сума" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 -#, fuzzy msgid "Payment received text" -msgstr "Периоди на плащане" +msgstr "Тест за получено плащане" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 -#, fuzzy msgid "Extra notes" -msgstr "Допълнителни плащания" +msgstr "Допълнителни бележки" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 @@ -18249,6 +18061,9 @@ msgid "" "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" +"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или " +"да се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните " +"папки на GnuCash." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 @@ -18257,22 +18072,24 @@ msgid "" "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" +"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да " +"се намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните " +"папки на GnuCash." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 -#, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" -msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията" +msgstr "Шрифт за основното заглавие" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Font to use for everything else" -msgstr "" +msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" -msgstr "" +msgstr "Име на файл с лого за отчета" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 @@ -18282,194 +18099,191 @@ msgid "" "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" +"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено " +"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Payment received, thank you" -msgstr "" +msgstr "Плащането е получено, благодарим" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" -msgstr "" +msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" +"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон " +"'eguile')" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 -#, fuzzy msgid "Tax Report / TXF Export" -msgstr "Нас_тройки на данъчен отчет" +msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 -#, fuzzy msgid "Alternate Period" -msgstr "Баланс (период)" +msgstr "Сменящ се период" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Override or modify From: & To:" -msgstr "" +msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Use From - To" -msgstr "" +msgstr "Използване от - до" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Use From - To period" -msgstr "" +msgstr "Използване периода от - до" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "1st Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Jan 1 - Mar 31" -msgstr "" +msgstr "1 ян - 31 мар" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "2nd Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Apr 1 - May 31" -msgstr "" +msgstr "1 апр - 31 май" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "3rd Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Jun 1 - Aug 31" -msgstr "" +msgstr "1 юни - 31 авг" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "4th Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sep 1 - Dec 31" -msgstr "" +msgstr "1 септ - 31 дек" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 -#, fuzzy msgid "Last Year" -msgstr "Последна валидна година: " +msgstr "Последна година" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" -msgstr "" +msgstr "1 ян - 31 мар, предходната година" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" -msgstr "" +msgstr "1 апр - 31 май, предходната година" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" -msgstr "" +msgstr "1 юни - 31 авг, предходната година" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" -msgstr "" +msgstr "1 септ - 31 дек, предходната година" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 -#, fuzzy msgid "Select Accounts (none = all)" -msgstr "Отбелязване на сметка за съвпадение" +msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 -#, fuzzy msgid "Select accounts" -msgstr "Избор на сметка" +msgstr "Избор на сметки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Suppress $0.00 values" -msgstr "" +msgstr "Забранява стойностите от $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." -msgstr "" +msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 -#, fuzzy msgid "Print Full account names" -msgstr "Име на сметка в QIF" +msgstr "Печат на пълните имена на сметки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 -#, fuzzy msgid "Print all Parent account names" -msgstr "Показва само имената на групите от сметки." +msgstr "Печат на имената на всички основни сметки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 @@ -18477,12 +18291,14 @@ msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" +"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само " +"кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Period from %s to %s" -msgstr "Период %s - %s" +msgstr "Период от %s до %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 @@ -18500,159 +18316,149 @@ msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 -#, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" -msgstr "Нас_тройки на данъчен отчет" +msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" -msgstr "" +msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" -msgstr "" +msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." -msgstr "" +msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "XML" -msgstr "" +msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." -msgstr "" +msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" -msgstr "" +msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." -msgstr "" +msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 -#, fuzzy msgid "Do not print full account names" -msgstr "Трябва да въведете име на сметка." +msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 -#, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names" -msgstr "Трябва да въведете име на сметка." +msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 -#, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" -msgstr "Преводна сметка" +msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "Print all split details for multi-split transactions" -msgstr "" +msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Print TXF export parameters" -msgstr "" +msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" -msgstr "" +msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "Do not print Action:Memo data" -msgstr "" +msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" -msgstr "" +msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 -#, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" -msgstr "Да не се внася (не е избрано действие)" +msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 -#, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Do not use special date processing" -msgstr "" +msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print transactions out of specified dates" -msgstr "" +msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 -#, fuzzy msgid "Currency conversion date" -msgstr "Информация за валута" +msgstr "Дата на преобразуване на валута" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Select date to use for PriceDB lookups" -msgstr "" +msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 -#, fuzzy msgid "Nearest transaction date" -msgstr "Поставяне на транзакция" +msgstr "Най-близка дата на транзакция" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 -#, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date" -msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции" +msgstr "Да се използва най-близката до датата на транзакция" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 -#, fuzzy msgid "Nearest report date" -msgstr "Лихвен процент" +msgstr "Най-близка отчетна дата" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Use nearest to report date" -msgstr "" +msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 -#, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" -msgstr "Проверка на изплатени _транзакции" +msgstr "Затъмняване на променени транзакции" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" +"Затъмняване фона на променените транзакции, ако са показани повече от една" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" -msgstr "" +msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 @@ -18660,11 +18466,13 @@ msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" +"Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / " +"Експорт във файл .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" -msgstr "" +msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 @@ -18672,57 +18480,57 @@ msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" +"Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху " +"приходите." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" +"Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху " +"приходите." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 -#, fuzzy msgid "This report has no options." -msgstr "Редактиране на варианти за отчет" +msgstr "Отчетът няма опции." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "Display the %s report" -msgstr "" +msgstr "Показване на %s отчет" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 -#, fuzzy msgid "Custom Reports" -msgstr "Потребителски формат" +msgstr "Потребителски отчети" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Manage and run custom reports" -msgstr "" +msgstr "Управление и включване на потребителски отчети" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 -#, fuzzy msgid "Welcome Sample Report" -msgstr "Сверен (отчет)" +msgstr "Добре дошли в примерния отчет" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" -msgstr "" +msgstr "Екран за отчет Добре-дошли-в-GnuCash" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 -#, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" -msgstr "Появи се грешка при обработката на %s." +msgstr "Появи се грешка при обработката на шаблона:" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" -msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." +msgstr "Файлът с шаблон \"%s\" не може да бъде прочетен" # FIXME Дали close не е приключване на книга #. src/report/report-system/html-acct-table.scm @@ -18731,16 +18539,14 @@ msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 -#, fuzzy msgid "Closing Entries" -msgstr "Дата на закриване:" +msgstr "Приключващи на записи" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 -#, fuzzy msgid "Adjusting Entries" -msgstr "Записи в поръчка" +msgstr "Изравняващи записи" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 @@ -18748,285 +18554,261 @@ msgstr "Записи в поръчка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 -#, fuzzy msgid "Fonts" -msgstr "Месеци" +msgstr "Шрифтове" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 -#, fuzzy msgid "Font info for the report title" -msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл" +msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 -#, fuzzy msgid "Account link" -msgstr "Изтриване на сметка" +msgstr "Връзка на сметка" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 -#, fuzzy msgid "Font info for account name" -msgstr "Име на сметка в QIF" +msgstr "Информация за шрифт за име на сметка" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 -#, fuzzy msgid "Number cell" -msgstr "Брой" +msgstr "Цифрово поле" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Font info for regular number cells" -msgstr "" +msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 -#, fuzzy msgid "Negative Values in Red" -msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" +msgstr "Отрицателни суми в червено" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 -#, fuzzy msgid "Display negative values in red." -msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" +msgstr "Показва отрицателните суми в червено." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 -#, fuzzy msgid "Number header" -msgstr "Брой" +msgstr "Числено заглавие" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Font info for number headers" -msgstr "" +msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 -#, fuzzy msgid "Text cell" -msgstr "Са_мо текст" +msgstr "Текстова клетка" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Font info for regular text cells" -msgstr "" +msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Total number cell" -msgstr "" +msgstr "Поле с число" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Font info for number cells containing a total" -msgstr "" +msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "Total label cell" -msgstr "" +msgstr "Поле със сума" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Font info for cells containing total labels" -msgstr "" +msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Centered label cell" -msgstr "" +msgstr "Центрирано текстово поле" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Font info for centered label cells" -msgstr "" +msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 -#, fuzzy msgid "Can't save style sheet" -msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета." +msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 -#, fuzzy msgid "Account name" -msgstr "Име на сметка:" +msgstr "Име на сметка" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 -#, fuzzy msgid "Exchange rate" -msgstr "Валутен курс:" +msgstr "Обменен курс" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 -#, fuzzy msgid "Exchange rates" -msgstr "Валутен курс:" +msgstr "Обменни курсове" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." -msgstr "" +msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "This report requires you to specify certain report options." -msgstr "" +msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 -#, fuzzy msgid "No accounts selected" -msgstr "Избрани сметки:" +msgstr "Не са избрани сметки" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 -#, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected." -msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s." +msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "No data" -msgstr "" +msgstr "Няма данни" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 -#, fuzzy msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" -"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период." +"Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания " +"период" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 -#, fuzzy msgid "Select a date to report on" -msgstr "Избор на файл за внасяне" +msgstr "Избор на дата за отчитане" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 -#, fuzzy msgid "Start of reporting period" -msgstr "Началото на предходния отчетен период" +msgstr "Началото на отчетен период" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 -#, fuzzy msgid "End of reporting period" -msgstr "Края на предходния отчетен период" +msgstr "Края на отчетен период" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "The amount of time between data points" -msgstr "" +msgstr "Сумарно време между два резултата" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910 -#, fuzzy msgid "Day" -msgstr "Дни" +msgstr "Ден" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 -#, fuzzy msgid "Week" -msgstr "Седмици" +msgstr "Седмица" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 -#, fuzzy msgid "2Week" -msgstr "Седмици" +msgstr "2седмица" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 -#, fuzzy msgid "Two Weeks" -msgstr "Седмици" +msgstr "Две седмици" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 -#, fuzzy msgid "Month" -msgstr "Месеци" +msgstr "Месец" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Quarter" -msgstr "" +msgstr "Тримесечие" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Half Year" -msgstr "" +msgstr "Полугодие" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 -#, fuzzy msgid "Year" -msgstr "Години" +msgstr "Година" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Всички" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 -#, fuzzy msgid "All accounts" msgstr "Всички сметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Top-level" -msgstr "" +msgstr "Главно ниво" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Second-level" -msgstr "" +msgstr "Второ ниво" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "Third-level" -msgstr "" +msgstr "Трето ниво" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 -#, fuzzy msgid "Fourth-level" -msgstr "Завинаги" +msgstr "Четвърто ниво" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "Fifth-level" -msgstr "" +msgstr "Пето ниво" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Sixth-level" -msgstr "" +msgstr "Шесто ниво" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." -msgstr "" +msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" +"Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички " +"избрани?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -19040,192 +18822,179 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." -msgstr "" +msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" -msgstr "" +msgstr "Да се включат ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Group the accounts in main categories?" -msgstr "" +msgstr "Да групират ли сметките в главни категории?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 -#, fuzzy msgid "Select the currency to display the values of this report in." -msgstr "_Избор на валутата, валидна за всички внесени транзакции:" +msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Display the account's foreign currency amount?" -msgstr "" +msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 -#, fuzzy msgid "The source of price information" -msgstr "Информация за фактура" +msgstr "Източникът на данни за цена" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Average Cost" -msgstr "" +msgstr "Среден разход" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" -msgstr "" +msgstr "Претегленият среден разход от покупки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Weighted Average" -msgstr "" +msgstr "Средна претеглена" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" -msgstr "" +msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 -#, fuzzy msgid "Most recent" -msgstr "Последният отварян файл" +msgstr "Последен" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 -#, fuzzy msgid "The most recent recorded price" -msgstr "Предпоследният отварян файл" +msgstr "Последната записана цена" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 -#, fuzzy msgid "Nearest in time" -msgstr "_Да, този път" +msgstr "Най-близък във времето" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" -msgstr "" +msgstr "Цената, записана най-близо до датата на отчета" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Width of plot in pixels." -msgstr "" +msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Height of plot in pixels." -msgstr "" +msgstr "Височина на диаграмата в пиксели." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 -#, fuzzy msgid "Choose the marker for each data point." -msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:" +msgstr "Избор на отметка за всеки резултат." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 -#, fuzzy msgid "Circle" -msgstr "Пощенски превод" +msgstr "Кръг" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 -#, fuzzy msgid "Cross" -msgstr "К-ни" +msgstr "Кръст" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 -#, fuzzy msgid "Square" -msgstr "Акции" +msgstr "Квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Asterisk" -msgstr "" +msgstr "Звезда" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Filled circle" -msgstr "" +msgstr "Запълнен кръг" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Circle filled with color" -msgstr "" +msgstr "Оцветен кръг" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Filled square" -msgstr "" +msgstr "Запълнен квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Square filled with color" -msgstr "" +msgstr "Оцветен квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 -#, fuzzy msgid "Choose the method for sorting accounts." -msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки." +msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "Alphabetical by account code" -msgstr "" +msgstr "Азбучно по код на сметка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Азбучно" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 -#, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" -msgstr "Показва само имената на групите от сметки." +msgstr "Азбучно по име на сметка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "By amount, largest to smallest" -msgstr "" +msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 -#, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" -msgstr "Показване сметките за приходи и разходи" +msgstr "Показване салдата на основните сметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 -#, fuzzy msgid "Account Balance" -msgstr "Име на сметка" +msgstr "Салдо на сметка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" -msgstr "" +msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 @@ -19233,45 +19002,43 @@ msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" +"Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки и " +"да го покаже като салдо на основната сметка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 -#, fuzzy msgid "Do not show" -msgstr "Изчисляване на отстъпка" +msgstr "Да не се показва" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 -#, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" -msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка." +msgstr "Да не се показват салда на основни сметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" -msgstr "" +msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 -#, fuzzy msgid "Show subtotals" -msgstr "Междинна сума" +msgstr "Показване на междинни суми" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" -msgstr "" +msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 -#, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" -msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка." +msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Text book style (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Стил на книгата (експериментално)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 @@ -19279,46 +19046,43 @@ msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" +"Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга " +"(експериментално)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "_Assets & Liabilities" -msgstr "" +msgstr "_Активи и пасиви" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 -#, fuzzy msgid "_Income & Expense" msgstr "_Приход и разход" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 -#, fuzzy msgid "_Taxes" -msgstr "Данъци" +msgstr "_Данъци" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "_Sample & Custom" -msgstr "" +msgstr "_Мостра и потребителски" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 -#, fuzzy msgid "_Custom" -msgstr "Потребителски" +msgstr "_Потребителски" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 -#, fuzzy msgid "Report name" -msgstr "Големина на отчет" +msgstr "Име на отчет" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088 -#, fuzzy msgid "Stylesheet" -msgstr "Таб_лица със стилове" +msgstr "Таблица със стилове" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 @@ -19327,6 +19091,8 @@ msgid "" "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" +"Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети " +"и в частност - запазените за отчет със следния guid: " #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 @@ -19335,24 +19101,25 @@ msgid "" "been transfered into a new format. If you experience trouble with saved " "reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" +"Системата за отчети на GnuCash е обновена. Запазените ви отчети са " +"преобразувани в нов формат. Ако имате проблеми със запазените отчети, моля, " +"свържете се с екипа по разработка на GnuCash." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 -#, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report" -msgstr "Въвеждане на описание на подразделението" +msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 -#, fuzzy msgid "Select a stylesheet for the report." -msgstr "Избор на файл за внасяне" +msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Вашият отчет \"%s\" е запазен в конфигурационния файл \"%s\"." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -19362,9 +19129,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 -#, fuzzy msgid "Assets" -msgstr "Авоари:" +msgstr "Активи:" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -19374,130 +19140,116 @@ msgstr "Авоари:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 -#, fuzzy msgid "Liabilities" -msgstr "Задължение" +msgstr "Пасиви" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 -#, fuzzy msgid "Stocks" msgstr "Акции" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 -#, fuzzy msgid "Mutual Funds" -msgstr "Взаимен фонд" +msgstr "Взаимни фондове" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 -#, fuzzy msgid "Currencies" -msgstr "Валута" +msgstr "Валути" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 -#, fuzzy msgid "Equities" -msgstr "Собствен капитал" +msgstr "Собствени капитали" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 -#, fuzzy msgid "Checking" -msgstr "Чек" +msgstr "Разплащателна" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 -#, fuzzy msgid "Savings" -msgstr "Приходи" +msgstr "Спестявания" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Money Market" -msgstr "" +msgstr "Паричен пазар" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 -#, fuzzy msgid "Accounts Receivable" -msgstr "Р/клиенти" +msgstr "Разчети с клиенти" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 -#, fuzzy msgid "Accounts Payable" -msgstr "Вид сметка" +msgstr "Разчети с доставчици" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 -#, fuzzy msgid "Credit Lines" -msgstr "Кредити" +msgstr "Кредитни линии" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 -#, fuzzy msgid "Trading Accounts" -msgstr "Използване на търговски сметки" +msgstr "Брокерски сметки" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." -msgstr "" +msgstr "Създаване на отчет '%s' ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." -msgstr "" +msgstr "Възпроизвеждане на отчет '%s' ..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 -#, fuzzy msgid "Income Piechart" -msgstr "Приходна сметка" +msgstr "Кръгова диаграма на приходите" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 -#, fuzzy msgid "Expense Piechart" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Кръгова диаграма на разходите" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Asset Piechart" -msgstr "" +msgstr "Кръгова диаграма на активите" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 -#, fuzzy msgid "Liability Piechart" -msgstr "Задължение" +msgstr "Кръгова диаграма на пасивите" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" -msgstr "" +msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" -msgstr "" +msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" -msgstr "" +msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" -msgstr "" +msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -19516,9 +19268,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 -#, fuzzy msgid "Start Date" -msgstr "Начална дата:" +msgstr "Начална дата" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -19537,46 +19288,41 @@ msgstr "Начална дата:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 -#, fuzzy msgid "End Date" -msgstr "Крайна дата:" +msgstr "Крайна дата" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 -#, fuzzy msgid "Show Accounts until level" -msgstr "Изберете сметките за създаване" +msgstr "Показване на сметки до ниво" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 -#, fuzzy msgid "Show long account names" -msgstr "_Показване на подсметки" +msgstr "Показване на дълги имена на сметки" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 -#, fuzzy msgid "Show Totals" -msgstr "Общо" +msgstr "Показване на общи суми" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 -#, fuzzy msgid "Show Percents" -msgstr "Показване на скрити сметки" +msgstr "Показване на проценти" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Maximum Slices" -msgstr "" +msgstr "Максимум парчета" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -19589,7 +19335,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "Plot Width" -msgstr "" +msgstr "Широчина на диаграма" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -19601,24 +19347,22 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 -#, fuzzy msgid "Plot Height" -msgstr "Общо дебит" +msgstr "Височина на диаграма" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 -#, fuzzy msgid "Sort Method" -msgstr "Сортиране по записка" +msgstr "Метод за подреждане" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 msgid "Show Average" -msgstr "" +msgstr "Показване на средна стойност" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -19627,35 +19371,37 @@ msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month" msgstr "" +"Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро " +"средно, напр. за месец" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 msgid "No Averaging" -msgstr "" +msgstr "Без усредняване" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Just show the amounts, without any averaging" -msgstr "" +msgstr "Показване само на сумите, без усредняване" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" -msgstr "" +msgstr "Показване средногодишната сума за отчетния период" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" -msgstr "" +msgstr "Показване средномесечната сума за отчетния период" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" -msgstr "" +msgstr "Показване средноседмичната сума за отчетния период" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -19664,7 +19410,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." -msgstr "" +msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -19672,71 +19418,64 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Show accounts to this depth and not further" -msgstr "" +msgstr "Показване сметките до това ниво, но не и по-долу" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 -#, fuzzy msgid "Show the full account name in legend?" -msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF" +msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Show the total balance in legend?" -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 -#, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" -msgstr "Показване на колоната с частите" +msgstr "Да показва ли процента в легендата?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Maximum number of slices in pie" -msgstr "" +msgstr "Максимален брой парчета в диаграма" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 -#, fuzzy msgid "Yearly Average" -msgstr "Ежегодно" +msgstr "Средногодишно" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 -#, fuzzy msgid "Monthly Average" -msgstr "Ежемесечно" +msgstr "Средномесечно" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 -#, fuzzy msgid "Weekly Average" -msgstr "Ежеседмично" +msgstr "Средноседмично" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Balance at %s" -msgstr "Салдо (%s)" +msgstr "Салдо към %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "Край" +msgstr "и" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 -#, fuzzy msgid "Account Summary" -msgstr "Вид сметка" +msgstr "Обобщение на сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19752,9 +19491,8 @@ msgstr "Вид сметка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 -#, fuzzy msgid "Report Title" -msgstr "Големина на отчет" +msgstr "Заглавие на отчет" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19770,9 +19508,8 @@ msgstr "Големина на отчет" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 -#, fuzzy msgid "Title for this report" -msgstr "Няма възможности за избор към отчета." +msgstr "Заглавието на отчета" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19786,7 +19523,6 @@ msgstr "Няма възможности за избор към отчета." #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 -#, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Име на компания" @@ -19803,7 +19539,7 @@ msgstr "Име на компания" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Name of company/individual" -msgstr "" +msgstr "Име на компания/лице" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19817,9 +19553,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 -#, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" -msgstr "_Избиране на подсметки" +msgstr "Нива на подсметки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19834,19 +19569,21 @@ msgstr "_Избиране на подсметки" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" -msgstr "" +msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Depth limit behavior" -msgstr "" +msgstr "Поведение при ограничение на нивата" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" +"Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в " +"нивото (ако има)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19857,9 +19594,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 -#, fuzzy msgid "Parent account balances" -msgstr "_Основна сметка" +msgstr "Салда на основни сметки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19870,9 +19606,8 @@ msgstr "_Основна сметка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998 -#, fuzzy msgid "Parent account subtotals" -msgstr "_Основна сметка" +msgstr "Междинни суми на основни сметки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19885,9 +19620,8 @@ msgstr "_Основна сметка" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" -msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." +msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19902,6 +19636,7 @@ msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност н #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "" +"Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19913,7 +19648,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Omit zero balance figures" -msgstr "" +msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19926,6 +19661,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" +"Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били " +"показани" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19939,7 +19676,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 msgid "Show accounting-style rules" -msgstr "" +msgstr "Правила в счетоводен стил" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19953,7 +19690,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" -msgstr "" +msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19968,7 +19705,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Display accounts as hyperlinks" -msgstr "" +msgstr "Показване на сметки като хипервръзки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -19984,53 +19721,50 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" +"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в " +"регистъра" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018 -#, fuzzy msgid "Show an account's balance" -msgstr "Показване на _скритите сметки" +msgstr "Показване на салдо на сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 msgid "Show an account's account code" -msgstr "" +msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Show an account's account type" -msgstr "" +msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 -#, fuzzy msgid "Account Description" -msgstr "Изтриване на сметка" +msgstr "Описание на сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 -#, fuzzy msgid "Show an account's description" -msgstr "Подреждане по описание" +msgstr "Показване описание на сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 -#, fuzzy msgid "Account Notes" -msgstr "Име на сметка" +msgstr "Бележки на сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 -#, fuzzy msgid "Show an account's notes" -msgstr "Показване на _скритите сметки" +msgstr "Показване на бележките на сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20046,9 +19780,8 @@ msgstr "Показване на _скритите сметки" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 -#, fuzzy msgid "Commodities" -msgstr "Инвестиционна стока " +msgstr "Инвестиционни стоки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20064,9 +19797,8 @@ msgstr "Инвестиционна стока " #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 -#, fuzzy msgid "Show Foreign Currencies" -msgstr "Показване на националните валути" +msgstr "Показване на чуждестранни валути" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20083,7 +19815,7 @@ msgstr "Показване на националните валути" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Display any foreign currency amount in an account" -msgstr "" +msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20100,9 +19832,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 -#, fuzzy msgid "Show Exchange Rates" -msgstr "Валутен курс:" +msgstr "Показване на обменни курсове" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20118,16 +19849,14 @@ msgstr "Валутен курс:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 -#, fuzzy msgid "Show the exchange rates used" -msgstr "Показване на прозореца за нов потребител" +msgstr "Показване на използваните обменни курсове" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 -#, fuzzy msgid "Recursive Balance" -msgstr "Сверено салдо:" +msgstr "Оборотно салдо" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm @@ -20136,239 +19865,225 @@ msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" +"Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за " +"ниво" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 -#, fuzzy msgid "Raise Accounts" -msgstr "Избор на сметки" +msgstr "Разгъване на сметки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 -#, fuzzy msgid "Omit Accounts" -msgstr "Редактиране на сметка" +msgstr "Свиване на сметки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 -#, fuzzy msgid "Account title" -msgstr "Вид сметка" +msgstr "Заглавие на сметка" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 -#, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" -msgstr "Портфейл" +msgstr "Разширен портфейл" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 -#, fuzzy msgid "Share decimal places" -msgstr "_Десетични знаци:" +msgstr "Десетични знаци на акция" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 -#, fuzzy msgid "Include accounts with no shares" -msgstr "Включване на под_сметки" +msgstr "Включване на сметки без акции" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 -#, fuzzy msgid "Show ticker symbols" -msgstr "Показване на колоната със символи" +msgstr "Показване на символи за ценни книги" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Show listings" -msgstr "" +msgstr "Показване на котировки" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 -#, fuzzy msgid "Show prices" -msgstr "Подреждане по цена" +msgstr "Показване по цена" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 msgid "Show number of shares" -msgstr "" +msgstr "Показване на броя акции" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Basis calculation method" -msgstr "" +msgstr "Основен изчислителен метод" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Set preference for price list data" -msgstr "" +msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" -msgstr "" +msgstr "Пренебрегване на брокерските комисиони при изчисляване на доходите" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 -#, fuzzy msgid "Most recent to report" -msgstr "Последният отварян файл" +msgstr "Последният отчетен" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "The most recent recorded price before report date" -msgstr "" +msgstr "Последната записана цена преди датата на отчета" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Average" -msgstr "" +msgstr "Средно" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Use average cost of all shares for basis" -msgstr "" +msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "FIFO" -msgstr "" +msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Use first-in first-out method for basis" -msgstr "" +msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 -#, fuzzy msgid "FILO" -msgstr "ФАЙЛ" +msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Use first-in last-out method for basis" -msgstr "" +msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, последна изходяща“" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" +"Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е " +"възможно." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Display the ticker symbols" -msgstr "" +msgstr "Показване на символи за ценна книга" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Display exchange listings" -msgstr "" +msgstr "Показване обменните котировки" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Display numbers of shares in accounts" -msgstr "" +msgstr "Показване на броя акции в сметки" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" -msgstr "" +msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Display share prices" -msgstr "" +msgstr "Показване цените на акции" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 -#, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on" -msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\"" +msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 -#, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." -msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." +msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 -#, fuzzy msgid "Listing" -msgstr "Списък" +msgstr "Котировка" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 -#, fuzzy msgid "Basis" -msgstr "Бизнес" +msgstr "Основа" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Money In" -msgstr "" +msgstr "Влезли средства" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Money Out" -msgstr "" +msgstr "Излезли средства" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 -#, fuzzy msgid "Realized Gain" -msgstr "Реализирана печалба/загуба" +msgstr "Реализирана печалба" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 -#, fuzzy msgid "Unrealized Gain" -msgstr "Реализирана печалба/загуба" +msgstr "Нереализирана печалба" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 -#, fuzzy msgid "Total Gain" -msgstr "Общо в брой:" +msgstr "Общо печалба" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 -#, fuzzy msgid "Total Return" -msgstr "Общо (отчет)" +msgstr "Обща възвращаемост" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Brokerage Fees" -msgstr "" +msgstr "Брокерски комисиони" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 @@ -20376,18 +20091,19 @@ msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" +"* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от " +"транзакции вместо от ценова листа." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." -msgstr "" +msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 -#, fuzzy msgid "Average Balance" -msgstr "Начално салдо" +msgstr "Средно салдо" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -20395,29 +20111,25 @@ msgstr "Начално салдо" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 -#, fuzzy msgid "Step Size" -msgstr "Големина на отчет" +msgstr "Дължина на интервала" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 -#, fuzzy msgid "Include Sub-Accounts" -msgstr "Включване на под_сметки" +msgstr "Включване на подсметки" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 -#, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 -#, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" -msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка." +msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 @@ -20425,12 +20137,13 @@ msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" +"Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани " +"долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 -#, fuzzy msgid "Do transaction report on this account" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -20438,107 +20151,94 @@ msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметка #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 -#, fuzzy msgid "Show table" -msgstr "Показване _всички" +msgstr "Показване на таблица" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 -#, fuzzy msgid "Display a table of the selected data." -msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\"" +msgstr "Показване на таблица с избраните данни." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 -#, fuzzy msgid "Show plot" -msgstr "Показване _всички" +msgstr "Показване на графика" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 -#, fuzzy msgid "Display a graph of the selected data." -msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\"" +msgstr "Показване на графика с избраните данни. " #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 -#, fuzzy msgid "Plot Type" -msgstr "Вид сметка" +msgstr "Вид графика" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "The type of graph to generate" -msgstr "" +msgstr "Видът графика, която да се създаде" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Profit (Gain minus Loss)" -msgstr "" +msgstr "Обща печалба (печалба минус загуба)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 -#, fuzzy msgid "Gain And Loss" -msgstr "Печалба/загуба" +msgstr "Печалба и загуба" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 -#, fuzzy msgid "Period start" -msgstr "Периодично плащане" +msgstr "Начало на период" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 -#, fuzzy msgid "Period end" -msgstr "Период:" +msgstr "Край на период" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "Максимум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 -#, fuzzy msgid "Minimum" -msgstr "Бъдещ минимум" +msgstr "Минимум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 -#, fuzzy msgid "Gain" -msgstr "Приходи" +msgstr "Печалба" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 -#, fuzzy msgid "Loss" -msgstr "Печалба/загуба" +msgstr "Загуба" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet" -msgstr "Салдо" +msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" -msgstr "Име на таблица със стилове" +msgstr "Дата на баланс" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Single column Balance Sheet" -msgstr "" +msgstr "Едноколонен баланс" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm @@ -20547,6 +20247,8 @@ msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" +"Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, " +"обратно на втора колона отдясно за активите" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm @@ -20558,7 +20260,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Flatten list to depth limit" -msgstr "" +msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm @@ -20570,118 +20272,107 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 -#, fuzzy msgid "Label the assets section" -msgstr "Избор на стандартна селекция." +msgstr "Етикет на раздел активи" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 -#, fuzzy msgid "Include assets total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на общите активи" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" -msgstr "" +msgstr "Дали да включва ред за сума на активи" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 -#, fuzzy msgid "Label the liabilities section" -msgstr "Избор на стандартна селекция." +msgstr "Етикет на раздел пасиви" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 -#, fuzzy msgid "Include liabilities total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на общите пасиви" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" -msgstr "" +msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 -#, fuzzy msgid "Label the equity section" -msgstr "Избор на стандартна селекция." +msgstr "Етикет на раздел собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" -msgstr "" +msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 -#, fuzzy msgid "Include equity total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на сумата собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" -msgstr "" +msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 -#, fuzzy msgid "Total Assets" -msgstr "Общо (%s)" +msgstr "Общо активи" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 -#, fuzzy msgid "Total Liabilities" -msgstr "Задължение" +msgstr "Общо пасиви" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 -#, fuzzy msgid "Retained Losses" -msgstr "Реализирана печалба/загуба" +msgstr "Загуби от минали години" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 -#, fuzzy msgid "Trading Gains" -msgstr "Търговия" +msgstr "Печалби от борсови операции" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 -#, fuzzy msgid "Trading Losses" -msgstr "Търговия" +msgstr "Загуби от борсови операции" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm @@ -20689,9 +20380,8 @@ msgstr "Търговия" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 -#, fuzzy msgid "Unrealized Gains" -msgstr "Реализирана печалба/загуба" +msgstr "Нереализирани печалби" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm @@ -20699,68 +20389,60 @@ msgstr "Реализирана печалба/загуба" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 -#, fuzzy msgid "Unrealized Losses" -msgstr "Реализирана печалба/загуба" +msgstr "Нереализирани загуби" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880 -#, fuzzy msgid "Total Equity" -msgstr "Собствен капитал" +msgstr "Сума собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 -#, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" -msgstr "_Задължение/собствен капитал" +msgstr "Сума пасиви и собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 -#, fuzzy msgid "Assets Accounts" -msgstr "Всички сметки" +msgstr "Активни сметки" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 -#, fuzzy msgid "Liability Accounts" -msgstr "Дебит на сметка" +msgstr "Пасивни сметки" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 -#, fuzzy msgid "Equity Accounts" -msgstr "Редактиране на сметка" +msgstr "Сметки собствен капитал" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" -msgstr "" +msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 -#, fuzzy msgid "Imbalance Amount" -msgstr "Неравнен" +msgstr "Неравнена сума" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Exchange Rates used for this report" -msgstr "" +msgstr "Обменни курсове използвани в отчета" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" -msgstr "Баланс (период)" +msgstr "Баланс (eguile)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "1- or 2-column report" -msgstr "" +msgstr "1- и 2-колонен отчет" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 @@ -20768,52 +20450,51 @@ msgid "" "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means " "that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" +"Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че " +"изгледът ще запълни страницата по широчина." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 -#, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" -msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." +msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" -msgstr "" +msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 -#, fuzzy msgid "Negative amount format" -msgstr "Не са разрешени отрицателни суми." +msgstr "Формат на отрицателни суми" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets" -msgstr "" +msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Font family" -msgstr "" +msgstr "Семейство шрифтове" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Font definition in CSS font-family format" -msgstr "" +msgstr "Описание на шрифт във формат CSS" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 -#, fuzzy msgid "Font size" -msgstr "Големина на отчет" +msgstr "Размер на шрифт" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" -msgstr "" +msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 @@ -20822,6 +20503,9 @@ msgid "" "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" +"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се " +"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки " +"на GnuCash." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 @@ -20830,60 +20514,61 @@ msgid "" "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" +"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да " +"се намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните " +"папки на GnuCash." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 -#, fuzzy msgid "Auto" -msgstr "Автоматичен депозит" +msgstr "Авт." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" -msgstr "" +msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 -#, fuzzy msgid "One" -msgstr "Веднъж" +msgstr "Едно" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Display liabilities and equity below assets" -msgstr "" +msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 -#, fuzzy msgid "Two" -msgstr "Най-горе" +msgstr "Две" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" +"Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Знак" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" +"Поставяне на минус като представка пред отрицателни суми, напр. -$10.00" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 -#, fuzzy msgid "Brackets" -msgstr "Назад" +msgstr "Скоби" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" -msgstr "" +msgstr "Поставяне на отрицателните суми в кавички, напр. ($100.00)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 @@ -20892,129 +20577,122 @@ msgid "" "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" +"(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги " +"проверите.
Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете " +"съобщението)" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" -msgstr "" +msgstr "Баланс чрез eguile-gnc" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" -msgstr "" +msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 -#, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" -msgstr "Извличане на _салдо" +msgstr "Бюджетен баланс" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 -#, fuzzy msgid "Include new/existing totals" -msgstr "Включване на _невалутните суми" +msgstr "Включване на нови/съществуващи суми" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 -#, fuzzy msgid "Budget to use." -msgstr "Параметри на бюджет" +msgstr "Използван бюджет." #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Existing Assets" -msgstr "" +msgstr "Съществуващи активи" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Allocated Assets" -msgstr "" +msgstr "Разпределени активи" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Unallocated Assets" -msgstr "" +msgstr "Неразпределени активи" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Existing Liabilities" -msgstr "" +msgstr "Съществуващи пасиви" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 -#, fuzzy msgid "New Liabilities" -msgstr "Задължение" +msgstr "Нови пасиви" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 -#, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" -msgstr "Неразпределена печалба" +msgstr "Съществуваща неразпределена печалба" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Existing Retained Losses" -msgstr "" +msgstr "Съществуващи непокрити загуби" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 -#, fuzzy msgid "New Retained Earnings" -msgstr "Неразпределена печалба" +msgstr "Нова неразпределена печалба" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "New Retained Losses" -msgstr "" +msgstr "Нови непокрити загуби" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 -#, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" -msgstr "Неразпределена печалба" +msgstr "Общо неразпределена печалба" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Total Retained Losses" -msgstr "" +msgstr "Общо непокрити загуби" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 -#, fuzzy msgid "Existing Equity" -msgstr "налична сметка" +msgstr "Съществуващ собствен капитал" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 -#, fuzzy msgid "New Equity" -msgstr "Собствен капитал" +msgstr "Нов собствен капитал" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 -#, fuzzy msgid "Budget Barchart" -msgstr "Списък на бюджети" +msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Running Sum" -msgstr "" +msgstr "Текуща сума" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Calculate as running sum?" -msgstr "" +msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm @@ -21022,116 +20700,108 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 -#, fuzzy msgid "Report on these accounts" -msgstr "Отваряне на сметката" +msgstr "Съставяне отчет на сметките" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "Actual" -msgstr "" +msgstr "Текущ" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 -#, fuzzy msgid "Budget Flow" -msgstr "Бюджет" +msgstr "Бюджетен поток" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Период:" +msgstr "Период" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s - %s" -msgstr "Период %s - %s" +msgstr "%s: %s - %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Report for range of budget periods" -msgstr "" +msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" +"Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 -#, fuzzy msgid "Range start" -msgstr "Диапазон:" +msgstr "Начало на диапазон" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." -msgstr "" +msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 -#, fuzzy msgid "Range end" -msgstr "Диапазон:" +msgstr "Край на диапазон" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." -msgstr "" +msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 -#, fuzzy msgid "Label the revenue section" -msgstr "Отказване на текущата транзакция" +msgstr "Отбелязване на раздел приход" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 -#, fuzzy msgid "Include revenue total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на общо приходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 -#, fuzzy msgid "Label the expense section" -msgstr "Отказване на текущата транзакция" +msgstr "Отбелязване на раздел разходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 -#, fuzzy msgid "Include expense total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на общо разходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи ред за общия разход" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm @@ -21139,27 +20809,26 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 -#, fuzzy msgid "Entries" -msgstr "Записи в поръчка" +msgstr "Записи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 msgid "Display as a two column report" -msgstr "" +msgstr "Показване като двуколонен отчет" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "Divides the report into an income column and an expense column" -msgstr "" +msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Display in standard, income first, order" -msgstr "" +msgstr "Стандартна подредба, първо приходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21168,57 +20837,58 @@ msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses" msgstr "" +"Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди " +"разходите" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" +"Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "for Budget %s Period %u" -msgstr "Бюджетен период:" +msgstr "за бюджет %s , период %u" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" -msgstr "Бюджетен период:" +msgstr "за бюджет %s, периоди %u - %u" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "for Budget %s" -msgstr "Списък на бюджети" +msgstr "за бюджет %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Revenues" -msgstr "" +msgstr "Приходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Total Revenue" -msgstr "" +msgstr "Общо печалба" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 -#, fuzzy msgid "Total Expenses" -msgstr "Разход" +msgstr "Общо разходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 -#, fuzzy msgid "Net income" -msgstr "Доход" +msgstr "Чист приход" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm @@ -21226,99 +20896,90 @@ msgstr "Доход" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Net loss" -msgstr "" +msgstr "Чиста загуба" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Budget Income Statement" -msgstr "" +msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 -#, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" -msgstr "Бюджетен период:" +msgstr "Бюджет печалба и загуба" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 -#, fuzzy msgid "Budget Report" -msgstr "Списък на бюджети" +msgstr "Бюджетен отчет" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 -#, fuzzy msgid "Account Display Depth" -msgstr "Изтриване на сметка" +msgstr "Показване структура на сметка" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 -#, fuzzy msgid "Always show sub-accounts" -msgstr "и подсметките" +msgstr "Винаги да показва под-сметки" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 -#, fuzzy msgid "Show Full Account Names" -msgstr "Име на сметка" +msgstr "Показване пълното име на сметка" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 -#, fuzzy msgid "Select Columns" -msgstr "Избор на сметка" +msgstr "Избор на колони" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 -#, fuzzy msgid "Show Budget" -msgstr "Нов бюджет" +msgstr "Показване бюджет" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Display a column for the budget values" -msgstr "" +msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 -#, fuzzy msgid "Show Actual" -msgstr "Показване _всички" +msgstr "Показване на текущи" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Display a column for the actual values" -msgstr "" +msgstr "Показване на колона за текущите стойности" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 -#, fuzzy msgid "Show Difference" -msgstr "Разлика:" +msgstr "Показване на разлика" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Display the difference as budget - actual" -msgstr "" +msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Show Column with Totals" -msgstr "" +msgstr "Показване на колона със суми" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 msgid "Display a column with the row totals" -msgstr "" +msgstr "Показване на колона със сумите по редове" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 msgid "Roll up budget amounts to parent" -msgstr "" +msgstr "Натрупване на бюджетните суми в основните сметки" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 @@ -21326,12 +20987,13 @@ msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values" msgstr "" +"Ако основната сметка няма собствена бюджетна стойност, да се използва сумата " +"на подсметките" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" -msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." +msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 @@ -21339,12 +21001,13 @@ msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report" msgstr "" +"Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни " +"стойности в отчета" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 -#, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" -msgstr "Ком_пресиране на файлове" +msgstr "Компресиране на предишни/следващи периоди" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 @@ -21352,210 +21015,200 @@ msgid "" "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow " "focus on the current period." msgstr "" +"Събиране на колоните за периоди преди и след текущия период за фокусиране " +"върху него." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Show full account names (including parent accounts)" -msgstr "" +msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 -#, fuzzy msgid "Bgt" -msgstr "Бюджет" +msgstr "Бджт" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 -#, fuzzy msgid "Act" -msgstr "Активни" +msgstr "Дей" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Diff" -msgstr "" +msgstr "Разл" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "%s:" +msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 -#, fuzzy msgid "Cash Flow" -msgstr "Пари в брой" +msgstr "Паричен поток" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and subaccounts" -msgstr "и подсметките" +msgstr "%s и подметки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and selected subaccounts" -msgstr "Настройки на отбелязаните сметки" +msgstr "%s и избрани подсметки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 -#, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" -msgstr "Настройки на отбелязаните сметки" +msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 -#, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" -msgstr "Настройки на отбелязаните сметки" +msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 -#, fuzzy msgid "Difference" -msgstr "Разлика:" +msgstr "Разлика" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 -#, fuzzy msgid "Income Barchart" -msgstr "Приходна сметка" +msgstr "Стълбовидна диаграма на приходите" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 -#, fuzzy msgid "Expense Barchart" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Стълбовидна диаграма на разходите" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Asset Barchart" -msgstr "" +msgstr "Стълбовидна диаграма на активите" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 -#, fuzzy msgid "Liability Barchart" -msgstr "Задължение" +msgstr "Стълбовидна диаграма на пасивите" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" -msgstr "" +msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" -msgstr "" +msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" -msgstr "" +msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" -msgstr "" +msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Income Over Time" -msgstr "" +msgstr "Приходи във времето" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 -#, fuzzy msgid "Expense Over Time" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Разходи във времето" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Assets Over Time" -msgstr "" +msgstr "Активи във времето" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Liabilities Over Time" -msgstr "" +msgstr "Пасиви във времето" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Use Stacked Bars" -msgstr "" +msgstr "Вложени стълбове" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Maximum Bars" -msgstr "" +msgstr "Максимум стълбове" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" -msgstr "" +msgstr "Показване на среднодневната сума за отчетния период" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 msgid "Show barchart as stacked barchart?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 msgid "Maximum number of bars in the chart" -msgstr "" +msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 msgid "Daily Average" -msgstr "" +msgstr "Среднодневно" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Balances %s to %s" -msgstr "Салдо (%s)" +msgstr "Салда от %s до %s\"" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 -#, fuzzy msgid "Grand Total" -msgstr "%s, обща сума:" +msgstr "Обща сума" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Income vs. Day of Week" -msgstr "" +msgstr "Приходи за ден от седмицата" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Expenses vs. Day of Week" -msgstr "" +msgstr "Разходи за ден от седмицата" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" -msgstr "" +msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" -msgstr "" +msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "Equity Statement" -msgstr "" +msgstr "Баланс за собствения капитал" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 -#, fuzzy msgid "Report only on these accounts" -msgstr "Сверяване на избраната сметка" +msgstr "Отчет само на тези сметки" # FIXME Дали close не е приключване на книга #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm @@ -21563,9 +21216,8 @@ msgstr "Сверяване на избраната сметка" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 -#, fuzzy msgid "Closing Entries pattern" -msgstr "Дата на закриване:" +msgstr "Шаблон за приключващи записи" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21573,7 +21225,7 @@ msgstr "Дата на закриване:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" -msgstr "" +msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21581,7 +21233,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21589,7 +21241,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21597,7 +21249,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21606,7 +21258,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" -msgstr "" +msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -21614,51 +21266,47 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" -msgstr "Период %s - %s" +msgstr "За периода от %s до %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 -#, fuzzy msgid "for Period" -msgstr "Период:" +msgstr "за период" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Capital" -msgstr "" +msgstr "Капитал" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 -#, fuzzy msgid "Investments" -msgstr "Плащане на лихва" +msgstr "Инвестиции" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 -#, fuzzy msgid "Withdrawals" -msgstr "Теглене" +msgstr "Тегления" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "Increase in capital" -msgstr "" +msgstr "Увеличение на капитала" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Decrease in capital" -msgstr "" +msgstr "Понижение на капитала" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 -#, fuzzy msgid "General Journal" -msgstr "Основен" +msgstr "Главен журнал" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -21667,366 +21315,329 @@ msgstr "Основен" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 -#, fuzzy msgid "Running Balance" -msgstr "Начално салдо" +msgstr "Активно салдо" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 -#, fuzzy msgid "Sorting" -msgstr "Сортиране" +msgstr "Подреждане" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 -#, fuzzy msgid "Filter Type" -msgstr "Филтриране по..." +msgstr "Вид филтър" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 -#, fuzzy msgid "Void Transactions" -msgstr "Сторниране на транзакция" +msgstr "Анулиране на транзакции" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 -#, fuzzy msgid "Reconciled Date" -msgstr "Последна дата на сверяване" +msgstr "Сверена дата" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 -#, fuzzy msgid "Use Full Account Name" -msgstr "Име на сметка" +msgstr "Да се използва пълното име на сметка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406 -#, fuzzy msgid "Other Account Name" -msgstr "Друга сметка" +msgstr "Друго име на сметка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 -#, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" -msgstr "Друга сметка" +msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 -#, fuzzy msgid "Other Account Code" -msgstr "Друга сметка" +msgstr "Друг код на сметка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Sign Reverses" -msgstr "" +msgstr "Смяна на знака" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 -#, fuzzy msgid "Style" -msgstr "С_тил" +msgstr "Стил" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Primary Key" -msgstr "" +msgstr "Първичен ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 -#, fuzzy msgid "Show Full Account Name" -msgstr "Име на сметка" +msgstr "Да се покаже пълното име на сметка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 -#, fuzzy msgid "Show Account Code" -msgstr "Код на сметка" +msgstr "Да се показва код на сметка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 -#, fuzzy msgid "Primary Subtotal" -msgstr "Междинна сума" +msgstr "Първична междинна сума" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Primary Subtotal for Date Key" -msgstr "" +msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 -#, fuzzy msgid "Primary Sort Order" -msgstr "_Ред на подреждане" +msgstr "Първичен ред на подреждане" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Secondary Key" -msgstr "" +msgstr "Вторичен ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 -#, fuzzy msgid "Secondary Subtotal" -msgstr "Междинна сума" +msgstr "Вторична междинна сума" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" -msgstr "" +msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 -#, fuzzy msgid "Secondary Sort Order" -msgstr "_Ред на подреждане" +msgstr "Вторичен ред на подреждане" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 -#, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" -msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки." +msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 -#, fuzzy msgid "Include trading accounts total" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 -#, fuzzy msgid "Total Trading" -msgstr "Търговия" +msgstr "Сума борсови операции" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 -#, fuzzy msgid "Income Statement" -msgstr "Обозначение на данък върху приходите" +msgstr "Отчет за приходи и разходи" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 -#, fuzzy msgid "Profit & Loss" -msgstr "Печалби:" +msgstr "Печалба и загуба" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 -#, fuzzy msgid "Income/Expense Chart" -msgstr "Показване на приходи/разходи" +msgstr "Диаргама приход/разход" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Show Net Profit" -msgstr "" +msgstr "Показване на нетната печалба" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Show Asset & Liability bars" -msgstr "" +msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "Show Net Worth bars" -msgstr "" +msgstr "Показва стълбове за чиста стойност" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 -#, fuzzy msgid "Show Income and Expenses?" -msgstr "Показване на приходи/разходи" +msgstr "Да показва ли приходи и разходи?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" -msgstr "" +msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 -#, fuzzy msgid "Show the net profit?" -msgstr "Показване на колоната с имената" +msgstr "Да показва ли чистата печалба?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Show a Net Worth bar?" -msgstr "" +msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 -#, fuzzy msgid "Net Profit" -msgstr "Печалби:" +msgstr "Чиста печалба" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Net Worth" -msgstr "" +msgstr "Чиста стойност" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 -#, fuzzy msgid "Income Chart" -msgstr "Доход" +msgstr "Диаграма на приходите" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 -#, fuzzy msgid "Asset Chart" -msgstr "Авоар" +msgstr "Диаграма на активите" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 -#, fuzzy msgid "Expense Chart" -msgstr "Авансов отчет" +msgstr "Диаграма на разходите" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 -#, fuzzy msgid "Liability Chart" -msgstr "Задължение" +msgstr "Диаграма на пасивите" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Net Worth Barchart" -msgstr "" +msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 -#, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" -msgstr "_Приход и разход" +msgstr "Диаграма на приходите и разходите" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 -#, fuzzy msgid "Investment Portfolio" -msgstr "Портфейл" +msgstr "Портфейл на инвестициите" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 -#, fuzzy msgid "Price of Commodity" -msgstr "Инвестиционна стока " +msgstr "Цена на инвестиционна стока" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 -#, fuzzy msgid "Invert prices" -msgstr "Фактури" +msgstr "Обръщане на цените" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Marker" -msgstr "" +msgstr "Отметка" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Marker Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят на отметка" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Calculate the price of this commodity." -msgstr "" +msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 -#, fuzzy msgid "Actual Transactions" -msgstr "Планирани транзакции" +msgstr "Текущи транзация" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" -msgstr "" +msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 -#, fuzzy msgid "Price Database" -msgstr "База от данни" +msgstr "Ценова база от данни" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 -#, fuzzy msgid "The recorded prices" -msgstr "Изтриване на цени?" +msgstr "Съхранените цени" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." -msgstr "" +msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 -#, fuzzy msgid "Color of the marker" -msgstr "Място на лентата за справки" +msgstr "Цвят на отметката" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Double-Weeks" -msgstr "" +msgstr "Двуседмичен" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "All Prices equal" -msgstr "" +msgstr "Всички цени са равни" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 @@ -22034,11 +21645,13 @@ msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" +"Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права " +"линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "All Prices at the same date" -msgstr "" +msgstr "Всички цени към същата дата" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 @@ -22046,12 +21659,14 @@ msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" +"Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма " +"като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява " +"това." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 -#, fuzzy msgid "Only one price" -msgstr "Добавяне на нова цена." +msgstr "Само една цена" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 @@ -22059,6 +21674,8 @@ msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" +"Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в " +"избрания период. Това не предлага полезна диаграма." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 @@ -22066,12 +21683,12 @@ msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" +"Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 -#, fuzzy msgid "Identical commodities" -msgstr "Пазарни инвестиционни стоки" +msgstr "Еднакви инвестиционни стоки" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 @@ -22079,467 +21696,417 @@ msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" +"Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да " +"се показва цена за еднакви инвестиционни стоки." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Price Scatterplot" -msgstr "" +msgstr "Диаграма на разсейване на цената" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 -#, fuzzy msgid "Debit Value" -msgstr "Текуща стойност:" +msgstr "Дебитна стойност" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 -#, fuzzy msgid "Credit Value" -msgstr "Текуща стойност:" +msgstr "Кредитна стойност" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 -#, fuzzy msgid "The title of the report" -msgstr "Числен ID на отчета." +msgstr "Заглавие на отчета" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Display the check number?" -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли номерът на чек?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the memo?" -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли записка?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 -#, fuzzy msgid "Display the account?" -msgstr "Отваряне на сметката" +msgstr "Да се показва ли сметката?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 -#, fuzzy msgid "Display the number of shares?" -msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата." +msgstr "Да се показва ли броят акции?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Display the name of lot the shares are in?" -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the shares price?" -msgstr "" +msgstr "Показване цената на акции?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 -#, fuzzy msgid "Display the amount?" -msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" +msgstr "Да се показва ли сумата?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 -#, fuzzy msgid "Single" -msgstr "Е_диничен:" +msgstr "Единично" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Single Column Display" -msgstr "" +msgstr "Показване в една колона" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 -#, fuzzy msgid "Double" -msgstr "Падеж" +msgstr "Двойно" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 -#, fuzzy msgid "Two Column Display" -msgstr "_Широчина на колона:" +msgstr "Показване в две колони" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 -#, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" -msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?" +msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 -#, fuzzy msgid "Display a running balance" -msgstr "Начално салдо" +msgstr "Показване на активно салдо" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 -#, fuzzy msgid "Total Debits" -msgstr "Общо дебит" +msgstr "Сума дебити" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 -#, fuzzy msgid "Total Credits" -msgstr "Общо кредит" +msgstr "Сума кредити" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 -#, fuzzy msgid "Total Value Debits" -msgstr "Общо дебит" +msgstr "Обща стойност на дебити" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 -#, fuzzy msgid "Total Value Credits" -msgstr "Общо кредит" +msgstr "Обща стойност на кредити" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 -#, fuzzy msgid "Net Change" -msgstr "Променен" +msgstr "Чисто изменение" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 -#, fuzzy msgid "Value Change" -msgstr "Общо задължения:" +msgstr "Изменение на стойността" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Клиент" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 -#, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" -msgstr "Планирани транзакции" +msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 -#, fuzzy msgid "Transaction Report" -msgstr "Отчет на счетоводна транзакция" +msgstr "Отчет на транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 -#, fuzzy msgid "Table for Exporting" -msgstr "Колони за сортиране" +msgstr "Таблица за изнасяне" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 -#, fuzzy msgid "Common Currency" -msgstr "Избор на валута" +msgstr "Обща валута" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 -#, fuzzy msgid "Split Transaction" -msgstr "Р_азделяне на транзакция" +msgstr "Разделяне на транзакция" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 -#, fuzzy msgid "Total For " -msgstr "Общо" +msgstr "Общо за" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 -#, fuzzy msgid "Transfer from/to" -msgstr "Превод от" +msgstr "Превод от/към" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 -#, fuzzy msgid "Report style" -msgstr "Отчети" +msgstr "Стил на отчет" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 -#, fuzzy msgid "Multi-Line" -msgstr "Н_яколко:" +msgstr "На много редове" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 msgid "Display N lines" -msgstr "" +msgstr "Показване на N-реда" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Display 1 line" -msgstr "" +msgstr "Показване на 1 ред" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 msgid "Convert all transactions into a common currency" -msgstr "" +msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" +"Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с " +"допълнителни полета" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 -#, fuzzy msgid "Filter on these accounts" -msgstr "Отваряне на сметката" +msgstr "Филтър на тези сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 -#, fuzzy msgid "Filter account" -msgstr "Друга сметка" +msgstr "Филтър на сметка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Do not do any filtering" -msgstr "" +msgstr "Без филтриране" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 -#, fuzzy msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 -#, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 -#, fuzzy msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 -#, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" -msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" +msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 -#, fuzzy msgid "How to handle void transactions" -msgstr "Потвърждаване на промените за транзакция" +msgstr "Управление на анулирани транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Non-void only" -msgstr "" +msgstr "Само неанулирани" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 -#, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" -msgstr "Сторнирана транзакция" +msgstr "Показване само на неанулирани транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 -#, fuzzy msgid "Void only" -msgstr "_Само икони" +msgstr "Само анулирани" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 -#, fuzzy msgid "Show only voided transactions" -msgstr "Сторнирана транзакция" +msgstr "Показване само на анулирани транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 -#, fuzzy msgid "Both" -msgstr "Долна част" +msgstr "И двете" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 -#, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" -msgstr "Показване на разгънати транзакции с всички разбивки" +msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 -#, fuzzy msgid "Do not sort" -msgstr "Да не се слива" +msgstr "Без подреждане" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 -#, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account name" -msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF" +msgstr "Подредба и междинна сума по име на сметка" # FIXME total account - сводна сметка? #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 -#, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account code" -msgstr "Показване на _нулевите сводни сметки" +msgstr "Подредба и междинна сума по код на сметка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 -#, fuzzy msgid "Exact Time" -msgstr "Дата/час" +msgstr "Точно време" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 -#, fuzzy msgid "Sort by exact time" -msgstr "Сортиране по действие" +msgstr "Подредба по точно време" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 -#, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" -msgstr "Последна дата на сверяване" +msgstr "Подредба по дата на сверяване" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 -#, fuzzy msgid "Register Order" -msgstr "Отчет на регистъра" +msgstr "Подредба на регистъра" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 -#, fuzzy msgid "Sort as with the register" -msgstr "Подреждане по дата на перо" +msgstr "Подредба както в регистъра" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Sort by account transferred from/to's name" -msgstr "" +msgstr "Подредба по име на сметка, от/към която е направен превод" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort by account transferred from/to's code" -msgstr "" +msgstr "Подредба по код на сметка, от/към която е направен превод" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 -#, fuzzy msgid "Sort by check/transaction number" -msgstr "Място на сумата на чека (цифром)" +msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "smallest to largest, earliest to latest" -msgstr "" +msgstr "от най-малко до най-голямо, от най-рано до най-късно" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "largest to smallest, latest to earliest" -msgstr "" +msgstr "от най-голямо до най-малко, от най-късно до най-рано" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Quarterly" -msgstr "" +msgstr "На тримесечие" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 -#, fuzzy msgid "Sort by this criterion first" -msgstr "Подреждане по описание" +msgstr "Подредба първо по този критерий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Subtotal according to the primary key?" -msgstr "" +msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Do a date subtotal" -msgstr "" +msgstr "Междинна сума за деня" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 -#, fuzzy msgid "Order of primary sorting" -msgstr "Информация за поръчка" +msgstr "Последователност на първата подредба" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 -#, fuzzy msgid "Sort by this criterion second" -msgstr "Подреждане по описание" +msgstr "Подредба по този критерий като втори" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Subtotal according to the secondary key?" -msgstr "" +msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Order of Secondary sorting" -msgstr "" +msgstr "Последователност на втората подредба" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 -#, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" -msgstr "Последна дата на сверяване" +msgstr "Да се покаже ли сверената дата?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" -msgstr "" +msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 -#, fuzzy msgid "Display the account name?" -msgstr "Показва само имената на групите от сметки." +msgstr "Да се покаже ли името на сметка?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 -#, fuzzy msgid "Display the full account name" -msgstr "Показва само имената на групите от сметки." +msgstr "Показване на пълното име на сметка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 -#, fuzzy msgid "Display the account code" -msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" +msgstr "Показване кода на сметка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 @@ -22547,46 +22114,43 @@ msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" +"Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, " +"параметърът се подразбира)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 -#, fuzzy msgid "Display the other account code" -msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" +msgstr "Показване на друг код на сметка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "No amount display" -msgstr "" +msgstr "Без показване на сума" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 -#, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types" -msgstr "Трябва да изберете вид сметка." +msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Don't change any displayed amounts" -msgstr "" +msgstr "Да не се променят показаните суми" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 -#, fuzzy msgid "Income and Expense" -msgstr "_Приход и разход" +msgstr "Приход и разход" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 -#, fuzzy msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" -msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи." +msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 -#, fuzzy msgid "Credit Accounts" -msgstr "Кредитна сметка" +msgstr "Кредитни сметки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 @@ -22594,12 +22158,14 @@ msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" +"Обръщане на показаната сума за сметките пасиви, задължения, собствен " +"капитал, кредитна карта и приходи" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "From %s To %s" -msgstr "Период %s - %s" +msgstr "От %s до %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -22633,37 +22199,33 @@ msgstr "Период %s - %s" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304 -#, fuzzy msgid "Colors" -msgstr "К-ни" +msgstr "Цветове" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Primary Subtotals/headings" -msgstr "" +msgstr "Първични междинни суми/заглавия" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Secondary Subtotals/headings" -msgstr "" +msgstr "Вторични междинни суми/заглавия" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 -#, fuzzy msgid "Split Odd" -msgstr "Разбивка" +msgstr "Разделяне на нечетни" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 -#, fuzzy msgid "Split Even" -msgstr "Разбивки на записка" +msgstr "Разделяне на четни" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 -#, fuzzy msgid "No matching transactions found" -msgstr "Съгласуване на налични транзакции" +msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 @@ -22671,46 +22233,43 @@ msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" +"Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, " +"зададени в панела 'Опции'." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 -#, fuzzy msgid "Trial Balance" -msgstr "Салдо" +msgstr "Оборотен баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Start of Adjusting/Closing" -msgstr "" +msgstr "Начало на изравняване/приключване" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 -#, fuzzy msgid "Date of Report" -msgstr "Формат на дата:" +msgstr "Дата на отчет" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 -#, fuzzy msgid "Report variation" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "Варианти на отчет" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Kind of trial balance to generate" -msgstr "" +msgstr "Вид оборотен баланс за създаване" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 -#, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Търговия" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 -#, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" -msgstr "Показване на _скритите сметки" +msgstr "Бруто коригирани сметки" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 @@ -22718,12 +22277,13 @@ msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" +"Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. " +"Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 -#, fuzzy msgid "Income summary accounts" -msgstr "Приходна сметка" +msgstr "Обобщаващи сметки за приходи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 @@ -22732,90 +22292,93 @@ msgid "" "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" +"Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните " +"'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и " +"разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Adjusting Entries pattern" -msgstr "" +msgstr "Шаблон за коригиращи записи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" -msgstr "" +msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" +"Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при " +"съвпадение" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" +"Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 -#, fuzzy msgid "Current Trial Balance" -msgstr "Текуща стойност:" +msgstr "Текущ оборотен баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" -msgstr "" +msgstr "Използва точните салда в главната книга" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" -msgstr "" +msgstr "Коригиране на оборотния баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" -msgstr "" +msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Work Sheet" -msgstr "" +msgstr "Работна таблица" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" -msgstr "" +msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 msgid "Adjustments" -msgstr "" +msgstr "Корекции" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 msgid "Adjusted Trial Balance" -msgstr "" +msgstr "Коригиран оборотен баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 -#, fuzzy msgid "Net Income" -msgstr "Доход" +msgstr "Чист приход" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 -#, fuzzy msgid "Net Loss" -msgstr "_Нова статия" +msgstr "Чиста загуба" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22824,7 +22387,7 @@ msgstr "_Нова статия" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Preparer" -msgstr "" +msgstr "Изготвил" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22832,7 +22395,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 msgid "Name of person preparing the report" -msgstr "" +msgstr "Име на лицето, изготвило отчета" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22841,7 +22404,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Prepared for" -msgstr "" +msgstr "Изготвен за" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22849,7 +22412,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 msgid "Name of organization or company prepared for" -msgstr "" +msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22858,7 +22421,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Show preparer info" -msgstr "" +msgstr "Информация за изготвилия" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22866,7 +22429,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 msgid "Name of organization or company" -msgstr "" +msgstr "Име на организация или фирма" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22876,9 +22439,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 -#, fuzzy msgid "Enable Links" -msgstr "Включен" +msgstr "Включване на връзки" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22886,7 +22448,7 @@ msgstr "Включен" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 msgid "Enable hyperlinks in reports" -msgstr "" +msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22904,7 +22466,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Изображения" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22913,7 +22475,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 msgid "Background Tile" -msgstr "" +msgstr "Мозаичен фон" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22922,7 +22484,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 msgid "Background tile for reports." -msgstr "" +msgstr "Мозаичен фон за отчети." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22930,9 +22492,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 -#, fuzzy msgid "Heading Banner" -msgstr "Начално салдо" +msgstr "Заглавие" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22941,7 +22502,7 @@ msgstr "Начално салдо" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 msgid "Banner for top of report." -msgstr "" +msgstr "Надпис за заглавието на отчета." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22950,16 +22511,15 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 msgid "Heading Alignment" -msgstr "" +msgstr "Подравняване на заглавие" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 -#, fuzzy msgid "Left" -msgstr "_Ляво" +msgstr "Ляво" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22967,16 +22527,15 @@ msgstr "_Ляво" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Align the banner to the left" -msgstr "" +msgstr "Подравняване надписа наляво" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 -#, fuzzy msgid "Center" -msgstr "Потвърждение" +msgstr "Центрирано" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -22984,16 +22543,15 @@ msgstr "Потвърждение" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Align the banner in the center" -msgstr "" +msgstr "Подравняване надписа в средата" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 -#, fuzzy msgid "Right" -msgstr "_Дясно" +msgstr "Дясно" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23001,7 +22559,7 @@ msgstr "_Дясно" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Align the banner to the right" -msgstr "" +msgstr "Подравняване надписа надясно" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23010,16 +22568,15 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Logo" -msgstr "" +msgstr "Лого" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5128 -#, fuzzy msgid "Company logo image." -msgstr "Име на компания" +msgstr "Изображение с фирмено лого." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23030,9 +22587,8 @@ msgstr "Име на компания" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400 -#, fuzzy msgid "Background Color" -msgstr "_Цвят на сметка:" +msgstr "Фонов цвят" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23040,7 +22596,7 @@ msgstr "_Цвят на сметка:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 msgid "General background color for report." -msgstr "" +msgstr "Основен фонов цвят за отчет." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23050,9 +22606,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 -#, fuzzy msgid "Text Color" -msgstr "Са_мо текст" +msgstr "Цвят на текст" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23060,7 +22615,7 @@ msgstr "Са_мо текст" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Normal body text color." -msgstr "" +msgstr "Обичаен цвят на основния текст." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23069,7 +22624,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Link Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят на връзката" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23077,7 +22632,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Link text color." -msgstr "" +msgstr "Цвят на текста на връзката." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23086,7 +22641,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Table Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят на клетката в таблицата" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23094,7 +22649,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Default background for table cells." -msgstr "" +msgstr "Стандартен фон за таблични клетки." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23105,7 +22660,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Alternate Table Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Втори цвят на клетка" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23113,7 +22668,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Default alternate background for table cells." -msgstr "" +msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23122,7 +22677,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23130,7 +22685,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Default color for subtotal rows." -msgstr "" +msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23139,7 +22694,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23147,7 +22702,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Color for subsubtotals" -msgstr "" +msgstr "Цвят за междинните суми" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23156,16 +22711,15 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Grand Total Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят на клетка за обща сума" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 -#, fuzzy msgid "Color for grand totals" -msgstr "Включване на _общата сума" +msgstr "Цвят за общите суми" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23182,9 +22736,8 @@ msgstr "Включване на _общата сума" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 -#, fuzzy msgid "Tables" -msgstr "Таблица" +msgstr "Таблици" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23195,7 +22748,7 @@ msgstr "Таблица" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Table cell spacing" -msgstr "" +msgstr "Разстояние между клетките" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23204,7 +22757,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Space between table cells" -msgstr "" +msgstr "Разстояние между клетките в таблицата" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23215,7 +22768,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Table cell padding" -msgstr "" +msgstr "Запълване на клетката" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23224,7 +22777,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 msgid "Space between table cell edge and content" -msgstr "" +msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23235,7 +22788,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Table border width" -msgstr "" +msgstr "Широчина на рамката" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23244,7 +22797,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Bevel depth on tables" -msgstr "" +msgstr "Скосяване на таблиците" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23252,7 +22805,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 msgid "Prepared by: " -msgstr "" +msgstr "Изготвен от:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -23260,60 +22813,58 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Prepared for: " -msgstr "" +msgstr "Изготвен за:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 msgid "Easy" -msgstr "" +msgstr "Обикновен" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "Fancy" -msgstr "" +msgstr "Декоративен" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Technicolor" -msgstr "" +msgstr "Ярък" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284 -#, fuzzy msgid "Footer" -msgstr "Завинаги" +msgstr "Долен колонтитул" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 msgid "String to be placed as a footer" -msgstr "" +msgstr "Низ за долен колонтитул" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Background color for reports." -msgstr "" +msgstr "Фонов цвят за отчети." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Background Pixmap" -msgstr "" +msgstr "Фон на пикселно изображение" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "Enable hyperlinks in reports." -msgstr "" +msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Background color for alternate lines." -msgstr "" +msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 -#, fuzzy msgid "Plain" -msgstr "Платен" +msgstr "Обикновен" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 @@ -23322,233 +22873,210 @@ msgstr "Платен" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Hello, World!" -msgstr "" +msgstr "Hello, World!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 -#, fuzzy msgid "Boolean Option" -msgstr "Параметри на бюджет" +msgstr "Опция за булева стойност" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 -#, fuzzy msgid "This is a boolean option." -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е опция за булева стойност." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Multi Choice Option" -msgstr "" +msgstr "Многовариантна опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 -#, fuzzy msgid "This is a multi choice option." -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е многовариантна опция." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 -#, fuzzy msgid "First Option" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "Първа опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 -#, fuzzy msgid "Help for first option" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "Помощ за първата опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 -#, fuzzy msgid "Second Option" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "Втора опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Help for second option" -msgstr "" +msgstr "Помощ за втората опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 -#, fuzzy msgid "Third Option" -msgstr "Параметри" +msgstr "Трета опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 -#, fuzzy msgid "Help for third option" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "Помощ за третата опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 -#, fuzzy msgid "Fourth Options" -msgstr "_Варианти на отчет" +msgstr "Четвърта опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "The fourth option rules!" -msgstr "" +msgstr "Четвъртата опция решава!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 -#, fuzzy msgid "String Option" -msgstr "Параметри" +msgstr "Опция на низ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 -#, fuzzy msgid "This is a string option" -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е опция за низ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "Hello, World" -msgstr "" +msgstr "Hello, World" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "Just a Date Option" -msgstr "" +msgstr "Просто опция за дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 -#, fuzzy msgid "This is a date option" -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е опция за дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Time and Date Option" -msgstr "" +msgstr "Опция за дата и час" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "This is a date option with time" -msgstr "" +msgstr "Това е опция за дата с час" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Combo Date Option" -msgstr "" +msgstr "Опция за комбинирана дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 -#, fuzzy msgid "This is a combination date option" -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е опция за комбинирана дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Relative Date Option" -msgstr "" +msgstr "Опция за относителна дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "This is a relative date option" -msgstr "" +msgstr "Това е опция за относителна дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 -#, fuzzy msgid "Number Option" -msgstr "Параметри на бюджет" +msgstr "Опция за число" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 -#, fuzzy msgid "This is a number option." -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е числена опция." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 -#, fuzzy msgid "This is a color option" -msgstr "_Тази транзакция" +msgstr "Това е цветова опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Hello Again" -msgstr "" +msgstr "Здравейте отново" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 -#, fuzzy msgid "An account list option" -msgstr "Изтриване на сметка" +msgstr "Опция на списък със сметки" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 -#, fuzzy msgid "This is an account list option" -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е опция на списък със сметки" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 -#, fuzzy msgid "A list option" -msgstr "не е към" +msgstr "Опция на списък" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 -#, fuzzy msgid "This is a list option" -msgstr "Това е неправилно кодиране." +msgstr "Това е опция на списък" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "The Good" -msgstr "" +msgstr "Добрият" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "Good option" -msgstr "" +msgstr "Добра опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 msgid "The Bad" -msgstr "" +msgstr "Лошият" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 -#, fuzzy msgid "Bad option" -msgstr "Параметри на бюджет" +msgstr "Лоша опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 msgid "The Ugly" -msgstr "" +msgstr "Злият" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Ugly option" -msgstr "" +msgstr "Гадна опция" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 -#, fuzzy msgid "Testing" -msgstr "Въпрос" +msgstr "Тест" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 -#, fuzzy msgid "Crash the report" -msgstr "Отпечатване на текущия отчет" +msgstr "Разваляне на отчета" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." -msgstr "" +msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети не трябва да имат такава опция." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 @@ -23557,6 +23085,9 @@ msgid "" "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" +"Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в " +"папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да " +"разширите съществуващи." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 @@ -23565,12 +23096,15 @@ msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" +"Посъветвайте се с пощенския списък %s за помощ при записване на отчети или " +"да предоставите вашия нов, забележителен отчет." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "" +"Данните за записването към списъка вижте <http://www.gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 @@ -23578,165 +23112,158 @@ msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" +"Можете да научите повече за записването на схема от <http://www.scheme." +"com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The current time is %s." -msgstr "Редактиране на текущата цена." +msgstr "Точното време е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 #, c-format msgid "The boolean option is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията на булева стойност е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 -#, fuzzy msgid "true" -msgstr "е истинно" +msgstr "истинно" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Таблица" +msgstr "неистинно" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." -msgstr "" +msgstr "Многовариантната опция е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 #, c-format msgid "The string option is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията за низ е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The date option is %s." -msgstr "Няма възможности за избор към отчета." +msgstr "Опцията за дата е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 #, c-format msgid "The date and time option is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията за дата и време е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 #, c-format msgid "The relative date option is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията на относителна дата е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #, c-format msgid "The combination date option is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията на комбинирана дата е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #, c-format msgid "The number option is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията на число е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." -msgstr "" +msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 -#, fuzzy msgid "Items you selected:" -msgstr "Избрани съвпадения:" +msgstr "Избрани елементи:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 -#, fuzzy msgid "List items selected" -msgstr "Редактиране на избраната сметка" +msgstr "Избрани елементи от списък" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "(You selected no list items.)" -msgstr "" +msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 -#, fuzzy msgid "You have selected no accounts." -msgstr "Не сте избрали сметки" +msgstr "Не сте избрали сметки." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "Have a nice day!" -msgstr "" +msgstr "Приятен ден!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 msgid "Sample Report with Examples" -msgstr "" +msgstr "Мостра на отчет с примери" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "A sample report with examples." -msgstr "" +msgstr "Мостра на отчет с примери." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498 -#, fuzzy msgid "Number of columns" -msgstr "Брой _редове:" +msgstr "Брой колони" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" -msgstr "" +msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 -#, fuzzy msgid "Edit Options" -msgstr "Параметри на бюджет" +msgstr "Опции на редактиране" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 -#, fuzzy msgid "Single Report" -msgstr "Отчет на регистъра" +msgstr "Единичен отчет" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "Multicolumn View" -msgstr "" +msgstr "Изглед с много колони" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Custom Multicolumn Report" -msgstr "" +msgstr "Потребителски многоколонен отчет" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 -#, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" -msgstr "Относно GnuCash" +msgstr "Добре дошли в GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" -msgstr "" +msgstr "Добре дошли при GnuCash 2.4!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." -msgstr "" +msgstr "GnuCash 2.4 притежава много удобни свойства. Ето няколко." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 @@ -23746,29 +23273,31 @@ msgid "" "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" +"Списък с папки (символни връзки) за търсене на файлове html и parsed-html " +"files. Всеки елемент трябва да е низ, показващ папка или символ, където " +"'стандартно обхваща стандартния път, а 'текущ обхваща текущото съдържание на " +"пътя." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 -#, fuzzy msgid "Set the search path for documentation files" -msgstr "Път за търсене на заявките към gconf" +msgstr "Настройка на път за търсене за файлове с документи" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 -#, fuzzy msgid "Book Options" -msgstr "Параметри" +msgstr "Опции на книга" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "No commodities marked for quote retrieval." -msgstr "" +msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." -msgstr "" +msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537 @@ -23776,79 +23305,74 @@ msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" +"Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n" +"Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 -#, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." -msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s." +msgstr "Възникна грешка при получаване на котировките." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 -#, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." -msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s." +msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" -msgstr "" +msgstr "Невъзможност да се получи котировка за елементите:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 msgid "Continue using only the good quotes?" -msgstr "" +msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 msgid "Continuing with good quotes." -msgstr "" +msgstr "Продължава с добрите котировки." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "Unable to create prices for these items:" -msgstr "" +msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Add remaining good quotes?" -msgstr "" +msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "Adding remaining good quotes." -msgstr "" +msgstr "Добавяне на оставащите добри котировки." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 -#, fuzzy msgid "Tax Number" -msgstr "Брой" +msgstr "Данъчен номер" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582 -#, fuzzy msgid "No help available." -msgstr "Не е променлива" +msgstr "Няма налична помощ." #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 msgid "The electronic tax number of your business" -msgstr "" +msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 -#, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" -"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Ако " -"обновявате GnuCash от по-ранни версии, разделът \"Какво ново в GnuCash 2.0\" " -"ще е особено интересен. Можете да разгледате ръководството от менюто за " -"помощ." +"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да " +"разгледате ръководството от менюто за помощ." # FIXME как са Файл QIF в менюто #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 @@ -23860,8 +23384,8 @@ msgid "" msgstr "" "Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или " "други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете " -"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете 'Файл QIF' или 'Файл OFX'. " -"Следвайте приложените указания." +"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте " +"указанията." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "" @@ -23882,11 +23406,10 @@ msgid "" "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" -"Създавайте нови сметки с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти " +"Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти " "на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да " -"въведете подробности за сметката. За повече информация относно избора на " -"вида сметка или настройване на таблицата на сметките, вижте онлайн-" -"ръководството на GnuCash." +"въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида " +"сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "" @@ -23895,8 +23418,8 @@ msgid "" "transaction menu options." msgstr "" "Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате " -"менюто за избор на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър " -"изважда менюто за избор на транзакции." +"опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър " +"изважда опциите за меню на транзакция." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "" @@ -23929,8 +23452,8 @@ msgid "" "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" -"Quick-fill прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. Когато " -"въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и " +"Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. " +"Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и " "натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от " "транзакцията по начина, по който е била въведена последния път." @@ -23945,7 +23468,7 @@ msgstr "" "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на " "регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки " "напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата " -"буква(и) на подсметката (напр. A:П за авоари:пари в брой.)" +"буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой.)" # FIXME менюто # --> знак @@ -23956,8 +23479,8 @@ msgid "" "from the menu." msgstr "" "Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В " -"главното меню подчертайте основната сметка и изберете 'Сметки' --> 'Отваряне " -"на подсметки' от менюто." +"главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки' -> 'Отваряне " +"на подсметки'." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "" @@ -23970,12 +23493,11 @@ msgstr "" "увеличите или намалите контролните номера." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 -#, fuzzy msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" -"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Alt" +"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control" "+Page Up/Down." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 @@ -23997,7 +23519,7 @@ msgid "" msgstr "" "За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона " "'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до " -"настройките за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата." +"опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата." # FIXME menu #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 @@ -24017,7 +23539,7 @@ msgid "" "customize style sheets." msgstr "" "Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. " -"Изберете таблица със стил за отчета като избор на отчет и използвайте менюто " +"Изберете таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто " "'Редактиране' -> 'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със " "стилове." @@ -24035,6 +23557,9 @@ msgid "" "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" +"Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия " +"регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. " +"За целта не е нужно да рестартирате GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" @@ -24324,3 +23849,49 @@ msgstr "" #~ "Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има " #~ "много грешки и e нестабилна! Ако търсите стабилно приложение за лични " #~ "финанси, трябва да използвате последното издание на %s." + +#~ msgid "Enable extra _buttons" +#~ msgstr "Включване на допълнителни _бутони" + +#~ msgid "" +#~ "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown " +#~ "as well. Otherwise they are not shown." +#~ msgstr "" +#~ "Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за " +#~ "общи бизнес-функции. В противен случай не се показват." + +#~ msgid "Move Entry _Up" +#~ msgstr "Запис _нагоре" + +#~ msgid "Move the current entry one row upwards" +#~ msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре" + +#~ msgid "Move Entry Do_wn" +#~ msgstr "Запис над_олу" + +#~ msgid "Move the current entry one row downwards" +#~ msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Нагоре" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Надолу" + +#~ msgid "Enable extra toolbar buttons for business" +#~ msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес" + +#~ msgid "Automatically create new commodities" +#~ msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown " +#~ "commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked " +#~ "what to do with each unknown commodity." +#~ msgstr "" +#~ "Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е " +#~ "появила неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят " +#~ "ще казва какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока." + +#~ msgid "GnuCash-Report" +#~ msgstr "Отчет на GnuCash" diff --git a/po/glossary/bg.po b/po/glossary/bg.po index 70b169d2d8..52986f1299 100644 --- a/po/glossary/bg.po +++ b/po/glossary/bg.po @@ -8,9 +8,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-31 14:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:18+0200\n" "Last-Translator: Rosi Dimova \n" "Language-Team: BG \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -40,11 +41,11 @@ msgstr "име на сметка" #. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts" msgid "account type: Asset" -msgstr "account type: авоари" +msgstr "account type: Актив" #. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice" msgid "account type: checking" -msgstr "account type: текуща сметка" +msgstr "account type: разплащателна сметка" #. "-" msgid "account type: currency" @@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "account type: приходи" #. "A debt, a financial obligation" msgid "account type: Liability" -msgstr "account type: пасиви" +msgstr "account type: Пасив" #. "-" msgid "account type: money-market" @@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "account: главна сметка" #. "The process of doing something that caused a transaction to happen" msgid "Action (register)" -msgstr "действие" +msgstr "Операция" #. "Automated teller machine" msgid "action: ATM" @@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "action: плащане" #. "-" msgid "action: POS" -msgstr "action: POS-терминал" +msgstr "action: ПОС-терминал" #. "-" msgid "action: rebate" @@ -198,7 +199,7 @@ msgstr "банка" # (която сме получили) #. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)." msgid "bill" -msgstr "разходен документ" +msgstr "фактура от доставчик" #. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days." msgid "billing terms" @@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "бизнес" #. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting" msgid "business (noun)" -msgstr "физнес" +msgstr "бизнес" #. "Profits made from the sale of investments or property" msgid "capital gains" @@ -230,7 +231,7 @@ msgstr "капиталова печалба" #. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters" msgid "case sensitive" -msgstr "различаване на големи и малки букви" +msgstr "различаване на големи и малки букви; различаване регистър на буквите" #. "Money in coins or notes" msgid "cash" @@ -242,11 +243,11 @@ msgstr "чек" #. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'." msgid "check and repair, to" -msgstr "проверка" +msgstr "проверка и поправяне" #. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. " msgid "close, to" -msgstr "затваряне" +msgstr "приключване" # Devise/Wertpapier (auch: Währung, Aktie) #. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock." @@ -255,7 +256,7 @@ msgstr "инвестиционна стока" #. "e.g. NASDAQ" msgid "commodity listing" -msgstr "борса" +msgstr "борсова котировка" #. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)" msgid "commodity option: fraction" @@ -287,7 +288,7 @@ msgstr "собствен" #. "The backend where the data is stored." msgid "database" -msgstr "база данни" +msgstr "база от данни" #. "A specific numbered day of the month" msgid "Date" @@ -322,9 +323,8 @@ msgid "Description (column in register)" msgstr "Описание" #. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)." -#, fuzzy msgid "discount" -msgstr "сметка" +msgstr "отстъпка" #. "Important Buzzword :)" msgid "double entry" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "собствен капитал" #. "Report that ... FIXME: Add description." msgid "equity statement" -msgstr "отчет за промените в собствения капитал" +msgstr "баланс на собствения капитал" #. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)." msgid "escrow (account)" @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "доверителна сметка" #. "The relation in value between the money used in different countries" msgid "exchange rate" -msgstr "валутен курс" +msgstr "обменен курс" #. "in the account creation dialog??" msgid "field" @@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "файл" #. "-" msgid "file type" -msgstr "тип файл" +msgstr "вид файл" #. "-" msgid "financial calculator: interest rate" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "financial calculator: вноски по плащания" #. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)" msgid "gain" -msgstr "покачване на стойността" +msgstr "печалба" # Ausgleichskonto #. "Name of an automaticly created account to get imbalanced transactions back in balance" @@ -394,11 +394,11 @@ msgstr "лихва" # (издадена фактура) #. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)." msgid "invoice" -msgstr "фактура" +msgstr "фактура на клиент" #. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued." msgid "job" -msgstr "поръчка" +msgstr "задание" #. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts" msgid "ledger" @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "сливане" #. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point" msgid "marker" -msgstr "маркер" +msgstr "записка" #. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface." msgid "MDI modus" @@ -482,7 +482,7 @@ msgstr "начален баланс" #. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. " msgid "options" -msgstr "параметри" +msgstr "опции" #. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill." msgid "order" @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "портфолио" #. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. " msgid "preferences" -msgstr "предпочитания" +msgstr "настройки" #. "An amount of money for which sth may be bought or sold" msgid "price (in a split)" @@ -532,11 +532,11 @@ msgstr "цена" #. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at." msgid "price type: ask" -msgstr "цена: купува" +msgstr "цена: продава" #. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at." msgid "price type: bid" -msgstr "цена: продава" +msgstr "цена: купува" #. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities" msgid "price: quotes" @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "печалба и загуба" #. "-" msgid "quick-fill" -msgstr "бързо презареждане?" +msgstr "бързо допълване" #. "-" msgid "rebalance, to (a transaction)" @@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "регистър" #. "A transaction that is divided into two or more parts" msgid "register entry: split transaction" -msgstr "register entry: разделяне на транзакция" +msgstr "register entry: разбивка на транзакция" #. "-" msgid "register entry: stock split" @@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "register: главна счетоводна книга" #. "another form of register" msgid "register: transaction journal" -msgstr "счетоводен изглед: журнал на транзакциите" +msgstr "register: журнал на транзакциите" #. "reload the current document" msgid "reload, to" @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "съхрани" #. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals." msgid "Scheduled Transaction" -msgstr "транзакция по график" +msgstr "планирана транзакция" #. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now." msgid "scrub, to" @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "салдо на акциите" #. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits" msgid "shares" -msgstr "дялове" +msgstr "акции" #. "(of a price) A place wfrom which sth comes or is obtained" msgid "source" @@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "източник" #. "One of the two or several parts a transaction is divided into" msgid "split" -msgstr "разделяне" +msgstr "разбивка" #. "This sets the particular design or shape of a report." msgid "style sheet" -msgstr "стил" +msgstr "таблица със стил" #. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures" msgid "subtotal" @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "сверена" #. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)." msgid "transaction state: voided" -msgstr "сторнирана" +msgstr "анулирара" #. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer" msgid "transfer (noun)" @@ -692,11 +692,11 @@ msgstr "превод" #. "The account where an amount is transferred to" msgid "transfer account" -msgstr "преводна сметка" +msgstr "сметка за превод" #. "To move money from one account to another. Will create a transaction." msgid "transfer, to (register toolbar)" -msgstr "превод, в (register toolbar)" +msgstr "превод, в" #. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down." msgid "trial balance (report)" @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "оборотна ведомост" #. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc." msgid "type" -msgstr "тип" +msgstr "вид" #. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format." msgid "units" @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "единици" #. "-" msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "адрес" #. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged" msgid "value (in a split)" @@ -724,9 +724,28 @@ msgstr "доставчик" #. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them." msgid "voucher" -msgstr "авансов отчет" +msgstr "ваучер" # Belastung #. "see debit" msgid "withdraw (in the reconcile dialog)" -msgstr "тегля/дебитирам" +msgstr "задължавам, дебитирам" + +#~ msgid "account type: trading" +#~ msgstr "account type: брокерска сметка" + +#~ msgid "bill owner" +#~ msgstr "получател на фактура от доставчик" + +# (издадена фактура) +#~ msgid "invoice owner" +#~ msgstr "получател на фактура" + +#~ msgid "markup" +#~ msgstr "прираст" + +#~ msgid "sales" +#~ msgstr "продажби" + +#~ msgid "tax code" +#~ msgstr "данъчен код"