From da84b1c70447d77448bbe674e6d9ed951c4cee06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Stimming Date: Fri, 27 Jul 2007 16:49:19 +0000 Subject: [PATCH] Updated Catalan translation from the Translation Project. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16366 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd --- po/ca.po | 3004 ++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 1346 insertions(+), 1658 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index af7ae718c9..734f63d682 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -15,22 +15,31 @@ # Assets - actiu # Liabilities - passiu # Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni +# Profits - beneficis # Reconcile - consolidar, conciliar # Transfer - transferència # Balance sheet - balanç de situació # Accounting period - període comptable # void, to - invalidar (p.ex. una transacció) +# Statement - extracte de compte +# Balance - saldo +# Quotes - cotitzacions +# Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) +# Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa? +# Standing order - ordre de transferència +# Clear - confirmar (liquidar?) # -# Ledger - llibre? +# Ledger - llibre major # Register - registre? # Tax number - número d'identificacció fiscal # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 10:11-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-19 18:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-22 23:33+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -597,11 +606,11 @@ msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." -msgstr "Aquesta transacció s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." +msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." -msgstr "Aquesta transacció s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." +msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." @@ -638,7 +647,7 @@ msgstr "Client nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" -msgstr "Veure/Editar client" +msgstr "Visualitza/edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" @@ -709,7 +718,7 @@ msgstr "Número d'identificació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" -msgstr "Troba un client" +msgstr "Cerca un client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." @@ -777,7 +786,7 @@ msgstr "Nom" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" -msgstr "Troba un treballador" +msgstr "Cerca un treballador" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the @@ -870,7 +879,7 @@ msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" -msgstr "Modifica la factura" +msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" @@ -882,7 +891,7 @@ msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" -msgstr "Modifica la factura" +msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" @@ -1070,11 +1079,11 @@ msgstr "Núm." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" -msgstr "Troba la factura" +msgstr "Cerca una factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" -msgstr "Troba el justificant de despeses" +msgstr "Cerca un justificant de despeses" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -1091,7 +1100,7 @@ msgstr "Justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" -msgstr "Troba la factura" +msgstr "Cerca una factura" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -1188,7 +1197,7 @@ msgstr "Nom de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" -msgstr "Troba tasca" +msgstr "Cerca una tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." @@ -1247,7 +1256,7 @@ msgstr "Tancada" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" -msgstr "Troba una comanda" +msgstr "Cerca una comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." @@ -1315,7 +1324,7 @@ msgstr "Identificador del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" -msgstr "Troba un proveïdor" +msgstr "Cerca un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" @@ -1857,7 +1866,7 @@ msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" -"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà la transacció comptabilitzada.\n" +"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n" "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 @@ -2068,7 +2077,7 @@ msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." -msgstr "_Troba un client..." +msgstr "_Cerca un client..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" @@ -2084,7 +2093,7 @@ msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." -msgstr "Troba una _factura" +msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" @@ -2103,7 +2112,7 @@ msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." -msgstr "Troba una ta_sca..." +msgstr "Cerca una ta_sca..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 @@ -2137,7 +2146,7 @@ msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." -msgstr "_Troba un proveïdor..." +msgstr "_Cerca un proveïdor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" @@ -2153,7 +2162,7 @@ msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." -msgstr "Troba una _factura..." +msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" @@ -2174,7 +2183,7 @@ msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." -msgstr "_Troba un treballador..." +msgstr "_Cerca un treballador..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" @@ -2190,7 +2199,7 @@ msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." -msgstr "Troba un _justificant de despeses..." +msgstr "Cerca un _justificant de despeses..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" @@ -2207,11 +2216,11 @@ msgstr "Visualitzeu i editeu la llista de taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" -msgstr "Editor de _condicions de pagament" +msgstr "Editor de c_ondicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" -msgstr "Veure i editar la llista de condicions de pagament" +msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" @@ -2383,7 +2392,7 @@ msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" -msgstr "_Introdueix" +msgstr "_Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" @@ -2478,7 +2487,7 @@ msgstr "Descri_pció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Enter" -msgstr "Introdueix" +msgstr "Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 @@ -2504,7 +2513,7 @@ msgstr "Duplica" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Blank" -msgstr "Esborra" +msgstr "En blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" @@ -2608,7 +2617,7 @@ msgstr "no és" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." -msgstr "El compte %s no permet transaccions." +msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 @@ -2784,7 +2793,7 @@ msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 msgid "Cash" -msgstr "Caixa" +msgstr "Efectiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -2879,7 +2888,7 @@ msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" -msgstr "Imponible?" +msgstr "Imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" @@ -3171,13 +3180,13 @@ msgstr "Una vegada: %s" #: ../src/engine/FreqSpec.c:747 #, c-format msgid "Daily (x%u)" -msgstr "Diàriament (x%u)" +msgstr "A diari (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" -msgstr "Diàriament" +msgstr "A diari" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:772 @@ -3302,7 +3311,7 @@ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s" #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 msgid "Weekly" -msgstr "Setmanalment" +msgstr "Setmanal" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier @@ -3472,11 +3481,11 @@ msgstr "Seleccioneu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" -msgstr "verifiquin tots els criteris" +msgstr "concordin amb tots els criteris" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" -msgstr "verifiquin qualsevol criteri" +msgstr "concordin amb qualsevol criteri" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". @@ -3492,7 +3501,7 @@ msgstr "element" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 msgid "Find Transaction" -msgstr "Cerca una transacció" +msgstr "Cerca un assentament" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" @@ -3524,7 +3533,7 @@ msgstr "Escolliu els comptes" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" -msgstr "Escolliu els comptes a confrontar" +msgstr "Trieu els comptes a confrontar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" @@ -3533,113 +3542,113 @@ msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" -msgstr "" +msgstr "estableix a vertader" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" -msgstr "" +msgstr "és anterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" -msgstr "" +msgstr "és anterior a o el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" -msgstr "" +msgstr "és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" -msgstr "" +msgstr "no és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" -msgstr "està després de " +msgstr "és posterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" -msgstr "" +msgstr "és el o posterior a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" -msgstr "és mes petit que" +msgstr "és menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" -msgstr "" +msgstr "és menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" -msgstr "" +msgstr "és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" -msgstr "" +msgstr "no és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" -msgstr "és més gran que" +msgstr "és major que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "és major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" -msgstr "" +msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" -msgstr "" +msgstr "menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" -msgstr "" +msgstr "igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" -msgstr "" +msgstr "no igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" -msgstr "" +msgstr "major que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" -msgstr "" +msgstr "té crèdits o dèbits" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" -msgstr "" +msgstr "té dèbits" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" -msgstr "" +msgstr "té crèdits" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" -msgstr "No liquidat" +msgstr "No confirmat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" -msgstr "Liquidat" +msgstr "Confirmat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 @@ -3664,7 +3673,7 @@ msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" -"S'ha produït un error a l'expressió regular «%s»:\n" +"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 @@ -3673,16 +3682,16 @@ msgstr "conté" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" -msgstr "verifica l'expr. reg." +msgstr "concorda amb l'expr. reg." #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" -msgstr "no verifica l'expr. reg." +msgstr "no concorda amb l'expr. reg." #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" -msgstr "Insensible a majús/minús?" +msgstr "Sense distinció de majús/minús?" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " @@ -3714,11 +3723,11 @@ msgstr "Refina la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" -msgstr "Criteris de la cerca" +msgstr "Criteris de cerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" -msgstr "Cercar elements que" +msgstr "Cerca elements que" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" @@ -3734,7 +3743,7 @@ msgstr "Element _nou..." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." -msgstr "No es pot crear el saldo d'obertura." +msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 @@ -3745,7 +3754,7 @@ msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." -msgstr "" +msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 @@ -3770,7 +3779,7 @@ msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." -msgstr "" +msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." @@ -3820,6 +3829,8 @@ msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" +"\n" +"Codi de canvi (CUSIP o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" @@ -3830,26 +3841,22 @@ msgstr "" "Mnemònic (símbol del valor o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 -#, fuzzy msgid "Select security/currency" -msgstr "Escolliu divisa/valor " +msgstr "Seleccioneu un valor/divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "_Security/currency:" -msgstr "Moneda de l'informe" +msgstr "_Valor/divisa:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 -#, fuzzy msgid "Select security" -msgstr "Escolliu divisa/valor " +msgstr "Seleccioneu el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Security:" -msgstr "Nou valor" +msgstr "_Valor:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" @@ -3862,11 +3869,11 @@ msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" -msgstr "Usa l'hora local" +msgstr "Utilitza l'hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" @@ -3877,19 +3884,16 @@ msgid "Currency Information" msgstr "Informació de la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 -#, fuzzy msgid "Edit security" -msgstr "Nou valor" +msgstr "Edita el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 -#, fuzzy msgid "New security" -msgstr "Nou valor" +msgstr "Valor/divisa nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 -#, fuzzy msgid "Security Information" -msgstr "Informació del compte" +msgstr "Informació del valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." @@ -3897,11 +3901,11 @@ msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." -msgstr "" +msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." -msgstr "" +msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 @@ -3943,7 +3947,7 @@ msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." -msgstr "" +msgstr "Selecciona la selecció per defecte." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 @@ -3957,11 +3961,11 @@ msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" -msgstr "Buida" +msgstr "Neteja" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." -msgstr "" +msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" @@ -3993,15 +3997,15 @@ msgstr "Error" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." -msgstr "" +msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" -msgstr "" +msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." -msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fent la «quantitat» negativa." +msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 @@ -4034,12 +4038,12 @@ msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" -msgstr ":" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" -msgstr "" +msgstr "A quantitat:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." @@ -4047,7 +4051,7 @@ msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." -msgstr "No m'ho _recordis més" +msgstr "No m'ho _recordis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." @@ -4059,7 +4063,7 @@ msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." -msgstr "" +msgstr "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format @@ -4109,82 +4113,82 @@ msgstr "Europea" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-9 (turca)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Ciríl·lica" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" -msgstr "" +msgstr "KOI8-R (russa)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" -msgstr "" +msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 @@ -4214,21 +4218,21 @@ msgstr "S'està escrivint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." -msgstr "" +msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." -msgstr "" +msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." -msgstr "" +msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." -msgstr "" +msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." @@ -4240,56 +4244,51 @@ msgstr "Aquesta codificació no és vàlida." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." -msgstr "" +msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" -msgstr "" +msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Quote Source Information" -msgstr "Informació de factura" +msgstr "Informació de la font de la cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" -msgstr "" +msgstr "codi CUSI_P o altre:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." -msgstr "" +msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." -msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\"" +msgstr "Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, etc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." -msgstr "" +msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " -msgstr "" +msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "F_raction traded:" -msgstr "Fracció" +msgstr "F_racció comercialitzada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select security/currency " -msgstr "Escolliu divisa/valor " +msgstr "Escolliu el valor/divisa " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Si_ngle:" -msgstr "Línia senzilla" +msgstr "Ú_nica:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." @@ -4297,20 +4296,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." -msgstr "" +msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." -msgstr "" +msgstr "Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horària:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Type of quote source:" -msgstr "Tipus de cerca" +msgstr "Tipus de font de la cotització:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." @@ -4333,23 +4331,20 @@ msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbol/abreviació:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Unknown:" -msgstr "Desconeg_ut:" +msgstr "Desconeg_uda:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Permanent Warnings" -msgstr "Guanys retinguts" +msgstr "Avisos permanents" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Reset Warnings" -msgstr "Guanys retinguts" +msgstr "Reinicialització dels avisos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" @@ -4357,7 +4352,7 @@ msgstr "Avisos temporals" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." -msgstr "" +msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 @@ -4380,9 +4375,8 @@ msgid "Choose method" msgstr "Trieu el mètode" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Finish changes" -msgstr "Ha finalitzat" +msgstr "Finalització dels canvis" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." @@ -4394,19 +4388,19 @@ msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" -msgstr "" +msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" -msgstr "" +msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Executeu les ordres següents:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" -msgstr "" +msgstr "O_met" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." @@ -4523,15 +4517,15 @@ msgstr "No ho fusionis" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" -msgstr "Editeu la llista de codificacions" +msgstr "Edita la llista de codificacions" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" -msgstr "" +msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" -msgstr "" +msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" @@ -4561,6 +4555,9 @@ msgid "" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" +"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n" +"\n" +"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" @@ -4571,19 +4568,16 @@ msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" -msgstr "Informació de factura" +msgstr "Informació del canvi/preu" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Split Information" -msgstr "Dades d'enviament" +msgstr "Informació del desglossament" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "To A_mount:" -msgstr "Quantitat" +msgstr "A _quantitat:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 @@ -4602,19 +4596,17 @@ msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Ti_pus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "_From:" -msgstr "Des de:" +msgstr "_De:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "_To:" -msgstr "A:" +msgstr "_A:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" -msgstr "" +msgstr "%A-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" @@ -4664,6 +4656,13 @@ msgid "" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" +"EUA (12/31/2001)\n" +"Regne Unit (31/12/2001)\n" +"Europa (31.12.2001)\n" +"ISO (2001-12-31)\n" +"UTC\n" +"Locale\n" +"Personalitzat\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" @@ -4686,9 +4685,8 @@ msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "«_Registra» va a l'assentament en blanc" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" @@ -4712,9 +4710,8 @@ msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Checks" -msgstr "Terminis" +msgstr "Xecs" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" @@ -4734,11 +4731,11 @@ msgstr "Estil per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "Data final" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" -msgstr "" +msgstr "Format de data decorat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" @@ -4770,12 +4767,11 @@ msgstr "Altres opcions per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" -msgstr "" +msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" -msgstr "Tipus de comptes pels quals s'inverteix el signe del saldo" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" @@ -4815,12 +4811,11 @@ msgstr "Geometria de la finestra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Ab_solute:" -msgstr "" +msgstr "Ab_soluta:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Accounting Period" -msgstr "Codi de compte" +msgstr "Període comptable" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm @@ -4860,22 +4855,20 @@ msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." -msgstr "Alterna els colors primari i secundari amb cada transacció, no pas amb cada fila" +msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Auto-save time _interval:" -msgstr "" +msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" -msgstr "Coma decimal automàtica" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" @@ -4891,7 +4884,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "B_ottom" -msgstr "" +msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." @@ -4907,16 +4900,15 @@ msgstr "Comptes de c_rèdit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Ch_oose:" -msgstr "Esc_olliu:" +msgstr "E_lecció:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 -#, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" -msgstr "Transaccions planificades" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Com_press files" @@ -4937,7 +4929,7 @@ msgstr "Tipus de _lletra per defecte:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." -msgstr "" +msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." @@ -4978,7 +4970,7 @@ msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display this many rows when a register is created." -msgstr "" +msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display toolbar items as icons only." @@ -4990,16 +4982,15 @@ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." -msgstr "" +msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." -msgstr "" +msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." -msgstr "No inverteix cap compte" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" @@ -5069,68 +5060,63 @@ msgstr "Preferències del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." -msgstr "" +msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn avançarà una fila cap avall." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Include _grand total" -msgstr "" +msgstr "Inclou la _suma total" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Include _non-currency totals" -msgstr "" +msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 -#, fuzzy msgid "Loc_ale:" -msgstr "Local" +msgstr "Loc_ale:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 -#, fuzzy msgid "New search _limit:" -msgstr "Nova cerca" +msgstr "_Límit de cerca nova:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 -#, fuzzy msgid "Number of _transactions:" -msgstr "Número de columnes" +msgstr "Nombre d'_assentaments:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 -#, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" -msgstr "No configura cap llista de comptes en els fitxers nous" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 -#, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" -msgstr "No desplega la caixa de diàleg per escollir una nova llista de comptes quan escolliu l'opció \"Nou fitxer\" del menú \"Fitxer\"" +msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou» en el menú «Fitxer»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." -msgstr "" +msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print _blocking chars" @@ -5148,18 +5134,15 @@ msgstr "Impressió" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." -msgstr "" -"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demanar a l'usuari que introdueixi una transacció pel càrrec o pagament d'interessos\n" -"Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." +msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Priority text besi_de icons" -msgstr "" +msgstr "Text al co_stat de les icones més importants" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 -#, fuzzy msgid "Re_lative:" -msgstr "Reducció" +msgstr "Re_lativa:" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm @@ -5173,17 +5156,16 @@ msgid "Register" msgstr "Registre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 -#, fuzzy msgid "Register Defaults" -msgstr "Colors del Registre" +msgstr "Valors per defecte del registres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Register opens in a new _window" -msgstr "" +msgstr "Obre els registres en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Report opens in a new _window" -msgstr "" +msgstr "Obre els informes en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Reports" @@ -5191,16 +5173,15 @@ msgstr "Informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." -msgstr "" +msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." -msgstr "" +msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 -#, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" +msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Show close button on _notebook tabs" @@ -5220,20 +5201,19 @@ msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." -msgstr "" +msgstr "Mostra aquest nombre de transaccions en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." -msgstr "" +msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 -#, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." -msgstr "Inverteix els comptes d'ingressos i despeses" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #, fuzzy @@ -5246,37 +5226,36 @@ msgstr "Text _sota les icones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." -msgstr "" +msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." -msgstr "" +msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "To_p" -msgstr "" +msgstr "A dal_t" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Transaction _journal" -msgstr "" +msgstr "_Diari d'assentaments" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "US Dollars (USD)" -msgstr "" +msgstr "Dòlars EUA (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "U_K:" -msgstr "" +msgstr "_Regne Unit:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 -#, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" -msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat (Diàleg de preferences)" +msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." @@ -5284,12 +5263,11 @@ msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" -msgstr "" +msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 -#, fuzzy msgid "Use s_ystem default" -msgstr "Colors del Registre" +msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Use the date format common in continental Europe." @@ -5321,11 +5299,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." @@ -5337,15 +5315,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Windows" @@ -5417,7 +5395,7 @@ msgstr "D_reta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Save window size and position" -msgstr "_Desa la posició i la mida de la finestra" +msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Text only" @@ -5503,7 +5481,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" -msgstr "" +msgstr "Núm:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm @@ -5517,7 +5495,7 @@ msgstr "Mostra ingressos/despeses" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" -msgstr "" +msgstr "Transferència de fons" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382 @@ -5600,7 +5578,7 @@ msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" +msgstr "Periodicitat" #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation @@ -5680,101 +5658,58 @@ msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "No es pot analitzar l'URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." -msgstr "" -"No s'ha pogut connectar a\n" -" %s\n" -"L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya eren erronis." +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." -msgstr "" -"No s'ha pogut connectar a\n" -" %s\n" -"S'ha perdut la connexió, i no es poden enviar les dades." +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 -#, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." -msgstr "" -"Aquest fitxer/URL sembla correspondre a una versió més nova\n" -"de GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió de GnuCash\n" -"per treballar amb aquestes dades." +msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" -msgstr "" -"Sembla que la base de dades\n" -" %s\n" -"no existeix. Voleu crear-la?\n" +msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pot blocar el fitxer\n" -" %s.\n" -"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n" -"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n" -"\n" -"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?" +msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pot blocar el fitxer\n" -" %s.\n" -"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n" -"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n" -"\n" -"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?" +msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pot blocar el fitxer\n" -" %s.\n" -"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n" -"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n" -"\n" -"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?" +msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pot blocar el fitxer\n" -" %s.\n" -"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n" -"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n" -"\n" -"Voleu obrir malgrat tot la base de dades?" +msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." -msgstr "" -"El fitxer/URL \n" -" %s\n" -"no conté dades de GnuCash o bé aquestes estan trencades." +msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." -msgstr "" -"El servidor a la URL \n" -" %s\n" -"ha patit un error o bé ha trobat dades errònies o trencades." +msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format @@ -5886,12 +5821,8 @@ msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu actualitzar-la a la versió actual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 -#, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." -msgstr "" -"La base de dades SQL està essent utilitzada per altres usuaris, i l'actualització no es podrà fer fins que desconnectin.\n" -"Si no hi ha altres usuaris, consulteu la documentació\n" -"per esbrinar com eliminar les sessions establertes." +msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format @@ -5914,18 +5845,11 @@ msgstr "Continua _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654 -#, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" -msgstr "" -"GnuCash no pot blocar el fitxer\n" -" %s.\n" -"Probablement un altre usuari estigui utilitzant\n" -"aquesta base de dades; en tal cas, no haurieu d'obrir-la.\n" -"\n" -"Què voleu fer?" +msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" @@ -5967,11 +5891,11 @@ msgstr "Visualitza..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" @@ -5993,7 +5917,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." -msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s" +msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm @@ -6261,15 +6185,15 @@ msgstr "Finestra _nova" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "Open a new top-level GnuCash window." -msgstr "" +msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "New Window with _Page" -msgstr "" +msgstr "Finestra nova amb _pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." -msgstr "" +msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 @@ -6306,98 +6230,86 @@ msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314 msgid "Su_mmary Bar" -msgstr "Barra de resu_m" +msgstr "Barra de _resum" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 -#, fuzzy msgid "Stat_us Bar" -msgstr "Barra d'estat" +msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Show/hide the status bar on this window" -msgstr "" +msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 -#, fuzzy msgid "Window _1" -msgstr "finestra1" +msgstr "Finestra _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 -#, fuzzy msgid "Window _2" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 -#, fuzzy msgid "Window _3" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 -#, fuzzy msgid "Window _4" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 -#, fuzzy msgid "Window _5" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 -#, fuzzy msgid "Window _6" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 -#, fuzzy msgid "Window _7" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 -#, fuzzy msgid "Window _8" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 -#, fuzzy msgid "Window _9" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 -#, fuzzy msgid "Window _0" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Finestra _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" -msgstr "" +msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." -msgstr "" +msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." -msgstr "" +msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "(desconegut)" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037 msgid "Close _Without Saving" -msgstr "" +msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1334 #, c-format @@ -6411,22 +6323,24 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3626 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" -msgstr "" +msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners." #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3639 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." -msgstr "" +msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3642 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." -msgstr "" +msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3654 msgid "translator_credits" msgstr "" +"David Planella \n" +"Orestes Mas " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm @@ -6438,96 +6352,86 @@ msgstr "Avui" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:7326 msgid "Start of this month" -msgstr "" +msgstr "Inici d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:7334 msgid "Start of previous month" -msgstr "" +msgstr "Inici del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 -#, fuzzy msgid "Start of this quarter" -msgstr "Inici de l'any natural en curs" +msgstr "Inici d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:7350 msgid "Start of previous quarter" -msgstr "" +msgstr "Inici del trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 -#, fuzzy msgid "Start of this year" -msgstr "Inici de l'any natural en curs" +msgstr "Inici d'aquest any" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 -#, fuzzy msgid "Start of previous year" -msgstr "Final de l'any anterior" +msgstr "Inici de l'any anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 -#, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" -msgstr "Inici de l'any natural en curs" +msgstr "Inici d'aquest any fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 -#, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" -msgstr "Inici de l'any natural en curs" +msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:7330 msgid "End of this month" -msgstr "" +msgstr "Final d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:7338 msgid "End of previous month" -msgstr "" +msgstr "Final del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 -#, fuzzy msgid "End of this quarter" -msgstr "Final de l'any anterior" +msgstr "Final d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:7354 msgid "End of previous quarter" -msgstr "" +msgstr "Final del trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 -#, fuzzy msgid "End of this year" -msgstr "Final de l'any anterior" +msgstr "Final d'aquest any" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 -#, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Final de l'any anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 -#, fuzzy msgid "End of this fiscal year" -msgstr "Final de l'any anterior" +msgstr "Final d'aquest any fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 -#, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" -msgstr "Final de l'any anterior" +msgstr "Final de l'any fiscal anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" -msgstr "Versió: Gnucash-cvs (compilació %s)" +msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" -msgstr "Versió: Gnucash-cvs (compilació %s)" +msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." @@ -6535,7 +6439,7 @@ msgstr "S'està carregant..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" -msgstr "Nou compte de primer nivell" +msgstr "Compte de nivell superior nou" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -6614,12 +6518,11 @@ msgstr "Saldo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" -msgstr "" +msgstr "Saldo (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 -#, fuzzy msgid "Balance (Period)" -msgstr ". (Punt)" +msgstr "Saldo (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" @@ -6674,12 +6577,11 @@ msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" -msgstr "" +msgstr "Total (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 -#, fuzzy msgid "Total (Period)" -msgstr ". (Punt)" +msgstr "Total (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" @@ -6694,19 +6596,19 @@ msgstr "Contenidor" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" -msgstr "" +msgstr "Column letter for 'Placeholder'|C" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" -msgstr "" +msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Balance (%s)" -msgstr "Balanç a %s" +msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 @@ -6716,9 +6618,9 @@ msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reconciled (%s)" -msgstr "Conciliació" +msgstr "Conciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 @@ -6728,9 +6630,9 @@ msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total (%s)" -msgstr "%s Total" +msgstr "Total (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 @@ -6745,9 +6647,8 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 -#, fuzzy msgid "Namespace" -msgstr "Nom" +msgstr "Espai de noms" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -6761,17 +6662,16 @@ msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 -#, fuzzy msgid "Print Name" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" -msgstr "" +msgstr "Nom únic" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" -msgstr "" +msgstr "Codi CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" @@ -6794,12 +6694,11 @@ msgstr "Font" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" -msgstr "" +msgstr "Zona horària" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 -#, fuzzy msgid "Security" -msgstr "Nou valor" +msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -6843,87 +6742,82 @@ msgstr "Preu" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "Enabled" -msgstr "Taula" +msgstr "Habilitat" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" -msgstr "" +msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|H" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 -#, fuzzy msgid "Last Occur" -msgstr "Comptes perduts" +msgstr "Darrera ocurrència" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180 msgid "Next Occur" -msgstr "" +msgstr "Ocurrència següent" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el document del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer més recent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer recent següent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Number of files in history" -msgstr "Número de columnes" +msgstr "Número de fitxers a l'historial" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." -msgstr "" +msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." -msgstr "" +msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Total:" -msgstr "total" +msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" -msgstr "" +msgstr "%s, Total de valors no monetaris:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Grand Total:" -msgstr "Suma total" +msgstr "%s, Suma total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" -msgstr "" +msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 -#, fuzzy msgid "Assets:" -msgstr "Actiu" +msgstr "Actiu:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 -#, fuzzy msgid "Profits:" -msgstr "Resultat" +msgstr "Beneficis:" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" -msgstr "" +msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." @@ -6953,26 +6847,24 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." -msgstr "" +msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." -msgstr "" +msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." -msgstr "" +msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 -#, fuzzy msgid "All Accounts" -msgstr "Comptes" +msgstr "Tots els comptes" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 -#, fuzzy msgid "Balanced" -msgstr "Saldo" +msgstr "Saldat" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 @@ -6981,9 +6873,8 @@ msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 -#, fuzzy msgid "Share Price" -msgstr "Preu" +msgstr "Preu de l'acció" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -7007,7 +6898,7 @@ msgstr "Preu" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 msgid "Shares" -msgstr "" +msgstr "Accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -7025,16 +6916,15 @@ msgstr "Valor" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" -msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?" -msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar l'entrada seleccionada?" +msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar el preu (%d) seleccionat?" +msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar els %d preus seleccionats?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 -#, fuzzy msgid "Delete prices?" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Voleu suprimir els preus?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." @@ -7066,23 +6956,20 @@ msgstr "" #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 -#, fuzzy msgid "application" -msgstr "Surt de l'aplicació" +msgstr "aplicació" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 -#, fuzzy msgid "user" -msgstr "Client" +msgstr "usuari" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Client" +msgstr "Personalitzat" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" @@ -7090,7 +6977,7 @@ msgstr "Finalitzat" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "_Transaction" -msgstr "" +msgstr "_Transacció" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" @@ -7099,12 +6986,12 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 #, fuzzy @@ -7159,7 +7046,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331 msgid "(never)" -msgstr "" +msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" @@ -7187,29 +7074,24 @@ msgid "Postponed" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:365 -#, fuzzy msgid "To-Create" -msgstr "Crea" +msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:366 -#, fuzzy msgid "Reminder" -msgstr "Registre" +msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:367 -#, fuzzy msgid "Created" -msgstr "Crea" +msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:430 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Número" +msgstr "Mai" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:500 -#, fuzzy msgid "(Need Value)" -msgstr "Valor nou" +msgstr "(Es requereix un valor)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. @@ -7226,7 +7108,6 @@ msgstr[1] "" "(S'han creat %d transaccions autom�icament)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:918 -#, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Asse_ntament" @@ -7236,9 +7117,8 @@ msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 -#, fuzzy msgid "Created Transactions" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" @@ -7261,15 +7141,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" -msgstr "" +msgstr "Període %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went @@ -7289,7 +7169,7 @@ msgstr "Període:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 msgid "Closing Date:" -msgstr "" +msgstr "Data de tancament:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" @@ -7311,53 +7191,46 @@ msgstr "zero" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" -msgstr "comptes existent" +msgstr "compte existent" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 -#, fuzzy msgid "Use Existing" -msgstr "Proves" +msgstr "" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 -#, fuzzy msgid "Taxes" -msgstr "Impost" +msgstr "Impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 -#, fuzzy msgid "Tax Payment" -msgstr "Pagament" +msgstr "Pagament d'impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 -#, fuzzy msgid "Insurance" -msgstr "Interfície" +msgstr "Assegurança" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 -#, fuzzy msgid "Insurance Payment" -msgstr "Processa el pagament" +msgstr "Pagament d'assegurança" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" -msgstr "" +msgstr "Assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 -#, fuzzy msgid "PMI Payment" -msgstr "Pagament" +msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 -#, fuzzy msgid "Other Expense" -msgstr "Despeses" +msgstr "Altres despeses" +# FIXME: (dpm) #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" -msgstr "Processa el pagament" +msgstr "Pagament miscel·lani" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", @@ -7369,12 +7242,12 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" -msgstr "" +msgstr "a través del compte d'aval?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" -msgstr "" +msgstr "Préstec" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" @@ -7382,11 +7255,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 msgid "Please select a valid loan account." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1247 msgid "Please select a valid Escrow Account." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532 msgid "Please select a valid \"from\" account." @@ -7398,18 +7271,17 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327 msgid "Please select a valid \"interest\" account." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1440 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Pagament: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371 -#, fuzzy msgid "Principal" -msgstr "Capital" +msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -7420,16 +7292,16 @@ msgstr "Capital" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Interest" -msgstr "" +msgstr "Interès" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2272 msgid "Escrow " -msgstr "" +msgstr "Aval" #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format @@ -7447,8 +7319,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte." +msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. @@ -7456,8 +7328,8 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»." +msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be @@ -7466,17 +7338,17 @@ msgstr[1] "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " -msgstr "" +msgstr "%i:nom del paràmetre: %s" #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " -msgstr "" +msgstr "Dades importades: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Dades originals : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." @@ -7487,50 +7359,44 @@ msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 -#, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." -msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." +msgstr "Heu d'entrar un preu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." -msgstr "" +msgstr "El preu ha de ser positiu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 -#, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." -msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." +msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 -#, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." -msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." +msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 -#, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." -msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." +msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en afegir el preu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" -msgstr "" +msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Acco_unt Type" -msgstr "Tipus de compte" +msgstr "Tipus de _compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Balance Information" -msgstr "Informació de factura" +msgstr "Informació del saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" @@ -7541,9 +7407,8 @@ msgid "Category Description" msgstr "Descripció de la categoria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Contained Accounts" -msgstr "Comptes de crèdit" +msgstr "Comptes que conté" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" @@ -7558,14 +7423,12 @@ msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "New Account Currency" -msgstr "Divisa per omissió pels comptes nous" +msgstr "Divisa per als comptes nous" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" -msgstr "Transaccions planificades" +msgstr "Assentaments dels subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" @@ -7574,7 +7437,7 @@ msgstr "Subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" -msgstr "Transaccions" +msgstr "Assentaments" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" @@ -7625,7 +7488,7 @@ msgstr "Filtra per..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" -msgstr "Finalitzeu la configuració dels comptes" +msgstr "Finalització de la configuració dels comptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" @@ -7636,34 +7499,26 @@ msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." -msgstr "" -"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el compte\n" -"i entreu el saldo inicial al camp de la dreta.\n" -" Poden tenir un saldo incial tots els comptes excepte els patrimonials i \n" -"els contenidors d'altres comptes." +msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" -"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el compte\n" -"i entreu el saldo inicial al camp de la dreta.\n" -" Poden tenir un saldo incial tots els comptes excepte els patrimonials i \n" -"els contenidors d'altres comptes." +"Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n" +"\n" +"Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "M_ove to:" -msgstr "Mou avall" +msgstr "Mou-les a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" @@ -7671,24 +7526,19 @@ msgstr "Nou compte (no implementat)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" -msgstr "Configuració d'una arbre de comptes nou" +msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." -msgstr "Un (o més) descendents d'aquest compte contenen transaccions de només lectura. No hauríeu d'esborrar el compte %s." +msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" -msgstr "" -"Un (o més) descendents d'aquest compte conté\n" -"transaccions. Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n" -"i tots els seus descendents?" +msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -7707,7 +7557,7 @@ msgstr "Contenido_r" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." -msgstr "Si us plau, escolliu la divisa a emprar en els comptes nous." +msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" @@ -7728,19 +7578,18 @@ msgstr "" "Premeu «Cancel·la» per tancar aquesta quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" -msgstr "i subcomptes" +msgstr "Torna a numerar els subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" -msgstr "Seleccioneu un " +msgstr "Selecciona el compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 @@ -7768,9 +7617,8 @@ msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Ta_x related" -msgstr "Ralacionat amb impostos" +msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." @@ -7778,7 +7626,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." -msgstr "Aquest compte conté transaccions de només lectura, que no es poden suprimir." +msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" @@ -7786,11 +7634,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" -msgstr "Aquest compte conté transaccions. Què voleu fer amb aquestes transaccions?" +msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." -msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possibleregistrar-hi transaccions, únicament en els seus subcomptes." +msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi assentaments, únicament en els seus subcomptes." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" @@ -7798,9 +7646,9 @@ msgid "" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" -"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash pels vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" +"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" "\n" -"Feu clic a «Cancel·la» si no desitgeu crear cap compte nou en aquest moment." +"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" @@ -7816,11 +7664,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" -msgstr "_Codi de compte:" +msgstr "_Codi del compte:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" -msgstr "_Balanç:" +msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" @@ -7831,33 +7679,28 @@ msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "_Move to:" -msgstr "Mou avall" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Renumber" -msgstr "_Nombre" +msgstr "To_rna a numerar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 -#, fuzzy msgid "_Select transfer account" -msgstr "Compte de transferència" +msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" -msgstr "Utilitza un compte patrimonial de saldos d'obertura" +msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Close Book" -msgstr "Tanca" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." @@ -7901,41 +7744,41 @@ msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" -msgstr "" +msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" -msgstr "" +msgstr "Llista de pressupostos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom del pressupost:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions del pressupost" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" -msgstr "" +msgstr "Període del pressupost:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" -msgstr "" +msgstr "Tanca la llista de pressupostos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" -msgstr "" +msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" -msgstr "" +msgstr "Valors estimats del pressupost" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 @@ -7944,11 +7787,11 @@ msgstr "Cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" -msgstr "" +msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" @@ -7956,11 +7799,11 @@ msgstr "Nombre de períodes:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" -msgstr "" +msgstr "Obre el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 @@ -7980,7 +7823,7 @@ msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" -msgstr "" +msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." @@ -7988,7 +7831,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " -msgstr "" +msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" @@ -8020,7 +7863,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" -msgstr "" +msgstr "la mateixa setmana i dia" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" @@ -8031,21 +7874,20 @@ msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" -msgstr "Crea un nou conjunt de comptes" +msgstr "Exporta un conjunt de comptes" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" -msgstr "" +msgstr "Les dates en el futur no són compatibles" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." -msgstr "" +msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." @@ -8057,7 +7899,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." -msgstr "Afegir un nou bé." +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 @@ -8070,9 +7912,8 @@ msgid "Remove the current commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Securities" -msgstr "Nou valor" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" @@ -8118,11 +7959,11 @@ msgid "" msgstr "" "Anual\n" "Semianual\n" -"Trianual\n" +"Triennal\n" "Trimestral\n" "Bimensual\n" -"MensualSemimensual\n" -"Bisetmanal\n" +"Semimensual\n" +"Quinzenal\n" "Setmanal\n" "A diari (360)\n" "A diari (365)" @@ -8137,7 +7978,7 @@ msgstr "Bimensual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" -msgstr "Bisetmanal" +msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" @@ -8149,7 +7990,7 @@ msgstr "Esborra l'entrada" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" -msgstr "I_nterès:" +msgstr "Càlcul de l'i_nterès:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" @@ -8178,11 +8019,11 @@ msgstr "Calculadora financera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" -msgstr "Freqüència" +msgstr "Periodicitat:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" -msgstr "Valor futur:" +msgstr "Valor futur" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" @@ -8214,13 +8055,13 @@ msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." -msgstr "" +msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Schedule" -msgstr "Planificació" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" @@ -8228,7 +8069,7 @@ msgstr "Semianual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" -msgstr "Trianual" +msgstr "Triennal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 @@ -8241,7 +8082,7 @@ msgstr "Pagament:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" -msgstr "" +msgstr "Data _efectiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" @@ -8269,7 +8110,7 @@ msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" -msgstr "Títol" +msgstr "_Títol" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" @@ -8414,7 +8255,7 @@ msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." -msgstr "Afegeix un nou preu." +msgstr "Afegeix un preu nou." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" @@ -8439,7 +8280,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." -msgstr "" +msgstr "Edita el preu actual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" @@ -8527,7 +8368,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el xec" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" @@ -8578,14 +8419,12 @@ msgid "_Save format" msgstr "_Desa el format" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Translation:" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "_Translació:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Units:" -msgstr "Unitats:" +msgstr "_Unitats:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" @@ -8597,25 +8436,23 @@ msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" -msgstr "Encapçalament" +msgstr "Capçalera" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Reconcile Information" -msgstr "Informació de factura" +msgstr "Informació de la conciliació" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Include _subaccounts" -msgstr "i subcomptes" +msgstr "Inclou els _subcomptes" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672 @@ -8623,49 +8460,45 @@ msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo inicial:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Statement _Date:" -msgstr "Data d'inici:" +msgstr "_Data de l'extracte de compte:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Ending Balance:" -msgstr "Saldo final:" +msgstr "Saldo _final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de l'assentament nou" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Amo_unt" -msgstr "Quantitat" +msgstr "_Quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" -msgstr "" +msgstr "T_rieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_leared" -msgstr "Buida" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cancel the current transaction" -msgstr "Cancel·la la transacció actual" +msgstr "Cancel·la l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" -msgstr "" +msgstr "Tr_ieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" -msgstr "" +msgstr "Copia l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" -msgstr "" +msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 @@ -8674,38 +8507,37 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" -msgstr "" +msgstr "Retalla l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" -msgstr "" +msgstr "Retalla l'assentament selecciónat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Delete the current transaction" -msgstr "Esborra la transacció actual" +msgstr "Suprimeix l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." -msgstr "" +msgstr "Dup_lica l'assentament..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" -msgstr "" +msgstr "Duplica l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" -msgstr "" +msgstr "Edita el tipus de canvi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "End:" -msgstr "Fi" +msgstr "Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." @@ -8722,67 +8554,63 @@ msgstr "Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" -msgstr "" +msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" -msgstr "" +msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Make a copy of the current transaction" -msgstr "" +msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" -msgstr "" +msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Num_ber" -msgstr "Número" +msgstr "Núme_ro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" -msgstr "" +msgstr "Enganxa l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Paste the transaction from the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" -msgstr "" +msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Record the current transaction" -msgstr "Registra la transacció actual" +msgstr "Registra l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" -msgstr "Elimina desglossaments de la transacció" +msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "S_tatement Date" -msgstr "Data d'inici:" +msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Select Range:" -msgstr "Seleccioneu" +msgstr "Seleccioneu l'interval:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho tot" +msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" @@ -8791,12 +8619,12 @@ msgstr "Mostra-ho _tot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 msgid "Show all splits in the current transaction" -msgstr "Mostra tots els desglossaments de la transacció actual" +msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show expanded transactions with all splits" -msgstr "Mostra les transaccions expandides amb tots els desglossaments" +msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 @@ -8806,25 +8634,25 @@ msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" -msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i expandeix la transacció actual" +msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show two lines of information for each transaction" -msgstr "" +msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" -msgstr "" +msgstr "Ordena per quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" -msgstr "" +msgstr "Ordena per data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" -msgstr "" +msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" @@ -8832,32 +8660,32 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" -msgstr "" +msgstr "Ordena per número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" -msgstr "" +msgstr "Ordena pel camp d'acció" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Sort by amount" -msgstr "" +msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Sort by date" -msgstr "" +msgstr "Ordena per data" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Sort by description" -msgstr "" +msgstr "Ordena per descripció" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -8868,12 +8696,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" -msgstr "" +msgstr "Ordena pel camp de notes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Sort by number" -msgstr "Número de tasca" +msgstr "Ordena per número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" @@ -8889,50 +8716,44 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" -msgstr "" +msgstr "Est_il" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Estat" +msgstr "Inici:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "Toda_y" -msgstr "Avui" +msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "Void Transaction" -msgstr "Troba transaccions" +msgstr "Invalida l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Action" -msgstr "A_ccions" +msgstr "A_cció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" -msgstr "" +msgstr "_Quantitat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 -#, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" -msgstr "Llibre _autodesglossat" +msgstr "Llibre major _autodesglossat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 -#, fuzzy msgid "_Basic Ledger" -msgstr "Llibre _Major" +msgstr "Llibre _major bàsic" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "_Double Line" -msgstr "" +msgstr "Línia _doble" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" @@ -8943,63 +8764,56 @@ msgid "_Frozen" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 -#, fuzzy msgid "_Latest" -msgstr "_Data" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 -#, fuzzy msgid "_Notes" -msgstr "Notes" +msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" -msgstr "_Nombre" +msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 -#, fuzzy msgid "_Number:" -msgstr "_Nombre" +msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 -#, fuzzy msgid "_Standard Order" -msgstr "Ordenació" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 -#, fuzzy msgid "_Today" -msgstr "Avui" +msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 -#, fuzzy msgid "_Transaction Journal" -msgstr "_Transaction Journal" +msgstr "Diari d'assen_taments" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" -msgstr "" +msgstr "No _conciliat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" -msgstr "" +msgstr "In_vàlid" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " days" -msgstr "Dies" +msgstr " dies" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" @@ -9047,43 +8861,77 @@ msgid "" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" +"dia 1\n" +"dia 2\n" +"dia 3\n" +"dia 4\n" +"dia 5\n" +"dia 6\n" +"dia 7\n" +"dia 8\n" +"dia 9\n" +"dia 10\n" +"dia 11\n" +"dia 12\n" +"dia 13\n" +"dia 14\n" +"dia 15\n" +"dia 16\n" +"dia 17\n" +"dia 18\n" +"dia 19\n" +"dia 20\n" +"dia 21\n" +"dia 22\n" +"dia 23\n" +"dia 24\n" +"dia 25\n" +"dia 26\n" +"dia 27\n" +"dia 28\n" +"dia 29\n" +"dia 30\n" +"dia 31\n" +"Darrer dia del mes\n" +"Darrer dilluns\n" +"Darrer dimarts\n" +"Darrer dimecres\n" +"Darrer dijous\n" +"Darrer divendres\n" +"Darrer dissabte\n" +"Darrer diumenge" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "End" -msgstr "Accions" +msgstr "Finalització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" -msgstr "" +msgstr "Aparicions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Opcions" +msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" -msgstr "Transaction Journal" +msgstr "Valors per defecte de l'editor de transaccions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Account Deletion" -msgstr "Informació del compte" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." @@ -9103,29 +8951,27 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" -msgstr "" +msgstr "C_rea per endavant, en dies:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Create as scheduled" -msgstr "Crear un nou fitxer" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" -msgstr "" +msgstr "Crea automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Create in advance:" -msgstr "Crear una nova factura" +msgstr "Crea per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." -msgstr "" +msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" @@ -9133,7 +8979,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." -msgstr "" +msgstr "S'estan creant les transaccions..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" @@ -9156,6 +9002,12 @@ msgid "" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" +"A diari\n" +"Setmanal\n" +"Quinzenal\n" +"Mensual\n" +"Trimestral\n" +"Anual" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -9174,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." -msgstr "" +msgstr "Voleu..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" @@ -9182,7 +9034,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" -msgstr "" +msgstr "Data de finalització:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" @@ -9190,7 +9042,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" -msgstr "" +msgstr "Compte d'aval:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" @@ -9210,13 +9062,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 -#, fuzzy msgid "For:" -msgstr "Formulari" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" -msgstr "" +msgstr "Per sempre" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -9231,11 +9082,11 @@ msgstr "Ignora" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" -msgstr "" +msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'interès:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" @@ -9271,11 +9122,11 @@ msgstr "Dilluns" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" -msgstr "" +msgstr "Mesos restants:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" -msgstr "" +msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" @@ -9287,7 +9138,7 @@ msgstr "Nom:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" -msgstr "" +msgstr "Indefinida" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" @@ -9298,6 +9149,12 @@ msgid "" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" +"Cap\n" +"Una vegada\n" +"A diari\n" +"Setmanal\n" +"Semimensual\n" +"Mensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" @@ -9309,7 +9166,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" @@ -9317,7 +9174,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" -msgstr "" +msgstr "El" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" @@ -9329,7 +9186,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" -msgstr "" +msgstr "Periodicitat del pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" @@ -9349,16 +9206,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" -msgstr "Posposa" +msgstr "Ajorna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 -#, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." -msgstr "" +msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" @@ -9370,12 +9226,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " -msgstr "" +msgstr "Interval: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 -#, fuzzy msgid "Remind in advance:" -msgstr "Saldo final:" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" @@ -9390,9 +9245,8 @@ msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 -#, fuzzy msgid "Repeats:" -msgstr "Inf_ormes" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" @@ -9415,7 +9269,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" -msgstr "" +msgstr "Semimensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #, fuzzy @@ -9445,7 +9299,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " -msgstr "" +msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" @@ -9458,14 +9312,14 @@ msgstr "Estat" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" +# FIXME: Assentament definit? (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 -#, fuzzy msgid "Template Transaction" -msgstr "Tasca: Obtenir transaccions" +msgstr "Assentament plantilla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" -msgstr "" +msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." @@ -9517,13 +9371,12 @@ msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 -#, fuzzy msgid "Until:" -msgstr "Unitats:" +msgstr "Fins:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" -msgstr "" +msgstr "Utilitza el compte d'aval" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" @@ -9549,18 +9402,16 @@ msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 -#, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "Crea transaccions noves _automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " -msgstr "" +msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 -#, fuzzy msgid "_Review created transactions" -msgstr "Transaccions planificades" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" @@ -9568,28 +9419,27 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." -msgstr "" +msgstr "dies." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 -#, fuzzy msgid "" "months\n" "years" -msgstr "Mesos" +msgstr "" +"mesos\n" +"anys" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." -msgstr "" +msgstr "mesos." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 -#, fuzzy msgid "occurrences" -msgstr "Divises" +msgstr "ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 -#, fuzzy msgid "remaining" -msgstr "Encapçalament" +msgstr "restant" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" @@ -9597,30 +9447,27 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." -msgstr "" +msgstr "setmanes." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" -msgstr "" +msgstr "Compte d'_actiu" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Income Account" -msgstr "Compte d'ingressos" +msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Currenc_y:" -msgstr "Divisa:" +msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Desc_ription:" -msgstr "Descripció:" +msgstr "Desc_ripció:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." @@ -9639,9 +9486,8 @@ msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You ma msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "New _Price:" -msgstr "Nova factura" +msgstr "_Preu nou:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." @@ -9687,9 +9533,8 @@ msgid "Tax Information" msgstr "Informació de tasca" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Accounts" -msgstr "Comptes" +msgstr "_Comptes" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" @@ -9697,21 +9542,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" -msgstr "" +msgstr "Comptes seleccionats:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "C_urrent Account" -msgstr "Compte pare" +msgstr "Compte _actual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Tax _Related" -msgstr "Ralacionat amb impostos" +msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" @@ -9726,9 +9569,8 @@ msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" -msgstr "Comptes seleccionats" +msgstr "_Selecciona els subcomptes" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" @@ -9785,7 +9627,7 @@ msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "_QSF Import" -msgstr "_Importa QSF" +msgstr "_Importa un fitxer QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "Import a QSF object file" @@ -9797,15 +9639,15 @@ msgstr "Exporta els _comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" -msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un nou fitxer de dades del GnuCash" +msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" -msgstr "" +msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" -msgstr "" +msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 @@ -9818,11 +9660,11 @@ msgstr "Cerca transaccions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Ta_x Options" -msgstr "_Opcions d'impostos" +msgstr "_Opcions dels impostos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" -msgstr "Configura la informació d'impostos per tots els comptes d'ingressos i despeses" +msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 @@ -9837,9 +9679,10 @@ msgstr "Editor de tran_saccions regulars" msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La llista de transaccions regulars" +# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Since _Last Run..." -msgstr "" +msgstr "Des de la _darrera execució..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" @@ -9941,13 +9784,13 @@ msgstr "A_rbre de comptes nou..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" -msgstr "" +msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" -msgstr "Obre el _Compte" +msgstr "Obre el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 @@ -10006,7 +9849,7 @@ msgstr "Concilia el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Transfer funds from one account to another" -msgstr "" +msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 @@ -10061,14 +9904,13 @@ msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866 -#, fuzzy msgid "(no name)" -msgstr "(cap)" +msgstr "(sense nom)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Deleting account %s" -msgstr "Comptes seleccionats" +msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979 #, c-format @@ -10125,7 +9967,7 @@ msgstr "Estima un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" -msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriorsº" +msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" @@ -10137,7 +9979,7 @@ msgstr "Estima" #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Budget" -msgstr "PRessupost" +msgstr "Pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." @@ -10160,70 +10002,64 @@ msgstr "Im_primeix un xec..." #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 msgid "Cu_t Transaction" -msgstr "Re_talla la transacció" +msgstr "Re_talla l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" -msgstr "Retalla la transacció seleccionada al porta-retalls" +msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "_Copy Transaction" -msgstr "_Copia la transacció" +msgstr "_Copia l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" -msgstr "Copia la transacció seleccionada al porta-retalls" +msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Paste Transaction" -msgstr "Engan_xa la transacció" +msgstr "Engan_xa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Dup_licate Transaction" -msgstr "Dup_lica la transacció" +msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" -msgstr "_Suprimeix la transacció" +msgstr "_Suprimeix l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Remo_ve Transaction Splits" -msgstr "_Suprimeix els desglossaments de la transacció" +msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Remove all splits in the current transaction" -msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de la transacció actual" +msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 -#, fuzzy msgid "_Enter Transaction" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "_Registra l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 -#, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 -#, fuzzy msgid "_Void Transaction" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "In_valida l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 -#, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 -#, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 -#, fuzzy msgid "_Blank Transaction" -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "Transacció en _blanc" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Edit E_xchange Rate" @@ -10231,7 +10067,7 @@ msgstr "Edita el ti_pus de canvi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" -msgstr "Edita el tipus de canvi de la transacció actual" +msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #, fuzzy @@ -10240,11 +10076,11 @@ msgstr "Planificació" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_All transactions" -msgstr "_Totes les transaccions" +msgstr "_Tots els assentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_This transaction" -msgstr "A_questa transacció" +msgstr "A_questa assentament" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 @@ -10257,16 +10093,16 @@ msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Transaction Report" -msgstr "Informe de transacció de compte" +msgstr "Informe d'assentament del compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Open a register report for the selected Transaction" -msgstr "Obre un informe de registre per a la transacció seleccionada" +msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Transaction _Journal" -msgstr "" +msgstr "Diari d'a_ssentaments" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -10276,7 +10112,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Transfer" -msgstr "Transfereix" +msgstr "Transferència" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -10285,7 +10121,7 @@ msgstr "Transfereix" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "General Ledger" -msgstr "" +msgstr "Llibre major" #. Translators: %s is the name #. of the tab page @@ -10300,11 +10136,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 msgid "_Discard Transaction" -msgstr "Des_carta la transacció" +msgstr "Des_carta l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 msgid "_Save Transaction" -msgstr "_Desa la transacció" +msgstr "_Desa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 @@ -10345,7 +10181,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 msgid "and subaccounts" -msgstr "i subcomptes" +msgstr "i els subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." @@ -10358,9 +10194,9 @@ msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sort %s by..." -msgstr "Ordena per" +msgstr "Ordena %s per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109 #, fuzzy @@ -10392,55 +10228,50 @@ msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 -#, fuzzy msgid "_General Ledger" -msgstr "Llibre _Diari" +msgstr "Llibre major _genèric" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 -#, fuzzy msgid "Open a general ledger window" -msgstr "Obre una finestra del Llibre Diari" +msgstr "Obre una finestra de llibre major genèric" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 -#, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" -msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" +msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" -msgstr "" +msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 msgid "Cannot modify or delete this transaction." -msgstr "" +msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 -#, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" -msgstr "Registra la transacció actual" +msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 -#, fuzzy msgid "_Remove Splits" -msgstr "Elimina desglossaments de la transacció" +msgstr "_Suprimeix els desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" -msgstr "Voleu esborrar les transaccions planificades seleccionades?" +msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." @@ -10448,7 +10279,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." -msgstr "" +msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." @@ -10460,17 +10291,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" -msgstr "" +msgstr "(sense descripció)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 -#, fuzzy msgid "_Delete Split" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "_Suprimeix el desglossament" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 -#, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" -msgstr "Esborra la transacció actual" +msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." @@ -10478,11 +10307,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" -msgstr "" +msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" -msgstr "" +msgstr "Futur:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" @@ -10490,15 +10319,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" -msgstr "" +msgstr "Conciliat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" -msgstr "" +msgstr "Mínim projectat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" -msgstr "" +msgstr "Accions:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" @@ -10506,24 +10335,23 @@ msgstr "Valor Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "This account register is read-only." -msgstr "" +msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." -msgstr "" +msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar la casella «Contenidor»." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" -msgstr "Nom del compte GnuCash" +msgstr "Gestor de finances GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" -msgstr "" +msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm @@ -10536,9 +10364,8 @@ msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 -#, fuzzy msgid "Gains" -msgstr "Guanys/Pèrdues" +msgstr "Guanys" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, fuzzy, c-format @@ -10558,7 +10385,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" @@ -10566,7 +10393,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" @@ -10582,14 +10409,12 @@ msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" -msgstr "Font de cotitzacions" +msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" -msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" +msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy @@ -10598,16 +10423,15 @@ msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna de la fracció" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Show the name column" -msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" +msgstr "Mostra la columna del nom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna del símbol" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 @@ -10616,7 +10440,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" -msgstr "" +msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" @@ -10628,7 +10452,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." -msgstr "" +msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" @@ -10639,25 +10463,24 @@ msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Show the new user dialog" -msgstr "Obre el tutorial del nou usuari" +msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" -msgstr "" +msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." -msgstr "" +msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." -msgstr "" +msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." @@ -10678,54 +10501,50 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Window geometry" -msgstr "Preserva la geometria de la finestra" +msgstr "Geometria de la finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Window position" -msgstr "Fine_stres" +msgstr "Posició de la finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna del preu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna de la font" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" -msgstr "" +msgstr "Mostra la columna del tipus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Show the currency column" -msgstr "Actualitza el document actual" +msgstr "Mostra la columna de la divisa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Show the date column" -msgstr "Mostra el text sol" +msgstr "Mostra la columna de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." -msgstr "" +msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." -msgstr "" +msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." -msgstr "" +msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." @@ -10733,21 +10552,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." -msgstr "" +msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." -msgstr "" +msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Custom date format" -msgstr "Format personalitzat" +msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Date format to use" -msgstr "Format de data:" +msgstr "Format de data a utilitzar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." @@ -10767,19 +10584,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" -msgstr "" +msgstr "Posició de la quantitat del xec en números" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" -msgstr "" +msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" -msgstr "" +msgstr "Posició del xec a la pàgina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" -msgstr "" +msgstr "Posició de la línia de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" @@ -10795,19 +10612,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" -msgstr "" +msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." -msgstr "" +msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." -msgstr "" +msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." @@ -10850,9 +10667,8 @@ msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" -msgstr "Esborra la transacció actual" +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" @@ -10901,11 +10717,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" -msgstr "" +msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." -msgstr "" +msgstr "El proper consell a mostrar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" @@ -10917,89 +10733,79 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." -msgstr "" +msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" -msgstr "" +msgstr "Temps entre desaments automàtics" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" -msgstr "Coma decimal automàtica" +msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" -msgstr "El caràcter emprat per separar noms de comptes complets" +msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." -msgstr "" +msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" -msgstr "" +msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" -msgstr "" +msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Compress the data file" -msgstr "Comprimeix el fitxer de dades." +msgstr "Comprimeix el fitxer de dades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" -msgstr "" +msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" -msgstr "Crear una nova factura" +msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" -msgstr "Divisa per omissió pels comptes nous" +msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Default currency for new reports" -msgstr "Divisa per omissió per als informes" +msgstr "Divisa per defecte per als informes nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Default view style for new register" -msgstr "Estil per omissió per a les finestres del Registre" +msgstr "Visualització per defecte per als registres nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" -msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)." +msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Enables Euro support" -msgstr "Habilita el suport per a l'EURO" +msgstr "Habilita el suport per a l'Euro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 -#, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." -msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)" +msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." -msgstr "" +msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." @@ -11020,7 +10826,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." @@ -11064,18 +10870,16 @@ msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 -#, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 -#, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" -msgstr "Desa la posició i mides de la finestra." +msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Show auto-save explanation" @@ -11083,7 +10887,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." @@ -11095,7 +10899,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show splash screen" -msgstr "" +msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." @@ -11177,7 +10981,6 @@ msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup file msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 -#, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" @@ -11188,7 +10991,7 @@ msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat (Diàleg de preferences)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Width of notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Amplada de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" @@ -11199,28 +11002,24 @@ msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" -msgstr "Cancel·la la transacció actual" +msgstr "Consuma els canvis en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Delete a commodity" -msgstr "Afegir un nou bé." +msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Delete a transaction" -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "Suprimeix un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" -msgstr "La font de les cotitzacions:" +msgstr "Suprimeix múltiple cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" @@ -11236,19 +11035,16 @@ msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Read only register" -msgstr "Registre" +msgstr "Registre de només lectura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" -msgstr "Mostra tots els desglossaments de la transacció actual" +msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" -msgstr "Mostra tots els desglossaments de la transacció actual" +msgstr "Suprimeix tots els desglossaments en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." @@ -11296,7 +11092,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." -msgstr "" +msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." @@ -11400,7 +11196,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" -msgstr "" +msgstr "No hi ha tal preu: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format @@ -11411,19 +11207,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" -msgstr "" +msgstr "Pagament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" -msgstr "" +msgstr "Cobrament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" -msgstr "" +msgstr "Pagament de" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" -msgstr "" +msgstr "Concilia el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" @@ -11452,7 +11248,7 @@ msgstr "Crèdits" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682 @@ -11467,95 +11263,89 @@ msgstr "Saldo conciliat:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702 msgid "Difference:" -msgstr "" +msgstr "Diferència:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885 -#, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" -msgstr "" -"Aquest compte no està equilibrat.\n" -"Esteu segur de voler acabar?" +msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" -msgstr "" +msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976 -#, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" -msgstr "" -"Aquest compte no està equilibrat.\n" -"Esteu segur de voler acabar?" +msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Reconcile" -msgstr "" +msgstr "_Concilia" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Account" -msgstr "" +msgstr "_Compte" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Reconcile Information..." -msgstr "" +msgstr "Informació de la _conciliació..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." -msgstr "" +msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 msgid "_Finish" -msgstr "_Finalització" +msgstr "_Finalitza" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "Finish the reconciliation of this account" -msgstr "" +msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "_Postpone" -msgstr "_Posposa" +msgstr "_Ajorna" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "Postpone the reconciliation of this account" -msgstr "" +msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 msgid "Cancel the reconciliation of this account" -msgstr "" +msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "Open the account" -msgstr "" +msgstr "Obre el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Edit the main account for this register" -msgstr "" +msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 msgid "Add a new transaction to the account" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una assentament nou al compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "Edit the current transaction" -msgstr "" +msgstr "Edita la assentament actual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 msgid "Delete the selected transaction" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 msgid "Open the GnuCash help window" -msgstr "" +msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" -msgstr "" +msgstr "«A»" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" -msgstr "" +msgstr "«C»" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." @@ -11566,13 +11356,12 @@ msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Colors" -msgstr "Colors" +msgstr "Colors" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" -msgstr "" +msgstr "Importador genèric" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." @@ -11592,14 +11381,12 @@ msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Llindar de visualització de concordances" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Choose a format" -msgstr "Format personalitzat" +msgstr "Trieu un format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" -msgstr "Llindar per a la comissió dels caixers automàtics" +msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" @@ -11633,7 +11420,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Verd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" @@ -11676,18 +11463,16 @@ msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Red" -msgstr "Actualitza" +msgstr "Vermell" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" @@ -11714,59 +11499,55 @@ msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Transaction List Help" -msgstr "Informe de transaccions" +msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" -msgstr "" +msgstr "Utilitza concordança _bayesiana" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." -msgstr "" +msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "Yellow" -msgstr "Venda" +msgstr "Groc" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "do not translate" -msgstr "no conté" +msgstr "do not translate" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "gnc-new-account" -msgstr "Compte d'ingressos" +msgstr "gnc-new-account" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" -msgstr "" +msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" -msgstr "" +msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" -msgstr "" +msgstr "m-d-a" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" -msgstr "" +msgstr "d-m-a" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" -msgstr "" +msgstr "a-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" -msgstr "" +msgstr "a-d-m" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking @@ -11846,29 +11627,29 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" -msgstr "" +msgstr "%s a %s (codi %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at bank code %s" -msgstr "" +msgstr "%s al codi de banc %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502 msgid "Choose AqBanking Backend" -msgstr "" +msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" -msgstr "" +msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504 msgid "Co_nfigure" -msgstr "" +msgstr "Co_nfigura" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." @@ -11882,31 +11663,26 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709 -#, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716 -#, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" -msgstr "Nom del compte GnuCash" +msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" -msgstr "" -"Sembla que la base de dades\n" -" %s\n" -"no existeix. Voleu crear-la?\n" +msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." -msgstr "" +msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" -msgstr "" +msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" @@ -11935,12 +11711,11 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" -msgstr "" +msgstr "Codi del banc" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" -msgstr "Escolliu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" +msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." @@ -11948,11 +11723,11 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" -msgstr "" +msgstr "Tanca en finalitzar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" -msgstr "" +msgstr "Acció actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" @@ -11960,51 +11735,47 @@ msgstr "Tasca actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" -msgstr "" +msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" -msgstr "Esborra la transacció actual" +msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "E_nter date:" -msgstr "Data d'inici:" +msgstr "I_ntroduïu la data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Ente_r date:" -msgstr "Data d'inici:" +msgstr "Int_roduïu la data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" -msgstr "" +msgstr "Introduïu una transacció en línia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" -msgstr "" +msgstr "Executa-la ara" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" -msgstr "" +msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" -msgstr "Esborra la transaccio sencera" +msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" -msgstr "" +msgstr "Obté les transaccions en línia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" @@ -12020,34 +11791,31 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" -msgstr "" +msgstr "Nom de la nova plantilla" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Online Banking Version" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Versió de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" -msgstr "" +msgstr "Transacció en línia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" -msgstr "" +msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" @@ -12068,41 +11836,39 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Progress" -msgstr "En procés" +msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" -msgstr "" +msgstr "Número de compte del destinatari" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" -msgstr "" +msgstr "Codi bancari del destinatari" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" -msgstr "" +msgstr "Nom del destinatari" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Sort" -msgstr "Ordena per" +msgstr "Ordena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" -msgstr "" +msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start AqBanking Wizard" -msgstr "" +msgstr "Inicia l'assistent de l'AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" @@ -12152,13 +11918,12 @@ msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Now" -msgstr "_Nou" +msgstr "_Ara" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" -msgstr "" +msgstr "al banc" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" @@ -12174,15 +11939,15 @@ msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" @@ -12190,28 +11955,27 @@ msgstr "Contrasenya:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." -msgstr "" +msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" -msgstr "" +msgstr "Recorda el _PIN" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." -msgstr "" +msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges de _depuració detallats" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 -#, fuzzy msgid "Select a file to import" -msgstr "Escolliu \"Eixir\" per eixir de GnuCash." +msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking @@ -12245,11 +12009,11 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" -msgstr "" +msgstr "Voleu conciliar el compte ara?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." -msgstr "" +msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 @@ -12266,18 +12030,16 @@ msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 -#, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 -#, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Transacció de banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" @@ -12331,7 +12093,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -12340,60 +12102,53 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "No especificat" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 -#, fuzzy msgid "_Online Actions" -msgstr "A_ccions" +msgstr "A_ccions en línia" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 -#, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." -msgstr "Banca electrònica i importació" +msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" -msgstr "" +msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 -#, fuzzy msgid "Get _Balance" -msgstr "Tasca: Obtenir balanç" +msgstr "Obté el _saldo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 -#, fuzzy msgid "Get _Transactions..." -msgstr "Tasca: Obtenir transaccions" +msgstr "Obté les transaccions..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 -#, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" -msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" +msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 -#, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "_Tramet una transacció..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 -#, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." -msgstr "_Troba transaccions" +msgstr "Transacció i_nterna..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." @@ -12405,41 +12160,36 @@ msgstr "" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 -#, fuzzy msgid "Import _MT940" -msgstr "_Importa" +msgstr "_Importa un fitxer MT940" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 -#, fuzzy msgid "Import MT94_2" -msgstr "_Importa" +msgstr "_Importa un fitxer MT94_2" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 -#, fuzzy msgid "Import _DTAUS" -msgstr "_Importa" +msgstr "Importa un fitxer _DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 -#, fuzzy msgid "Import _CSV" -msgstr "_Importa" +msgstr "Importa un fitxer _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 -#, fuzzy msgid "Import a CSV file into GnuCash" -msgstr "Escolliu \"Eixir\" per eixir de GnuCash." +msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." @@ -12451,68 +12201,67 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" -msgstr "" +msgstr "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" -msgstr "" +msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" -msgstr "" +msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" -msgstr "" +msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "CSV import data format" -msgstr "Format personalitzat" +msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" -msgstr "" +msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" -msgstr "" +msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." -msgstr "" +msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" -msgstr "" +msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" -msgstr "" +msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" -msgstr "" +msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." @@ -12532,20 +12281,20 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador del compte" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " -msgstr "" +msgstr "(Identificador complet del compte: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." -msgstr "" +msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." @@ -12553,27 +12302,27 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" -msgstr "" +msgstr "Punt: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" -msgstr "" +msgstr "Coma: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" -msgstr "" +msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" -msgstr "" +msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" -msgstr "" +msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" -msgstr "" +msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." @@ -12585,12 +12334,11 @@ msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" -msgstr "R" +msgstr "C" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 -#, fuzzy msgid "Info" -msgstr "Ingressos" +msgstr "Informació" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" @@ -12637,9 +12385,8 @@ msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "(no)" -msgstr "(cap)" +msgstr "(no)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 @@ -12647,14 +12394,13 @@ msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sample data:" -msgstr "Data d'inici:" +msgstr "Dades de mostra:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" -msgstr "" +msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 @@ -12666,43 +12412,38 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" -msgstr "Cancel·la l'entrada actual" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" -msgstr "Dies de retenció dels fitxers de registre" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 -#, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." -msgstr "" -"El fitxer \n" -" %s\n" -" és buit." +msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." -msgstr "" +msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 -#, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." -msgstr "S'està llegint el fitxer..." +msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." -msgstr "" +msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the @@ -12711,7 +12452,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" -msgstr "Compte d'accions del valor \"%s\"" +msgstr "Compte d'accions del valor «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the @@ -12720,23 +12461,23 @@ msgstr "Compte d'accions del valor \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" -msgstr "Compte d'ingressos del valor \"%s\"" +msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 msgid "Unknown OFX checking account" -msgstr "" +msgstr "Compte corrent OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 msgid "Unknown OFX savings account" -msgstr "" +msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX money market account" -msgstr "" +msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit line account" -msgstr "" +msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX CMA account" @@ -12744,71 +12485,71 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 msgid "Unknown OFX credit card account" -msgstr "" +msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 msgid "Unknown OFX investment account" -msgstr "" +msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" -msgstr "" +msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per al compte" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 msgid "Please select a file to load." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." -msgstr "" +msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" -msgstr "" +msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864 msgid "You must enter an account name." -msgstr "Heu d'entrar un nom de compte" +msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047 msgid "GnuCash account name" @@ -12816,12 +12557,12 @@ msgstr "Nom del compte GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794 msgid "(split)" -msgstr "" +msgstr "(desglossament)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513 msgid "You must enter a Type for the commodity." @@ -12837,12 +12578,12 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." -msgstr "" +msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Introduïu informació sobre «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." @@ -12858,7 +12599,7 @@ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\") o una altra abreviació #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 msgid "QIF account name" @@ -12866,7 +12607,7 @@ msgstr "Nom del compte QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 msgid "QIF category name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la categoria QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" @@ -12874,19 +12615,19 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 msgid "Dup?" -msgstr "" +msgstr "Duplicat?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer _QIF" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" -msgstr "" +msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" @@ -12907,7 +12648,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " -msgstr "" +msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy @@ -12932,7 +12673,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "" @@ -12976,11 +12717,11 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" -msgstr "" +msgstr "Importa fitxers QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" -msgstr "" +msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 #, fuzzy @@ -13039,14 +12780,17 @@ msgid "" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" +"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n" +"\n" +"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" -msgstr "" +msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" -msgstr "" +msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" @@ -13057,15 +12801,15 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" -msgstr "" +msgstr "Fitxers QIF que heu carregat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu possibles duplicats" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" @@ -13102,12 +12846,11 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" -msgstr "" +msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 -#, fuzzy msgid "_Show documentation" -msgstr "Documentació QIF detallada" +msgstr "_Mostra la documentació" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -13123,7 +12866,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5610 msgid "Commissions" -msgstr "" +msgstr "Comissions" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -13188,38 +12931,32 @@ msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 -#, fuzzy msgid "type:port" -msgstr "Informe" +msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 -#, fuzzy msgid "type:oth a" -msgstr "Tipus: " +msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 -#, fuzzy msgid "type:oth l" -msgstr "Tipus: " +msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 -#, fuzzy msgid "type:cat" -msgstr "Tipus:" +msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 -#, fuzzy msgid "type:security" -msgstr "Nou valor" +msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 -#, fuzzy msgid "account" -msgstr "Compte" +msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" @@ -13231,7 +12968,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." -msgstr "" +msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy @@ -13290,20 +13027,19 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" -msgstr "" +msgstr "Utilitza concordança bayesiana" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" -msgstr "" +msgstr "Torna a saldar l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." -msgstr "" +msgstr "L'assentament actual no està saldat." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 -#, fuzzy msgid "Balance it _manually" -msgstr "Balanç a %s" +msgstr "Salda'l _manualment" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" @@ -13318,30 +13054,28 @@ msgid "Adjust _other account split total" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 -#, fuzzy msgid "_Rebalance" -msgstr "Desquadrament" +msgstr "To_rna a saldar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." -msgstr "" +msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 -#, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" -msgstr "Cancel·la la transacció actual" +msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" -msgstr "" +msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" -msgstr "" +msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 msgid "_Record Changes" -msgstr "" +msgstr "_Registra els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" @@ -13352,9 +13086,8 @@ msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 -#, fuzzy msgid "_Unreconcile" -msgstr "Conciliació" +msgstr "_Desfés la conciliació" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only @@ -13363,11 +13096,11 @@ msgstr "Conciliació" #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" -msgstr "" +msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" -msgstr "" +msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 @@ -13400,7 +13133,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" -msgstr "" +msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" @@ -13426,11 +13159,11 @@ msgstr "Tot. accions" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" -msgstr "" +msgstr "Fórmula del dèbit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" -msgstr "" +msgstr "Fórmula del crèdit" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. @@ -13440,40 +13173,39 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" -msgstr "" +msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" -msgstr "" +msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" -msgstr "Entreu el nom del client" +msgstr "Escriviu el nom del client" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" -msgstr "Entreu el nom del proveïdor" +msgstr "Escriviu el nom del proveïdor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" -msgstr "" +msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" -msgstr "" +msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 -#, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" -msgstr "Registra la transacció actual" +msgstr "Raó per la qual fou invalidada" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" -msgstr "" +msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" -msgstr "" +msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" @@ -13513,9 +13245,8 @@ msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future r msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 -#, fuzzy msgid "Chan_ge Split" -msgstr "Canviat" +msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" @@ -13546,21 +13277,20 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" -msgstr "" +msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" -msgstr "" +msgstr "Recalcula l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" -msgstr "" +msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 -#, fuzzy msgid "_Shares" -msgstr "Tot. accions" +msgstr "_Accions" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 @@ -13570,51 +13300,49 @@ msgstr "Canviat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 -#, fuzzy msgid "_Value" -msgstr "Valor" +msgstr "_Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 -#, fuzzy msgid "_Recalculate" -msgstr "Calcula" +msgstr "_Recalcula" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7384 msgid "Deposit" -msgstr "Imposició" +msgstr "Pagament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" -msgstr "Reintegrar" +msgstr "Reintegrament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" -msgstr "Revisa" +msgstr "Xec" +# Es refereix a l'interès (dpm) #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 -#, fuzzy msgid "Int" -msgstr "Enter" +msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" -msgstr "" +msgstr "Caixer automàtic" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" -msgstr "" +msgstr "Caixer" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" -msgstr "" +msgstr "Punt de venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" @@ -13676,7 +13404,7 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7430 msgid "Rebate" -msgstr "Reducció" +msgstr "Descompte" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 @@ -13699,9 +13427,8 @@ msgid "Dist" msgstr "" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 -#, fuzzy msgid "List" -msgstr "és" +msgstr "Llista" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" @@ -13719,66 +13446,60 @@ msgstr "Informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" -msgstr "" +msgstr "Columnes" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" -msgstr "Fulls d'estil HTML" +msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 -#, fuzzy msgid "Style Sheet Name" -msgstr "Fulls d'estil" +msgstr "Nom del full d'estil" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." -msgstr "" +msgstr "L'identificador numèric de l'informe." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 -#, fuzzy msgid "_Print Report..." -msgstr "Informe de transaccions" +msgstr "Im_primeis l'informe..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 -#, fuzzy msgid "Print the current report" -msgstr "Esborra l'entrada actual" +msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 -#, fuzzy msgid "Add _Report" -msgstr "Inf_ormes" +msgstr "Afegeix l'info_rme" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 -#, fuzzy msgid "Export _Report" -msgstr "Informe del treballador" +msgstr "Expo_rta l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporta informe en format HTML a un fitxer" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 -#, fuzzy msgid "_Report Options" -msgstr "Inf_ormes" +msgstr "Opcions de l'inf_orme" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 msgid "Edit report options" -msgstr "" +msgstr "Edita les opcions de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" @@ -13786,7 +13507,7 @@ msgstr "Enrere" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" -msgstr "" +msgstr "Fes un pas enrere en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" @@ -13794,7 +13515,7 @@ msgstr "Endavant" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" -msgstr "" +msgstr "Fes un pas endavant en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" @@ -13824,17 +13545,17 @@ msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" -msgstr "" +msgstr "Trieu el format d'exportació" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" -msgstr "Escolliu el format d'exportació de l'informe:" +msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" -msgstr "" +msgstr "Desa %s en un fitxer" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 @@ -13856,7 +13577,7 @@ msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." -msgstr "" +msgstr "Aquest informe no té cap opció." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" @@ -13871,9 +13592,8 @@ msgid "Available style sheets" msgstr "Fulls d'estil disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "New style sheet info" -msgstr "Nova informació de full d'estil" +msgstr "Informació del full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" @@ -13889,7 +13609,7 @@ msgstr "_Afegeix >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" -msgstr "" +msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" @@ -13921,11 +13641,11 @@ msgstr "Mi_da..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" -msgstr "" +msgstr "Distància entre _columnes:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" -msgstr "" +msgstr "Distància entre _files:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" @@ -13933,7 +13653,7 @@ msgstr "_Plantilla:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." -msgstr "" +msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm @@ -13967,31 +13687,32 @@ msgstr "Fulls d'e_stil" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." -msgstr "Edita els fulls d'estil de l'informe." +msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)." +# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm) #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." -msgstr "" +msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." -msgstr "" +msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." -msgstr "" +msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." -msgstr "" +msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." -msgstr "" +msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció." #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #. src/tax/us/de_DE.scm @@ -14261,7 +13982,7 @@ msgstr "Divisa de l'informe" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5696 msgid "Price Source" -msgstr "" +msgstr "Font del preu" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -14273,7 +13994,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Show Accounts until level" -msgstr "" +msgstr "Mostra comptes fins el nivell" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -14445,7 +14166,7 @@ msgstr "%s a %s" #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #, c-format msgid "Balance at %s" -msgstr "Balanç a %s" +msgstr "Saldo el %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -14460,7 +14181,7 @@ msgstr "i" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Budget Report" -msgstr "" +msgstr "Informe de pressupost" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm @@ -14983,7 +14704,7 @@ msgstr "Mostra les divises estrangeres" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 msgid "Display any foreign currency amount in an account" -msgstr "" +msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -15010,7 +14731,7 @@ msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Compute unrealized gains and losses" -msgstr "" +msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm @@ -15028,13 +14749,13 @@ msgstr "Actiu net" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Total Liabilities" -msgstr "" +msgstr "Passiu net" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Retained Losses" -msgstr "" +msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -15046,7 +14767,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 msgid "Unrealized Gains" -msgstr "" +msgstr "Guanys no realitzats" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm @@ -15055,21 +14776,19 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Unrealized Losses" -msgstr "" +msgstr "Pèrdues no realitzades" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:644 -#, fuzzy msgid "Total Equity" -msgstr "Situació petrimonial" +msgstr "Situació patrimonial" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:646 -#, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" -msgstr "Passiu i Patrimoni" +msgstr "Passiu i patrimoni" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm @@ -15147,13 +14866,13 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "Net Profit" -msgstr "Resultat net" +msgstr "Beneficis nets" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:696 msgid "Net Worth" -msgstr "" +msgstr "Valor net patrimonial" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm @@ -15165,7 +14884,7 @@ msgstr "Gràfic d'ingressos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:700 msgid "Asset Chart" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de l'actiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm @@ -15177,19 +14896,19 @@ msgstr "Diagrama de despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:704 msgid "Liability Chart" -msgstr "" +msgstr "Diagrama del passiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Net Worth Barchart" -msgstr "" +msgstr "Diagrama del valor net patrimonial" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:708 msgid "Income & Expense Chart" -msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" +msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15208,9 +14927,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:722 -#, fuzzy msgid "Date of Report" -msgstr "Format de data:" +msgstr "Data de l'informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15275,9 +14993,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 -#, fuzzy msgid "Entries" -msgstr "Introdueix" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15455,9 +15172,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 ../intl-scm/guile-strings.c:814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 -#, fuzzy msgid "for Period" -msgstr ". (Punt)" +msgstr "per al període" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15470,7 +15186,7 @@ msgstr ". (Punt)" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" -msgstr "" +msgstr "per al període de %s a %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15482,9 +15198,8 @@ msgstr "Inversions" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:824 -#, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" -msgstr "Saldo promig" +msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -15499,16 +15214,14 @@ msgstr "Gràfic d'ingressos" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:838 -#, fuzzy msgid "Net Income" -msgstr "Ingressos" +msgstr "Ingressos nets" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:840 -#, fuzzy msgid "Net Loss" -msgstr "Pèrdues" +msgstr "Pèrdues netes" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15544,7 +15257,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Report Currency" -msgstr "" +msgstr "Divisa de l'informe" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -15600,7 +15313,6 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 -#, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici:" @@ -15610,22 +15322,21 @@ msgstr "Data d'inici:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 -#, fuzzy msgid "End Date" -msgstr "Data" +msgstr "Data final" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:2238 msgid "Report only on these accounts" -msgstr "" +msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 msgid "Capital" -msgstr "" +msgstr "Capital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -15633,9 +15344,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 -#, fuzzy msgid "Net income" -msgstr "Ingressos" +msgstr "Ingressos nets" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -15643,9 +15353,8 @@ msgstr "Ingressos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:2094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 -#, fuzzy msgid "Net loss" -msgstr "Actiu net" +msgstr "Pèrdues netes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm @@ -15656,28 +15365,27 @@ msgstr "Inversions" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:2292 -#, fuzzy msgid "Withdrawals" -msgstr "Reintegrament" +msgstr "Reintegraments" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:2298 msgid "Increase in capital" -msgstr "" +msgstr "Increment del capitaal" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 msgid "Decrease in capital" -msgstr "" +msgstr "Decrement del capital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Average Balance" -msgstr "Saldo promig" +msgstr "Saldo mitjà" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm @@ -15686,7 +15394,7 @@ msgstr "Saldo promig" #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Include Sub-Accounts" -msgstr "" +msgstr "Inclou els subcomptes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm @@ -15695,52 +15403,52 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" -msgstr "" +msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "Do transaction report on this account" -msgstr "" +msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Show table" -msgstr "mostra la taula" +msgstr "Mostra la taula" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:2326 msgid "Display a table of the selected data." -msgstr "" +msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Show plot" -msgstr "" +msgstr "Mostra el diagrama" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Display a graph of the selected data." -msgstr "" +msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Plot Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de diagrama" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 msgid "The type of graph to generate" -msgstr "" +msgstr "El tipus de diagrama a generar" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm @@ -15757,31 +15465,31 @@ msgstr "Mitjana" #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Profit" -msgstr "Resultat" +msgstr "Beneficis" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Profit (Gain minus Loss)" -msgstr "Benefici (Guanys menys Pèrdues)" +msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 msgid "Gain And Loss" -msgstr "Pèrdues i Guanys" +msgstr "Pèrdues i guanys" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 msgid "Period start" -msgstr "" +msgstr "Inici del període" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:2354 msgid "Period end" -msgstr "" +msgstr "Final del període" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -15799,7 +15507,7 @@ msgstr "Valor mínim" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "Gain" -msgstr "" +msgstr "Guanys" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -15811,25 +15519,25 @@ msgstr "Pèrdues" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Income Barchart" -msgstr "Gràfic de barres d'ingressos" +msgstr "Diagrama de barres dels ingressos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "Expense Barchart" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de barres de les despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Asset Barchart" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Liability Barchart" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de barres del passiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15859,25 +15567,25 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Income Over Time" -msgstr "" +msgstr "Evolució temporal dels ingressos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Expense Over Time" -msgstr "" +msgstr "Evolució temporal de les despeses" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Assets Over Time" -msgstr "Evolució temporal de l'Actiu" +msgstr "Evolució temporal de l'actiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 msgid "Liabilities Over Time" -msgstr "" +msgstr "Evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15889,7 +15597,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Maximum Bars" -msgstr "" +msgstr "Màxim de barres" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -15901,20 +15609,20 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Maximum number of bars in the chart" -msgstr "" +msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:2442 #, c-format msgid "Balances %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Saldos de %s a %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Transaction Report" -msgstr "" +msgstr "Informe d'assentament" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15925,7 +15633,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "Sorting" -msgstr "S'està ordenant" +msgstr "Ordenació" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -15999,9 +15707,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 -#, fuzzy msgid "Common Currency" -msgstr "Escolliu la divisa" +msgstr "Divisa comuna" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16168,7 +15875,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3080 msgid "Show Account Code?" -msgstr "Mostra el codi de compte?" +msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -16178,7 +15885,7 @@ msgstr "Mostra el codi de compte?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "Show Full Account Name?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16200,19 +15907,19 @@ msgstr "Estil" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Report style" -msgstr "" +msgstr "Estil de l'informe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Multi-Line" -msgstr "" +msgstr "Multilínia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Display N lines" -msgstr "" +msgstr "Mostra múltiples línies" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16228,13 +15935,13 @@ msgstr "Línia senzilla" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Display 1 line" -msgstr "" +msgstr "Mostra una línia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Convert all transactions into a common currency" -msgstr "" +msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16267,7 +15974,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Filter Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de filtre" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16279,7 +15986,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Do not do any filtering" -msgstr "" +msgstr "No apliquis cap filtre" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16315,25 +16022,25 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Non-void only" -msgstr "" +msgstr "Només els no invalidats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Show only non-voided transactions" -msgstr "" +msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Void only" -msgstr "" +msgstr "Només els invalidats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Show only voided transactions" -msgstr "" +msgstr "Mostra només els assentaments invalidats" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16345,13 +16052,13 @@ msgstr "Tots dos tipus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" -msgstr "" +msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Do not sort" -msgstr "" +msgstr "No ordenis" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16423,7 +16130,7 @@ msgstr "Ascendent" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "smallest to largest, earliest to latest" -msgstr "" +msgstr "menor a major, més recent a darrer" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16435,25 +16142,25 @@ msgstr "Descendent" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "largest to smallest, latest to earliest" -msgstr "" +msgstr "major a menor, darrer a més recent" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Sort by this criterion first" -msgstr "" +msgstr "Ordena primer per aquest criteri" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" -msgstr "Mostra el codi de compte pels subtotals i subtítols?" +msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16526,13 +16233,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6864 msgid "Display the date?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la data?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Display the reconciled date?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16541,7 +16248,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "Display the check number?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el número de xec?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16559,7 +16266,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6870 msgid "Display the description?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16571,20 +16278,20 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Display the account name?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Display the full account name" -msgstr "" +msgstr "Mostra el nom complet del compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Display the account code" -msgstr "Mostra el codi de compte" +msgstr "Mostra el codi del compte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16665,7 +16372,7 @@ msgstr "Totals" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6942 msgid "Display the totals?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar els totals?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -16674,7 +16381,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Display the amount?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -16848,13 +16555,13 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "The title of the report" -msgstr "" +msgstr "El títol de l'informe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Display the account?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar el compte?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -17462,7 +17169,7 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Only one price" -msgstr "" +msgstr "Només hi ha un preu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17476,7 +17183,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 msgid "No data" -msgstr "" +msgstr "No hi ha dades" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17552,20 +17259,20 @@ msgstr "Diferència" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Welcome to GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" -msgstr "Benvingut a GnuCash!" +msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." -msgstr "" +msgstr "El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm @@ -18037,13 +17744,13 @@ msgstr "Que tingueu un bon dia!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "Sample Report with Examples" -msgstr "" +msgstr "Informe de mostra amb exemples" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 msgid "A sample report with examples." -msgstr "" +msgstr "Un informe de mostra amb exemple." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18055,7 +17762,7 @@ msgstr "Color de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Background Pixmap" -msgstr "" +msgstr "Imatge de fons" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18067,7 +17774,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:4264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:4688 msgid "Background tile for reports." -msgstr "Títol de fons per als informes." +msgstr "Mosaic de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18081,7 +17788,7 @@ msgstr "Títol de fons per als informes." #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 msgid "Enable Links" -msgstr "" +msgstr "Habilita els enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18125,7 +17832,7 @@ msgstr "Taules" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 msgid "Table cell spacing" -msgstr "" +msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18140,7 +17847,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:4566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 msgid "Space between table cells" -msgstr "" +msgstr "Espai entre les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18154,7 +17861,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 msgid "Table cell padding" -msgstr "" +msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18168,7 +17875,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 msgid "Table border width" -msgstr "" +msgstr "Amplada de la vora de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm @@ -18195,7 +17902,7 @@ msgstr "Senzilla" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 msgid "Default" -msgstr "Per omissió" +msgstr "Per defecte" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18206,7 +17913,7 @@ msgstr "Per omissió" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 msgid "Preparer" -msgstr "" +msgstr "Preparador" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18215,7 +17922,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 ../intl-scm/guile-strings.c:4664 msgid "Name of person preparing the report" -msgstr "" +msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18226,7 +17933,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 ../intl-scm/guile-strings.c:4580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4792 msgid "Prepared for" -msgstr "" +msgstr "Preparar per a" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18235,7 +17942,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:4246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4670 msgid "Name of organization or company prepared for" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18246,7 +17953,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 msgid "Show preparer info" -msgstr "" +msgstr "Mostra la informació del preparador" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18255,7 +17962,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4676 msgid "Name of organization or company" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organització o empresa" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18298,7 +18005,7 @@ msgstr "Imatges" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 msgid "Background Tile" -msgstr "" +msgstr "Mosaic de fons" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18309,7 +18016,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 msgid "Heading Banner" -msgstr "" +msgstr "Bàner de capçalera" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18320,7 +18027,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 msgid "Banner for top of report." -msgstr "" +msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18331,7 +18038,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4848 msgid "Heading Alignment" -msgstr "" +msgstr "Alineació de la capçalera" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18340,7 +18047,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4702 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerra" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18349,7 +18056,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:4704 msgid "Align the banner to the left" -msgstr "" +msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18357,9 +18064,8 @@ msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:4706 -#, fuzzy msgid "Center" -msgstr "Introdueix" +msgstr "Centre" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18368,7 +18074,7 @@ msgstr "Introdueix" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:4708 msgid "Align the banner in the center" -msgstr "" +msgstr "Alinea el bàner al centre" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18377,7 +18083,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 ../intl-scm/guile-strings.c:4710 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Dreta" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18386,7 +18092,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 msgid "Align the banner to the right" -msgstr "" +msgstr "Alinea el bàner a la dreta" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18406,7 +18112,7 @@ msgstr "Logotip" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4718 msgid "Company logo image." -msgstr "" +msgstr "Imatge de logotip de l'empresa." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18415,7 +18121,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4724 msgid "General background color for report." -msgstr "" +msgstr "Color de fons general per a l'informe." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18424,7 +18130,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4730 msgid "Normal body text color." -msgstr "" +msgstr "Color del text del cos." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18435,7 +18141,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:4600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 msgid "Link Color" -msgstr "" +msgstr "Color dels enllaços" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18444,7 +18150,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 msgid "Link text color." -msgstr "" +msgstr "Color del text dels enllaços" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18455,7 +18161,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 msgid "Table Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Color de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18464,7 +18170,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4742 msgid "Default background for table cells." -msgstr "" +msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18475,7 +18181,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 msgid "Alternate Table Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18484,7 +18190,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4748 msgid "Default alternate background for table cells." -msgstr "" +msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18495,7 +18201,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Color dels subtítols i subtotals" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18504,7 +18210,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 msgid "Default color for subtotal rows." -msgstr "" +msgstr "Color per defecte de les files de subtotal" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18515,7 +18221,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Color dels sub-subtítols i totals" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18524,7 +18230,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4760 msgid "Color for subsubtotals" -msgstr "" +msgstr "Color dels subtotals" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18535,7 +18241,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 msgid "Grand Total Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Color de les sumes totals" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18544,7 +18250,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4766 msgid "Color for grand totals" -msgstr "" +msgstr "Color de les sumes totals" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18553,7 +18259,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 msgid "Prepared by: " -msgstr "" +msgstr "Preparat per: " #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm @@ -18562,13 +18268,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 msgid "Prepared for: " -msgstr "" +msgstr "Preparat per a: " #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Fancy" -msgstr "" +msgstr "Decorat" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm @@ -18581,12 +18287,12 @@ msgstr "Technicolor" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4868 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 msgid "Easy" -msgstr "" +msgstr "Fàcil" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 msgid "Stocks" -msgstr "" +msgstr "Comptes d'accions" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 @@ -18596,27 +18302,27 @@ msgstr "Fons d'inversió" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 msgid "Currencies" -msgstr "" +msgstr "Divises" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 msgid "Equities" -msgstr "" +msgstr "Actiu" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 msgid "Checking" -msgstr "S'està verificant" +msgstr "Corrent" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4896 msgid "Savings" -msgstr "" +msgstr "Estalvis" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4898 msgid "Money Market" -msgstr "" +msgstr "Mercat del diner" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4900 @@ -18631,19 +18337,19 @@ msgstr "Comptes a pagar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4904 msgid "Credit Lines" -msgstr "" +msgstr "Línies de crèdit" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4906 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." -msgstr "" +msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." -msgstr "" +msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4910 @@ -18658,18 +18364,17 @@ msgstr "_Ingressos i Despeses" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 msgid "_Taxes" -msgstr "" +msgstr "I_mpostos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 msgid "_Sample & Custom" -msgstr "" +msgstr "_Mostra i personalitzat" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 -#, fuzzy msgid "_Custom" -msgstr "Client" +msgstr "_Personalitzat" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 @@ -18684,7 +18389,7 @@ msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 msgid "Enter a descriptive name for this report" -msgstr "" +msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 @@ -18695,18 +18400,18 @@ msgstr "Full d'estil" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4934 msgid "Select a stylesheet for the report." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 msgid " Stylesheet" -msgstr "" +msgstr " Full d'estil" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." -msgstr "" +msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 @@ -18716,52 +18421,52 @@ msgstr "Nom del compte" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4952 msgid "Exchange rate" -msgstr "" +msgstr "Tipus de canvi" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 msgid "Exchange rates" -msgstr "" +msgstr "Tipus de canvi" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 msgid "This report requires you to specify certain report options." -msgstr "" +msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 msgid "No accounts selected" -msgstr "" +msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 msgid "This report requires accounts to be selected." -msgstr "" +msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" -msgstr "" +msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 msgid "Select a date to report on" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 msgid "Start of reporting period" -msgstr "" +msgstr "Inici del període de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 msgid "End of reporting period" -msgstr "" +msgstr "Final del període de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 msgid "The amount of time between data points" -msgstr "" +msgstr "El temps entre punts de dades" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 @@ -18776,12 +18481,12 @@ msgstr "Setmana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 msgid "2Week" -msgstr "" +msgstr "Quinzena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 msgid "Two Weeks" -msgstr "" +msgstr "Quinzena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 @@ -18791,12 +18496,12 @@ msgstr "Mes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:4998 msgid "Quarter" -msgstr "" +msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 msgid "Half Year" -msgstr "" +msgstr "Semestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5006 @@ -18806,12 +18511,12 @@ msgstr "Any" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 msgid "All" -msgstr "Totes" +msgstr "Tot" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 msgid "All accounts" -msgstr "" +msgstr "Tots els comptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 @@ -18861,7 +18566,7 @@ msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 msgid "Select the currency to display the values of this report in." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5036 @@ -18871,17 +18576,17 @@ msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 msgid "Width of plot in pixels." -msgstr "" +msgstr "Amplada del diagrama en píxels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 msgid "Height of plot in pixels." -msgstr "" +msgstr "Alçada del diagrama en píxels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 msgid "Choose the marker for each data point." -msgstr "" +msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 @@ -18901,32 +18606,32 @@ msgstr "Quadrat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 msgid "Asterisk" -msgstr "" +msgstr "Asterisc" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 msgid "Filled circle" -msgstr "" +msgstr "Cercle emplenat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 msgid "Circle filled with color" -msgstr "" +msgstr "Cercle emplenat de color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 msgid "Filled square" -msgstr "" +msgstr "Quadrat emplenat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 msgid "Square filled with color" -msgstr "" +msgstr "Quadrat emplenat de color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 msgid "Choose the method for sorting accounts." -msgstr "" +msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 @@ -18936,67 +18641,62 @@ msgstr "Alfabètic per codi de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 msgid "Alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Alfabètic" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 msgid "Alphabetical by account name" -msgstr "" +msgstr "Alfabètic per nom de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 msgid "By amount, largest to smallest" -msgstr "" +msgstr "Per quantitat, de major a menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 -#, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" -msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare" +msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" -msgstr "" +msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" -msgstr "" +msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 msgid "Do not show" -msgstr "" +msgstr "No ho mostris" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 -#, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" -msgstr "Mostra el saldo dels comptes pare" +msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 -#, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" -msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare" +msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 msgid "Show subtotals" -msgstr "" +msgstr "Mostra els subtotals" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 -#, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" -msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare" +msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 -#, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" -msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare" +msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 @@ -19029,7 +18729,7 @@ msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5320 ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Alternate Period" -msgstr "" +msgstr "Període alternatiu" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -19293,7 +18993,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474 #, c-format msgid "Period from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Període de %s a %s" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -19309,21 +19009,19 @@ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." -msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Aneu a la caixa de diàleg Edita->Opcions d'impostos per establir comptes relacionats amb impostos." +msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5390 -#, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" -msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" +msgstr "Informe d'impostos i exportació a TXF" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5392 -#, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" -msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles / Exporta a fitxer .TXF" +msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -19334,7 +19032,7 @@ msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles / Exporta a fitxer .TXF" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5490 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" -msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles" +msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -19349,7 +19047,7 @@ msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduï #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5398 msgid "XML" -msgstr "" +msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -19370,32 +19068,32 @@ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5480 msgid "Tax Report & TXF Export" -msgstr "" +msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" -msgstr "Ingressos imponibles / Despeses deduïbles / Exporta a fitxer .TXF" +msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "TXF" -msgstr "" +msgstr "TXF" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "This report has no options." -msgstr "" +msgstr "Aquest informe no té opcions" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5508 #, c-format msgid "Display the %s report" -msgstr "" +msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm @@ -19413,32 +19111,32 @@ msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5554 msgid "QIF import: Name conflict with another account." -msgstr "" +msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5558 msgid "Importing transactions..." -msgstr "" +msgstr "S'estan important els assentaments..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5562 msgid "Finding duplicate transactions..." -msgstr "Trobant transaccions duplicades..." +msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "Loading QIF file..." -msgstr "" +msgstr "S'està carregant el fitxer QIF..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5590 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." -msgstr "" +msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm @@ -19468,7 +19166,7 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5700 msgid "Show zero balance items?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19481,13 +19179,13 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5704 msgid "Sort companys by" -msgstr "" +msgstr "Ordena les empreses per" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5708 msgid "Name of the company" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'empresa" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19517,31 +19215,31 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5718 msgid "Sort order" -msgstr "Ordre" +msgstr "Criteri d'ordenació" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 ../intl-scm/guile-strings.c:5720 msgid "Increasing" -msgstr "" +msgstr "Creixent" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 ../intl-scm/guile-strings.c:5722 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" -msgstr "" +msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5724 msgid "Decreasing" -msgstr "" +msgstr "Decreixent" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5654 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" -msgstr "" +msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19553,7 +19251,7 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5730 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." -msgstr "" +msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero." #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19562,7 +19260,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 ../intl-scm/guile-strings.c:5734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:7050 msgid "0-30 days" -msgstr "" +msgstr "de 0 a 30 dies" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19571,7 +19269,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 ../intl-scm/guile-strings.c:5736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:7052 msgid "31-60 days" -msgstr "" +msgstr "de 31 a 60 dies" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19580,7 +19278,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:5738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:7054 msgid "61-90 days" -msgstr "" +msgstr "de 61 a 90 dies" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19589,7 +19287,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5668 ../intl-scm/guile-strings.c:5740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:7056 msgid "91+ days" -msgstr "" +msgstr "més de 91 dies" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm @@ -19598,7 +19296,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 ../intl-scm/guile-strings.c:5748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:7124 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." -msgstr "" +msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/business/business-reports/receivables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm @@ -19629,7 +19327,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6630 ../intl-scm/guile-strings.c:6836 msgid "Invoice Number" -msgstr "" +msgstr "Número de factura" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19641,7 +19339,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6842 msgid "Charge Type" -msgstr "" +msgstr "º" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19683,7 +19381,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6858 msgid "T" -msgstr "T" +msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19739,7 +19437,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:6876 msgid "Display the action?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19751,7 +19449,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 ../intl-scm/guile-strings.c:6882 msgid "Display the quantity of items?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19762,9 +19460,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6682 ../intl-scm/guile-strings.c:6888 -#, fuzzy msgid "Display the price per item?" -msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?" +msgstr "Voleu mostrar el preu per element?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19824,7 +19521,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6242 ../intl-scm/guile-strings.c:6532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6710 ../intl-scm/guile-strings.c:6934 msgid "Individual Taxes" -msgstr "" +msgstr "Impostos individuals" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19836,7 +19533,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6936 msgid "Display all the individual taxes?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19860,7 +19557,7 @@ msgstr "Referències" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6724 ../intl-scm/guile-strings.c:6954 msgid "Display the invoice references?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19884,7 +19581,7 @@ msgstr "Condicions de pagament" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6730 ../intl-scm/guile-strings.c:6960 msgid "Display the invoice billing terms?" -msgstr "Mostrar les condicions de pagament de la factura?" +msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19908,7 +19605,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6972 msgid "Display the invoice notes?" -msgstr "" +msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19920,7 +19617,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:6976 msgid "Payments" -msgstr "" +msgstr "Pagaments" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19944,7 +19641,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6758 ../intl-scm/guile-strings.c:6988 msgid "Extra Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes addicionals" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -19953,7 +19650,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:6068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6760 msgid "Extra notes to put on the invoice" -msgstr "" +msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm @@ -19975,7 +19672,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7126 msgid "Today Date Format" -msgstr "" +msgstr "Format de la data d'avui" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm @@ -19987,7 +19684,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7100 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." -msgstr "" +msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -20014,7 +19711,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6796 ../intl-scm/guile-strings.c:7006 msgid "Amount Due" -msgstr "" +msgstr "Quantitat a pagar" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -20039,19 +19736,19 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:7016 #, c-format msgid "%s #%d" -msgstr "" +msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6604 msgid "Invoice Date" -msgstr "" +msgstr "Data de la factura" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:6608 msgid "Invoice in progress...." -msgstr "" +msgstr "S'està processant la factura..." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -20063,7 +19760,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6828 ../intl-scm/guile-strings.c:7026 msgid "No Valid Invoice Selected" -msgstr "" +msgstr "No s'ha seleccionat cap factura" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm @@ -20138,16 +19835,14 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6778 -#, fuzzy msgid "Company contact" -msgstr "Empresa" +msgstr "Informació de contacte de l'empresa" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6780 -#, fuzzy msgid "Display the Company contact information" -msgstr "Mostra el codi de compte" +msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -20171,40 +19866,38 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6800 msgid "INVOICE" -msgstr "" +msgstr "FACTURA" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6802 -#, fuzzy msgid "Phone:" -msgstr "Telèfon: " +msgstr "Telèfon:" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6804 -#, fuzzy msgid "Fax:" -msgstr "Fax: " +msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6806 msgid "Web:" -msgstr "" +msgstr "Lloc web:" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6816 #, c-format msgid "Invoice # %d" -msgstr "" +msgstr "Factura # %d" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6818 msgid "Invoice Date" -msgstr "" +msgstr "Factura data" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -20285,7 +19978,7 @@ msgstr "Text" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6990 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" -msgstr "" +msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)" #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -20318,7 +20011,7 @@ msgstr "Crèdit total" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:7066 msgid "Total Due" -msgstr "" +msgstr "Total a pagar" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -20330,32 +20023,32 @@ msgstr "L'empresa d'aquest informe" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:7070 msgid "The account to search for transactions" -msgstr "El compte on cercar les transaccions" +msgstr "El compte on cercar els assentaments" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7082 msgid "Display the transaction date?" -msgstr "Voleu mostrar la data de la transacció" +msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:7086 msgid "Display the transaction reference?" -msgstr "Voleu mostrar la referència de la transacció?" +msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:7090 msgid "Display the transaction type?" -msgstr "Voleu mostrar el tipus de la transacció?" +msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:7094 msgid "Display the transaction description?" -msgstr "Voleu mostrar la descripció de la transacció?" +msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -20811,13 +20504,8 @@ msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 -#, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." -msgstr "" -"\"Emplenar ràpid\" facilita la introducció de les transaccions habituals. Quan\n" -"escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'una transacció habitual,\n" -"GnuCash completarà automàticament la resta de la transacció tal i com es va\n" -"entrar la darrera vegada." +msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy