diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 3a1dcaca7b..a9b9400794 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-20 12:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-21 06:50+0000\n" "Last-Translator: Brian Hsu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" @@ -1420,25 +1420,22 @@ msgstr "公司退還本金,會在不影響股數的前提下減少成本基礎 #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital, reclassifying a dividend into return of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261 -#, fuzzy -#| msgid "Return of capital" msgid "Return of capital (reclassification)" -msgstr "資本返還" +msgstr "資本返還(重新分類)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. " "A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return " "of capital, often due to end-of-year tax information." -msgstr "" +msgstr "公司返還資本,將會在不影響股數的情況下降低成本基礎。之前記為股利的分配被重新" +"分類為返還資本,這通常是由於年終的稅務資訊所導致。" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272 -#, fuzzy -#| msgid "Notional distribution" msgid "Notional distribution (dividend)" -msgstr "Notional Distribution" +msgstr "Notional Distribution(股利)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273 msgid "" @@ -1451,10 +1448,8 @@ msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283 -#, fuzzy -#| msgid "Notional distribution" msgid "Notional distribution (capital gain)" -msgstr "Notional Distribution" +msgstr "Notional Distribution(資本利得)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284 msgid "" @@ -1554,17 +1549,10 @@ msgstr "" #. reclassifying a compensatory dividend into compensatory #. return of capital when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368 -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory return of capital" msgid "Compensatory return of capital (reclassification)" -msgstr "補償資本返還" +msgstr "補償資本返還(重新分類)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a " -#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost " -#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " @@ -1572,17 +1560,16 @@ msgid "" "previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to " "compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" -"公司返還本金,持有空頭部位的股東必須為返還的本金支付補償金。 這會降低成本基礎" -"(較小的負值,接近 0.00 )而不影響持有股數。" +"公司返還本金,持有空頭部位的股東必須為返還的本金支付補償金。 " +"這會降低成本基礎(較小的負值,接近 0.00 )而不影響持有股數。之前記為股利補償" +"的分配,被重新分類為補償資本返還,通常是由於年末的稅務資訊所導致。" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend when shorting #. stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380 -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory notional distribution" msgid "Compensatory notional distribution (dividend)" -msgstr "補償 Notional Distribution" +msgstr "補償 Notional Distribution(股利)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381 msgid "" @@ -1599,19 +1586,10 @@ msgstr "" #. notional distribution recorded as capital gain when #. shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392 -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory notional distribution" msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)" -msgstr "補償 Notional Distribution" +msgstr "補償 Notional Distribution(資本利得)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must " -#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is " -#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the " -#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # " -#| "units." msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " @@ -1619,8 +1597,9 @@ msgid "" "0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "公司發行 Notional Distribution,持有空頭部位的股東需針對 Notional " -"Distribution 進行補償性支付。這會被記錄為資本虧損 / 負值的股利收入,增加成本" -"基礎(較大的負值,遠離 0.0 )但不影響持有股數。" +"Distribution " +"進行補償性支付。這會被記錄為資本虧損,將會增加成本基礎(較大的負值,遠離 0.0 " +")但不影響持有股數。" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415 msgid "" @@ -1657,10 +1636,8 @@ msgid "missing" msgstr "不明" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590 -#, fuzzy -#| msgid "Amount for %s is missing." msgid "Amount for stock value is missing." -msgstr "%s的金額未填寫。" +msgstr "股票價值金額未填寫。" #. Translators: (missing) denotes that the amount or account is #. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant. @@ -1681,8 +1658,6 @@ msgstr "" "易,確保記錄的正確性。" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866 -#, fuzzy -#| msgid "Stock Value" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "stock value" msgstr "股票價值" @@ -1741,16 +1716,12 @@ msgid "fees" msgstr "費用" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979 -#, fuzzy -#| msgid "Dividend" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "dividend" msgstr "股利" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989 -#, fuzzy -#| msgid "Capital Gains" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "capital gains" msgstr "資本利得" @@ -20591,10 +20562,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "輸入實際交易的貸方公式" #: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74 -#, fuzzy -#| msgid "Loading completed" msgid "Don't autocomplete" -msgstr "載入完成" +msgstr "停用自動補齊" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" @@ -23342,16 +23311,12 @@ msgid "Display a column for the actual values." msgstr "實顯實際發生的金額於一欄。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 -#, fuzzy -#| msgid "Actual Transactions" msgid "Link to actual transactions" -msgstr "實際交易" +msgstr "連結至實際交易" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 -#, fuzzy -#| msgid "Move to the blank transaction in the register" msgid "Show the actual transactions for the budget period" -msgstr "移至此登記簿的空白交易處" +msgstr "顯示預算期間的實際交易" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Difference" @@ -26669,10 +26634,8 @@ msgstr "小計表格" #. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals. #. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 -#, fuzzy -#| msgid "Running Balance" msgid "Running Totals" -msgstr "逐筆結計餘額" +msgstr "逐筆結計" #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292 msgid "Show Account Description" @@ -27006,10 +26969,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?" msgstr "是否在每一行顯示科目的結餘?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 -#, fuzzy -#| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display a grand total section at the bottom?" -msgstr "是否顯示交易日期?" +msgstr "在底部顯示總計?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the trans number?" @@ -27051,25 +27012,19 @@ msgstr "反轉某些科目類型的金額顯示。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:997 msgid "Display running totals as per report sort order?" -msgstr "" +msgstr "是否按照報表的排序順序顯示逐筆結計?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 -#, fuzzy -#| msgid "Grand Total Cell Color" msgid "Grand Total and Subtotals" -msgstr "「總和」細格顏色" +msgstr "總計與小計" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 -#, fuzzy -#| msgid "Grand Total" msgid "Grand Total Only" -msgstr "總和" +msgstr "僅顯示總計" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 -#, fuzzy -#| msgid "Subtotal" msgid "Subtotals Only" -msgstr "小計" +msgstr "僅顯示小計" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1114 msgid "Num/T-Num" @@ -27084,49 +27039,39 @@ msgstr "轉帳 從/到" #. pattern as for these other strings: “Running Totals”, #. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483 -#, fuzzy -#| msgid "Secondary Subtotal" msgid "Running Secondary Subtotal" -msgstr "次鍵小計" +msgstr "逐筆結計次要小計" #. Translators: this is the running total for the primary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. “Primary Subtotal” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496 -#, fuzzy -#| msgid "Primary Subtotal" msgid "Running Primary Subtotal" -msgstr "主鍵小計" +msgstr "逐筆結計主要小計" #. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of #. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal #. is displayed without a secondary subtotal. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497 -#, fuzzy -#| msgid "Running Sum" msgid "Running Subtotal" -msgstr "當前總數" +msgstr "逐筆結計小計" #. Translators: this is the running total for the grand total. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. "Grand Total” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511 -#, fuzzy -#| msgid "Grand Total" msgid "Running Grand Total" -msgstr "總和" +msgstr "逐筆結計總計" #. Translators: "Running Total" is a shorter version of #. "Running Grand Total" used when the running grand total is #. displayed without subtotals. To be consistent, also consider #. how the plural form "Running Totals" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512 -#, fuzzy -#| msgid "Running Balance" msgid "Running Total" -msgstr "逐筆結計餘額" +msgstr "逐筆結計" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". @@ -29121,20 +29066,17 @@ msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "排程交易 [%s] 中沒有從 %s 到 %s 的可用匯率,該值將為零。" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s." +#, c-format msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s." -msgstr "%s 的結餘是 %s,低於下限 %s。" +msgstr "%s 的結餘是 %s,高於上限 %s。" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s." +#, c-format msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s." msgstr "%s 的結餘是 %s,低於下限 %s。" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s balance is %s, and should be zero." +#, c-format msgid "%s balance of %s should be zero." msgstr "%s 的結餘為 %s,但應該是零。" @@ -29890,10 +29832,9 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "檢查科目 %s 中的商務分割:%u / %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:148 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" +#, c-format msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u" -msgstr "檢查科目 %s 中的無主交易:%u / %u" +msgstr "檢查無主交易:%u / %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:362 #, c-format