diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 734f63d682..eec6a79cfd 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -8,30 +8,34 @@ # # Glossari # -# Entry - assentament -# Split - desglossament -# Income - ingressos -# Expenses - despeses -# Assets - actiu -# Liabilities - passiu -# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni -# Profits - beneficis -# Reconcile - consolidar, conciliar -# Transfer - transferència -# Balance sheet - balanç de situació -# Accounting period - període comptable -# void, to - invalidar (p.ex. una transacció) -# Statement - extracte de compte -# Balance - saldo -# Quotes - cotitzacions -# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) -# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa? -# Standing order - ordre de transferència -# Clear - confirmar (liquidar?) -# -# Ledger - llibre major -# Register - registre? -# Tax number - número d'identificacció fiscal +# Entry - assentament o element (en una factura) +# Split - desglossament +# Income - ingressos +# Expenses - despeses +# Assets - actiu +# Liabilities - passiu +# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni +# Profits - beneficis +# Reconcile - consolidar, conciliar +# Transfer - assentament o transferència, segons el cas +# Balance sheet - balanç de situació +# Accounting period - període comptable +# void, to - invalidar (p.ex. una transacció) +# Statement - extracte de compte +# Balance - saldo +# Quotes - cotitzacions +# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) +# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa? +# Standing order - ordre de transferència +# Direct Debit - domiciliació +# Clear - liquidar (confirmar?) +# Memo - nota d'abonament, nota de dèbit +# Order - comanda +# Ledger - llibre major +# General ledger - llibre major general +# Journal - llibre diari +# Register - registre +# Tax number - número d'identificacció fiscal # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) # msgid "" @@ -39,7 +43,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-22 23:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -90,25 +94,30 @@ msgstr "Error numèric" msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" +# «l» per «liquidat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" -msgstr "cleared:e" +msgstr "cleared:l" +# «c» per «conciliat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:c" +# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c» +# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:g" +# «i» per «invalidat» #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" -msgstr "void:b" +msgstr "void:i" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" @@ -210,7 +219,7 @@ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" -msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que rutlli o que no.\n" +msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" @@ -218,7 +227,7 @@ msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" -msgstr "També podeu consultar i introduir informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n" +msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " @@ -234,19 +243,19 @@ msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." -msgstr "" +msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." -msgstr "" +msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" -msgstr "" +msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." -msgstr "" +msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 @@ -527,13 +536,13 @@ msgstr "URL incorrecta: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" -msgstr "No hi ha aquesta entitat: %s" +msgstr "No hi ha tal entitat: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" -msgstr "No hi ha aquesta entitat de propietari: %s" +msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format @@ -543,12 +552,12 @@ msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" -msgstr "URL incorrecta %s" +msgstr "URL errònia %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" -msgstr "No hi ha aquesta entitat de compte: %s" +msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 @@ -562,7 +571,7 @@ msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." -msgstr "Cal que faciliteu un nom per aquesta condició de pagament." +msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format @@ -800,7 +809,7 @@ msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" -msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?" +msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" @@ -808,7 +817,7 @@ msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." -msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un assentament." +msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." @@ -837,7 +846,7 @@ msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7040 msgid "Due Date" -msgstr "Data de venciment" +msgstr "Data de pagament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" @@ -1178,7 +1187,7 @@ msgstr "Mostra les factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" -msgstr "Nom del propietari" +msgstr "Nom del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" @@ -1242,7 +1251,7 @@ msgstr "És tancada?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " -msgstr "Nom del propietari " +msgstr "Nom del client " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 @@ -1328,15 +1337,15 @@ msgstr "Cerca un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" -msgstr "Termini de pagament nou" +msgstr "Condició de pagament nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" -msgstr "Definició del termini" +msgstr "Definició de la condició" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" -msgstr "Terminis" +msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" @@ -1487,7 +1496,7 @@ msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "Number of _rows:" -msgstr "Nomb_re de files" +msgstr "Nomb_re de files:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 @@ -1515,7 +1524,7 @@ msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La conf #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." -msgstr "Mostrar o no la llista de venciments de factures en iniciar el programa." +msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" @@ -1834,7 +1843,7 @@ msgstr "Assentaments de factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" -msgstr "Informació de factura" +msgstr "Informació de la factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 @@ -1887,7 +1896,7 @@ msgstr "Informació de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" -msgstr "Informació del propietari" +msgstr "Informació del client" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" @@ -2007,7 +2016,7 @@ msgstr "Data" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Memo" -msgstr "Nota" +msgstr "Nota d'abonament" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 @@ -2212,7 +2221,7 @@ msgstr "Editor de _taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" -msgstr "Visualitzeu i editeu la llista de taules d'impostos" +msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" @@ -2275,9 +2284,11 @@ msgstr "Prova el diàleg de cerca" msgid "Reload invoice report" msgstr "Actualitza l'informe de la factura" +# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per +# tant, no s'ha de traduir (dpm) #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" -msgstr "Actualitza el fitxer d'esquema de l'informe de la factura" +msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" @@ -2285,20 +2296,20 @@ msgstr "Actualitza l'informe del client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" -msgstr "" +msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" -msgstr "" +msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" -msgstr "" +msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" -msgstr "" +msgstr "Inicialitza les dades de prova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" @@ -2319,7 +2330,7 @@ msgstr "Exporta els treballadors a XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" -msgstr "" +msgstr "_Ordenació" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 @@ -2378,7 +2389,7 @@ msgstr "Comptabilitza la _factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" @@ -2421,11 +2432,11 @@ msgstr "Esborra l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" -msgstr "" +msgstr "En _blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" -msgstr "" +msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" @@ -2532,7 +2543,7 @@ msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" -msgstr "" +msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." @@ -2560,16 +2571,16 @@ msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" -msgstr "" +msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" -msgstr "" +msgstr "Cerca només en els elements actius" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "" +msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" @@ -2672,16 +2683,16 @@ msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" -msgstr "" +msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" -msgstr "_No enregistris" +msgstr "_No ho enregistris" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" -msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voleu desar-lo?" +msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only @@ -2695,70 +2706,70 @@ msgstr "sample:X" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" -msgstr "" +msgstr "sample:12/12/2007" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" -msgstr "" +msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" -msgstr "" +msgstr "sample:Acció" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" -msgstr "" +msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" -msgstr "" +msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" -msgstr "" +msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" -msgstr "" +msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" -msgstr "" +msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" -msgstr "" +msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" -msgstr "" +msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" -msgstr "" +msgstr "sample:Taula d'impostos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" -msgstr "" +msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" -msgstr "" +msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" -msgstr "" +msgstr "sample:Pagament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" -msgstr "$" +msgstr "€" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -2851,7 +2862,7 @@ msgstr "Tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" -msgstr "" +msgstr "Forma de descompte" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -2928,7 +2939,7 @@ msgstr "Subtotal" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6312 ../intl-scm/guile-strings.c:6590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7004 msgid "Tax" -msgstr "Impost" +msgstr "Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" @@ -2972,59 +2983,59 @@ msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" -msgstr "" +msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" -msgstr "" +msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" -msgstr "" +msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" -msgstr "" +msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" -msgstr "" +msgstr "És aquest element imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" -msgstr "" +msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" -msgstr "" +msgstr "Està facturat aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" -msgstr "" +msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " -msgstr "" +msgstr "El valor subtotal d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " -msgstr "" +msgstr "Els total d'impostos d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" @@ -3108,12 +3119,12 @@ msgstr "_Valor: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." -msgstr "" +msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 @@ -3339,7 +3350,7 @@ msgstr "Semimensual" #: ../src/engine/Recurrence.c:515 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." -msgstr "" +msgstr "Llista de mida %d desconeguda." #: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" @@ -3378,7 +3389,7 @@ msgstr "Desequilibri" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "-- Split Transaction --" -msgstr "-- Transacció desglossada --" +msgstr "-- Assentament desglossat --" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -3388,7 +3399,7 @@ msgstr "-- Transacció desglossada --" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Split" -msgstr "Desglossament" +msgstr "Desglossa" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 msgid "Voided transaction" @@ -3643,12 +3654,12 @@ msgstr "té crèdits" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" -msgstr "No confirmat" +msgstr "No liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" -msgstr "Confirmat" +msgstr "Liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 @@ -3810,19 +3821,23 @@ msgstr "Compte nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." -msgstr "" +msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" +"\n" +"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" +"\n" +"Divisa/valor: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" @@ -3889,7 +3904,7 @@ msgstr "Edita el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" -msgstr "Valor/divisa nou" +msgstr "Valor nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" @@ -4038,8 +4053,9 @@ msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" -msgstr "" +msgstr "Import del dèbit:" +# FIXME: (dpm) #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" @@ -4256,7 +4272,7 @@ msgstr "Informació de la font de la cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" -msgstr "codi CUSI_P o altre:" +msgstr "Codi CUSI_P o altre:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." @@ -4292,7 +4308,7 @@ msgstr "Ú_nica:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." -msgstr "" +msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." @@ -4428,15 +4444,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" -msgstr "" +msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" -msgstr "" +msgstr "Actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." @@ -4454,31 +4470,31 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" -msgstr "" +msgstr "El _GnuCash instal·la les dades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" -msgstr "" +msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" -msgstr "" +msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" -msgstr "" +msgstr "_Configura" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" -msgstr "" +msgstr "_Actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" -msgstr "" +msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" -msgstr "" +msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" @@ -4569,7 +4585,7 @@ msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" -msgstr "Informació del canvi/preu" +msgstr "Informació del canvi/cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" @@ -4686,7 +4702,7 @@ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" -msgstr "«_Registra» va a l'assentament en blanc" +msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" @@ -4771,7 +4787,7 @@ msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" -msgstr "" +msgstr "Comptes amb els saldos invertits" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" @@ -4807,7 +4823,7 @@ msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Window Geometry" -msgstr "Geometria de la finestra" +msgstr "Geometria de les finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Ab_solute:" @@ -4848,11 +4864,11 @@ msgstr "Comptes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." -msgstr "" +msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." -msgstr "" +msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." @@ -4864,15 +4880,15 @@ msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatic _interest transfer" -msgstr "" +msgstr "Assentament d'_interès automàtic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic credit card _payment" -msgstr "" +msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "" +msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." @@ -4880,7 +4896,7 @@ msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense ca #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." -msgstr "" +msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "B_ottom" @@ -4888,11 +4904,11 @@ msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." -msgstr "" +msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Bring the most _recent tab to the front" -msgstr "" +msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "C_redit accounts" @@ -4908,7 +4924,7 @@ msgstr "Caràcter:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Check cleared _transactions" -msgstr "" +msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Com_press files" @@ -4945,12 +4961,12 @@ msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display ne_gative amounts in red" -msgstr "Mostra els saldos ne_gatius en vermell" +msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Display negative amounts in red" -msgstr "Mostra els saldos negatius en vermell" +msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." @@ -4990,11 +5006,11 @@ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Don't sign reverse any accounts." -msgstr "" +msgstr "No inverteixis el signe de cap compte." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" -msgstr "" +msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Draw _vertical lines between columns" @@ -5104,11 +5120,11 @@ msgstr "Nombre d'_assentaments:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Perform account list _setup on new file" -msgstr "" +msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." -msgstr "" +msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" @@ -5118,9 +5134,10 @@ msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." +# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm) #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print _blocking chars" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Print _date format" @@ -5132,9 +5149,8 @@ msgstr "Impressió" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." -msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." +msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Priority text besi_de icons" @@ -5157,7 +5173,7 @@ msgstr "Registre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Register Defaults" -msgstr "Valors per defecte del registres" +msgstr "Valors per defecte del registre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Register opens in a new _window" @@ -5201,7 +5217,7 @@ msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." -msgstr "Mostra aquest nombre de transaccions en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." +msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." @@ -5213,12 +5229,11 @@ msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." -msgstr "" +msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 -#, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." -msgstr "Inverteix comptes de tarja de crèdit, Creditors, Passiu, Patrimoni i Ingressos" +msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Text _below icons" @@ -5291,11 +5306,11 @@ msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema. #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." @@ -5307,11 +5322,11 @@ msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." @@ -5335,11 +5350,11 @@ msgstr "_Absoluta:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "_Auto-raise lists" -msgstr "" +msgstr "Amplia les llistes _automàticament" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "_Auto-split ledger" -msgstr "Llibre _autodesglossat" +msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "_Automatic decimal point" @@ -5347,11 +5362,11 @@ msgstr "Coma decimal _automàtica" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "_Basic ledger" -msgstr "Llibre _Bàsic" +msgstr "Llibre major _Bàsic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "_Decimal places:" -msgstr "_Dígits decimals:" +msgstr "_Xifres decimals:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "_Double line mode" @@ -5448,11 +5463,11 @@ msgstr "Transferència monetària" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" -msgstr "" +msgstr "Transfereix de " #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" -msgstr "" +msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 @@ -5477,7 +5492,7 @@ msgstr "Tipus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" -msgstr "" +msgstr "Nota d'abonament:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" @@ -5525,11 +5540,11 @@ msgstr "Anys" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" -msgstr "" +msgstr "En el passat" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" -msgstr "" +msgstr "A partir d'ara" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 @@ -6526,19 +6541,19 @@ msgstr "Saldo (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" -msgstr "" +msgstr "Liquidat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" -msgstr "" +msgstr "Conciliat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" -msgstr "" +msgstr "Mínim futur" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" -msgstr "" +msgstr "Mínim futur (informe)" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -6585,7 +6600,7 @@ msgstr "Total (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" -msgstr "" +msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 @@ -6596,7 +6611,7 @@ msgstr "Contenidor" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" -msgstr "Column letter for 'Placeholder'|C" +msgstr "C" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 @@ -6614,7 +6629,7 @@ msgstr "Saldo (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" -msgstr "" +msgstr "Liquidat (%s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 @@ -6626,7 +6641,7 @@ msgstr "Conciliat (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" -msgstr "" +msgstr "Mínim futur (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 @@ -6639,7 +6654,7 @@ msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 #, c-format msgid "Filter %s by..." -msgstr "" +msgstr "Filtra %s per..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 @@ -6679,13 +6694,13 @@ msgstr "Fracció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" -msgstr "" +msgstr "Baixa les cotitzacions" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" -msgstr "" +msgstr "Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 @@ -6749,7 +6764,7 @@ msgstr "Habilitat" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" -msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|H" +msgstr "H" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Last Occur" @@ -6785,7 +6800,7 @@ msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." -msgstr "" +msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format @@ -6821,29 +6836,27 @@ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." -msgstr "" +msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 -#, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" -msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?" +msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" -msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?" +msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" -msgstr "" +msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." -msgstr "" +msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." @@ -6874,7 +6887,7 @@ msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" -msgstr "Preu de l'acció" +msgstr "Cotització de l'acció" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -6919,16 +6932,16 @@ msgstr "Valor" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" -msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar el preu (%d) seleccionat?" -msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar els %d preus seleccionats?" +msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?" +msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" -msgstr "Voleu suprimir els preus?" +msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." @@ -6936,11 +6949,11 @@ msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 msgid "Cannot save check format file." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." -msgstr "" +msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s @@ -6950,7 +6963,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." -msgstr "" +msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the @@ -6977,11 +6990,11 @@ msgstr "Finalitzat" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "_Transaction" -msgstr "_Transacció" +msgstr "_Assentament" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" -msgstr "" +msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625 #, c-format @@ -6994,55 +7007,42 @@ msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 -#, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" -msgstr "" -"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n" -"(S'ha creat %d transacció automàticament)" +msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704 msgid "Please name the Scheduled Transaction." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" -msgstr "" -"El fitxer \n" -" %s\n" -" ja existeix.\n" -"Esteu segur de voler sobreescriure'l?" +msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759 -#, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." -msgstr "" -"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n" -"(S'ha creat %d transacció automàticament)" +msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768 -#, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." -msgstr "" -"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n" -"(S'ha creat %d transacció automàticament)" +msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782 msgid "Please provide a valid end selection." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798 msgid "There must be some number of occurrences." -msgstr "" +msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." -msgstr "" +msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" -msgstr "" +msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331 msgid "(never)" @@ -7050,20 +7050,20 @@ msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" -msgstr "" +msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187 msgid "Scheduled Transactions" -msgstr "Transaccions planificades" +msgstr "Assentaments periòdics" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." -msgstr "" +msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." -msgstr "" +msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:363 msgid "Ignored" @@ -7071,19 +7071,19 @@ msgstr "Ignorat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:364 msgid "Postponed" -msgstr "" +msgstr "Ajornat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365 msgid "To-Create" -msgstr "" +msgstr "Per crear" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366 msgid "Reminder" -msgstr "" +msgstr "Recordatori" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367 msgid "Created" -msgstr "" +msgstr "Creat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430 msgid "Never" @@ -7097,15 +7097,11 @@ msgstr "(Es requereix un valor)" #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:796 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" -msgstr[0] "" -"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n" -"(S'ha creat %d transacció automàticament)" -msgstr[1] "" -"No hi ha transaccions planificades per introduir en aquest moment.\n" -"(S'han creat %d transaccions autom�icament)" +msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)" +msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918 msgid "Transaction" @@ -7118,7 +7114,7 @@ msgstr "Estat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 msgid "Created Transactions" -msgstr "" +msgstr "Assentaments creats" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" @@ -7161,6 +7157,8 @@ msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" +"%s\n" +"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres." #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 @@ -7195,7 +7193,7 @@ msgstr "compte existent" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" -msgstr "" +msgstr "Utilitza l'existent" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 @@ -7238,7 +7236,7 @@ msgstr "Pagament miscel·lani" #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "... pagar «%s»?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" @@ -7251,7 +7249,7 @@ msgstr "Préstec" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 msgid "Please select a valid loan account." @@ -7263,11 +7261,11 @@ msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532 msgid "Please select a valid \"from\" account." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541 msgid "Please select a valid \"to\" account." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327 msgid "Please select a valid \"interest\" account." @@ -7281,7 +7279,7 @@ msgstr "Pagament: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371 msgid "Principal" -msgstr "" +msgstr "Capital total" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -7306,12 +7304,12 @@ msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." -msgstr "" +msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." -msgstr "" +msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. @@ -7352,19 +7350,19 @@ msgstr "Dades originals : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." -msgstr "" +msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." -msgstr "" +msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." -msgstr "Heu d'entrar un preu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." +msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." -msgstr "El preu ha de ser positiu." +msgstr "La cotització ha de ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." @@ -7372,19 +7370,19 @@ msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." -msgstr "" +msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." -msgstr "S'ha produït un error en afegir el preu." +msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" @@ -7420,7 +7418,7 @@ msgstr "Identificació" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" -msgstr "" +msgstr "Assentament de saldo inicial" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" @@ -7575,7 +7573,7 @@ msgstr "" "\n" "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n" "\n" -"Premeu «Cancel·la» per tancar aquesta quadre de diàleg sense crear cap compte nou." +"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" @@ -7661,6 +7659,14 @@ msgid "" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" +"El mateix que el valor/divisa\n" +"1\n" +"1/10\n" +"1/100\n" +"1/1000\n" +"1/10000\n" +"1/100000\n" +"1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" @@ -7680,7 +7686,7 @@ msgstr "_Descripció:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" -msgstr "" +msgstr "_Mou a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Renumber" @@ -7696,23 +7702,23 @@ msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" -msgstr "" +msgstr "Dates de tancament del llibre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" -msgstr "" +msgstr "Tanca el llibre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." -msgstr "" +msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" -msgstr "" +msgstr "Finalització del tancament de llibres" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 @@ -7827,7 +7833,7 @@ msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arr #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." -msgstr "" +msgstr "This is Sample2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " @@ -7835,11 +7841,11 @@ msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" -msgstr "" +msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" -msgstr "" +msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" @@ -7859,7 +7865,7 @@ msgstr "l'últim del mes" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" -msgstr "" +msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" @@ -7867,11 +7873,11 @@ msgstr "la mateixa setmana i dia" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" -msgstr "" +msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" @@ -7891,15 +7897,15 @@ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." -msgstr "" +msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" -msgstr "" +msgstr "Valors" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." -msgstr "" +msgstr "Afegeix una nova acció/divisa." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 @@ -7909,11 +7915,11 @@ msgstr "Edita" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." -msgstr "" +msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" -msgstr "" +msgstr "Valors" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" @@ -7925,7 +7931,7 @@ msgstr "Càlculs" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" -msgstr "Interès:" +msgstr "Càlcul de l'interès:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" @@ -8061,7 +8067,7 @@ msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Schedule" -msgstr "" +msgstr "Planifica" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" @@ -8188,7 +8194,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuració de la importació de dades QSF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." @@ -8219,11 +8225,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" -msgstr "" +msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" -msgstr "" +msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" @@ -8255,8 +8261,9 @@ msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." -msgstr "Afegeix un preu nou." +msgstr "Afegeix una cotització nova." +# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm) #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" @@ -8265,22 +8272,27 @@ msgid "" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" +"Compra\n" +"Venda\n" +"Última\n" +"Valor net de l'actiu\n" +"Desconeguda" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" -msgstr "Suprimeix els preus introduïts _manualment" +msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." -msgstr "Edita el preu actual." +msgstr "Edita la cotització actual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" @@ -8288,31 +8300,31 @@ msgstr "Baixa les _cotitzacions" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." -msgstr "" +msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." -msgstr "" +msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." -msgstr "" +msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" -msgstr "Editor de preus" +msgstr "Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" -msgstr "Suprimeix els _antics" +msgstr "Suprimeix les _antigues" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" -msgstr "Suprimeix els preus més antics que la data especificada" +msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" -msgstr "Suprimeix el preu actual" +msgstr "Suprimeix la cotització actual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" @@ -8320,7 +8332,7 @@ msgstr "Fon_t:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" -msgstr "_Preu:" +msgstr "_Cotització:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" @@ -8362,9 +8374,10 @@ msgstr "" "Mil·límetres\n" "Punts" +# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm) #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" -msgstr "" +msgstr "Po_rtador:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" @@ -8440,7 +8453,7 @@ msgstr "Capçalera" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." -msgstr "" +msgstr "S'està treballant..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" @@ -8448,7 +8461,7 @@ msgstr "Informació de la conciliació" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." -msgstr "" +msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" @@ -8481,7 +8494,7 @@ msgstr "T_rieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" -msgstr "" +msgstr "_Liquidat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 @@ -8503,7 +8516,7 @@ msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" -msgstr "" +msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" @@ -8545,7 +8558,7 @@ msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." -msgstr "" +msgstr "Filtra el registre per..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" @@ -8602,7 +8615,7 @@ msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." -msgstr "" +msgstr "Planifica..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" @@ -8656,7 +8669,7 @@ msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" -msgstr "" +msgstr "Ordena per nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" @@ -8692,7 +8705,7 @@ msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Sort by memo" -msgstr "" +msgstr "Ordena per nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" @@ -8708,11 +8721,11 @@ msgstr "Ordena per data d'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" -msgstr "" +msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." -msgstr "" +msgstr "Ordena el registre per..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" @@ -8761,7 +8774,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" -msgstr "" +msgstr "Con_gelat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" @@ -8769,7 +8782,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" -msgstr "" +msgstr "_Nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" @@ -8785,15 +8798,15 @@ msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" -msgstr "" +msgstr "_Conciliat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" -msgstr "" +msgstr "Ordenació e_stàndard" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" -msgstr "" +msgstr "Data de l'e_xtracte bancari" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" @@ -8815,9 +8828,10 @@ msgstr "In_vàlid" msgid " days" msgstr " dies" +# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" -msgstr "" +msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" @@ -8911,7 +8925,7 @@ msgstr "Nom" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" -msgstr "Aparicions" +msgstr "Ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" @@ -8919,19 +8933,19 @@ msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg «Des de la darrera execució»" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" -msgstr "Valors per defecte de l'editor de transaccions" +msgstr "Valors per defecte de l'editor d'assentaments" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" -msgstr "" +msgstr "Propers" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" -msgstr "" +msgstr "Supressió d'un compte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." @@ -8939,15 +8953,15 @@ msgstr "Avançat..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." -msgstr "" +msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" -msgstr "" +msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" @@ -8959,7 +8973,7 @@ msgstr "Crea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" -msgstr "" +msgstr "Crea tal com s'ha planificat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" @@ -8975,15 +8989,15 @@ msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" -msgstr "" +msgstr "Revisió de l'assentament creat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." -msgstr "S'estan creant les transaccions..." +msgstr "S'estan creant els assentaments..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" -msgstr "" +msgstr "Estat de la creació" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" @@ -8992,6 +9006,10 @@ msgid "" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" +"Any actual\n" +"Any actual + 1 any\n" +"Préstec complet\n" +"Personalitzat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" @@ -9014,11 +9032,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 msgid "Date Range" -msgstr "" +msgstr "Interval de dates" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" -msgstr "" +msgstr "Dies en el futur" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" @@ -9030,7 +9048,7 @@ msgstr "Voleu..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" -msgstr "" +msgstr "Edita l'assentament periòdic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" @@ -9052,6 +9070,11 @@ msgstr "Cada" msgid "First on the:" msgstr "" +# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns +# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el +# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop +# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos) +# (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" @@ -9060,10 +9083,15 @@ msgid "" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" +"Fix\n" +"Mixt 3/1 any\n" +"Mixt 5/1 any\n" +"Mixt 7/1 any\n" +"Mixt 10/1 any" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "For:" -msgstr "" +msgstr "Durant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" @@ -9090,28 +9118,27 @@ msgstr "Tipus d'interès:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" -msgstr "" +msgstr "Interès a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " -msgstr "" +msgstr "Darrera ocurrència: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" -msgstr "Longitud:" +msgstr "Durada:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" -msgstr "" +msgstr "Compte de préstec:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" -msgstr "" +msgstr "Informació del préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 -#, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" -msgstr "Transaccions planificades" +msgstr "Creació d'un assentament periòdic" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -9130,7 +9157,7 @@ msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" @@ -9158,11 +9185,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" -msgstr "" +msgstr "No planificat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" -msgstr "" +msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" @@ -9170,7 +9197,7 @@ msgstr "Nombre de repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" -msgstr "" +msgstr "Assentaments periòdics obsolets" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" @@ -9182,7 +9209,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" -msgstr "" +msgstr "Part d'un pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" @@ -9190,19 +9217,19 @@ msgstr "Periodicitat del pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" -msgstr "" +msgstr "Pagament de (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" -msgstr "" +msgstr "Pagament de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" -msgstr "" +msgstr "Pagament a (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" -msgstr "" +msgstr "Pagament a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" @@ -9210,7 +9237,7 @@ msgstr "Ajorna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." -msgstr "" +msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." @@ -9218,11 +9245,11 @@ msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" -msgstr "" +msgstr "Capital total a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" -msgstr "" +msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " @@ -9230,27 +9257,27 @@ msgstr "Interval: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" -msgstr "" +msgstr "Recorda-m'ho per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" -msgstr "" +msgstr "Amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" -msgstr "" +msgstr "Periodicitat de l'amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" -msgstr "" +msgstr "Repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" -msgstr "" +msgstr "Revisió" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -9261,7 +9288,7 @@ msgstr "Dissabte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" -msgstr "" +msgstr "Assentament periòdic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." @@ -9272,30 +9299,28 @@ msgid "Semi-Monthly" msgstr "Semimensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 -#, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." -msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?" +msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 -#, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." -msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?" +msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." -msgstr "" +msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" -msgstr "" +msgstr "Des de la darrera execució" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Since Last Run..." -msgstr "" +msgstr "Des de la darrera execució..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu el compte d'origen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " @@ -9323,19 +9348,19 @@ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." -msgstr "" +msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." -msgstr "" +msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." -msgstr "" +msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." -msgstr "" +msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" @@ -9343,6 +9368,9 @@ msgid "" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" +"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n" +"\n" +"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -9353,11 +9381,11 @@ msgstr "Dijous" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" -msgstr "" +msgstr "Preparació dels assentaments per crear" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" -msgstr "" +msgstr "Recordatoris d'assentaments" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -9399,7 +9427,7 @@ msgstr "Dimecres" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" -msgstr "" +msgstr "Què s'ha de fer?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" @@ -9411,11 +9439,11 @@ msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "_Review created transactions" -msgstr "" +msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" -msgstr "" +msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." @@ -9439,11 +9467,11 @@ msgstr "ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" -msgstr "restant" +msgstr "restants" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" -msgstr "" +msgstr "llavors el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." @@ -9459,7 +9487,7 @@ msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" -msgstr "" +msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" @@ -9483,41 +9511,39 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." -msgstr "" +msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" -msgstr "_Preu nou:" +msgstr "_Cotització nova:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" -msgstr "" +msgstr "Compte de valors" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" -msgstr "" +msgstr "Divisió d'accions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." -msgstr "" +msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Memo:" -msgstr "Nota" +msgstr "_Nota d'abonament:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Shares:" -msgstr "Tot. accions" +msgstr "_Accions:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" @@ -9525,12 +9551,11 @@ msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" -msgstr "" +msgstr "Font del nom del pagador" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Tax Information" -msgstr "Informació de tasca" +msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" @@ -9538,7 +9563,7 @@ msgstr "_Comptes" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" -msgstr "" +msgstr "Categories _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" @@ -9550,19 +9575,19 @@ msgstr "Compte _actual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" -msgstr "" +msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" -msgstr "" +msgstr "_Relacionat amb impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" -msgstr "D_espeses" +msgstr "D_espesa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" -msgstr "_Ingressos" +msgstr "_Ingrés" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" @@ -9669,54 +9694,53 @@ msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "_Scheduled Transactions" -msgstr "Tran_saccions regulars" +msgstr "A_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "_Scheduled Transaction Editor" -msgstr "Editor de tran_saccions regulars" +msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "The list of Scheduled Transactions" -msgstr "La llista de transaccions regulars" +msgstr "La llista dels assentaments periòdics" # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Since _Last Run..." -msgstr "Des de la _darrera execució..." +msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" -msgstr "" +msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." -msgstr "" +msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" -msgstr "" +msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Close _Books" -msgstr "" +msgstr "Tanca els _llibres" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 msgid "Archive old data using accounting periods" -msgstr "" +msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Price Editor" -msgstr "Editor de _preus" +msgstr "_Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 -#, fuzzy msgid "_Security Editor" -msgstr "Editor de _preus" +msgstr "Editor de _valors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" @@ -9752,7 +9776,7 @@ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" @@ -9828,11 +9852,11 @@ msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Renumber Subaccounts..." -msgstr "" +msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Renumber the children of the selected account" -msgstr "" +msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 @@ -9853,26 +9877,23 @@ msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 -#, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." -msgstr "_Bescanvi d'accions..." +msgstr "_Divisió d'accions..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 -#, fuzzy msgid "Record a stock split or a stock merger" -msgstr "Registrar un bescanvi d'accions o una fusió de valors" +msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 -#, fuzzy msgid "View _Lots..." -msgstr "Veure..." +msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" -msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor" +msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" @@ -9881,7 +9902,7 @@ msgstr "Comprova i repara el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" -msgstr "" +msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair Su_baccounts" @@ -9889,7 +9910,7 @@ msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" -msgstr "" +msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" @@ -9897,7 +9918,7 @@ msgstr "Comprova i repara'ls _tots" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" -msgstr "" +msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" @@ -10055,7 +10076,7 @@ msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Add _Reversing Transaction" -msgstr "" +msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Blank Transaction" @@ -10070,9 +10091,8 @@ msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 -#, fuzzy msgid "Sche_dule..." -msgstr "Planificació" +msgstr "Pla_nifica..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_All transactions" @@ -10121,7 +10141,7 @@ msgstr "Transferència" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "General Ledger" -msgstr "Llibre major" +msgstr "Llibre major general" #. Translators: %s is the name #. of the tab page @@ -10153,7 +10173,7 @@ msgstr "desconegut" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715 msgid "Portfolio" -msgstr "" +msgstr "Cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 @@ -10162,11 +10182,11 @@ msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 msgid "General Ledger Report" -msgstr "" +msgstr "Informe del llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 msgid "Portfolio Report" -msgstr "" +msgstr "Informe de la cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 msgid "Search Results Report" @@ -10177,7 +10197,7 @@ msgstr "Informe dels resultats de la cerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "Register Report" -msgstr "" +msgstr "Informe de del registre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 msgid "and subaccounts" @@ -10185,12 +10205,12 @@ msgstr "i els subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." -msgstr "" +msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." -msgstr "" +msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 @@ -10199,41 +10219,36 @@ msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordena %s per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109 -#, fuzzy msgid "_Scheduled" -msgstr "Planificació" +msgstr "_Planificat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111 -#, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" -msgstr "Transaccions planificades" +msgstr "Crea un assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113 -#, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" -msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?" +msgstr "Edita l'assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115 -#, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" -msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?" +msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571 -#, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" -msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" +msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" -msgstr "Llibre major _genèric" +msgstr "Llibre ma_jor general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" -msgstr "Obre una finestra de llibre major genèric" +msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" @@ -10287,7 +10302,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" -msgstr "" +msgstr "(sense nota d'abonament)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" @@ -10315,7 +10330,7 @@ msgstr "Futur:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" -msgstr "" +msgstr "Liquidat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" @@ -10368,20 +10383,20 @@ msgid "Gains" msgstr "Guanys" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Lots in Account %s" -msgstr "Comptes perduts" +msgstr "Paquets del compte %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" -msgstr "" +msgstr "Reconciled:C" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" -msgstr "" +msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" @@ -10389,7 +10404,7 @@ msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" @@ -10397,12 +10412,11 @@ msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Show the Print Name column" -msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" @@ -10417,9 +10431,8 @@ msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" -msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" @@ -10444,7 +10457,7 @@ msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" -msgstr "" +msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." @@ -10456,7 +10469,7 @@ msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" -msgstr "" +msgstr "Darrer camí utilitzat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" @@ -10576,7 +10589,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" -msgstr "" +msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." @@ -10600,15 +10613,15 @@ msgstr "Posició de la línia de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" -msgstr "" +msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" -msgstr "" +msgstr "Posició del nom del portador" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." -msgstr "" +msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." @@ -10668,24 +10681,23 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" -msgstr "" +msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" -msgstr "" +msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" -msgstr "" +msgstr "Demana pel càrrec d'interès" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." -msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." +msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." -msgstr "" +msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." @@ -10725,11 +10737,11 @@ msgstr "El proper consell a mostrar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" -msgstr "" +msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" -msgstr "" +msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." @@ -10737,7 +10749,7 @@ msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" -msgstr "Temps entre desaments automàtics" +msgstr "Temps entre desaments automatics" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" @@ -10745,7 +10757,7 @@ msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" -msgstr "" +msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" @@ -10816,9 +10828,8 @@ msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the firs msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 -#, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." -msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap" +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." @@ -10861,9 +10872,8 @@ msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 -#, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." -msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc de 12)" +msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" @@ -10895,7 +10905,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders in a register" -msgstr "" +msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show splash screen" @@ -10911,17 +10921,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders in a register" -msgstr "" +msgstr "Mostra les vores verticals en un registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "Source of default account currency" -msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 -#, fuzzy msgid "Source of default report currency" -msgstr "Divisa per omissió en els informes" +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." @@ -10932,9 +10940,8 @@ msgid "This field specifies the default view style when opening a new register w msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 -#, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." -msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." +msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." @@ -10985,9 +10992,8 @@ msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 -#, fuzzy msgid "Use formal account labels" -msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat (Diàleg de preferences)" +msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Width of notebook tabs" @@ -10995,44 +11001,43 @@ msgstr "Amplada de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" -msgstr "" +msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" -msgstr "" +msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" -msgstr "Consuma els canvis en un assentament" +msgstr "Consumació els canvis en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" -msgstr "" +msgstr "Supressió d'una acció o divisa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" -msgstr "" +msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" -msgstr "Suprimeix un assentament" +msgstr "Supressió d'un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" -msgstr "Suprimeix múltiple cotitzacions" +msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" -msgstr "" +msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "Duplicació d'un assentament modificat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" -msgstr "" +msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" @@ -11040,11 +11045,11 @@ msgstr "Registre de només lectura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" -msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament" +msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" -msgstr "Suprimeix tots els desglossaments en un assentament" +msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." @@ -11181,17 +11186,17 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" -msgstr "" +msgstr "L'assentament no té cap compte: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" -msgstr "" +msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format @@ -11204,6 +11209,8 @@ msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" +"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n" +" %s" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" @@ -11223,28 +11230,28 @@ msgstr "Concilia el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" -msgstr "" +msgstr "Pagament a" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" -msgstr "" +msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" -msgstr "" +msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." -msgstr "" +msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" -msgstr "" +msgstr "Càrrecs" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:4876 msgid "Credits" -msgstr "Crèdits" +msgstr "Abonaments" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" @@ -11325,11 +11332,11 @@ msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 msgid "Add a new transaction to the account" -msgstr "Afegeix una assentament nou al compte" +msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "Edit the current transaction" -msgstr "Edita la assentament actual" +msgstr "Edita l'assentament actual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 msgid "Delete the selected transaction" @@ -11339,17 +11346,21 @@ msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" +# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments. +# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm) #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "«A»" +# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments. +# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm) #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "«C»" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." -msgstr "" +msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" @@ -11365,20 +11376,19 @@ msgstr "Importador genèric" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." -msgstr "" +msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." -msgstr "" +msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar d'_addició automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" -msgstr "Llindar de visualització de concordances" +msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" @@ -11386,15 +11396,15 @@ msgstr "Trieu un format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" -msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics" +msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" @@ -11424,20 +11434,19 @@ msgstr "Verd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" -msgstr "" +msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." -msgstr "En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada." +msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "Match _display threshold" -msgstr "Llindar de visualització de concordances" +msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724 @@ -11448,19 +11457,19 @@ msgstr "Nou?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." -msgstr "" +msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" -msgstr "" +msgstr "L'altre compte" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " -msgstr "" +msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" @@ -11476,11 +11485,11 @@ msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." -msgstr "" +msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." @@ -11488,15 +11497,15 @@ msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." -msgstr "" +msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." -msgstr "" +msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." -msgstr "" +msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" @@ -11558,31 +11567,31 @@ msgstr "a-d-m" #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" -msgstr "" +msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" -msgstr "" +msgstr "Ordenant" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" -msgstr "" +msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" -msgstr "" +msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" -msgstr "" +msgstr "Beneficiari" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" -msgstr "" +msgstr "Número de compte del beneficiari" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" -msgstr "" +msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 @@ -11653,7 +11662,7 @@ msgstr "Co_nfigura" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643 msgid "" @@ -11661,6 +11670,8 @@ msgid "" "\n" "The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" +"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n" +"El paquet de l'aqbanking hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709 msgid "Online Banking Account Name" @@ -11686,28 +11697,27 @@ msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" -msgstr "" +msgstr "De" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges de registre" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Progress" -msgstr "En procés" +msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" -msgstr "" +msgstr "A" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" -msgstr "" +msgstr "Afegeix l'actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" -msgstr "" +msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" @@ -11719,7 +11729,7 @@ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" @@ -11779,19 +11789,19 @@ msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" -msgstr "" +msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" -msgstr "" +msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" -msgstr "" +msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" -msgstr "Nom de la nova plantilla" +msgstr "Nom de la plantilla nova" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" @@ -11819,11 +11829,11 @@ msgstr "Nom de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" -msgstr "" +msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" -msgstr "" +msgstr "Concepte del pagament (continuació)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm @@ -11836,7 +11846,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Progress" -msgstr "" +msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" @@ -11872,7 +11882,7 @@ msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" -msgstr "" +msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "" @@ -11903,7 +11913,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Use Transaction Template" -msgstr "" +msgstr "Utilitza un assentament plantilla" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "Version" @@ -11911,11 +11921,11 @@ msgstr "Versió" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Earliest possible date" -msgstr "" +msgstr "_Des de la data més antiga possible" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Last retrieval date" -msgstr "" +msgstr "Des de la data de l'última _recuperació" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Now" @@ -11997,15 +12007,17 @@ msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" +"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n" +"El saldo anotat del compte és %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." -msgstr "" +msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" @@ -12031,21 +12043,23 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" -msgstr "" +msgstr "Domiciliació per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" -msgstr "" +msgstr "Traspàs intern per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" -msgstr "Transacció de banca electrònica" +msgstr "Transacció per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" +"Heu introduït un PIN incorrecte.\n" +"Ho voleu tornar a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" @@ -12116,7 +12130,7 @@ msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" -msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" +msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Get _Balance" @@ -12152,11 +12166,11 @@ msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electròni #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." -msgstr "" +msgstr "_Domiciliació..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 @@ -12193,11 +12207,11 @@ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." @@ -12265,19 +12279,19 @@ msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." -msgstr "" +msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." -msgstr "" +msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." -msgstr "" +msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." -msgstr "" +msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" @@ -12326,7 +12340,7 @@ msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." -msgstr "" +msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" @@ -12378,11 +12392,11 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" -msgstr "" +msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" -msgstr "" +msgstr "Confiança" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" @@ -12391,7 +12405,7 @@ msgstr "(no)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" @@ -12443,7 +12457,7 @@ msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." -msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." +msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the @@ -12481,7 +12495,7 @@ msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX CMA account" -msgstr "" +msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 msgid "Unknown OFX credit card account" @@ -12595,7 +12609,7 @@ msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." -msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\") o una altra abreviació única pel nom." +msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." @@ -12611,7 +12625,7 @@ msgstr "Nom de la categoria QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" -msgstr "" +msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 msgid "Dup?" @@ -12651,18 +12665,12 @@ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." -msgstr "" -"Premeu \"Següent\" per entrar informació sobre valors i\n" -"fons d'inversió en les dades importades." +msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." -msgstr "" -"Premeu \"Següent\" per entrar informació sobre valors i\n" -"fons d'inversió en les dades importades." +msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" @@ -12685,7 +12693,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" @@ -12693,16 +12700,11 @@ msgid "" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" -"GnuCash usa comptes separats d'ingressos i despeses enlloc de categories\n" -"per classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF\n" -"es convertirà a un compte de GnuCash. \n" +"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n" "\n" -"A la pàgina següent, tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les correspondències suggerides\n" -"entre les categories QIF i els comptes GnuCash. Podreu canviar les correspondències \n" -"que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" +"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" "\n" -"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura\n" -"dins mateix de GnuCash." +"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "" @@ -12724,7 +12726,6 @@ msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" @@ -12732,16 +12733,11 @@ msgid "" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" -"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, \n" -"fons d'inversió, i altres béns comercials que apareixen al(s) fitxer(s) QIF\n" -"que esteu important. Al GnuCash li cal més informació sobre aquests béns \n" -"comercials de la que el format QIF pot representar. \n" +"En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n" "\n" -"Cada acció, fons d'inversió o altre bé ha de tenir un tipus, consistent en \n" -"el mercat on cotitza (NASDAQ, IBEX35, NYSE, etc), un nom complet \n" -"i una abreviació.\n" +"Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n" "\n" -"(per acabar)" +"Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" @@ -12772,7 +12768,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" -msgstr "" +msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" @@ -12817,21 +12813,17 @@ msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." -msgstr "" +msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 -#, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" -"El fitxer QIF que acabeu de carregar sembla contenir transaccions per tan sols \n" -"un compte, però el fitxer no especifica un nom pel compte. \n" +"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n" "\n" -"Si us plau, introduïu un nom pel compte. Si el fitxer es va exportar des d'un altre\n" -"programa de comptabilitat, hauríeu d'usar el mateix nom de compte que s'emprava \n" -"en aquell programa.\n" +"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" @@ -12874,7 +12866,7 @@ msgstr "Comissions" #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5600 msgid "Cap. gain (long)" -msgstr "" +msgstr "Guany de cap. (llarg)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -12883,7 +12875,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "Cap. gain (mid)" -msgstr "" +msgstr "Guany de cap. (mig)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -12892,7 +12884,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "Cap. gain (short)" -msgstr "" +msgstr "Guany de cap. (curt)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -12901,7 +12893,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Dividends" -msgstr "" +msgstr "Dividends" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -12916,76 +12908,75 @@ msgstr "" #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" -msgstr "" +msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" -msgstr "" +msgstr "type:cash" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" -msgstr "" +msgstr "type:ccard" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" -msgstr "" +msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" -msgstr "" +msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" -msgstr "" +msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" -msgstr "" +msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" -msgstr "" +msgstr "type:class" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" -msgstr "" +msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" -msgstr "" +msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" -msgstr "" +msgstr "account" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" -msgstr "" +msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" -msgstr "" +msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" -msgstr "Troba transaccions amb una cerca" +msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" -msgstr "" +msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" -msgstr "" +msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" -msgstr "" +msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." @@ -13001,21 +12992,19 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" -msgstr "" +msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Puntuació mínima a mostrar" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." -msgstr "En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada." +msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." -msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." +msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." @@ -13043,15 +13032,15 @@ msgstr "Salda'l _manualment" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" -msgstr "" +msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" -msgstr "" +msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" -msgstr "" +msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" @@ -13079,11 +13068,11 @@ msgstr "_Registra els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" -msgstr "" +msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" -msgstr "" +msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" @@ -13112,23 +13101,23 @@ msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" -msgstr "" +msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" -msgstr "" +msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" -msgstr "" +msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" -msgstr "" +msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" -msgstr "" +msgstr "sample:Per cap raó particular" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 @@ -13137,7 +13126,7 @@ msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" -msgstr "" +msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 @@ -13169,7 +13158,7 @@ msgstr "Fórmula del crèdit" #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" -msgstr "" +msgstr "Planificat" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" @@ -13209,24 +13198,24 @@ msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" -msgstr "" +msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" -msgstr "" +msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" -msgstr "" +msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" -msgstr "" +msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format @@ -13238,7 +13227,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 msgid "Change reconciled split?" -msgstr "" +msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" @@ -13246,7 +13235,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 msgid "Chan_ge Split" -msgstr "" +msgstr "Mo_difica el desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" @@ -13262,18 +13251,15 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" -msgstr "" +msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 -#, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" -"Aquest compte no està equilibrat.\n" -"Esteu segur de voler acabar?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" @@ -13311,11 +13297,11 @@ msgstr "_Recalcula" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7384 msgid "Deposit" -msgstr "Pagament" +msgstr "Ingrés" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" -msgstr "Reintegrament" +msgstr "Càrrec" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" @@ -13356,15 +13342,15 @@ msgstr "En línia" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" -msgstr "" +msgstr "Abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" -msgstr "" +msgstr "Ordre de transferència" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" -msgstr "" +msgstr "Domiciliació" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 @@ -13398,7 +13384,7 @@ msgstr "Venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" -msgstr "" +msgstr "Comissió" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 @@ -13409,22 +13395,22 @@ msgstr "Descompte" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" -msgstr "" +msgstr "Dividends" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" -msgstr "" +msgstr "Guanys de capital a llarg termini" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" -msgstr "" +msgstr "Guanys de capital a curt termini" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" -msgstr "" +msgstr "Distribució" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" @@ -13488,7 +13474,7 @@ msgstr "Expo_rta l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" -msgstr "Exporta informe en format HTML a un fitxer" +msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" @@ -13522,9 +13508,8 @@ msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 -#, fuzzy msgid "Reload the current page" -msgstr "Actualitza el document actual" +msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" @@ -13532,7 +13517,7 @@ msgstr "Atura" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" -msgstr "" +msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" @@ -13565,15 +13550,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n" +"\n" +"%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." -msgstr "" +msgstr "No podeu desar en aquest fitxer." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." @@ -13982,7 +13970,7 @@ msgstr "Divisa de l'informe" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696 msgid "Price Source" -msgstr "Font del preu" +msgstr "Font de la cotització" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -14190,7 +14178,7 @@ msgstr "Informe de pressupost" #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "Account Display Depth" -msgstr "" +msgstr "Nivell de visualització de comptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm @@ -14914,9 +14902,8 @@ msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:820 -#, fuzzy msgid "Trial Balance" -msgstr "Saldo promig" +msgstr "Balanç de comprovació" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -14954,16 +14941,14 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:736 -#, fuzzy msgid "Merchandising" -msgstr "Descendent" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:738 -#, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" -msgstr "%s i subcomptes" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -14974,9 +14959,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:742 -#, fuzzy msgid "Income summary accounts" -msgstr "Comptes d'ingressos" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15107,21 +15091,20 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:798 -#, fuzzy msgid "Current Trial Balance" -msgstr "Transferència monetària" +msgstr "Balanç de comprovació actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:800 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" -msgstr "" +msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:802 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" -msgstr "" +msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15173,7 +15156,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "for Period" -msgstr "per al període" +msgstr "en el període" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15191,15 +15174,14 @@ msgstr "per al període de %s a %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:822 -#, fuzzy msgid "Adjustments" -msgstr "Inversions" +msgstr "Ajustaments" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Adjusted Trial Balance" -msgstr "" +msgstr "Balanç de comprovació ajustat" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15207,9 +15189,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 -#, fuzzy msgid "Income Statement" -msgstr "Gràfic d'ingressos" +msgstr "Balanç de resultats" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15236,7 +15217,7 @@ msgstr "Cartera d'inversió" #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Share decimal places" -msgstr "" +msgstr "Xifres decimals de les accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15245,7 +15226,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Include accounts with no shares" -msgstr "" +msgstr "Inclou els comptes sense accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15266,7 +15247,7 @@ msgstr "Divisa de l'informe" #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" -msgstr "" +msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15275,7 +15256,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 msgid "Stock Accounts to report on" -msgstr "" +msgstr "Comptes d'accions de l'informe" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15284,7 +15265,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Include accounts that have a zero share balances." -msgstr "" +msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15293,7 +15274,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Listing" -msgstr "" +msgstr "Índex" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15305,7 +15286,7 @@ msgstr "Unitats" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Equity Statement" -msgstr "" +msgstr "Balanç del patrimoni" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -15543,13 +15524,13 @@ msgstr "Diagrama de barres del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" -msgstr "" +msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" -msgstr "" +msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15561,7 +15542,7 @@ msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" -msgstr "" +msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15591,7 +15572,7 @@ msgstr "Evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Use Stacked Bars" -msgstr "" +msgstr "Utilitza barres apilades" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15603,7 +15584,7 @@ msgstr "Màxim de barres" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15622,7 +15603,7 @@ msgstr "Saldos de %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Transaction Report" -msgstr "Informe d'assentament" +msgstr "Informe d'assentaments" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15696,13 +15677,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Void Transactions?" -msgstr "" +msgstr "Assentaments invalidats?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Table for Exporting" -msgstr "" +msgstr "Taula per a l'exportació" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -15795,7 +15776,7 @@ msgstr "Suma total" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:6974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 msgid "Display" -msgstr "Visualitza" +msgstr "Mostra" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15807,7 +15788,7 @@ msgstr "Visualitza" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Reconciled Date" -msgstr "" +msgstr "Data de conciliació" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15818,7 +15799,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "Other Account Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'altre compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -15834,7 +15815,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Running Balance" -msgstr "" +msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15844,7 +15825,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 msgid "Use Full Account Name?" -msgstr "" +msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15865,7 +15846,7 @@ msgstr "Altres codis de compte" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Use Full Other Account Name?" -msgstr "" +msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15891,7 +15872,7 @@ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 msgid "Transfer from/to" -msgstr "" +msgstr "Transferència de/a" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -16016,7 +15997,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "How to handle void transactions" -msgstr "" +msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16076,19 +16057,19 @@ msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Exact Time" -msgstr "" +msgstr "Hora exacta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Sort by exact time" -msgstr "" +msgstr "Ordena per l'hora exacta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Sort by the Reconciled Date" -msgstr "" +msgstr "Ordena per la data de conciliació" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16182,13 +16163,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Primary Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Criteri d'ordenació primari" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "Order of primary sorting" -msgstr "" +msgstr "Criteri d'ordenació primari" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16209,13 +16190,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Secondary Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Order of Secondary sorting" -msgstr "" +msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16272,7 +16253,7 @@ msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Display the memo?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16297,7 +16278,7 @@ msgstr "Mostra el codi del compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16312,7 +16293,7 @@ msgstr "Mostra els altres codis de compte" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Display the number of shares?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16321,7 +16302,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Display the shares price?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16387,7 +16368,7 @@ msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "No amount display" -msgstr "" +msgstr "Visualització sense quantitat" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16396,7 +16377,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Single Column Display" -msgstr "" +msgstr "Visualització de columna única" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16414,7 +16395,7 @@ msgstr "Doble" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Two Column Display" -msgstr "" +msgstr "Visualització de dues columnes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -16424,19 +16405,19 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Sign Reverses?" -msgstr "" +msgstr "Canvi de signe?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Reverse amount display for certain account types" -msgstr "" +msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Don't change any displayed amounts" -msgstr "" +msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16448,7 +16429,7 @@ msgstr "Ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" -msgstr "" +msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16467,7 +16448,7 @@ msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, pa #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 #, c-format msgid "From %s To %s" -msgstr "" +msgstr "De %s a %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16567,19 +16548,19 @@ msgstr "Voleu mostrar el compte?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 msgid "Total Debits" -msgstr "" +msgstr "Deure total" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "Total Credits" -msgstr "" +msgstr "Haver total" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 msgid "Net Change" -msgstr "" +msgstr "Canvi net" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -16599,65 +16580,62 @@ msgstr "Ingressos per dia de la setmana" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Expenses vs. Day of Week" -msgstr "" +msgstr "Despeses per dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" -msgstr "Mostra un gràfic de formatge amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" +msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" -msgstr "Mostra un gràfic de formatge amb les despeses totals per cada dia de la setmana" +msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana" +# FIXME: (dpm) #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 -#, fuzzy msgid "General Journal" -msgstr "Informació general" +msgstr "Llibre diari general" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Advanced Portfolio" -msgstr "" +msgstr "Cartera avançada" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Include gains and losses" -msgstr "" +msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:3134 -#, fuzzy msgid "Show ticker symbols" -msgstr "Mostra el text sol" +msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 -#, fuzzy msgid "Show listings" -msgstr "S'està ordenant" +msgstr "Mostra els llistats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:3138 -#, fuzzy msgid "Show prices" -msgstr "Mostra les icones soles" +msgstr "Mostra les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Show number of shares" -msgstr "" +msgstr "Mostra el nombre d'accions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16681,7 +16659,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 msgid "The source of price information" -msgstr "" +msgstr "La font d'informació de la cotització" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16689,7 +16667,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 msgid "Most recent" -msgstr "" +msgstr "La més recent" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16697,7 +16675,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 msgid "The most recent recorded price" -msgstr "" +msgstr "La cotització més recent registrada" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16705,7 +16683,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 msgid "Nearest in time" -msgstr "" +msgstr "La més propera" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16713,19 +16691,19 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" -msgstr "" +msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Most recent to report" -msgstr "" +msgstr "La més recent a l'informe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "The most recent recorded price before report date" -msgstr "" +msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16737,7 +16715,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "FIFO" -msgstr "" +msgstr "Mètode de valoració FIFO" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16749,7 +16727,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "FILO" -msgstr "" +msgstr "Mètode de valoració FILO" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16772,35 +16750,32 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 -#, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" -msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?" +msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Display exchange listings" -msgstr "" +msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 -#, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" -msgstr "Mostra els altres codis de compte" +msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Display share prices" -msgstr "" +msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 -#, fuzzy msgid "Basis" -msgstr "Negocis" +msgstr "Base" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -16809,7 +16784,7 @@ msgstr "Negocis" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 msgid "Money In" -msgstr "" +msgstr "Diner entrant" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -16818,33 +16793,31 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 msgid "Money Out" -msgstr "" +msgstr "Diner sortint" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 -#, fuzzy msgid "Realized Gain" -msgstr "Guanys retinguts" +msgstr "Guanys realitzats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 msgid "Unrealized Gain" -msgstr "" +msgstr "Guanys no realitzats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 -#, fuzzy msgid "Total Gain" -msgstr "Total" +msgstr "Guanys totals" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 msgid "Total Return" -msgstr "" +msgstr "Rendiment total" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -16881,96 +16854,86 @@ msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 -#, fuzzy msgid "Account Balance" -msgstr "Nom del compte" +msgstr "Saldo del compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 -#, fuzzy msgid "Show an account's balance" -msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" +msgstr "Mostra el saldo d'un compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:3280 -#, fuzzy msgid "Show an account's account code" -msgstr "Mostra el codi de compte?" +msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 -#, fuzzy msgid "Show an account's account type" -msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare" +msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 -#, fuzzy msgid "Account Description" -msgstr "Descripció" +msgstr "Descripció del compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Show an account's description" -msgstr "" +msgstr "Mostra la descripció d'un compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 -#, fuzzy msgid "Account Notes" -msgstr "Nom del compte" +msgstr "Notes del compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 -#, fuzzy msgid "Show an account's notes" -msgstr "Mostra el codi de compte?" +msgstr "Mostra les notes d'un compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 -#, fuzzy msgid "Recursive Balance" -msgstr "Saldo conciliat:" +msgstr "Saldo recursiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 -#, fuzzy msgid "Raise Accounts" -msgstr "Escolliu els comptes" +msgstr "Eleva els comptes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:3314 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 -#, fuzzy msgid "Omit Accounts" -msgstr "Comptes de crèdit" +msgstr "Omet els comptes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" -msgstr "" +msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -16981,16 +16944,14 @@ msgstr "Codi" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 -#, fuzzy msgid "Account title" -msgstr "Nom del compte" +msgstr "Títol del compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 -#, fuzzy msgid "Label the revenue section" -msgstr "Cancel·la la transacció actual" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -17013,9 +16974,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 -#, fuzzy msgid "Label the expense section" -msgstr "Cancel·la la transacció actual" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -17026,9 +16986,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3390 -#, fuzzy msgid "Include expense total" -msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -17039,16 +16998,14 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 -#, fuzzy msgid "Revenues" -msgstr "Referències" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 -#, fuzzy msgid "Total Revenue" -msgstr "Deute total" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -17056,32 +17013,31 @@ msgstr "Deute total" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 msgid "Expenses" -msgstr "" +msgstr "Despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 -#, fuzzy msgid "Total Expenses" -msgstr "Despeses" +msgstr "Despeses totals" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 msgid "Price of Commodity" -msgstr "" +msgstr "Cotització de la divisa o acció" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:3464 msgid "Marker" -msgstr "" +msgstr "Marcador" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 msgid "Marker Color" -msgstr "" +msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17095,7 +17051,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 msgid "Weighted Average" -msgstr "" +msgstr "Mitjana ponderada" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17103,7 +17059,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" -msgstr "" +msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17121,19 +17077,19 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "Price Database" -msgstr "" +msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "The recorded prices" -msgstr "" +msgstr "LEs cotitzacions enregistrades" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 msgid "Color of the marker" -msgstr "" +msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17169,7 +17125,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Only one price" -msgstr "Només hi ha un preu" +msgstr "Només hi ha una cotització" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17207,7 +17163,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 msgid "Price Scatterplot" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm @@ -17234,7 +17190,7 @@ msgstr "%s i subcomptes" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" -msgstr "" +msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm @@ -17264,7 +17220,6 @@ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 -#, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0" @@ -17285,31 +17240,31 @@ msgstr "Número de columnes" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" -msgstr "" +msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "Edit Options" -msgstr "" +msgstr "Edita les opcions" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Single Report" -msgstr "" +msgstr "Informe únic" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Multicolumn View" -msgstr "" +msgstr "Visualització de multicolumna" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Custom Multicolumn Report" -msgstr "" +msgstr "Informe multicolumna personalitzat" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -17330,85 +17285,85 @@ msgstr "Hola, Món!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Boolean Option" -msgstr "" +msgstr "Opció booleana" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "This is a boolean option." -msgstr "" +msgstr "Això és una opció booleana." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Multi Choice Option" -msgstr "" +msgstr "Opció d'elecció múltiple" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "This is a multi choice option." -msgstr "" +msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "First Option" -msgstr "" +msgstr "Primera opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Help for first option" -msgstr "" +msgstr "Ajuda per a la primera opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Second Option" -msgstr "" +msgstr "Segona opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Help for second option" -msgstr "" +msgstr "Ajuda per a la segona opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Third Option" -msgstr "" +msgstr "Tercera opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Help for third option" -msgstr "" +msgstr "Ajuda per a la tercera opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Fourth Options" -msgstr "" +msgstr "Quart opció" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The fourth option rules!" -msgstr "" +msgstr "La quarta opció és la pera!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "String Option" -msgstr "" +msgstr "Opció de cadena de text" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "This is a string option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de cadena de text" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -17422,61 +17377,61 @@ msgstr "Hola, món!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Just a Date Option" -msgstr "" +msgstr "Simplement una opció de data" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "This is a date option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de data" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "Time and Date Option" -msgstr "" +msgstr "Opció d'hora i data" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "This is a date option with time" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de data amb hora" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Combo Date Option" -msgstr "" +msgstr "Opció de data combinada" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "This is a combination date option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de combinació de data" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Relative Date Option" -msgstr "" +msgstr "Opció de data relativa" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "This is a relative date option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de data relativa" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Number Option" -msgstr "" +msgstr "Opció numèrica" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "This is a number option." -msgstr "" +msgstr "Això és una opció numèrica." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -17500,7 +17455,7 @@ msgstr "Color del fons" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "This is a color option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de color" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -17521,67 +17476,67 @@ msgstr "Color del text" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Hello Again" -msgstr "" +msgstr "Bones de nou" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "An account list option" -msgstr "" +msgstr "Una opció de llista de comptes" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "This is an account list option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de llista de comptes" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "A list option" -msgstr "" +msgstr "Una opció de llista" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "This is a list option" -msgstr "" +msgstr "Això és una opció de llista" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "The Good" -msgstr "" +msgstr "La bona" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Good option" -msgstr "" +msgstr "Opció bona" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "The Bad" -msgstr "" +msgstr "La dolenta" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Bad option" -msgstr "" +msgstr "Opció dolenta" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "The Ugly" -msgstr "" +msgstr "La lletja" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Ugly option" -msgstr "" +msgstr "Opció lletja" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -17593,13 +17548,13 @@ msgstr "Proves" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Crash the report" -msgstr "" +msgstr "Fes fallar l'informe" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." -msgstr "" +msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -17617,16 +17572,14 @@ msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el v #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 -#, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." -msgstr "Els detalls sobre com subscriure-us a aquesta llista els trobareu a %s. " +msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 -#, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." -msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquest %s." +msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -18354,12 +18307,12 @@ msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4910 msgid "_Assets & Liabilities" -msgstr "_Actiu i Passiu" +msgstr "_Actiu i passiu" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4912 msgid "_Income & Expense" -msgstr "_Ingressos i Despeses" +msgstr "_Ingressos i despeses" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 @@ -18369,7 +18322,7 @@ msgstr "I_mpostos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 msgid "_Sample & Custom" -msgstr "_Mostra i personalitzat" +msgstr "Personalitzat i _mostres" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 @@ -18521,27 +18474,27 @@ msgstr "Tots els comptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 msgid "Top-level" -msgstr "" +msgstr "Nivell superior" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 msgid "Second-level" -msgstr "" +msgstr "Segon nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 msgid "Third-level" -msgstr "" +msgstr "Tercer nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 msgid "Fourth-level" -msgstr "" +msgstr "Quart nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 msgid "Sixth-level" -msgstr "" +msgstr "Sisè nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 @@ -18596,7 +18549,7 @@ msgstr "Cercle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 msgid "Cross" -msgstr "" +msgstr "Creu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 @@ -18998,9 +18951,8 @@ msgstr "Període de %s a %s" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5386 -#, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." -msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." +msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -19015,7 +18967,7 @@ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "Tax Report & XML Export" -msgstr "Informe d'impostos i exportació a TXF" +msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -19099,13 +19051,13 @@ msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Welcome Sample Report" -msgstr "" +msgstr "Informe mostra de benvinguda" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5512 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm @@ -19245,7 +19197,7 @@ msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:5728 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" -msgstr "" +msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19315,7 +19267,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5758 msgid "Receivable Aging" -msgstr "" +msgstr "Calendari de cobraments pendents" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19339,7 +19291,7 @@ msgstr "Número de factura" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842 msgid "Charge Type" -msgstr "º" +msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19659,7 +19611,7 @@ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:6300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6992 msgid "Thank you for your patronage" -msgstr "" +msgstr "Us agraïm la vostra confiança" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm @@ -19699,7 +19651,7 @@ msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7058 msgid "Payment, thank you" -msgstr "" +msgstr "Pagament, gràcies" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19723,7 +19675,7 @@ msgstr "Quantitat a pagar" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:7008 msgid "REF" -msgstr "" +msgstr "REF" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19774,63 +19726,62 @@ msgstr "Factura imprimible" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6622 msgid "Payable Account" -msgstr "" +msgstr "Compte de pagaments pendents" #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:6624 msgid "The payable account you wish to examine" -msgstr "" +msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar" #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6628 msgid "Payable Aging" -msgstr "" +msgstr "Calendari de pagaments pendents" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6752 msgid "Minimum # of entries" -msgstr "" +msgstr "Nombre mínim d'elements" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6754 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" -msgstr "" +msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6764 -#, fuzzy msgid "Payable to" -msgstr "Creditors (a pagar)" +msgstr "Beneficiari" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6766 msgid "Display the Payable to: information" -msgstr "" +msgstr "Mostra la informació del beneficiari" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6770 msgid "Payable to string" -msgstr "" +msgstr "Text del beneficiari" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6772 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" -msgstr "" +msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6774 msgid "Make all cheques Payable to" -msgstr "" +msgstr "Fes tots els xecs a nom de" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -19917,7 +19868,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6832 ../intl-scm/guile-strings.c:6834 msgid "Fancy Invoice" -msgstr "" +msgstr "Factura decorada" #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -20196,19 +20147,19 @@ msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7186 msgid "Fancy Date Format" -msgstr "" +msgstr "Format de data decorat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7188 msgid "The default date format used for fancy printed dates" -msgstr "" +msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 ../intl-scm/guile-strings.c:7210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7260 msgid "No commodities marked for quote retrieval." -msgstr "" +msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm @@ -20217,7 +20168,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7282 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema." #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm @@ -20227,20 +20178,22 @@ msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" +"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n" +"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les." #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7274 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions." #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7278 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions." #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm @@ -20248,38 +20201,38 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 ../intl-scm/guile-strings.c:7284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7290 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7286 msgid "Continue using only the good quotes?" -msgstr "" +msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 ../intl-scm/guile-strings.c:7292 msgid "Continuing with good quotes." -msgstr "" +msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7298 msgid "Unable to create prices for these items:" -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 ../intl-scm/guile-strings.c:7296 msgid "Add remaining good quotes?" -msgstr "" +msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?" #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 ../intl-scm/guile-strings.c:7300 msgid "Adding remaining good quotes." -msgstr "" +msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 @@ -20288,9 +20241,8 @@ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7256 -#, fuzzy msgid "Book Options" -msgstr "Opcions" +msgstr "Opcions del llibre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 @@ -20464,7 +20416,7 @@ msgstr "Retirat" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7412 msgid "Withdrawal" -msgstr "Reintegrament" +msgstr "Càrrec" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7414 @@ -20508,43 +20460,24 @@ msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 -#, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" -msgstr "" -"Escriviu a la primera lletra o lletres d'un nom de compte existent a la\n" -"columna \"Vinculat\" del diari, i GnuCash completarà el nom a partir\n" -"de la llista de comptes existents. Pels subcomptes, escriviu les primeres lletres\n" -"del compte pare, seguides per ':' i les primeres lletres del subcompte\n" -"(p.ex. A:C per Actius:Caixa.)" +msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 -#, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." -msgstr "" -"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic diari?\n" -"A la finestra de comptes, seleccioneu el compte pare i escolliu l'opció\n" -"Comptes -> Obrir subcomptes del menú contextual que s'obté en polsar el\n" -"botó dret del ratolí." +msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 -#, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." -msgstr "" -"Quan entreu dates, podeu escriure '+' o '-' per incrementar o\n" -"decrementar la data escollida. Podeu emprar '+' i '-' per incrementar i\n" -"decrementar igualment els nombres de taló." +msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." -msgstr "" +msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 -#, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." -msgstr "" -"En la finestra de conciliar, podeu prémer la barra espaiadora per marcar\n" -"les transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Shift-Tab per\n" -"desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." +msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."