diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index d948757fb7..82523dee83 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# Localization for Portuguese-Brazil -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Brazilian Portuguese translation of GnuCash +# Copyright (C) 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Jon Lapham , 2003,2004 -# Jose Carlos Nascimento - , 2001. +# Jose Carlos Nascimento , 2001. +# Goedson Teixeira Paixão , 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. +# Carlos Cleber Pereira Cassol , 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GnuCash 1.8.4\n" +"Project-Id-Version: 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-11 13:30-0300\n" -"Last-Translator: Jon Lapham \n" -"Language-Team: NONE \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-11 21:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-12 02:55-0300\n" +"Last-Translator: Carlos Cleber Pereira Cassol \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." -msgstr "Variável ilegal na expressão" +msgstr "Variável ilegal na expressão." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" -msgstr "Parenteses desbalanceados" +msgstr "Parênteses não fechados" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" @@ -82,7 +85,7 @@ msgstr "frozen:g" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" -msgstr "void:v" +msgstr "void:c" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" @@ -108,7 +111,7 @@ msgstr "Ganhos Retidos" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Equity" -msgstr "Patrimônio" +msgstr "Patrimônio Líquido" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 @@ -159,43 +162,45 @@ msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" +"Há um problema com a opção %s:%s.\n" +"%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" -"Modo de acesso de base de dados desconhecido '%s'. Usando modo padrão: " -"multi-usúario" +"Modo de acesso ao banco de dados desconhecido \"%s\". Usando modo padrão: " +"multiusuário" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" -msgstr "" +msgstr "Do Servidor Postgresql: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" -msgstr "" +msgstr "A conexão com o backend não está disponível" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível executar a consulta" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" -msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n" +msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá funcionar ou não.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" -"Reportar erros (bugs) e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n" +"Relate erros (\"bugs\") e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" -"Você também pode obter informações e reportar erros (bugs) em http://" -"bugzilla.gnome.org\n" +"Você também pode obter informações e relatar erros (bugs) em http://bugzilla." +"gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " @@ -207,27 +212,32 @@ msgstr "A próxima versão estável será " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" -msgstr "Mostrar versão do GnuCash" +msgstr "Mostra a versão do GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" +"Habilita o modo de depuração: aumenta a profundidade de detalhamento do log." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." -msgstr "" +msgstr "Habilita recursos extras, de desenvolvimento e e de depuração." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "" +"Substitui o nível do log, na forma \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," +"error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" +"Arquivo onde salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser " +"\"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 @@ -238,7 +248,7 @@ msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) a 6 (maior)" #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" -msgstr "" +msgstr "NIVELLOG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" @@ -252,90 +262,91 @@ msgstr "Definir caminho de configuração" #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" -msgstr "" +msgstr "CAMINCONFIG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" -msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados" +msgstr "Define o caminho de pesquisa para arquivo de dados compartilhados" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" -msgstr "" +msgstr "CAMINCOMPART" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" -msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação" +msgstr "Define o caminho de pesquisa para arquivos de documentação" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" -msgstr "" +msgstr "CAMINDOC" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 -#, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" -msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação" +msgstr "Configura o caminho do prefixo para as consultas gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" -msgstr "" +msgstr "CAMIGCONF" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 -#, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" -msgstr "Adicionar preços de ações para o ARQUIVO especificado." +msgstr "Adiciona cotações ao arquivo GnuCash especificado." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "ARQUIVO" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" +"Expressão regular especificando de qual espaço de nomes de commodities será " +"recuperado" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" -msgstr "" +msgstr "EXPREG" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GnuCash %s development version" -msgstr "Mostrar versão do GnuCash" +msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash." #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GnuCash %s" -msgstr "GnuCash" +msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:311 #, c-format msgid "Built %s from r%s" -msgstr "" +msgstr "Compilado em %s de r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:387 -#, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" -msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente" +msgstr "" +"Não foi possível recuperar cotações. Finance::Quote não está instalada " +"adequadamente.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Checking Finance::Quote..." -msgstr "Procurando Finance::Quote..." +msgstr "Verificando Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "Loading data..." @@ -404,12 +415,12 @@ msgstr "Extra para Cartão de Débito" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." -msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura." +msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" -msgstr "Pagamento Automático em Diante" +msgstr "Pagamento Automático no Futuro" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" @@ -458,7 +469,7 @@ msgstr "Editar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 #, fuzzy msgid "Voucher" -msgstr "Número de ID de Fornecedor" +msgstr "Vale" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -545,17 +556,16 @@ msgstr "O percentual deve estar entre 0 e 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." -msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de pagamento." +msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de cobrança." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" -"Você precisa dar um nome associado somente a essa \n" -"Forma de Pagamento.\n" -"Sua escolha \"%s\" já está sendo usada." +"Você precisa fornecer um nome único para a essa Forma de Cobrança. Sua " +"escolha \"%s\" já está sendo usada." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -586,39 +596,41 @@ msgstr "Desconhecido" msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" "Forma de pagamento \"%s\" já está sendo usada.\n" -"Você não pode apaga-la." +"Você não pode apagá-la." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Tem certeza que você deseja apagar \"%s\"?" +msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" +"Essa transação deve ser designada a um Cliente. Por favor, escolha o Cliente " +"abaixo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" +"Essa transação deve ser designada a um Fornecedor. Por favor, escolha o " +"Fornecedor abaixo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 -#, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" -"Você precisa registrar o nome da empresa.\n" -"Se esse cliente é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da " -"empresa\" e \"nome de contato\"." +"Você precisa digitar um nome de empresa.Se esse cliente for uma pessoa " +"física você deve colocar o mesmo \"nome da empresa\" e \"nome de contato\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." -msgstr "Você precisa registrar um endereço para cobrança" +msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." @@ -654,12 +666,12 @@ msgstr "Ver/Editar Cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" -msgstr "Projetos de Cliente" +msgstr "Serviços do Cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" -msgstr "Faturas de Cliente" +msgstr "Faturas do Cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 @@ -682,7 +694,7 @@ msgstr "Contato para Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" -msgstr "Número de ID do Cliente" +msgstr "Número do Cliente" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm @@ -717,28 +729,28 @@ msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" -msgstr "Nº de ID" +msgstr "Nº " #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 #, fuzzy msgid "Find Customer" -msgstr "Procurar Clientes" +msgstr "Localizar Clientes" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." -msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo." +msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." -msgstr "Você precisa escolher um nome de usuário." +msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." -msgstr "Você precisa escolher um nome de funcionário." +msgstr "Você deve digitar um nome de funcionário." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." -msgstr "Você precisa escolher um endereço." +msgstr "Você deve digitar um endereço." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" @@ -747,7 +759,7 @@ msgstr "Editar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" -msgstr "Funcionário Novo" +msgstr "Novo Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" @@ -755,15 +767,15 @@ msgstr "Ver/Editar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" -msgstr "Boleto de Despesas" +msgstr "Boletos de Despesas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" -msgstr "Número de ID de Funcionário" +msgstr "Número de Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" -msgstr "Nome do Usuário de Funcionário:" +msgstr "Nome de Usuário do Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 @@ -772,7 +784,7 @@ msgstr "Nome do Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" -msgstr "Nome do Usuário" +msgstr "Nome de Usuário" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm @@ -791,7 +803,7 @@ msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 #, fuzzy msgid "Find Employee" -msgstr "Procurar Funcionário" +msgstr "Localizar Funcionário" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the @@ -801,37 +813,36 @@ msgstr "Procurar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." -msgstr "Você precisa colocar Informação para Cobrança" +msgstr "Você deve fornecer Informações da Cobrança." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" -msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar o registro selecionado?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o registro selecionado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" -"Esse registro está conectado a um pedido e será apagado do pedido também!" +"Esse registro está conectado a um pedido e será excluído do pedido também!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 -#, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." -msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional." +msgstr "Você não pode enviar uma fatura com um valor total negativo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." -msgstr "" +msgstr "Você não pode enviar um vale com um valor total negativo em dinheiro." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" -msgstr "Voce tem certeza que deseja submeter a fatura?" +msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -856,9 +867,8 @@ msgid "Post to Account" msgstr "Submeter para a Conta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 -#, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" -msgstr "Divisão Automática" +msgstr "Acumular divisões?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 @@ -924,16 +934,14 @@ msgstr "Ver/Editar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 -#, fuzzy msgid "View/Edit Bill" -msgstr "Editar Cobrança" +msgstr "Ver/Editar Cobrança" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 -#, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" -msgstr "Ver/Editar Fornecedor" +msgstr "Ver/Editar Vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" @@ -972,7 +980,7 @@ msgstr "Comentários da Fatura" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:6946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364 msgid "Billing ID" -msgstr "Número da Nota Fiscal" +msgstr "Número da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 @@ -986,7 +994,7 @@ msgstr "Foi Pago?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" -msgstr "Data de Submeter" +msgstr "Data de Envio" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 @@ -1011,37 +1019,31 @@ msgstr "Nome da Empresa " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" -msgstr "Número de Nota Fiscal" +msgstr "Número da Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 -#, fuzzy msgid "Bill Owner" -msgstr "Dono da Fatura" +msgstr "Dono da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 -#, fuzzy msgid "Bill Notes" -msgstr "Cobranças" +msgstr "Comentários da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 -#, fuzzy msgid "Bill ID" -msgstr "Número da Nota Fiscal" +msgstr "Número da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 -#, fuzzy msgid "Voucher Owner" -msgstr "Dono da Fatura" +msgstr "Dono do Vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 -#, fuzzy msgid "Voucher Notes" -msgstr "Comentários da Fatura" +msgstr "Comentários do Vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 -#, fuzzy msgid "Voucher ID" -msgstr "Número de ID de Fornecedor" +msgstr "Número do Vale" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -1095,14 +1097,12 @@ msgid "Num" msgstr "Nº" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 -#, fuzzy msgid "Find Bill" -msgstr "Procurar Cobrança" +msgstr "Localizar Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 -#, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" -msgstr "Procucar Boleto de Despesas" +msgstr "Localizar Vale" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -1118,9 +1118,8 @@ msgid "Expense Voucher" msgstr "Boleto de Despesas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 -#, fuzzy msgid "Find Invoice" -msgstr "Procurar Fatura" +msgstr "Localizar Fatura" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm @@ -1157,44 +1156,40 @@ msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 -#, fuzzy msgid "Due" -msgstr "Dupla" +msgstr "Vencimento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 -#, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" -msgstr "Lembrete de cobranças devidas" +msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 -#, fuzzy msgid "The following bills are due" -msgstr "As cobranças a seguir são devidas:" +msgstr "As seguintes cobranças estão vencidas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 -#, fuzzy msgid "The following bill is due" -msgstr "A fatura a seguir é devida:" +msgstr "A seguinte cobrança está vencida" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." -msgstr "O Projeto deve ter um nome." +msgstr "O Serviço deve ter um nome." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." -msgstr "Você deve escolher um dono para esse projeto." +msgstr "Você deve escolher um dono para esse serviço." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" -msgstr "Editar Projeto" +msgstr "Editar Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" -msgstr "Novo Projeto" +msgstr "Novo Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" -msgstr "Ver/Editar Projeto" +msgstr "Ver/Editar Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" @@ -1211,22 +1206,21 @@ msgstr "Somente Ativos?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" -msgstr "Número de ID do Projeto" +msgstr "Número do Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" -msgstr "Nome de Projeto" +msgstr "Nome do Serviço" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 -#, fuzzy msgid "Find Job" -msgstr "Procurar Projeto" +msgstr "Localizar Projeto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." -msgstr "O Pedido deve ter um número de ID." +msgstr "O Pedido deve ter um número de identificação." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." @@ -1236,14 +1230,12 @@ msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item." #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 -#, fuzzy msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" -"Esse pedido contem registros que ainda não foram faturados.\n" -"Voce tem certeza que quer fecha-lo antes\n" -"de faturar todos os items?" +"Esse pedido contém registros que ainda não foram faturados. Você tem certeza " +"de que quer fechá-lo antes de faturar todos os itens?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 @@ -1278,7 +1270,7 @@ msgstr "Nome do Dono " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" -msgstr "Número de ID de Pedido" +msgstr "Número do Pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 @@ -1286,16 +1278,15 @@ msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 -#, fuzzy msgid "Find Order" -msgstr "Pedido" +msgstr "Localizar Pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" -"Você deve colocar a quantia de pagamento. A quantia de pagamento deve ser " +"Você deve digitar a quantia do pagamento. A quantia de pagamento deve ser " "maior que zero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 @@ -1304,11 +1295,11 @@ msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." -msgstr "Você deve selecionar uma conta de transferência." +msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." -msgstr "Você deve registrar um nome de conta para submeter." +msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format @@ -1322,20 +1313,21 @@ msgid "" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" +"Você não tem contas \"Enviar para\" válidas. Por favor, crie uma conta do " +"tipo \"%s\" antes de continuar a processar esse pagamento. Talvez você " +"queira criar uma Fatura ou Conta primeiro?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 -#, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" -"Você precisa registrar o nome da uma empresa.\n" -"Se esse fornecador é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da " -"empresa\" e \"nome de contato\"." +"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse fornecador for uma pessoa " +"física você deve colocar o mesmo \"nome da empresa\" e \"nome de contato\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." -msgstr "Você precisa colocar um endereço para pagamento." +msgstr "Você precisa digitar um endereço para pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" @@ -1352,56 +1344,52 @@ msgstr "Ver/Editar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" -msgstr "Projetos de Fornecedor" +msgstr "Projetos do Fornecedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" -msgstr "Cobranças de Fornecedor" +msgstr "Contas do Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" -msgstr "Pagar Cobrança" +msgstr "Pagar Conta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" -msgstr "Número de ID de Fornecedor" +msgstr "Número do Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 -#, fuzzy msgid "Find Vendor" -msgstr "Procurar Fornecedor" +msgstr "Localizar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "New Billing Term" -msgstr "Nova Forma de Pagamento" +msgstr "Nova Forma de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Term Definition" -msgstr "Definição de Forma de Pagamento" +msgstr "Definição da Forma de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Terms" -msgstr "Número" +msgstr "FOrma" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" -msgstr "Cancelar suas mudanças" +msgstr "Cancela suas alterações" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" +msgstr "Fecha esta janela" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" -msgstr "Submeter esse Forma de Pagamento" +msgstr "Envia essa Forma de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" -msgstr "Criar uma nova Forma de Pagamento" +msgstr "Cria uma nova Forma de Cobrança" # FIXME: Data de Expiração (?) #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 @@ -1422,7 +1410,7 @@ msgstr "Descrição:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" -msgstr "Apagar a Forma de Pagamento atual" +msgstr "Exclui a Forma de Cobrança atual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format @@ -1447,7 +1435,7 @@ msgstr "Dias de Pagamento: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" -msgstr "Editar a Forma de Pagamento atual." +msgstr "Edita a Forma de Cobrança atual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" @@ -1473,17 +1461,17 @@ msgid "" "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" -"O último dia para programar pagamentos para o próximo mês. Depois da data " -"limite, as faturas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos " +"O último dia para programar pagamentos para o próximo mês. Depois da data " +"limite, as contas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos " "contam para trás a partir do fim de mês." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" -msgstr "O dia de mes do vencimento das faturas" +msgstr "O dia do mês em que as cobranças vencem" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" -msgstr "A descrição da Forma de Pagamento, impressa nas faturas" +msgstr "A descrição da Forma de Cobrança, impressa nas faturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." @@ -1491,7 +1479,7 @@ msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." -msgstr "O nome simplificado da Forma de Pagamento." +msgstr "O nome interno da Forma de Cobrança." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." @@ -1515,59 +1503,55 @@ msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Nome:" +msgstr "_Nome:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Type:" -msgstr "Tipo:" +msgstr "T_ipo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" -msgstr "" +msgstr "Cobranças" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Invoices" -msgstr "Faturas" +msgstr "Faturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." -msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas." +msgstr "Número padrão de linhas do registro a exibir nas Faturas." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." -msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência." +msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" +"Se habilitada, cada fatura será aberta em sua própria janela principal. Se " +"não habilitada, a fatura será aberta na janela atual." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 -#, fuzzy msgid "Number of _rows:" -msgstr "Número de Linhas" +msgstr "Número de _linhas:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Referências" +msgstr "Preferências" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Ta_x included" -msgstr "Impostos Incluídos?" +msgstr "Impostos Incluídos" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" @@ -1575,37 +1559,41 @@ msgid "" "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" +"Acumular ou não em uma única divisão, por padrão, múltiplos registros em uma " +"fatura que transferem para a mesma conta. Essa configuração pode ser " +"alterada no diálogo Enviar." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" +"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Contas. Essa " +"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" +"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Faturas. Essa " +"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" -msgstr "Divisão Automática" +msgstr "Acumular _parcelas na emissão" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "_Days in advance:" -msgstr " dias antecipados" +msgstr "_Dias de antecedência:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Notify when due" -msgstr "Me informar quando criado" +msgstr "_Notificar quando vencer" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy @@ -1613,14 +1601,12 @@ msgid "_Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Tax included" -msgstr "Impostos Incluídos?" +msgstr "_Impostos Incluídos" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" -msgstr "Diálogo Final" +msgstr "Diálogo de Escolha de Dono" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -1697,7 +1683,7 @@ msgstr "Endereço para Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" -msgstr "Informação para Pagamento" +msgstr "Informações da Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 @@ -1806,12 +1792,12 @@ msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" -"O número de ID do cliente. Se você deixar em branco, um número será " -"escolhido para você" +"O número de identificação do cliente. Se você deixar em branco, um número " +"será escolhido para você" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" -msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse cliente?" +msgstr "Qual Tabela de Impostos usar para esse cliente?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" @@ -1830,9 +1816,8 @@ msgid "postd" msgstr "submetida" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "question" -msgstr "Pergunta" +msgstr "pergunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" @@ -1869,7 +1854,7 @@ msgstr "Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " -msgstr "Número de ID de Funcionário: " +msgstr "Número do Funcionário: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" @@ -1889,8 +1874,8 @@ msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" -"O número de ID do funcionário. Se você deixar em branco, um número será " -"escolhido para você" +"O número de identificação do funcionário. Se você deixar em branco, um " +"número será escolhido para você" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " @@ -1903,7 +1888,7 @@ msgstr "(dono)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" -msgstr "Adicional para Cartão" +msgstr "Adicional para Cartão:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " @@ -1936,7 +1921,7 @@ msgstr "Projeto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" -msgstr "" +msgstr "Não, mantê-las como estão" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" @@ -1944,30 +1929,27 @@ msgstr "Conta Submetida" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" -msgstr "" +msgstr "Restaurar Tabela de Impostos para apresentar Valores?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" -"O número de Nota Fiscal. Se você deixar em branco, um número será escolhido " -"para você" +"O número de identificação da Fatura. Se deixado em branco, um número será " +"escolhido para você." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" -"Ao remover essa Fatura voce vai apagar a transação submetida.\n" -"Tem certeza que você deseja remove-la?" +"Cancelar essa Fatura excluirá a transação enviada.\n" +"Você tem certeza de que quer cancelá-la?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" -msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos" +msgstr "Sim, restaure as Tabelas de Impostos" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" @@ -1989,8 +1971,8 @@ msgstr "Informação do Dono" msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" -"O número de ID do projeto. Se você deixar em branco, um número será " -"escolhido para você" +"O número de identificação do projeto. Se você deixar em branco, um número " +"será escolhido para você" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" @@ -2006,7 +1988,7 @@ msgstr "Novo Pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" -msgstr "Items de Pedido" +msgstr "Itens do Pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" @@ -2034,7 +2016,7 @@ msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" -"O Número de ID do Pedido. Se você deixar em branco, um número será " +"O Número de identificação do pedido. Se deixado em branco, um número será " "escolhido para você" #. Add the columns @@ -2120,7 +2102,7 @@ msgstr "Informação de Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" -msgstr "Submeter A" +msgstr "Enviar Para" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" @@ -2139,8 +2121,8 @@ msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" -"O Número de ID do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número será " -"escolhido para você" +"O Número de identificação do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número " +"será escolhido para você" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -2153,7 +2135,7 @@ msgstr "Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " -msgstr "Número de ID do Fornecedor: " +msgstr "Número do Fornecedor: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" @@ -2174,183 +2156,150 @@ msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6648 msgid "_Business" -msgstr "_Empresa" +msgstr "E_mpresa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 -#, fuzzy msgid "_Customer" -msgstr "Cliente" +msgstr "_Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 -#, fuzzy msgid "_New Customer..." -msgstr "Cliente Novo" +msgstr "_Novo Cliente..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 -#, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo de Novo Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 -#, fuzzy msgid "_Find Customer..." -msgstr "Procurar Clientes" +msgstr "_Localizar Cliente..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 -#, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo de Localizar Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 -#, fuzzy msgid "New _Invoice..." -msgstr "Nova Fatura" +msgstr "Nova _Fatura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 -#, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo Nova Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 -#, fuzzy msgid "Find In_voice..." -msgstr "Procurar Fatura" +msgstr "Localizar F_atura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 -#, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" -msgstr "Procurar Fatura" +msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 -#, fuzzy msgid "New _Job..." -msgstr "Novo Projeto" +msgstr "Novo _Serviço..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 -#, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo Novo Serviço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 -#, fuzzy msgid "Find Jo_b..." -msgstr "Procurar Projeto" +msgstr "Localizar S_erviço..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 -#, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" -msgstr "Diálogo Inicial" +msgstr "Abre o diálogo Localizar Serviço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 -#, fuzzy msgid "_Process Payment..." -msgstr "Processar Pagamento" +msgstr "_Processar Pagamento..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 -#, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" -msgstr "Processar Pagamento" +msgstr "Abre o diálogo Processar Pagamento" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 -#, fuzzy msgid "_Vendor" -msgstr "Fornecedor" +msgstr "_Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 -#, fuzzy msgid "_New Vendor..." -msgstr "Novo Fornecedor" +msgstr "_Novo Fornecedor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 -#, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo de Novo Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 -#, fuzzy msgid "_Find Vendor..." -msgstr "Procurar Fornecedor" +msgstr "_Localizar Fornecedor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 -#, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo Localizar Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 -#, fuzzy msgid "New _Bill..." -msgstr "Nova Cobrança" +msgstr "Nova _Conta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 -#, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo Nova Conta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 -#, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." -msgstr "Procurar Cobrança" +msgstr "Localizar C_onta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 -#, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" -msgstr "Diálogo Inicial" +msgstr "Abre o diálogo Localizar Conta" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 -#, fuzzy msgid "_Employee" -msgstr "Funcionário" +msgstr "F_uncionário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 -#, fuzzy msgid "_New Employee..." -msgstr "Funcionário Novo" +msgstr "_Novo Funcionário..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 -#, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "Abre o diálogo de Novo Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 -#, fuzzy msgid "_Find Employee..." -msgstr "Procurar Funcionário" +msgstr "_Localizar Funcionário..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 -#, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" -msgstr "Procurar Funcionário" +msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 -#, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." -msgstr "Novo Boleto de Despesa" +msgstr "Novo V_ale..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 -#, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" -msgstr "Novo Boleto de Despesa" +msgstr "Abre o diálogo Novo Vale" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 -#, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." -msgstr "Procucar Boleto de Despesas" +msgstr "Localizar Vale..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 -#, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" -msgstr "Procucar Boleto de Despesas" +msgstr "Abre o diálogo Localizar Vale" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 @@ -2359,71 +2308,64 @@ msgstr "Editor de _Tabela de Impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" -msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos" +msgstr "Ver e editar a lista de Tabelas de Impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" -msgstr "_Editor de Formas de Pagamento" +msgstr "_Editor de Formas de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" -msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento" +msgstr "Ver e editar a lista de Formas de Cobrança" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 -#, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" -msgstr "Lembrete de cobranças devidas" +msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 -#, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" -msgstr "Lembrete de cobranças devidas" +msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 -#, fuzzy msgid "E_xport" -msgstr "Exportar" +msgstr "_Exportar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 -#, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." -msgstr "Procurar Fatura" +msgstr "_Fatura QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" -msgstr "" +msgstr "Exporta uma ou mais faturas para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 -#, fuzzy msgid "QSF _Customer..." -msgstr "Procurar Clientes" +msgstr "_Cliente QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" -msgstr "" +msgstr "Exporta um ou mais clientes para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 -#, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." -msgstr "Procurar Fornecedor" +msgstr "F_ornecedor QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" -msgstr "" +msgstr "Exporta um ou mais fornecedores para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 -#, fuzzy msgid "QSF _Employee..." -msgstr "Procurar Funcionário" +msgstr "F_uncionário QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" -msgstr "" +msgstr "Exporta um ou mais funcionários para QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" -msgstr "Diálogo Teste de Procura" +msgstr "Diálogo Teste de Pesquisa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" @@ -2456,21 +2398,19 @@ msgstr "Inicializar os Dados de Teste" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" -msgstr "" +msgstr "Exportar Faturas para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 -#, fuzzy msgid "Export Customers to XML" -msgstr "Editar Cliente" +msgstr "Exportar Clientes para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" -msgstr "" +msgstr "Exportar Fornecedores para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 -#, fuzzy msgid "Export Employees to XML" -msgstr "Editar Funcionário" +msgstr "Exportar Funcionários para XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 @@ -2479,80 +2419,70 @@ msgstr "_Ordenação" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 -#, fuzzy msgid "New _Invoice" -msgstr "Nova Fatura" +msgstr "Nova _Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" -msgstr "Criar uma fatura nova" +msgstr "Cria uma fatura nova" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 -#, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Nova Conta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" -msgstr "Criar uma nova conta" +msgstr "Cria uma nova conta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 -#, fuzzy msgid "Print Invoice" -msgstr "Fatura para Impressão" +msgstr "Imprimir Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 -#, fuzzy msgid "Make a printable invoice" -msgstr "Fazer uma Fatura para imprimir" +msgstr "Formata a fatura para impressão" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 -#, fuzzy msgid "_Cut" -msgstr "Não padronizado" +msgstr "Recor_tar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 -#, fuzzy msgid "Copy" -msgstr "Empresa" +msgstr "_Copiar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "_Data" +msgstr "C_olar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 -#, fuzzy msgid "Edit this invoice" -msgstr "Editar essa Fatura." +msgstr "Edita essa fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 -#, fuzzy msgid "_Post Invoice" -msgstr "_Editar Fatura" +msgstr "En_viar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" -msgstr "Submeter essa Fatura para seu Plano de Contas" +msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 -#, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" -msgstr "_Editar Fatura" +msgstr "_Cancelar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" -msgstr "Remover essa Fatura e permitir edição" +msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 @@ -2562,7 +2492,7 @@ msgstr "_Registrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" -msgstr "Gravar o registro atual" +msgstr "Salvar o registro atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 @@ -2570,20 +2500,19 @@ msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 -#, fuzzy msgid "Cancel the current entry" -msgstr "Cancelar o registro atual" +msgstr "Cancela o registro atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038 msgid "_Delete" -msgstr "A_pagar" +msgstr "E_xcluir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" -msgstr "Apagar o registro atual" +msgstr "Exclui o registro atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 @@ -2595,9 +2524,8 @@ msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 -#, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" -msgstr "Dup_licar" +msgstr "Dup_licar Registro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" @@ -2605,13 +2533,12 @@ msgstr "Fazer uma cópia do registro atual" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 -#, fuzzy msgid "_Pay Invoice" -msgstr "Fatura Bonita" +msgstr "_Pagar Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" -msgstr "Registrar um pagamento para o dono dessa fatura" +msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 @@ -2670,7 +2597,7 @@ msgstr "Cancelar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "Delete" -msgstr "Apagar" +msgstr "Excluir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 @@ -2686,16 +2613,15 @@ msgstr "Branco" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" -msgstr "Submeter" +msgstr "Enviar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Remover" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" -msgstr "Divisão Automática" +msgstr "Acumular várias divisões em uma" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -2704,24 +2630,34 @@ msgid "" "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" +"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão " +"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. " +"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de " +"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" +"Se ativa, cada fatura será aberta em uma nova janela. Caso contrário, uma " +"nova fatura será aberta como uma aba na janela principal." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" +"Se ativa, apenas os itens \"ativos\" na classe atual serão pesquisados. Caso " +"contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" +"Se ativa, o imposto será incluído por padrão nos registros desse tipo. Essa " +"configuração é herdada por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2729,36 +2665,35 @@ msgid "" "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" +"Se esse campo estiver ativo, múltiplos registros em uma fatura que " +"transferem para a mesma conta serão acumulados em uma única divisão. Esse " +"campo pode ser substituído pela fatura no diálogo Envio." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" -msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?" +msgstr "Os impostos já est[a incluídos no registro desse tipo de negócio?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" -msgstr "Abrir numa nova janela" +msgstr "Abre uma nova fatura em uma nova janela" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Search only in active items" -msgstr "Procurar só dados ativos" +msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "" +msgstr "Mostra lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" -msgstr "" +msgstr "Mostra contas vencidas dentro desse número de dias" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 -#, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" -msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas." +msgstr "Número de linhas em uma fatura." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -2766,6 +2701,9 @@ msgid "" "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" +"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash " +"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração " +"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -2773,6 +2711,9 @@ msgid "" "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" +"Esse campo configura o número de linhas exibidas em uma fatura. Ele não " +"afeta de fato a exibição do conteúdo da janela. É usado apenas para definir " +"o tamanho da janela quando for aberta pela primeira vez." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -2780,10 +2721,13 @@ msgid "" "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" +"Essa configuração contém as coordenadas descrevendo a última localização da " +"janela. Os números são coordenadas X e Y a partir do canto superior esquerdo " +"da janela, e a largura e altura da janela." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" -msgstr "" +msgstr "Posição e tamanho da janela" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" @@ -2804,17 +2748,15 @@ msgstr "não é" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." -msgstr "A conta %s não permite transações.\n" +msgstr "A conta %s não permite transações." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" -msgstr "" -"A conta %s não existe.\n" -"Voce deseja criá-la?" +msgstr "A conta %s não existe. Você deseja criá-la?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 @@ -2831,32 +2773,29 @@ msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 -#, fuzzy msgid "Save the current entry?" -msgstr "Cancelar o registro atual" +msgstr "Salvar o registro atual?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 -#, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" -"O modelo de transação atual foi modificado.\n" -"Deseja gravar as modificações?" +"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes " +"de duplicar esse registro, ou cancelar a duplicação?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 -#, fuzzy msgid "_Record" -msgstr "Registrar" +msgstr "_Gravar" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." -msgstr "Registro Inválido: Você precisa colocar %s." +msgstr "Registro Inválido: Você precisa fornecer %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 @@ -2864,11 +2803,9 @@ msgid "an Account" msgstr "uma Conta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" -msgstr "" -"A tabela de impostos %s não existe.\n" -"Voce deseja criá-la?" +msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy @@ -2877,23 +2814,19 @@ msgid "" "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" -"O registro atual foi alterado.\n" -"Esse registro é parte de um pedido pré-existente.\n" -"Você gostaria gravar a mudança e\n" -"efetivamente mudar seu pedido?" +"O registro atual foi alterado. Esse registro é parte de um pedido " +"prexistente.Você gostaria de gravar a mudança e efetivamente mudar seu " +"pedido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 -#, fuzzy msgid "_Don't Record" -msgstr "Registrar" +msgstr "_Não Gravar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" -msgstr "" -"O registro atual foi modificado.\n" -"Deseja gravá-lo?" +msgstr "O registro atual foi alterado. Você deseja salvá-lo?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only @@ -3150,28 +3083,28 @@ msgstr "Cobrável?" msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" -"Colocar a conta de receita/despesa para o registro, \n" -"ou escolher uma a partir da lista" +"Digite a conta de receita/despesa para o registro, ou escolha a partir da " +"lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" -msgstr "Colocar o tipo de Registro" +msgstr "Digite o tipo de registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" -msgstr "Colocar a Descrição do Registro" +msgstr "Digite a Descrição do Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" -msgstr "Colocar a Quantia de Desconto" +msgstr "Digite a Quantia de Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" -msgstr "Colocar o Percentual de Desconto" +msgstr "Digite o Percentual de Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" -msgstr "Colocar o Desconto ... tipo desconhecido" +msgstr "Digite o Desconto ... tipo desconhecido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" @@ -3204,15 +3137,15 @@ msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" -msgstr "Colocar o preço unitário para esse Registro" +msgstr "Digite o preço unitário para esse Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" -msgstr "Colocar a quantidade de unidades para esse Registro" +msgstr "Digite a quantidade de unidades para esse Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" -msgstr "Colocar a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro" +msgstr "Digite a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" @@ -3245,7 +3178,7 @@ msgstr "O imposto total desse registro " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" -msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou projeto?" +msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou serviço?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" @@ -3261,8 +3194,8 @@ msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" -"Você deve dar um nome único a essa Tabela de Impostos.\n" -"Sua escolha \"%s\" já foi usada." +"Você deve fornecer um nome único a essa Tabela de Impostos. Sua escolha \"%s" +"\" já foi usada." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." @@ -3272,76 +3205,71 @@ msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos." #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" -"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apaga-la." +"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 -#, fuzzy msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" -"Você não pode apagar o último registro da tabela de impostos.\n" -"Tente apagar a tabela de impostos se é esse o objetivo." +"Você não pode excluir o último registro da tabela de impostos. Tente excluir " +"a tabela de impostos se é esse o objetivo." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" -msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?" +msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Tax Table Entries" -msgstr "Registros de Tabela de Impostos" +msgstr "Registros da Tabela de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Tax Table Entry" -msgstr "Registro de Tabela de Impostos" +msgstr "Registro da Tabela de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Tax Table" -msgstr "Tabela de Impostos" +msgstr "Tabela de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Tax Tables" -msgstr "Tabelas de Impostos" +msgstr "Tabelas de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de Impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" -msgstr "Percentual %" +msgstr "" +"Valor $\n" +"Percentual %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Account:" -msgstr "Cont_a" +msgstr "Cont_a:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Name: " -msgstr "Nome: " +msgstr "_Nome: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "_Type: " -msgstr "Tipo: " +msgstr "_Tipo: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "_Value: " -msgstr "Valor: " +msgstr "_Valor: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" +"Não foi possível interpretar o valor \"%s\" como um número de ponto " +"flutuante." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format @@ -3374,7 +3302,7 @@ msgstr "Ação" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" -msgstr "Fundo de Investimento" +msgstr "Fundo Mútuo" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 @@ -3402,25 +3330,25 @@ msgid "A/Payable" msgstr "C. A Pagar" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 -#, fuzzy msgid "Orphaned Gains" -msgstr "Ganhos Não Realizados" +msgstr "Ganhos Órfãos" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 -#, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" -msgstr "Ganhos Não Realizados" +msgstr "Ganhos e Perdas Realizados" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" +"Ganhos ou Perdas realizados em Contas de Ações ou Negócios que não foram " +"registrados em outro lugar." #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" -msgstr "" +msgstr "Lote" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:690 @@ -3568,9 +3496,8 @@ msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Anual: %2$u/%1$s" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 -#, fuzzy msgid "Unnamed Budget" -msgstr "Novo Valor" +msgstr "Orçamento sem nome" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format @@ -3580,6 +3507,10 @@ msgid "" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" +"Ocorreu um erro ao criar o diretório:\n" +" %s\n" +"Por favor, corrija o problema e reinicie o GnuCash.\n" +"O erro relatado foi \"%s\" (erro nº %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format @@ -3590,6 +3521,11 @@ msgid "" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" +"O diretório\n" +" %s\n" +"existe mas não pode ser acessado. Este programa \n" +"deve ter acesso total (leitura/escrita/execução) ao \n" +"diretório para funcionar corretamente.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 @@ -3600,6 +3536,10 @@ msgid "" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" +"O caminho\n" +" %s\n" +"existe mas não é um diretório. Por favor, remova \n" +"o arquivo e inicie o GnuCash novamente.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format @@ -3610,6 +3550,10 @@ msgid "" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido ao validar que o diretório \n" +" %s\n" +"exista e seja usável. Por favor, corrija o problema \n" +"e reinicie o GnuCash. O erro relatado foi \"%s\" (erro nº %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format @@ -3618,6 +3562,9 @@ msgid "" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" +"As permissões estão erradas no diretório\n" +" %s.\n" +"Elas devem ser pelo menos \"rwx\" para o usuário.\n" #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 @@ -3702,30 +3649,25 @@ msgid "Split" msgstr "Divisão" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 -#, fuzzy msgid "Voided transaction" -msgstr "Cancelar Transações?" +msgstr "Transação cancelada" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 -#, fuzzy msgid "Transaction Voided" -msgstr "Lembretes de Transação" +msgstr "Transação Cancelada" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 -#, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" -msgstr "Criar um Plano de Contas" +msgstr "Exportar Plano de Contas para XML QSF" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 -#, fuzzy msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" -"Essa commodity está sendo utilizada\n" -"por pelo menos uma de suas contas. \n" -"Você não pode apagá-la." +"Essa commodity está sendo utilizada por pelo menos uma de suas contas. Você " +"não pode excluí-la." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy @@ -3733,33 +3675,32 @@ msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" -"Esse commodity tem cotações. Você\n" -"tem certeza que deseja apagar a\n" -"commodity selecionada e suas cotações?" +"Essa commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity " +"selecionada e suas cotações?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" -msgstr "" -"Você tem certeza que deseja apagar a\n" -"commodity selecionada?" +msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 -#, fuzzy msgid "Delete commodity?" -msgstr "Commodity" +msgstr "Excluir commodity?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" +"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve digitar todos os " +"valores, exceto um." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" +"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve digitar uma " +"expessão válida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." @@ -3774,9 +3715,8 @@ msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 -#, fuzzy msgid "All Accounts" -msgstr "Todas as contas" +msgstr "Todas as Contas" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm @@ -3816,9 +3756,8 @@ msgstr "Conta" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 -#, fuzzy msgid "Balanced" -msgstr "Saldo" +msgstr "Equilibrado" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 @@ -3827,9 +3766,8 @@ msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 -#, fuzzy msgid "Share Price" -msgstr "Novo Preço:" +msgstr "Preço da Cota" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -3878,27 +3816,21 @@ msgstr "Número" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 -#, fuzzy msgid "Find Transaction" -msgstr "Procurar Transações" +msgstr "Localizar Transação" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" -msgstr[0] "" -"Você tem certeza que deseja apagar\n" -"o preço selecionado?" -msgstr[1] "" -"Você tem certeza que deseja apagar\n" -"o preço selecionado?" +msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja excluir as %d cotações selecionada?" +msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja excluir as %d cotações selecionadas?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 -#, fuzzy msgid "Delete prices?" -msgstr "Apagar" +msgstr "Excluir cotações?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." @@ -3911,12 +3843,11 @@ msgstr "Você precisa escolher uma moeda." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." -msgstr "Você precisa colocar uma quantia válida." +msgstr "Você deve digitar uma quantia válida." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 -#, fuzzy msgid "Cannot save check format file." -msgstr "Não pode gravar nesse arquivo." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." @@ -3946,15 +3877,13 @@ msgstr "Duplicar essa Transação" #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 -#, fuzzy msgid "user" -msgstr "Cliente" +msgstr "usuário" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Não padronizado" +msgstr "Personalizado" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" @@ -3973,77 +3902,72 @@ msgstr "_Editar" msgid "_Transaction" msgstr "_Transação" -# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well. #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" -msgstr "_Visualizar" +msgstr "_Ver" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" -msgstr "_Ações" +msgstr "Açõe_s" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" -"Essa Transação Programada foi alterada; voce tem certeza que quer cancelar?" +"Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." -msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"" +msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." -msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de débito para divisão \"%s\"" +msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\"" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 -#, fuzzy msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" -"O Editor de Transações Programadas não pode balancear essa \n" -"transação automaticamente. Voce ainda quer registra-la?" +"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação " +"automaticamente. Você ainda quer registrá-la?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" -"Uma Transação Programada com o nome \"%s\" já existe.\n" -"Tem certeza que deseja usar o mesmo nome?" +"Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de " +"que deseja usar o mesmo nome?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770 -#, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" -"Transações Programadas com variáveis\n" -"não podem ser criadas automaticamente" +"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779 -#, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" -"Transações Programadas sem transação\n" -"modelo não podem ser criadas automaticamente" +"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de " +"transação." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793 msgid "Please provide a valid end selection." -msgstr "Por favor usar um fim de seleção válido." +msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809 msgid "There must be some number of occurrences." -msgstr "Selecione um número de ocorrências" +msgstr "Selecione um número de ocorrências." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817 #, c-format @@ -4055,26 +3979,24 @@ msgstr "" "ocorrências (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848 -#, fuzzy msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" -"Você tentou criar um Transação Programada que nunca via acontecer.\n" -"Tem certeza que deseja fazer isso?" +"Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem " +"certeza de que deseja fazer isso?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493 -#, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" -"O modelo de transação atual foi modificado.\n" -"Deseja gravar as modificações?" +"O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as " +"modificações?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 @@ -4082,23 +4004,20 @@ msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações Programadas" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 -#, fuzzy msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" -"A Transação Programada não está balanceado.\n" -"Você deve corrigir essa situação." +"A Transação Programada não está equilibrada. Encorajamos você a corrigir " +"essa situação." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 -#, fuzzy msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" -"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que " -"esta \n" -"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar." +"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que está " +"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374 msgid "Ignored" @@ -4145,27 +4064,24 @@ msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" -"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n" -"(%d transação criada automaticamente)" +"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d " +"transação criada automaticamente)" msgstr[1] "" -"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n" -"(%d transações criadas automaticamente)" +"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d " +"transações criadas automaticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929 -#, fuzzy msgid "Transaction" -msgstr "_Transação" +msgstr "Transação" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 -#, fuzzy msgid "Created Transactions" -msgstr "Relatório de Transação Criada" +msgstr "Transações Criadas" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" @@ -4173,7 +4089,7 @@ msgstr "Ficha" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." -msgstr "" +msgstr "O livro foi fechado com sucesso." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format @@ -4182,6 +4098,9 @@ msgid "" "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" +"A transação mais velha encontrada neste livro é %s. Baseado na seleção feita " +"acima, este livro será dividido em %d livros. Clique em \"Avançar\" para " +"começar a fechar o livro inicial." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format @@ -4191,23 +4110,27 @@ msgid "" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" +"Você pediu para criar um livro. Este livro conterá todas as transações até %" +"s à meia-note (um total de %d transações distribuídas em %d contas). Clique " +"em \"Avançar\" para criar este livro. Clique em \"Voltar\" para ajustar as " +"datas." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Period %s - %s" -msgstr "Período de %s até %s" +msgstr "Período %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 -#, fuzzy msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." -msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista." +msgstr "" +"Você deve selecionar uma data de fechamento posterior à data de fechamento " +"do livro anterior." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 -#, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." -msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista." +msgstr "Você deve selecionar uma data de fechamento que não esteja no futuro." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went @@ -4219,22 +4142,21 @@ msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" +"%s\n" +"Parabéns! Você terminou de fechar os livros!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 -#, fuzzy msgid "Period:" -msgstr ". (Ponto)" +msgstr "Período:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 -#, fuzzy msgid "Closing Date:" -msgstr "Data de Fechamento" +msgstr "Data de Fechamento:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Selecionado" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 @@ -4254,22 +4176,20 @@ msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 -#, fuzzy msgid "existing account" -msgstr "Conta de Débito" +msgstr "conta existente" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" -msgstr "Organizador" +msgstr "Temporária" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 -#, fuzzy msgid "Use Existing" -msgstr "Listagem" +msgstr "Usar Conta Existente" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 @@ -4332,7 +4252,8 @@ msgstr "Empréstimo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" -"Tem a certeza que deseja cancelar o Druída de setup de Hipoteca/Empréstimo?" +"Tem a certeza que deseja cancelar o Assistente de configuração de Hipoteca/" +"Empréstimo?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 msgid "Please select a valid loan account." @@ -4382,13 +4303,15 @@ msgstr "Caução" #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." -msgstr "" +msgstr "Nenhum conflito para ser resolvido." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" +"Erro: Por favor resolva todos os %d conflitos antes de tentar salvar os " +"dados." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format @@ -4401,8 +4324,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i conflito precisa ser resolvido." +msgstr[1] "%i conflitos precisam ser resolvidos." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. @@ -4410,8 +4333,8 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i valor de parâmetro para este objeto \"%s\"." +msgstr[1] "%i valores de parâmetros para este objeto \"%s\"." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be @@ -4420,17 +4343,17 @@ msgstr[1] "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " -msgstr "" +msgstr "%i:Nome do parâmetro: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " -msgstr "" +msgstr "Importar dados : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Dados originais : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 @@ -4439,47 +4362,38 @@ msgstr "Erro" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." -msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução válida." +msgstr "Você deve digitar uma quantia de distribução válida." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." -msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução." +msgstr "Você deve digitar uma quantia de distribução." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 -#, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." -msgstr "" -"Você deve colocar um preço válido\n" -"ou deixar o campo em branco." +msgstr "Você deve digitar um preço válido ou deixar o campo em branco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "O preço deve ser positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 -#, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" -"Você deve colocar uma quantia monetária válida\n" -"ou deixar o campo em branco." +"Você deve digitar uma quantia de dinheiro válida ou deixar o campo em branco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." -msgstr "A distribuição monetária tem que ser positiva." +msgstr "A distribuição de dinheiro deve ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 -#, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" -"Você deve selecionar uma conta de receita\n" -"para a distribuição monetária." +"Você deve selecionar uma conta de receita para a distribuição de dinheiro." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 -#, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" -"Você deve selecionar uma conta de ativos\n" -"para a distribuição monetária." +"Você deve selecionar uma conta de ativos para a distribuição de dinheiro." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." @@ -4501,70 +4415,57 @@ msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Acco_unt Type" -msgstr "Tipo de Conta" +msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Balance Information" -msgstr "Informação de Saldo" +msgstr "Informações de Saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Categories" -msgstr "Categorias TXF" +msgstr "Categorias" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Category Description" -msgstr "Descrição" +msgstr "Descrição da Categoria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Contained Accounts" -msgstr "Conta Submetida" +msgstr "Contas Contidas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Descrição" +msgstr "Descrição" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Identification" -msgstr "Identificação" +msgstr "Identificação" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Initial Balance Transfer" -msgstr "Transferência de Moeda" +msgstr "Transferência de Saldo Inicial" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "New Account Currency" -msgstr "Moeda Padrão para uma Conta Nova" +msgstr "Moeda para Nova Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" -msgstr "Transação Multi-Conta" +msgstr "Transações de sub-contas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Sub-accounts" -msgstr "Conta Superior" +msgstr "Subcontas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 -#, fuzzy msgid "Transactions" -msgstr "_Ações" +msgstr "Transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_Parent Account" -msgstr "Conta Superior" +msgstr "Conta Superior" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -4574,14 +4475,12 @@ msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Account _name:" -msgstr "Nome de conta:" +msgstr "_Nome da conta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "C_lear All" -msgstr "Limpar Tudo" +msgstr "_Limpar Tudo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" @@ -4592,9 +4491,8 @@ msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolha contas a criar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Delete Account" -msgstr "_Apagar Conta" +msgstr "Excluir Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy @@ -4602,9 +4500,8 @@ msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Selecionar Subcontas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Delete all _transactions" -msgstr "Apagar Transação" +msgstr "Excluir todas as _transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy @@ -4612,13 +4509,12 @@ msgid "Examples:" msgstr "Exemplo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Filter By..." -msgstr "Tipo de Filtro" +msgstr "Filtrar Por..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" -msgstr "Encerrar Configuração de Conta" +msgstr "Conclusão da Configuração de Conta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -4668,29 +4564,24 @@ msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "H_idden" -msgstr "Centro" +msgstr "Escondida" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." -msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." +msgstr "Ocultar contas que tenham um valor total igual a zero." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" -"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n" -" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" -"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo " -"inicial." +"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta e " +"digite o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas exceto " +"Patrimônio Líquido e contas temporárias podem ter um saldo inicial." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " @@ -4700,20 +4591,21 @@ msgid "" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" -"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n" -" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" -"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo " -"inicial." +"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na coluna " +"contendo a conta, clique novamente na coluna de saldo inicial, e então " +"digite o saldo inicial. Todas as contas exceto Patrimônio Líquido e contas " +"temporárias podem ter um saldo inicial.\n" +"\n" +"Se você quiser que uma conta seja temporária, simplesmente clique na caixa " +"de verificação para aquela conta.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Interval:" -msgstr "Interface" +msgstr "Intervalo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "M_ove to:" -msgstr "Mover para baixo" +msgstr "M_over para:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 @@ -4722,35 +4614,31 @@ msgstr "Nova Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" -msgstr "Nova Conta (ainda não implementada)..." +msgstr "Nova Conta (ainda não implementado)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" -msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova" +msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "No_tes:" -msgstr "Comentários" +msgstr "Comentários:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" -"Uma (ou mais) subcontas dessa conta tem transações somente-leitura. Você " -"não pode apagar %s." +"Uma ou mais subcontas contêm transações apenas para leitura, que não podem " +"ser excluídas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" -"Um (ou mais) subcontas dessa conta têm\n" -"transações. Tem certeza que deseja apagar a conta %s\n" -"e todos as suas subcontas?" +"Uma ou mais subcontas contêm transações. O que você gostaria de fazer com " +"essas transações?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -4764,9 +4652,8 @@ msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Placeholde_r" -msgstr "Organizador" +msgstr "Temporária" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." @@ -4786,16 +4673,16 @@ msgid "" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" -"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n" +"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas.\n" "\n" -"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n" +"Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções.\n" "\n" -"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas." +"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" -msgstr "Incluir Sub-Contas" +msgstr "Incluir Subcontas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 @@ -4804,7 +4691,6 @@ msgid "Select Account" msgstr "Selecionar Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " @@ -4812,11 +4698,9 @@ msgid "" "accounts by hand later." msgstr "" "Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o " -"GnuCash. \n" -"Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam " -"criadas. \n" -"Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar \n" -"novas contas mais tarde, manualmente." +"GnuCash. Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam " +"criadas. Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá " +"criar novas contas mais tarde, manualmente." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 @@ -4824,9 +4708,8 @@ msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Setup new accounts" -msgstr "Criar uma nova conta" +msgstr "Criar novas contas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 #, fuzzy @@ -4839,18 +4722,16 @@ msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" -msgstr "Menor Fração:" +msgstr "Menor _fração:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Ta_x related" -msgstr "Relativo a Impostos" +msgstr "Relativo a impostos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" @@ -4860,30 +4741,29 @@ msgid "" "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" +"Esta conta (e todas suas subcontas) serão escondidas na árvore de contas e " +"não aparecerão na lista de contas nos registros. Para desmarcar esta opção, " +"primeiro você terá que abrir o diálogo \"Filtrar Por...\" da árvore de " +"contas e marcar a opção \"Mostrar contas escondidas\". Isso permitirá que " +"você selecione a conta e reabra este diálogo." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" -"Essa conta possui transações somente-leitura. Você não pode apagar %s." +"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" -msgstr "" -"Essa conta possui transações. Tem certeza \n" -"que deseja apagar a conta %s?" +msgstr "Essa conta possui subcontas. O que você deseja fazer com elas?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 -#, fuzzy msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" -"Essa conta possui transações. Tem certeza \n" -"que deseja apagar a conta %s?" +"Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" @@ -4891,11 +4771,10 @@ msgid "" "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" -"Essa conta existe somente como um organizador na hierarquia. Voce não " -"podesubmeter transações nessa conta, só nas sub-contas dessa conta." +"Essa conta existe apenas temporariamente na hierarquia. Você não pode " +"adicionar transações a essa conta, só às suas subcontas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " @@ -4903,14 +4782,12 @@ msgid "" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" -"Este druída vai ajuda-lo a criar um conjunto de contas de \n" -"GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, \n" -"conta corrente, e conta de poupança), passivos (tais como \n" -"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n" -"despesas que você possa ter. \n" +"Este assistente vai ajudá-lo a criar um conjunto de contas do GnuCash para " +"os seus ativos (tais como investimentos, conta corrente e conta de " +"poupança), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e " +"despesas que você possa ter.\n" "\n" -"Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar nenhuma conta\n" -"nova agora." +"Selecione \"Cancelar\" caso não deseje criar nenhuma conta nova agora." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" @@ -4925,12 +4802,10 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 -#, fuzzy msgid "_Account code:" -msgstr "Código de Conta:" +msgstr "Código de Cont_a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 -#, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" @@ -4938,24 +4813,20 @@ msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Date:" -msgstr "Data:" +msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 -#, fuzzy msgid "_Default" -msgstr "Padrão" +msgstr "Pa_drão" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "_Descrição" +msgstr "_Descrição:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "_Move to:" -msgstr "Mover para baixo" +msgstr "_Mover para:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy @@ -4964,55 +4835,46 @@ msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 -#, fuzzy msgid "_Security/currency:" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Título/moeda:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Select All" -msgstr "Selecionar Tudo" +msgstr "_Selecionar Tudo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 -#, fuzzy msgid "_Select transfer account" -msgstr "Selecionar Conta de Transferência" +msgstr "_Selecionar conta de destino" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" -msgstr "Utilizar Conta de Saldos Iniciais de Patrimônio" +msgstr "_Utilizar conta de \"Saldos Iniciais\"" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Book Closing Dates" -msgstr "Data de Fechamento" +msgstr "Datas de Fechamento de Balanço" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Close Book" -msgstr "Fechar" +msgstr "Fechar Balanço" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enter a title for this book." -msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório" +msgstr "Digite um título para esse livro." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." -msgstr "Colocar a Descrição do Registro" +msgstr "Digite notas descrevendo esse livro." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" -msgstr "" +msgstr "Concluir Fechamento de Balanço" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Notes:" -msgstr "Comentários" +msgstr "Comentários:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" @@ -5021,9 +4883,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" -msgstr "Configurar Contas" +msgstr "Configurar Períodos Contábeis" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" @@ -5033,94 +4894,94 @@ msgid "" "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" +"Este assistente o ajudará a configurar e usar períodos contábeis. \n" +" \n" +"Perigo: esse recurso ainda não funciona corretamente; ele está em " +"desenvolvimento. Provavelmente ele danificará os seus dados de uma forma que " +"não possão ser recuperados!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Title:" -msgstr "Título" +msgstr "Título:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" -msgstr "" +msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" -msgstr "" +msgstr "Sempre usar o último dia (ou dia da semana) no mês?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" -msgstr "" +msgstr "Lista de Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Budget Name:" -msgstr "Nome da Conta" +msgstr "Nome do Orçamento:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 -#, fuzzy msgid "Budget Options" -msgstr "Editar Opções" +msgstr "Opções do Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Budget Period:" -msgstr "Períodos de Pagamento" +msgstr "Período do Orçamento:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Close the Budget List" -msgstr "Apagar o registro atual" +msgstr "Fecha a Lista de Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Create a New Budget" -msgstr "Criar um arquivo novo" +msgstr "Cria um Novo Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" -msgstr "Apagar o registro atual" +msgstr "Exclui o Orçamento Selecionado" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" -msgstr "Estimando Valor" +msgstr "Estimar Valores do Orçamento" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " -msgstr "Todos " +msgstr "A cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." -msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados" +msgstr "" +"O GnuCash estimará os valores dos orçamentos para as contas selecionadas com " +"base nas transações passadas." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" +"Utilizar o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a " +"\"segunda terça-feira\" de todo mês)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Number of Periods:" -msgstr "Número de Linhas" +msgstr "Número de Períodos:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" +"Número de unidades de calendário na recorrência: Por exemplo, Quinzenal = a " +"cada 2 semanas; Trimestral = a cada 3 meses" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" -msgstr "Abrir a conta selecionada" +msgstr "Abre o Orçamento Selecionado" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 @@ -5131,7 +4992,7 @@ msgstr "Opções" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" -msgstr "" +msgstr "Dígitos significativos:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 @@ -5140,24 +5001,23 @@ msgstr "Data de Início:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" -msgstr "" +msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "This is Sample2." -msgstr "Esta é uma opção numérica" +msgstr "Esta é a Amostra2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " -msgstr "" +msgstr "Começando em: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" -msgstr "" +msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" -msgstr "" +msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" @@ -5166,60 +5026,65 @@ msgid "" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" +"dia(s)\n" +"semana(s)\n" +"mês(es)\n" +"ano(s)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "last of month" -msgstr "Início deste mês" +msgstr "Último do mês" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" -msgstr "" +msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" -msgstr "" +msgstr "Mesma semana & dia" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" -msgstr "" +msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." -msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir." +msgstr "Clique para escolher o nome e localização do arquivo." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" -msgstr "Criar um Plano de Contas" +msgstr "Exportar Plano de Contas" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" -msgstr "" +msgstr "Não há suporte para datas futuras" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." -msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir." +msgstr "" +"Selecione a data a usar e clique Exportar para escolher o nome e localização " +"do arquivo." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" +"O Plano de Contas inclui o saldo de cada conta, na data especificada. Note " +"que datas futuras não são suportadas." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" +"Você pode exportar o Plano de Contas para um arquivo XML QSF que pode ser " +"importado para um outro arquivo GnuCash ou usado em outros programas." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Securities" -msgstr "Descrição" +msgstr "Títulos" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." @@ -5233,36 +5098,31 @@ msgstr "Editar" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." -msgstr "Apagar a commodity atual" +msgstr "Exclui a commodity atual" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Securities" -msgstr "Patrimônios" +msgstr "Títulos" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Nacionais" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Calculations" -msgstr "_Ações" +msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Compounding:" -msgstr "Acumulando:" +msgstr "Acumulando:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Payment Options" -msgstr "Conta Superior" +msgstr "Opções de Pagamento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Period:" -msgstr "Descrição" +msgstr "Período:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" @@ -5288,9 +5148,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Beginning" -msgstr "Cobrança" +msgstr "Início" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" @@ -5310,14 +5169,12 @@ msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar o registro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Acumulando:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Continuous" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "Contínuo" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" @@ -5328,9 +5185,8 @@ msgid "Daily (365)" msgstr "Diariamente (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Discrete" -msgstr "Dist" +msgstr "Discreto" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" @@ -5346,33 +5202,28 @@ msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Future value" -msgstr "Valor Futuro" +msgstr "Valor futuro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Interest rate" -msgstr "Taxa de Juros" +msgstr "Taxa de juros" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de Pagamentos:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Payment periods" -msgstr "Períodos de Pagamento" +msgstr "Períodos de pagamento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Periodic payment" -msgstr "Pagamento Periódico" +msgstr "Pagamento periódico" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Present value" -msgstr "Valor Presente" +msgstr "Valor atual" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -5384,7 +5235,7 @@ msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." -msgstr "" +msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 @@ -5407,22 +5258,19 @@ msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" -msgstr "" +msgstr "Quando pago:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "_Effective Date:" -msgstr "Data Efetiva:" +msgstr "Data _Efetiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "_Initial Payment:" -msgstr "Pagamento Inicial:" +msgstr "Pagamento _Inicial:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "_Payments:" -msgstr "Pagamentos:" +msgstr "_Pagamentos:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" @@ -5430,23 +5278,23 @@ msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" -msgstr "" +msgstr "_Lotes Nesta Conta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" -msgstr "" +msgstr "_Mini-Visualizador" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" -msgstr "" +msgstr "Comentários" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" -msgstr "" +msgstr "_Título" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" -msgstr "" +msgstr "Um sumário de todas as transações no lote selecionado" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm @@ -5470,18 +5318,16 @@ msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" -msgstr "Apagar a conta selecionada" +msgstr "Exclui o lote selecionado" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." -msgstr "Registrar um nome para a conta" +msgstr "Digite um nome para o lote selecionado." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." -msgstr "" +msgstr "Digite qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -5492,7 +5338,7 @@ msgstr "Ganho/Perda" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizaor de Lote" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 #, fuzzy @@ -5510,28 +5356,29 @@ msgstr "Sub-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" -msgstr "" +msgstr "1. Atualizar o seu livro existente com os dados importados" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" -msgstr "" +msgstr "2. Ignorar os dados importados, deixar o original sem modificações" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" -msgstr "" +msgstr "3. Importar os dados como um NOVO objeto" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" +"Adiciona os dados importados como um novo objeto, deixando o original no " +"lugar" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Commit QSF Import Data to data file" -msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo" +msgstr "Enviar dados de importação QSf para arquivo de dados" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" -msgstr "" +msgstr "Por favor, resolva quaisquer conflitos existentes durante a mesclagem" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 #, fuzzy @@ -5546,20 +5393,20 @@ msgid "" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" -"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n" +"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas.\n" "\n" -"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n" +"Selecione \"`Voltar\" para rever as suas seleções.\n" "\n" -"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas." +"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "QSF Data Import Setup" -msgstr "Importar QIF" +msgstr "Configuração de Importação de Dados QSF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" +"Mostra como seus dados QSF conflitam com os dados existentes em seu arquivo." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" @@ -5581,6 +5428,25 @@ msgid "" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" +"Este assistente mesclará seus dados QSF ao arquivo GnuCash atualmente " +"aberto.\n" +"\n" +"Você será perguntado sobre como proceder caso algum dado QSF colida com os " +"dados contidos no seu arquivo do GnuCash.\n" +"\n" +"NÃO será possível desfazer esta operação. Por favor certifique-se de ter uma " +"cópia de segurança dos seus dados ANTES de continuar! Você terá a opção de " +"interromper a mesclagem em todos os estágios até a realização efetiva da " +"operação. uma vez que você clique em Terminar, os novos dados QSF serão " +"gravados no seu arquivo de dados atual..\n" +"\n" +"Atualmente não há nenhum suporte para moedas ou preços na operação de " +"mesclagem, os novos dados herdarão a moeda padrão, ou você pode alterar a " +"moeda depois da operação ter sido completada.\n" +"\n" +"Seus dados QSF estão prontos para serem importados\n" +"\n" +"Clique em \"Cancelar\" se você não deseja mesclar os seus dados QSF agora." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" @@ -5591,28 +5457,35 @@ msgid "" "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" +"Você tem três opções para resolver cada colisão: \n" +"1. Permitir que o objeto importado sobrescreva o dado no arquivo - use esta " +"opção para atualizar o seu livro existente. \n" +"2. Ignorar o objeto importado - use esta opção se o objeto importado for uma " +"duplicata de um objeto no livro existente. \n" +"3. Criar o objeto importado como um novo objeto no livro existente." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" -msgstr "" +msgstr "Ignora a importação, deixar o original intocado" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" -msgstr "" +msgstr "Sobrescreve o original com os dados importados" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" -msgstr "" +msgstr "Bem-vindo ao GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" +"Mostrar o diálogo de boas vindas " +"novamente?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" -msgstr "Criar um novo conjunto de contas" +msgstr "C_riar um novo conjunto de contas" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" @@ -5620,6 +5493,9 @@ msgid "" "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" +"Se você pressionar o botão Sim, o diálogo Bem-vindo ao GnuCash " +"será mostrado novamente quando você iniciar o GnuCash. Se você pressionar o " +"botão Não, ele não será postrado novamente." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" @@ -5628,16 +5504,18 @@ msgid "" "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" +"Há algumas ações predefinidas que a maioria dos usuários novos preferem para " +"começar a usar o GnuCash. Selecione uma dessas ações abaixo e clique no " +"botão OK ou pressione o botão Cancelar se você não quer fazer " +"nenhuma dessas ações." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Import my QIF files" -msgstr "Importar meus arquivos QIF" +msgstr "_Importar meus arquivos QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" -msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" +msgstr "_Abrir o tutorial de novo usuário" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." @@ -5654,31 +5532,28 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 -#, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" -msgstr "" +msgstr "Remover ú_ltimo preço para uma ação" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" -msgstr "Apagar todas as outras divisões" +msgstr "Apagar preços digitados _manualmente" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" -msgstr "" +msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." -msgstr "Editar a preço atual." +msgstr "Edita a preço atual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Get _Quotes" -msgstr "Obter Cotações" +msgstr "_Obter Cotações" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." @@ -5703,57 +5578,49 @@ msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preços" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Remove _Old" -msgstr "Apagar Antigo..." +msgstr "Excluir Ant_igas" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" -msgstr "Apagar preços anteriores à data introduzida pelo usuário" +msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Remover o preço atual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "S_ource:" -msgstr "Fonte:" +msgstr "_Fonte:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Price:" -msgstr "_Preço" +msgstr "_Preço:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 -#, fuzzy msgid "_Security:" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "_Título:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" -msgstr "Quantia (números):" +msgstr "Quantia (_números):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Amount (_words):" -msgstr "Quantia (palavras):" +msgstr "Quantia (_palavras):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Check _format:" -msgstr "Formato do cheque:" +msgstr "_Formato do cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Check po_sition:" -msgstr "Posição do cheque:" +msgstr "_Posição do cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" -msgstr "Formato não padronizado" +msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy @@ -5774,11 +5641,14 @@ msgid "" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" +"Polegadas\n" +"Centímetros\n" +"Milímetros\n" +"Pontos" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Pa_yee:" -msgstr "Recebedor:" +msgstr "Fa_vorecido:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" @@ -5793,9 +5663,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" -msgstr "Formato não padronizado" +msgstr "Salvar Formato Personalizado de Chegue" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." @@ -5819,14 +5688,12 @@ msgid "_Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Notes:" -msgstr "Comentários" +msgstr "C_omentários" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "_Rotation" -msgstr "Quarta Opção" +msgstr "_Rotação" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 #, fuzzy @@ -5834,14 +5701,12 @@ msgid "_Save format" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Translation:" -msgstr "_Transação" +msgstr "_Translação:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Units:" -msgstr "Unidades:" +msgstr "_Unidades:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" @@ -5860,19 +5725,16 @@ msgid "Working..." msgstr "Processando..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Reconcile Information" -msgstr "Informação de Reconciliação" +msgstr "Informações de Reconciliação" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 -#, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." -msgstr "Registrar Pagamento de Juros..." +msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Include _subaccounts" -msgstr "Incluir Sub-Contas" +msgstr "Incluir _subcontas" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672 @@ -5880,14 +5742,12 @@ msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo Inicial:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Statement _Date:" -msgstr "Data do Extrato:" +msgstr "_Data do Extrato:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Ending Balance:" -msgstr "Saldo Final:" +msgstr "Saldo _Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy @@ -5944,11 +5804,11 @@ msgstr "Recortar a transação selecionada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Delete the current transaction" -msgstr "Apagar a transação atual" +msgstr "Exclui a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." -msgstr "Transação Dup_licada" +msgstr "Transação Dup_licada..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 @@ -5964,17 +5824,16 @@ msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "End:" -msgstr "Fim" +msgstr "Fim:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." -msgstr "Apagar todas as divisões exceto a divisão dessa conta." +msgstr "Exclui todas as divisões exceto a divisão dessa conta." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." -msgstr "" +msgstr "Filtrar registro por..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" @@ -6021,11 +5880,11 @@ msgstr "Mostrar somente transações canceladas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Record the current transaction" -msgstr "Gravar a transação atual" +msgstr "Salvar a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" -msgstr "Apagar Divisões de Transação" +msgstr "Exclui Divisões de Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 @@ -6153,39 +6012,36 @@ msgstr "Ordenar por data de registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" -msgstr "Ordenar por data de extrato (itens não reconciliados no final)" +msgstr "" +"Ordenar por data de folha de balanço (itens não reconciliados no final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." -msgstr "" +msgstr "Ordenar registro por..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Est_ilo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Status" +msgstr "Início:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "Toda_y" -msgstr "Hoje" +msgstr "_Hoje" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "Void Transaction" -msgstr "Cancelar Transações?" +msgstr "Cancelar Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Action" -msgstr "_Ações" +msgstr "_Ação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" -msgstr "Qu_antia" +msgstr "_Quantia" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 @@ -6229,36 +6085,32 @@ msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 -#, fuzzy msgid "_Notes" -msgstr "Comentários" +msgstr "C_omentários" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 -#, fuzzy msgid "_Number:" -msgstr "_Número" +msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 -#, fuzzy msgid "_Standard Order" -msgstr "_Padrão" +msgstr "Ordem _Padrão" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" -msgstr "Data do _Extrato" +msgstr "Data do E_xtrato" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 -#, fuzzy msgid "_Today" -msgstr "Hoje" +msgstr "_Hoje" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" @@ -6273,9 +6125,8 @@ msgid "_Voided" msgstr "_Cancelado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " days" -msgstr "dias." +msgstr " dias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" @@ -6325,14 +6176,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "End" -msgstr "Data Final:" +msgstr "Fim" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Número" +msgstr "Nome" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy @@ -6347,7 +6196,7 @@ msgstr "_Ações" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" -msgstr "Druída da Última Utilização" +msgstr "Assistente da Última Utilização" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy @@ -6380,6 +6229,8 @@ msgstr "Notificação de Transações Auto-Criadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" +"Emitir notificações esta quantidade de dias antes que as transações sejam " +"criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" @@ -6387,7 +6238,7 @@ msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" -msgstr "" +msgstr "Criar com antecedência, em dias:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" @@ -6403,13 +6254,12 @@ msgid "Create automatically" msgstr "Criar Automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Create in advance:" -msgstr " dias antecipados" +msgstr "Criar com antecedência:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." -msgstr "" +msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" @@ -6548,23 +6398,22 @@ msgstr "Comprimento:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" -msgstr "Conta de Empréstimo" +msgstr "Conta de Empréstimo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Informação de Empréstimo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 -#, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" -msgstr "Fazer transação programada" +msgstr "Criar Transação Programada" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Monday" -msgstr "Segunda-Feira" +msgstr "Segunda-feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" @@ -6572,7 +6421,7 @@ msgstr "Meses Restantes:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" -msgstr "Druída de Hipoteca/Empréstimo" +msgstr "Assistente de Hipoteca/Empréstimo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" @@ -6650,13 +6499,12 @@ msgid "Postpone" msgstr "Adiar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 -#, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." -msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações" +msgstr "Pressione Aplicar para criar estas transações." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." -msgstr "" +msgstr "Pressione efetivar para aceitar essas alterações." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" @@ -6664,16 +6512,15 @@ msgstr "Principal Para:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" -msgstr "" +msgstr "L_embrar com antecedência, dias:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Intervalo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 -#, fuzzy msgid "Remind in advance:" -msgstr " dias antecipados" +msgstr "Lembrar com antecedência:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" @@ -6684,18 +6531,16 @@ msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequência de Repagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 -#, fuzzy msgid "Repayment Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Repagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 -#, fuzzy msgid "Repeats:" -msgstr "Relatório" +msgstr "Repetições:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" -msgstr "Relatório" +msgstr "Revisão" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -6723,20 +6568,17 @@ msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 -#, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." -msgstr "" -"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente" +msgstr "Ativa o sinal \"auto-create\" nas novas transações agendadas criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 -#, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." -msgstr "" -"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente" +msgstr "Ativa o sinal \"notify\" nas novas transações agendadas criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" +"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" @@ -6782,7 +6624,7 @@ msgid "" "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "As transações programadas a seguir expiraram.\n" -"Selecione aquelas que você quer apagar." +"Selecione aquelas que você quer excluir." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 #, fuzzy @@ -6791,7 +6633,7 @@ msgid "" "delete." msgstr "" "As transações programadas a seguir expiraram.\n" -"Selecione aquelas que você quer apagar." +"Selecione aquelas que você quer excluir." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 #, fuzzy @@ -6801,16 +6643,17 @@ msgid "" msgstr "" "As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n" "Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n" -"\"Próxima\" para cria-las." +"\"Avançar\" para cria-las." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" +"Este assistente lhe guiará pelas transações agendadas que precisam ser " +"criadas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 -#, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " @@ -6820,13 +6663,13 @@ msgid "" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" -"Esse é um método ponto a ponto de programar um repagamento\n" -"de empréstimo com GnuCash. Nesse druída, você pode entrar os parâmetros de\n" -"seu empréstimo e informar os detalhes de repagamento.\n" -"Com essa informação, as Transações Programadas apropriadas serão criadas.\n" +"Este é um método passo-a-passo de configurar o repagamento de um empréstimo " +"no GnuCash. Com esse Assistente, você pode digitar os parâmetros de seu " +"empréstimo e fornecer detalhes de seu pagamento. Usando essas informações, " +"as Transações Programadas adequadas serão criadas.\n" +"\n" "Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode " -"editar\n" -"as Transações Programadas diretamente." +"editar as Transações Programadas diretamente." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -6848,16 +6691,15 @@ msgstr "Lembretes de Transação" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Tuesday" -msgstr "Terça-Feira" +msgstr "Terça-feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" -msgstr "Deselecionar Tudo" +msgstr "Desmarcar Seleção" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 -#, fuzzy msgid "Until:" -msgstr "Unidades:" +msgstr "Até:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" @@ -6887,14 +6729,12 @@ msgid "What to do, what to do?" msgstr "O que fazer, o que fazer?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 -#, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" -msgstr "Criando transações..." +msgstr "Criar novas transações _automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 -#, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " -msgstr "Algumas transações podem ser descartadas." +msgstr "_Notificar antes que as transações sejam criadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 #, fuzzy @@ -6902,15 +6742,13 @@ msgid "_Review created transactions" msgstr "Marcar transações aprovadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 -#, fuzzy msgid "_Run when data file opened" -msgstr "Não carregar o último arquivo aberto" +msgstr "E_xecutar quando abrir o arquivo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 -#, fuzzy msgid "days" -msgstr "dias." +msgstr "dias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." @@ -6970,50 +6808,43 @@ msgid "Desc_ription:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" -"Entre com a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no split ou " -"junção de ações.\n" -"Para junção de ações (splits negativos) utilize um valor negativo para a " -"distribuição de ações.\n" -"Você pode colocar uma descrição da transação, ou aceitar a descrição padrão." +"Digite a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no desdobramento " +"ou união de ações. Para união de ações (desdobramentos negativos) use um " +"valor negativo para a distribuição de ações. Você pode digitar uma descrição " +"da transação, ou aceitar a descrição padrão." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" -"Se voce tiver terminado de criar o split ou junção de ações, selecione " -"`Terminar'.\n" -"Você também pode selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou " -"`Cancelar'\n" -" para desistir sem realizar as modificações." +"Se você tiver concluído a criação da unificação ou divisão das contas, " +"pressione \"Aplicar\". Você também pode pressionar \"Voltar\" para revisar " +"suas opções, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer qualquer alteração." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de " -"ações,\n" -"colocar os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione `Próximo'." +"ações, digite os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione " +"\"Avançar\"." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" -"Se voce desejar registrar o preço da ação para o split, coloque-o abaixo.\n" -"Você pode deixa-lo em branco sem problema." +"Se você desejar registrar o preço da ação para o split, digite-o abaixo. " +"Você pode deixá-lo em branco sem problema." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy @@ -7024,7 +6855,8 @@ msgstr "Novo Preço:" msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" -"Selecione a conta para a qual deseja registar uma split ou junção de ações." +"Selecione a conta para a qual deseja registar um desdobramento ou união de " +"ações." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" @@ -7032,21 +6864,21 @@ msgstr "Conta de Ações" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" -msgstr "Split de Ações" +msgstr "Desdobramento de Ações" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" -msgstr "Detalhes do Split de Ações" +msgstr "Detalhes do Desdobramento de Ações" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." -msgstr "Este druída o ajudará a registrar um split ou junção de ações." +msgstr "" +"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou união de ações." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Amount:" -msgstr "Qu_antia" +msgstr "_Quantia:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 #, fuzzy @@ -7122,7 +6954,7 @@ msgstr "Selecionar Subcontas" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" -msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha" +msgstr "Digite seu nome de usuário e senha" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" @@ -7139,9 +6971,8 @@ msgid "_Username:" msgstr "Nome de Usuário:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 -#, fuzzy msgid "New Accounts _Page" -msgstr "Nova _Hierarquia de Contas" +msgstr "Nova _Página de Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy @@ -7150,18 +6981,16 @@ msgstr "Abrir uma nova vista de hierarquia de contas" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 -#, fuzzy msgid "New _File" -msgstr "_Novo Arquivo" +msgstr "Novo _Arquivo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um arquivo novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 -#, fuzzy msgid "_Open..." -msgstr "Abrir" +msgstr "_Abrir..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy @@ -7169,9 +6998,8 @@ msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "Salvar" +msgstr "_Salvar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 #, fuzzy @@ -7180,12 +7008,11 @@ msgstr "Remover o preço atual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." -msgstr "" +msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 -#, fuzzy msgid "_QSF Import" -msgstr "Importar QIF" +msgstr "Importar Q_IF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy @@ -7193,34 +7020,31 @@ msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importar arquivos QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 -#, fuzzy msgid "Export _Accounts" -msgstr "Exportar Cont_as..." +msgstr "Exportar _Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 -#, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" -msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo" +msgstr "" +"Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 -#, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" -msgstr "Criar um Plano de Contas" +msgstr "Exportar _Plano de Contas para QSF XML" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" -msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!" +msgstr "Exporta o gráfico das contas para uma data com saldos como QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 -#, fuzzy msgid "_Find..." -msgstr "_Procurar" +msgstr "_Localizar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Find transactions with a search" -msgstr "Encontrar transações por procura" +msgstr "Localiza transações por pesquisa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Ta_x Options" @@ -7238,16 +7062,15 @@ msgstr "Transações _Programadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "_Scheduled Transaction Editor" -msgstr "Editor de Transações _Programadas" +msgstr "_Editor de Transações Programadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "A lista de Transações Programadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 -#, fuzzy msgid "Since _Last Run..." -msgstr "_Desde a Última Corrida..." +msgstr "_Desde a Última Vez..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 #, fuzzy @@ -7256,7 +7079,7 @@ msgstr "Criar Transações Programadas desde a última corrida." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." -msgstr "Repagamento de Hipoteca & E_mprésimo..." +msgstr "_Repagamento de Hipoteca & Emprésimo..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" @@ -7265,7 +7088,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Close _Books" -msgstr "" +msgstr "_Fechar Balanço" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #, fuzzy @@ -7279,16 +7102,15 @@ msgstr "Editor de _Cotações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" -msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e fundos" +msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 -#, fuzzy msgid "_Security Editor" -msgstr "Meio de Segurança" +msgstr "Editor de _Títulos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" -msgstr "Visualize e edite os commodities de ações e fundos" +msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "_Financial Calculator" @@ -7324,9 +7146,8 @@ msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 -#, fuzzy msgid "New Budget" -msgstr "Novo Valor" +msgstr "Novo Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy @@ -7334,27 +7155,24 @@ msgid "Create a new Budget" msgstr "Criar um arquivo novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 -#, fuzzy msgid "Open Budget" -msgstr "Abrir Conta" +msgstr "Abrir _Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 -#, fuzzy msgid "Select a Budget" -msgstr "_Apagar Conta" +msgstr "Selecionar um Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 -#, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." -msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova" +msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" @@ -7363,9 +7181,8 @@ msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 -#, fuzzy msgid "Open _Account" -msgstr "Abrir Conta" +msgstr "Abrir _Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 @@ -7385,9 +7202,8 @@ msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 -#, fuzzy msgid "Edit _Account" -msgstr "Editar Conta" +msgstr "Editar _Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 @@ -7395,18 +7211,16 @@ msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 -#, fuzzy msgid "_Delete Account..." -msgstr "_Apagar Conta" +msgstr "E_xcluir Conta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" -msgstr "Apagar a conta selecionada" +msgstr "Exclui a conta selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 -#, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." -msgstr "Selecionar Subcontas" +msgstr "_Renumerar Subcontas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 #, fuzzy @@ -7418,9 +7232,8 @@ msgstr "Reconciliar a conta selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 -#, fuzzy msgid "_Filter By..." -msgstr "Tipo de Filtro" +msgstr "_Filtrar por..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 @@ -7448,20 +7261,18 @@ msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 -#, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." -msgstr "Split de Ações..." +msgstr "_Desdobrar Ações..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Record a stock split or a stock merger" -msgstr "Registrar um split ou uma junção de ações" +msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 -#, fuzzy msgid "View _Lots..." -msgstr "Veja..." +msgstr "Ver Lotes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 @@ -7478,31 +7289,30 @@ msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" -"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta" +"Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 -#, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" -msgstr "Verificar & Corrigir Su_b-contas" +msgstr "Verificar & Corrigir _Subcontas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" -"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta " -"e suas sub-contas" +"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta " +"e suas subcontas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" -msgstr "Verificar & Corrigir _Todas" +msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" -"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs em todas as " +"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as " "contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 @@ -7591,20 +7401,17 @@ msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" -msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?" +msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 -#, fuzzy msgid "_Delete Budget" -msgstr "_Apagar Conta" +msgstr "E_xcluir Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 -#, fuzzy msgid "Delete this budget" -msgstr "Apagar o registro atual" +msgstr "Exclui esse orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy @@ -7632,7 +7439,7 @@ msgstr "Status" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Budget" -msgstr "" +msgstr "Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 #, fuzzy @@ -7640,9 +7447,9 @@ msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %s?" -msgstr "Apagar" +msgstr "Excluir %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 #, fuzzy @@ -7660,7 +7467,7 @@ msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "Recor_tar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 @@ -7672,28 +7479,25 @@ msgstr "Colar a transação da área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 -#, fuzzy msgid "_Copy" -msgstr "Empresa" +msgstr "_Copiar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" -msgstr "Colar a transação da área de transferência" +msgstr "Cpia a seleção atual para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 -#, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" -msgstr "Recortar Transação" +msgstr "Recor_tar Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy @@ -7722,14 +7526,12 @@ msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 -#, fuzzy msgid "_Delete Transaction" -msgstr "Apagar Transação" +msgstr "E_xcluir Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 -#, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" -msgstr "Apagar Divisões de Transação" +msgstr "E_xcluir Divisões de Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy @@ -7754,12 +7556,11 @@ msgstr "Cancelar Transações?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" -msgstr "_Procurar Transações" +msgstr "_Pesquisar Transações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 -#, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" -msgstr "Apagar Transação" +msgstr "Adicionar _Inversão de Transação" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 @@ -7857,7 +7658,7 @@ msgid "" "operation?" msgstr "" "O modelo de transação atual foi modificado.\n" -"Deseja gravar as modificações?" +"Deseja salvar as modificações?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 #, fuzzy @@ -7886,7 +7687,7 @@ msgstr "Portfólio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 msgid "Search Results" -msgstr "Resultados de Procura" +msgstr "Resultados de Pesquisa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 msgid "General Ledger Report" @@ -7898,7 +7699,7 @@ msgstr "Relatório de Portfólio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 msgid "Search Results Report" -msgstr "Relatório de Resultados da Procura" +msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm @@ -7942,9 +7743,9 @@ msgstr "Ordenar empresas por" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Filter %s by..." -msgstr "Tipo de Filtro" +msgstr "Filtrar %s por..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 #, fuzzy @@ -7957,7 +7758,7 @@ msgstr "Programmado" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032 msgid "_New" -msgstr "_Nova" +msgstr "_Novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy @@ -7965,23 +7766,20 @@ msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 -#, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" -msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?" +msgstr "Edita a Transação Programada selecionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 -#, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" -msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?" +msgstr "Exclui as Transação Programada selecionada" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 -#, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" -msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?" +msgstr "Você realmente deseja excluir essa transação programada?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" @@ -8008,7 +7806,7 @@ msgid "" "changes, or cancel the close?" msgstr "" "O modelo de transação atual foi modificado.\n" -"Deseja gravar as modificações?" +"Deseja salvar as modificações?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy @@ -8026,37 +7824,33 @@ msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 -#, fuzzy msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" -"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n" -"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado." +"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas. Isso não é uma " +"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 -#, fuzzy msgid "_Remove Splits" -msgstr "Apagar Divisões de Transação" +msgstr "E_xcluir Divisões" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" -msgstr "Apagar a transação selecionada" +msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 -#, fuzzy msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" -"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n" -"Isso não é uma boa ideia por que vai desajustar o seu saldo reconciliado." +"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já " +"que vai acabar com que seu saldo reconciliado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 -#, fuzzy msgid "You cannot delete this split." -msgstr "Não pode gravar nesse arquivo." +msgstr "Não foi possível excluir essa divisão." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "" @@ -8075,23 +7869,20 @@ msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 -#, fuzzy msgid "_Delete Split" -msgstr "A_pagar" +msgstr "E_xcluir Divisão" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 -#, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" -msgstr "Apagar a transação atual" +msgstr "Excluir a transação atual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 -#, fuzzy msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" -"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n" -"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado." +"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma " +"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" @@ -8133,10 +7924,10 @@ msgid "" "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" -"Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n" +"Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n" "editar transações nesse registro, por favor\n" "abra o menu de opções da conta e deselecione a\n" -"opção Organizador." +"opção Temporária." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 #, fuzzy @@ -8146,17 +7937,15 @@ msgid "" "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" -"Uma das sub-contas selecionadas não pode ser\n" -"editada. Se você quiser editar transações nesse\n" -"registro, por favor abra o menu de opções de sub-conta\n" -"e deselecione a opção Organizador.\n" -"Você também pode abrir uma conta individual, em vez\n" -"de um grupo de contas." +"Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser " +"editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de " +"subcontas e desmarque a opção \"Temporária\". Você também pode abrir uma " +"conta individual ao invés de um conjunto de contas." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" -msgstr "Nome de conta GnuCash" +msgstr "Nome da conta GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" @@ -8173,14 +7962,13 @@ msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 -#, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Ganho" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Lots in Account %s" -msgstr "Contas Perdidas" +msgstr "Lotes da Conta %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 @@ -8261,14 +8049,15 @@ msgid "Columns used for sorting" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" -msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items." +msgstr "" +"Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." -msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items." +msgstr "" +"Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -8340,16 +8129,14 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Window geometry" -msgstr "Gravar Geometria de Janelas" +msgstr "Dimensões da janela" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Window position" -msgstr "Disposição?" +msgstr "Posição da janela" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" @@ -8370,9 +8157,8 @@ msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Show the currency column" -msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas" +msgstr "Mostra a coluna \"moeda\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy @@ -8404,9 +8190,8 @@ msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Custom date format" -msgstr "Formato não padronizado" +msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy @@ -8536,13 +8321,12 @@ msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" -"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para " -"colocar um pagamento de cartão de crédito" +"Caso ativa, pede ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito " +"após reconciliar uma conta de cartão de crédito. Caso contrário, não pede." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -8558,17 +8342,16 @@ msgstr "Marcar transações aprovadas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 -#, fuzzy msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" -"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, peça ao usuário para " -"colocar uma transação para o cálculo de juros.\n" -"Atualmente disponível somente para Contas de Banco, Crédito, Fundos, Ativo, " -"A Receber, A Pagar, e Passivo." +"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao usuário que " +"digite uma transação para o depósito ou saque dos juros. Atualmente " +"disponível somente para contas de Banco, Crédito, Fundos Mútuos, Ativos, A " +"Receber, A Pagar e Passivo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy @@ -8616,6 +8399,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" +"Mostra o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -8645,9 +8429,8 @@ msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" -msgstr "Contas de Ações para relatório" +msgstr "Contas cujos saldos devem ser revertidos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." @@ -8724,11 +8507,10 @@ msgid "Default view style for new register" msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" -"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = " -"nunca)." +"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 " +"= nunca)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 @@ -8763,14 +8545,13 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 -#, fuzzy msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" -"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem " -"ele." +"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que digitados sem ele. " +"Caso contrário, o GnuCash não modificará os números digitados." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" @@ -8826,7 +8607,7 @@ msgid "" "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar " -"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo." +"Enter. Caso contrário, mover uma linha para baixo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -8860,14 +8641,12 @@ msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Separador Decimal Automático" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 -#, fuzzy msgid "Position of the notebook tabs" -msgstr "Ordenar por número de cheque/transação" +msgstr "Posição das abas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 -#, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" -msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas." +msgstr "Salva as dimensões e localização da janela." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Show auto-save explanation" @@ -8875,7 +8654,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -8915,7 +8694,7 @@ msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" -msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" +msgstr "Defina o nome da conta padrão do QIF" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy @@ -8969,6 +8748,12 @@ msgid "" "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" +"Essa configuração permite que certas contas tenham o sinal do saldo " +"invertido de positivo para negativo, ou vice-versa. A configuração " +"\"income_expense\" é para usuários que queiram ver despesas negativas e " +"receitas positivas. A configuração de \"credit\" é para usuários que queiram " +"ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A " +"configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -9059,9 +8844,8 @@ msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice_entry" -msgstr "Como processar transações canceladas" +msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy @@ -9074,19 +8858,16 @@ msgid "Delete a commodity" msgstr "Você precisa selecionar uma commodity." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" -msgstr "Apagar todas as outras divisões" +msgstr "Excluir uma commodity e preços" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Delete a transaction" -msgstr "Apagar Transação" +msgstr "Excluir uma transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" -msgstr "Apagar todas as outras divisões" +msgstr "Excluir múltiplas cotações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 #, fuzzy @@ -9099,9 +8880,8 @@ msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Mark transaction split as unreconciled" -msgstr "A transação atual não está balanceada." +msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy @@ -9241,7 +9021,7 @@ msgstr "" msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" -"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " +"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " "para a moeda de relatório" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 @@ -9322,11 +9102,11 @@ msgstr "Selecionar" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" -msgstr "todos os critérios foram atendidos" +msgstr "todos os critérios atendidos" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" -msgstr "pelo menos um critério foi atendido" +msgstr "algum critério atendido" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". @@ -9442,7 +9222,7 @@ msgstr "é maior ou igual a" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " -msgstr " Procurar " +msgstr " Pesquisar " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" @@ -9450,42 +9230,42 @@ msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" -msgstr "Adicionar resultados à procura atual" +msgstr "Adicionar resultados à pesquisa atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" -"Escolha se deve procurar em todos os dados ou só naqueles marcados como " +"Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como " "\"ativo\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" -msgstr "Apagar resultados da procura atual" +msgstr "Excluir resultados da pesquisa atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" -msgstr "Nova procura" +msgstr "Nova pesquisa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" -msgstr "Refinar procura atual" +msgstr "Refinar pesquisa atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" -msgstr "Critério de Procura:" +msgstr "Critério de pesquisa:" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" -msgstr "Procurar items onde" +msgstr "Pesquisar itens com" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" -msgstr "Procurar só dados ativos" +msgstr "Pesquisar só dados ativos" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" -msgstr "Tipo de procura" +msgstr "Tipo de pesquisa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy @@ -9553,7 +9333,7 @@ msgstr "Cancelado" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" -msgstr "Você precisa adicionar texto." +msgstr "Você precisa digitar um texto" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format @@ -9561,12 +9341,12 @@ msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Error na expressão regular '%s':\n" +"Error na expressão regular \"%s\":\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" -msgstr "contem" +msgstr "contém" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" @@ -9579,7 +9359,7 @@ msgstr "não coincide com expressão regular" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" -msgstr "Capitalização não Relevante?" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format @@ -9662,16 +9442,15 @@ msgstr "Você precisa selecionar uma commodity." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." -msgstr "Você deve colocar um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco." +msgstr "Você deve digitar um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 -#, fuzzy msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" -"Você deve selecionar uma conta de transferência ou escolher\n" -"a conta de saldos iniciais de patrimônio." +"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio " +"líquido Saldos Iniciais." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" @@ -9688,6 +9467,8 @@ msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" +"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substituirá o campo código da " +"conta de cada conta filha com um código recém-gerado." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" @@ -9719,58 +9500,48 @@ msgid "" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" -"Mnemonico(símbolo de TICKER ou similar): " +"Mnemônico (símbolo de TICKER ou similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 -#, fuzzy msgid "Select security/currency" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Selecionar título/moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 -#, fuzzy msgid "Select security" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Selecionar/título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 -#, fuzzy msgid "Select currency" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Selecionar moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 -#, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" -"Você deve selecionar uma commodity.\n" -"Para criar uma nova, clique em \"Novo\"" +"Você deve selecionar uma commodity. Para criar uma nova, clique em \"Novo\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Utilizar hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 -#, fuzzy msgid "Edit currency" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Editar moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 -#, fuzzy msgid "Currency Information" -msgstr "Informação de Pedido" +msgstr "Informações da Moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 -#, fuzzy msgid "Edit security" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Editar título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 -#, fuzzy msgid "New security" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Novo título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 -#, fuzzy msgid "Security Information" -msgstr "Informação de Divisão" +msgstr "Informações do Título" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." @@ -9781,18 +9552,16 @@ msgid "That commodity already exists." msgstr "Essa commodity já existe." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 -#, fuzzy msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" -"Você deve escolher um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n" -"e \"Tipo\" para a commodity." +"Você deve digitar um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\", e \"Tipo\" " +"para a commodity." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 -#, fuzzy msgid "Select all accounts." -msgstr "Selecione contas" +msgstr "Seleciona todas as contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 @@ -9800,9 +9569,8 @@ msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 -#, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." -msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" +msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 @@ -9810,23 +9578,20 @@ msgid "Select Default" msgstr "Selecionar Padrão" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 -#, fuzzy msgid "Select the default account selection." -msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" +msgstr "Define a seleção da conta padrão" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 -#, fuzzy msgid "Select all entries." -msgstr "Selecione contas" +msgstr "Seleciona todos os registros" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." -msgstr "" +msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os registros" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 -#, fuzzy msgid "Select the default selection." -msgstr "Cancelar a transação atual" +msgstr "Escolher a seleção padrão" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 @@ -9834,9 +9599,8 @@ msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 -#, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." -msgstr "Apagar todas as outras divisões" +msgstr "Restaura todos os valores ao padrão" # Aprovar? #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 @@ -9844,19 +9608,16 @@ msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 -#, fuzzy msgid "Clear any selected image file." -msgstr "Descarregar arquivo selecionado" +msgstr "Desmarca qualquer arquivo de imagem selecionado" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 -#, fuzzy msgid "Select image" -msgstr "Selecionar imagem" +msgstr "Selecionar Imagem" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 -#, fuzzy msgid "Select an image file." -msgstr "Definir Inte_rvalo..." +msgstr "Seleciona um arquivo de imagem" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator @@ -9865,23 +9626,21 @@ msgstr "Definir Inte_rvalo..." #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" -msgstr "Receitas-Salário-Tributável" +msgstr "Receitas%sSalário%sTributável" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 -#, fuzzy msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" -"Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n" -"ou para onde transferir, ou ambas, para esta transação.\n" -"Caso contrário, a transação não será gravada." +"Você deve especificar uma conta de onde transferir, ou para onde transferir, " +"ou ambas, para esta transação. Caso contrário, a transação não será gravada." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" @@ -9892,20 +9651,20 @@ msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" -"Você não pode transferir de uma conta não-monetária. Tente inverter as " +"Você não pode transferir de uma conta não monetária. Tente inverter as " "contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." -msgstr "Você deve colocar a quantia a transferir." +msgstr "Você deve digitar uma quantia a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." -msgstr "Você deve colocar um preço válido." +msgstr "Você deve digitar um preço válido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." -msgstr "Você deve colocar uma quantia `para' válida." +msgstr "Você deve digitar uma quantia \"para\" válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" @@ -9930,25 +9689,27 @@ msgstr "Quantia de Destino:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." -msgstr "" +msgstr "Lembrar e _não me _perguntar novamente." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." -msgstr "" +msgstr "Não me _contar novamente." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." -msgstr "" +msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." -msgstr "" +msgstr "Não me contar novamente nessa _sessão." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" +"Quando você clicar em Aplicar, o Gnucash modificará o seu arquivo ~/.gconf." +"path e reiniciará o gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format @@ -9957,6 +9718,9 @@ msgid "" "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" +"Quando você clicar em Aplicar, o Gnucash instalará os dados do gconf em seu " +"arquivo ~/.gconf local e reiniciará o gconf. O script %s deve estar no seu " +"caminho de pesquisa para que isto funcione corretamente." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "" @@ -9966,6 +9730,11 @@ msgid "" "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" +"Você escolheu corrigir o problema manualmente. Quando você clicar em " +"Aplicar, o GnuCash será encerrado. Por favor, corrija o problema e reinicie " +"o gconf com o comando \"gconftool-2 --shutdown\" antes de reiniciar o " +"GnuCash. Você pode clicar no botão Voltar e copiar o texto necessário do " +"diálogo, se ainda não o fez." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format @@ -9974,6 +9743,9 @@ msgid "" "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" +"Você escolheu corrigir o problema manualmente. Quando você clicar em " +"Aplicar, o GnuCash será terminado. Por favor, execute o script %s que " +"instalará os dados de configuração e reiniciará o gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "" @@ -9981,6 +9753,8 @@ msgid "" "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" +"Você já corrigiu o problema e reiniciou o gconf com o comando 'gconftool-2 --" +"shutdown. Quando você clicar em Aplicar, o GnuCash continuará a carregar." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" @@ -10003,10 +9777,29 @@ msgid "" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" +"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão anterior do " +"GnuCash. O formato de arquivo das versões anteriores não tinham a " +"especificação detalhada da codificação de caracteres em uso. Isto significa " +"que o texto em seu arquivo de dados poderá ser lido de várias forma " +"ambíguas. Esta ambigüidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o " +"novo formato de arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações " +"necessárias para que você não tenha que passar por esse passo de novo.\n" +"\n" +"GnuCash tentará adivinhar a codificação de caracteres correta para o seu " +"arquivo de dados. Na próxima página o GnuCash mostrará os textos resultantes " +"quando ao utilizar a codificação detectada. Você deve verificar se as " +"palavras aparecem como o esperado. Ou tudo está legal e você pode " +"simplesmente teclar \"Avançar\" ou as palavras contêm caracteres inesperados " +"e, neste caso, você deve escolher uma codificação de caracteres diferete " +"para ver resultados diferentes. Você pode ter que editar a lista de " +"codificação de caracteres clicando no respectivo botão.\n" +"\n" +"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação de caracteres " +"correta para o seu arquivo de dados." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificação de caracteres ambígua" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" @@ -10016,27 +9809,31 @@ msgid "" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" +"O arquivo foi carregado com sucesso. Se você clicar em \"Aplicar\" ele será " +"salvo e recarregado na aplicação principal. Desta forma, você terá uma cópia " +"de segurança de um arquivo funcional no mesmo diretório.\n" +"\n" +"Você também pode voltar e verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\"." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 -#, fuzzy msgid "Unicode" -msgstr "Receita" +msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" -msgstr "" +msgstr "Europeu" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-2 (Europa Oriental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" @@ -10044,15 +9841,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-7 (Grego)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" @@ -10080,7 +9877,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" @@ -10108,12 +9905,8 @@ msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 -#, fuzzy msgid "The file could not be reopened." -msgstr "" -"O arquivo \n" -" %s\n" -" não pode ser encontrado." +msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 @@ -10122,16 +9915,12 @@ msgid "Reading file..." msgstr "Lendo arquivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 -#, fuzzy msgid "Parsing file..." -msgstr "Lendo arquivo..." +msgstr "Analisando arquivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 -#, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." -msgstr "" -"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n" -" %s\n" +msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982 @@ -10142,72 +9931,75 @@ msgstr "Salvando arquivo..." #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" +"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Por favor, " +"adicione codificações de caracteres." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" +"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida sobre elas ou adicione " +"codificações de caracteres." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" +"Há %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de " +"caracteres." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 -#, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" -"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n" -"Por favor selecione outro arquivo." +"Este arquivo XML do GnuCash já está carregado. Por favor, selecione outro " +"arquivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." -msgstr "" +msgstr "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 -#, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." -msgstr "Esta é uma opção de lista" +msgstr "Esta codificação é inválida." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" +"Nenhum arquivo para mesclar. Por favor, adicione arquivos clicando em " +"\"Carregar outro arquivo\"." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Quote Source Information" -msgstr "Informação de Preços" +msgstr "Informações da Fonte de Cotações" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" -msgstr "CUSIP ou outro código:" +msgstr "CUSI_P ou outro código:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" -"Colocar um código para identificar a commodity. Ou voce pode deixar este " -"campo vazio em segurança." +"Digite um código para identificar a commodity. Ou então, deixe esse campo " +"campo em branco." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." -msgstr "Colocar o nome completo da commodity. Exemplo: Reais" +msgstr "Digite o nome completo da commodity. Exemplo: Banco do Brasil S.A." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" -"Colocar a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações " +"Digite a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações " "que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 @@ -10216,14 +10008,15 @@ msgid "" "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" +"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando " +"preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de " +"preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "F_raction traded:" -msgstr "Fração transacionada:" +msgstr "F_ração negociada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Selecione moeda/título " @@ -10232,9 +10025,8 @@ msgid "Select user information here..." msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Si_ngle:" -msgstr "Único" +msgstr "Ú_nico:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" @@ -10242,6 +10034,9 @@ msgid "" "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" +"Estas são fontes de preços F::Q que recuperam informações de um único " +"servidor na Internet. Se esse servidor estiver indisponível, você não " +"conseguirá recuperar preços." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" @@ -10249,6 +10044,9 @@ msgid "" "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" +"Estas são fontes de preço F::Q que recuperam informações de múltiplos " +"servidores na Internet. Se um dos servidores estiver indisponível, o F::Q " +"tentará recuperar a informação de outro servidor." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" @@ -10256,62 +10054,57 @@ msgid "" "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" +"Estas são fontes de cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. O " +"GnuCash não sabe se estas fontes recuperam informações de um único servidor " +"ou de múltiplos servidores na Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" -msgstr "" +msgstr "Fuso _horário:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Type of quote source:" -msgstr "Tipo de procura" +msgstr "Tipo de fonte de cotação:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Obter Cotações na Internet" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Multiple:" -msgstr "Multi-Linha" +msgstr "_Múltiplo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" -msgstr "Símbolo/abreviatura:" +msgstr "_Símbolo/abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Unknown:" -msgstr "Desconhecido" +msgstr "Desconhecido:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." -msgstr "" +msgstr "Nenhum aviso para restaurar." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Permanent Warnings" -msgstr "Ganhos Retidos" +msgstr "Avisos Permanentes" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Reset Warnings" -msgstr "Ganhos Retidos" +msgstr "Restaurar Avisos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" -msgstr "" +msgstr "Avisos Temporários" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" @@ -10319,11 +10112,13 @@ msgid "" "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" +"Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para " +"reativar qualquer desses diálogos, selecione a caixa de verificação próxima " +"ao diálogo e clique OK." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "_Unselect All" -msgstr "Deselecionar Tudo" +msgstr "_Desmarcar Seleção" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" @@ -10334,41 +10129,47 @@ msgid "" "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" +"Não foi possível encontrar os valores padrão\n" +"\n" +"Os dados de configuração usados pelo Gnucash para especificar os seus " +"valores padrão não puderam ser encontrados nos locais padrão do sistema. Sem " +"estes dados o Gnucash ainda funcionará corretamente, mas pode precisar de " +"algum tempo extra para configurar. Você deseja ajustar os dados de " +"configuração?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Choose method" -msgstr "Metodo de Ordenação" +msgstr "Escolher método" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Finish changes" -msgstr "Terminado" +msgstr "Concluir alterações" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." -msgstr "" +msgstr "O Gnucash instalará os dados para você." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "GnuCash will update the system path for you." -msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados" +msgstr "O Gnucash atualizará o caminho do sistema para você." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" -msgstr "" +msgstr "Instalar no diretório pessoal" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" +"Por favor, adicione as seguintes linhas ao final do seu arquivo ~/.gconf." +"path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Por favor, execute os seguintes comandos:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" -msgstr "" +msgstr "Pular" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" @@ -10377,6 +10178,11 @@ msgid "" "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" +"Os dados de configuração estão armazenados em um local fora do padrão. Há " +"dois métodos que podem ser usados para tornar esses dados visíveis para o " +"Gnucash. O primeiro é modificar o caminho de busca do sistema para incluir o " +"local onde estão os dados. O segundo é copiar os dados para o seu diretório " +"pessoal." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" @@ -10384,16 +10190,18 @@ msgid "" "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" +"Os dados de configuração usados pelo GnuCash para especificar os seus " +"valores padrão não puderam ser encontrados nos locais padrão do sistema. Sem " +"estes dados o Gnucash ainda funcionará corretamente, mas pode precisar de " +"algum tempo extra para configurar." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "The data has _already been installed in another window" -msgstr "Fechar a janela dessa fatura" +msgstr "Os dados já foram instalados em uma outra janela" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "The search path has _already been updated in another window" -msgstr "Fechar a janela dessa fatura" +msgstr "O caminho de busca já foi alterado em outra janela" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" @@ -10402,6 +10210,10 @@ msgid "" "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" +"Este método instalará os valores padrão e descrições de configurações do " +"GnuCash no diretório .gconf dentro do seu diretório pessoal. A desvantagem " +"deste método é que atualizaçoes futuras do GnuCash não atualizarão suas " +"configurações locais para adicionar novas chaves." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" @@ -10409,21 +10221,22 @@ msgid "" "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" +"Este método modificará o arquivo .gconf.path em seu diretório pessoal. Ele " +"adicionará o diretório de instalação do GnuCash ao caminho de busca do gconf " +"para que o GnuCash possa encontrar os valores padrão e descrições de suas " +"configurações." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" -msgstr "Opções de Configuração do GnuCash" +msgstr "Atualizar dados de configuração do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Update gconf settings - GnuCash" -msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash" +msgstr "Atualizar configurações do gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Update search path" -msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados" +msgstr "Atualizar o caminho de pesquisa" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" @@ -10431,70 +10244,69 @@ msgid "" "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" +"Você escolheu instalar os dados de configuração usados pelo GnuCash no seu " +"diretório ~/.gconf. O GnuCash pode fazer isso para você ou te dizer como " +"fazê-lo você mesmo." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" +"Você escolheu atualizar o caminho de busca do gconf. O Gnucash pode fazer " +"isso por você ou dizer como fazê-lo você mesmo." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" +"Então você deverá reiniciar o servidor do gconf com o\n" +"comando \"gconftool-2 --shutdown\"." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" -msgstr "" +msgstr "O _GnuCash instala os dados" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" -msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados" +msgstr "O _Gnucash atualiza o caminho de busca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" -msgstr "" +msgstr "_Instalar na pasta pessoal" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Setup" -msgstr "Configuração de HBCI" +msgstr "Configurar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "_Update search path" -msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados" +msgstr "Atualizar caminho de pesquisa" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" -msgstr "" +msgstr "_Você mesmo instala os dados" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" -msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados" +msgstr "_Você mesmo atualiza o caminho de busca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "S_ystem input encodings" -msgstr "Acumulando:" +msgstr "Codificações de entrada do _Sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Custom encoding" -msgstr "Acumulando:" +msgstr "Codificações personalizadas" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Selected encodings" -msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" +msgstr "Codificações _Selecionadas" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Choose a file to import" -msgstr "Escolha formato de exportação" +msgstr "Escolha um arquivo para importar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy @@ -10509,37 +10321,33 @@ msgstr "" "Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos " "QIF separados.\n" "\n" -"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir " +"Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir " "para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Convert the file" -msgstr "Comprimir o arquivo de dados." +msgstr "Converter o arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default encoding:" -msgstr "Selecione moeda/título " +msgstr "Codificação padrão:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Do not merge" -msgstr "Não ordenar" +msgstr "Não unir" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" -msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento" +msgstr "Editar a lista de codificações" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" -msgstr "" +msgstr "Conclusão da Importação do Arquivo de Dados GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" -msgstr "" +msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy @@ -10558,12 +10366,11 @@ msgstr "Descarregar arquivo selecionado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" -msgstr "" +msgstr "_Editar lista de codificações de caracteres" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Current File List" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "Lista de Arquivos Atual" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy @@ -10575,7 +10382,7 @@ msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n" "\n" -"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir " +"Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir " "para o próximo \n" "passo do processo de importação OFX. " @@ -10595,70 +10402,59 @@ msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informação de Bolsa/Cotação" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Split Information" -msgstr "Informação de Saldo" +msgstr "Informações da Divisão" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "To A_mount:" -msgstr "Quantia de Destino:" +msgstr "_Quantia de Destino:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" -msgstr "Taxa de Câmbio:" +msgstr "_Taxa de Câmbio:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "_From:" -msgstr "De:" +msgstr "_De:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "_To:" -msgstr "Para:" +msgstr "_Para:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" -msgstr "" +msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Abbreviation" -msgstr "Símbolo/abreviatura:" +msgstr "Abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "December 31, 2000" -msgstr "Dezembro" +msgstr "31 de Dezembro de 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Format:" -msgstr "Ficha" +msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Include Century" -msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas" +msgstr "Incluir Século" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Months:" -msgstr "Meses" +msgstr "Meses:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 -#, fuzzy msgid "Sample:" -msgstr "sample:X" +msgstr "Amostra:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" @@ -10670,57 +10466,59 @@ msgid "" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" +"Americano (12/31/2001)\n" +"Reino Unido (31/12/2001)\n" +"Europeu (31.12.2001)\n" +"ISO (2001-12-31)\n" +"UTC\n" +"Locale\n" +"Personalizado\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Years:" -msgstr "Anos" +msgstr "Anos:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." -msgstr "" +msgstr "Não me avise novamente durante esta sessão." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." -msgstr "" +msgstr "Não me avise novamente." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." -msgstr "" +msgstr "Lembre a resposta e não me avise novamente nessa sessão." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." -msgstr "" +msgstr "Lembre a resposta e não me avise novamente." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" -msgstr "'Entra' move para uma transação em branco" +msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "07/31/2005" -msgstr "1/100" +msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" -msgstr "" +msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "31.07.2005" -msgstr "1/100" +msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "31/07/2005" -msgstr "1/100" +msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" -msgstr "_Ações" +msgstr "Ações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy @@ -10730,27 +10528,23 @@ msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Format" -msgstr "Formato da Data" +msgstr "Formato da Data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Currency" -msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" +msgstr "Moeda Padrão" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Report Currency" -msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" +msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Default Style" -msgstr "Estilo Padrão de Registro" +msgstr "Estilo Padrão" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "End Date" -msgstr "Data Final:" +msgstr "Data Final" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy @@ -10759,62 +10553,55 @@ msgstr "Formato da Data de Hoje" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "General" -msgstr "Geral" +msgstr "Geral" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Gráficos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "Rótulos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Localização" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Numbers" -msgstr "Número" +msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" -msgstr "" +msgstr "Outros Padrões" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Reconciling" -msgstr "Informação de Reconciliação" +msgstr "Reconciliação" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" -msgstr "Tipos de contas com saldo-invertido" +msgstr "Contas com Saldo Invertido" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Search Dialog" -msgstr "Diálogo Teste de Procura" +msgstr "Diálogo de Pesquisa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" -msgstr "" +msgstr "Caractere Separador" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Start Date" -msgstr "Data de Início:" +msgstr "Data de Início" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Summarybar Content" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "Conteúdo da Barra de Sumário" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy @@ -10828,42 +10615,37 @@ msgstr "Conteúdo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Time Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de Hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Window Geometry" -msgstr "Gravar Geometria de Janelas" +msgstr "Geometria da Janela" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Ab_solute:" -msgstr "Obsoleto" +msgstr "Ab_soluto:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Accounting Period" -msgstr "Configurar Contas" +msgstr "Período Contábil" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" -"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para " -"colocar um pagamento de cartão de crédito" +"Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após " +"reconciliar a fatura do cartão de crédito." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." -msgstr "" +msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." @@ -10876,20 +10658,21 @@ msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" -msgstr "Transferência automática de juros" +msgstr "Transferência automática de _juros" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" -msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" +msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" +"Expandir a transação atual automaticamente para mostrar todas as parcelas. " +"Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de " +"linha dupla)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "" @@ -10929,26 +10712,23 @@ msgstr "Fechar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Character:" -msgstr "Cobrar" +msgstr "Caractere:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 -#, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" -msgstr "Marcar transações aprovadas" +msgstr "Marcar _transações aprovadas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Com_press files" -msgstr "Comprimir o arquivo de dados." +msgstr "Com_primir arquivos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." -msgstr "" +msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "Date/Time" -msgstr "Hora Exata" +msgstr "Data/Hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy @@ -10958,8 +10738,8 @@ msgstr "Taxa Padrão: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" -"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = " -"nunca)." +"Exclui arquivos de registro (\"log\") e de \"backup\" antigos depois deste " +"número de dias (0 = nunca)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 #, fuzzy @@ -10976,71 +10756,72 @@ msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." -msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura" +msgstr "Exibe as abas embaixo da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." -msgstr "" +msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." -msgstr "" +msgstr "Exibe as abas à direita da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." -msgstr "" +msgstr "Exibe as abas acima da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" +"Exibr esta quantidade de linhas quando uma janela de entrada de transações " +"for criada." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display toolbar items as icons only." -msgstr "" +msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo ícone" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display toolbar items as text only." -msgstr "" +msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo texto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" +"Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto abaixo do ícone. " +"Rótulos serão exibidos para todos os ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" +"Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto ao lado do ícone. " +"Rótulos serão exibidos apenas nos itens mais importantes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." -msgstr "Não inverter nenhuma conta" +msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta;" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" -msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações" +msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Draw _vertical lines between columns" -msgstr "" +msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" -msgstr "" +msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 -#, fuzzy msgid "GnuCash Options" -msgstr "Quarta Opção" +msgstr "Opções do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 -#, fuzzy msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do GnuCash" @@ -11059,77 +10840,79 @@ msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" +"Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova " +"janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" +"Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, " +"o relatório será aberto na janela atual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" +"Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de " +"resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar " -"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo." +"\"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" +"Se marcado, as cores do tema de sistema serão aplicadas às janelas de " +"entrada de transações. Se desmarcado, as cores originais do GnuCash serão " +"utilizadas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "Include _grand total" -msgstr "Grande total de lucros" +msgstr "Incluir total _geral" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Include _non-currency totals" -msgstr "" +msgstr "Incluir totais _não monetários" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 -#, fuzzy msgid "Loc_ale:" -msgstr "Local" +msgstr "Local:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "New search _limit:" -msgstr "Novo Limite de Procura" +msgstr "Novo _limite de pesquisa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" -msgstr "Número de colunas" +msgstr "Número de _transações:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 -#, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" -msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo" +msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 -#, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." -msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação" +msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 -#, fuzzy msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" -"Não mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo " -"Arquivo\" no menu \"Arquivo\"" +"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" " +"no menu \"Arquivo\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." @@ -11142,7 +10925,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Print _date format" -msgstr "Formato não padronizado" +msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy @@ -11174,22 +10957,23 @@ msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 -#, fuzzy msgid "Reports" -msgstr "_Relatórios" +msgstr "Relatórios" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" +"Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma " +"idêntica ao item de menu \"Fechar\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" -"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " +"Mostra totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " "para a moeda de relatório" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 @@ -11203,7 +10987,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show close button on _notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy @@ -11223,6 +11007,8 @@ msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" +"Mostrar este número de transações em um livro de registro. Um valor zero " +"significa mostrar todas as transações." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy @@ -11237,22 +11023,20 @@ msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 -#, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." -msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas" +msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 -#, fuzzy msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" -"Contas Invertidas de Cartão de Crédito, A Pagar, Passivo, Patrimônio, e " -"Receitas" +"Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, " +"Passivo, Patrimônio Líquido e Receita." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Text _below icons" -msgstr "" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "" @@ -11261,6 +11045,10 @@ msgid "" "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" +"O caractere que será usado entre os componentes de um nome de conta. Valores " +"permitidos são qualque caracterer unicode não alfanumérico ou alguma das " +"seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period" +"\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 #, fuzzy @@ -11274,65 +11062,65 @@ msgstr "Diário de Transações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "US Dollars (USD)" -msgstr "" +msgstr "Dólares Amesricanos (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 -#, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" -msgstr "Utilizar horas em formato 24h" +msgstr "Usar formato de 24 horas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 -#, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" -msgstr "Utilizar identificação contábil" +msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 -#, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" -msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinônimos informais" +msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 -#, fuzzy msgid "Use s_ystem default" -msgstr "Utilizar o padrão GNOME" +msgstr "Usar o padrão do sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Use the date format common in continental Europe." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o formato de data comum na Europa continental." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o formato de data comum no Reino Unido." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use the date format common in the United States." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o formato de data comum nos Estados Unidos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo padrão ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use the date format specified by the system locale." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" +"Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. " +"Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" +"Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e " +"ganhos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy @@ -11351,10 +11139,12 @@ msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" +"Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data " +"também para o cálculo de patrimônio líquido." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." -msgstr "" +msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy @@ -11367,17 +11157,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." -msgstr "" +msgstr "Utiliza a configuração do sistema para itens da barra de ferramentas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janelas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 -#, fuzzy msgid "_Absolute:" -msgstr "Obsoleto" +msgstr "_Absoluto:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 #, fuzzy @@ -11412,19 +11200,17 @@ msgstr "Modo de Linha Dupla" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Europe:" -msgstr "" +msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_ISO:" -msgstr "" +msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 -#, fuzzy msgid "_Icons only" -msgstr "Apenas Ícones" +msgstr "_Apenas Ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 -#, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Receitas & Despesas" @@ -11434,14 +11220,12 @@ msgid "_Left" msgstr "Último" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "Nenhum" +msgstr "_Nenhum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 -#, fuzzy msgid "_Relative:" -msgstr "Desconto" +msgstr "_Relativo:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 #, fuzzy @@ -11453,31 +11237,28 @@ msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 -#, fuzzy msgid "_Save window size and position" -msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas." +msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 -#, fuzzy msgid "_Text only" -msgstr "Apenas Texto" +msgstr "Apenas _Texto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_US:" -msgstr "" +msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Use system theme colors" -msgstr "" +msgstr "_Usar cores do tema do sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 -#, fuzzy msgid "characters" -msgstr "Cobrar" +msgstr "caracteres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "minutes" @@ -11486,7 +11267,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" -msgstr "Dica do Dia:" +msgstr "Dica do Dia:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy @@ -11495,27 +11276,24 @@ msgstr "_Dica do Dia" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" -msgstr "" +msgstr "Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Basic Information" -msgstr "Informação de Saldo" +msgstr "Informação Básica" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Currency Transfer" -msgstr "Transferência de Moeda" +msgstr "Transferência de Moeda" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Transfer From" -msgstr "Transferir De" +msgstr "Transferir De" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer To" -msgstr "Transferir Para" +msgstr "Transferir Para" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" @@ -11728,7 +11506,7 @@ msgstr "Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "Todos os arquivos" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195 @@ -11745,43 +11523,34 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." -msgstr "" -"O URL \n" -" %s\n" -"não existe suporte para esta versão do GnuCash." +msgstr "Não existe suporte para a URL %s nesta versão do GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." -msgstr "" -"Não é possível analizar o URL\n" -" %s\n" +msgstr "Não foi possível interpretar a URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" -"Não é possível conectar com\n" -" %s\n" -"O servidor, nome de usuário ou senha estão incorretos." +"Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha " +"estavam incorretos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" -"Não é possível conectar com\n" -" %s\n" -"A conecção foi perdida, impossível enviar dados." +"Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar " +"dados." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 -#, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" -"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente\n" -"do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para\n" -"carregar este arquivo." +"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você " +"precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, fuzzy, c-format @@ -11898,6 +11667,9 @@ msgid "" "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" +"Arquivo de objeto QSF inválido! Não foi possível validar o arquivo de objeto " +"QSF %s utilizando o esquema de objeto QSF. Ou a estrutura XML do arquivo não " +"está bem-formada ou contém dados inválidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 #, c-format @@ -11906,6 +11678,8 @@ msgid "" "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" +"Arquivo de Mapa QSF inválido. A validação do arquivo de mapa QSF %s falhou. " +"A estrutura XML do arquivo não está bem-formada ou contém dados inválidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format @@ -11913,6 +11687,9 @@ msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" +"O arquivo de Mapa QSF %s foi escrito para uma versão diferente de QOF. Pode " +"ser necessário modificá-lo para ele funcionar com a sua instalaçao de QOF " +"atual." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format @@ -11921,6 +11698,9 @@ msgid "" "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" +"O mapa QSF selecionado %s contém dados que não são usáveis. Isto geralmente " +"acontece porque nem todos os parâmetros para os objetos definidos têm " +"cálculos descritos no mapa." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format @@ -11928,11 +11708,16 @@ msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" +"O arquivo de objeto QSF selecionado %s contém um ou mais GUIDs inválidos. O " +"arquivo não pode ser processado - por favor, verifique a fonte do arquivo e " +"tente novamente." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" +"O arquivo de objeto QSF %s requer um mapa mas nenhum arquivo de mapa foi " +"fornecido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format @@ -11941,11 +11726,16 @@ msgid "" "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" +"O Mapa QSF selecionado está errado. O mapa selecioando %s é válido mas foi " +"escrito para objetos QOF diferentes. A lista de objetos definidos neste mapa " +"não inclui todos os objetos descritos no arquivo de objetos QSF atual." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" +"O arquivo selecionado %s é um mapa QSF e não pode ser aberto como um objeto " +"QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format @@ -12059,70 +11849,56 @@ msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ocorreu um erro de entrada/saída desconhecido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562 -#, fuzzy msgid "Save changes to the file?" -msgstr "Carregar outro arquivo" +msgstr "Salvar alterações no arquivo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" +"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579 msgid "Continue _Without Saving" -msgstr "" +msgstr "Continuar Sem Salvar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." -msgstr "" +msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661 -#, fuzzy msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" -"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" -"e nesse caso você não deveria usa-la.\n" -"\n" -"O que você gostaria de fazer?" +"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso " +"você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 -#, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" -"AVISO!!! GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos\n" -"só-leitura, ou talvez você não tenha permissão para escrever\n" -"nesta pasta. Se você continuar, é possivel que você não \n" -"possa salvar suas mudanças. O que você gostaria de fazer?" +"O banco de dados pode estar em um sistema de arquivos apenas para leitura, " +"ou você pode não ter permissão de escrita para o diretório. Se você " +"prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você " +"gostaria de fazer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681 -#, fuzzy msgid "_Open Anyway" -msgstr "Abrir Assim Mesmo" +msgstr "_Abrir Assim Mesmo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 -#, fuzzy msgid "_Create New File" -msgstr "Criar um Arquivo Novo" +msgstr "_Criar um Novo Arquivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"O arquivo \n" -" %s\n" -" já existe.\n" -"Tem certeza que deseja gravar sobre ele?" +msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938 msgid "Exporting file..." @@ -12148,10 +11924,12 @@ msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" +"Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é " +"provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para a documentação." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" @@ -12189,7 +11967,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro acessando %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" -msgstr "_Apagar Conta" +msgstr "E_xcluir Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019 msgid "_Edit Account" @@ -12207,9 +11985,8 @@ msgstr "Abrir C_onta" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "_Novo Arquivo" +msgstr "_Arquivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 #, fuzzy @@ -12237,17 +12014,15 @@ msgstr "_Janelas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "Aj_uda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "Abrir" +msgstr "_Abrir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 -#, fuzzy msgid "_Print..." -msgstr "Imprimir" +msgstr "_Imprimir..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy @@ -12255,9 +12030,8 @@ msgid "Print the currently active page" msgstr "Fechar a página atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 -#, fuzzy msgid "Proper_ties" -msgstr "Propriedades" +msgstr "_Propriedades" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #, fuzzy @@ -12265,9 +12039,8 @@ msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "Fechar" +msgstr "_Fechar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #, fuzzy @@ -12275,9 +12048,8 @@ msgid "Close the currently active page" msgstr "Fechar a página atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 -#, fuzzy msgid "_Quit" -msgstr "Sair" +msgstr "Sai_r" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #, fuzzy @@ -12285,22 +12057,20 @@ msgid "Quit this application" msgstr "Duplicar essa Transação" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 -#, fuzzy msgid "Pr_eferences" -msgstr "Referências" +msgstr "_Preferências" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Edita as preferências globais do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" -msgstr "" +msgstr "Seleciona o critério de ordenação para esta visão" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 -#, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." -msgstr "Selecione as Contas para Comparar" +msgstr "Seleciona os tipos de contas que devem ser mostrados." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 @@ -12316,43 +12086,42 @@ msgstr "Atualizar esta janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 msgid "_Check & Repair" -msgstr "Verificar & _Corrigir" +msgstr "_Verificar & Corrigir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 -#, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." -msgstr "Ganhos Retidos" +msgstr "Restaurar _Avisos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" +"Restaura o estado de todas as mensagens de aviso para que elas sejam " +"mostradas novamente." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" -msgstr "" +msgstr "Re_nomear Página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." -msgstr "" +msgstr "Renomear esta página." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 -#, fuzzy msgid "_New Window" -msgstr "_Janelas" +msgstr "_Nova Janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 -#, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." -msgstr "Abrir uma nova janela principal no GnuCash para a vista atual" +msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" -msgstr "" +msgstr "Nova Janela com _Página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." -msgstr "" +msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 @@ -12361,26 +12130,23 @@ msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" -msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash" +msgstr "Abre o Tutorial do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "_Conteúdo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" -msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash" +msgstr "Abre a Ajuda do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "Qu_antia" +msgstr "_Sobre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 -#, fuzzy msgid "About GnuCash" -msgstr "Sair do GnuCash" +msgstr "Sobre o GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" @@ -12391,78 +12157,65 @@ msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 -#, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" -msgstr "Barra Sumário" +msgstr "Barra de _Sumário" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/esconder a barra de sumário nessa janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 -#, fuzzy msgid "Stat_us Bar" -msgstr "Barra de Status" +msgstr "Barra de _Status" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 -#, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" -msgstr "Mostrar/esconder a barra de status nessa janela" +msgstr "Alterna entre mostra ou ocultar a barra de status nessa janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 -#, fuzzy msgid "Window _1" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 -#, fuzzy msgid "Window _2" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 -#, fuzzy msgid "Window _3" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janeyla _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 -#, fuzzy msgid "Window _4" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 -#, fuzzy msgid "Window _5" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 -#, fuzzy msgid "Window _6" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 -#, fuzzy msgid "Window _7" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 -#, fuzzy msgid "Window _8" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 -#, fuzzy msgid "Window _9" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 -#, fuzzy msgid "Window _0" -msgstr "_Janelas" +msgstr "Janela _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" -msgstr "" +msgstr "Salvar mudanças no arquivo %s antes de fechar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format @@ -12479,41 +12232,41 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "(desconhecido)" +msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" -msgstr "" +msgstr "_Fechar Sem Salvar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 -#, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" -"O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n" -"O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n" -"http://www.gnucash.org/" +"Gerenciador de finanças pessoais GnuCash, o jeito GNU de gerenciar o seu " +"dinheiro!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." -msgstr "" +msgstr "%s Esta cópia foi compilada a partir do svn r%s em %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." -msgstr "" +msgstr "%s Esta cópia foi compilada a partir de r%s em %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 -#, fuzzy msgid "translator_credits" -msgstr "tem créditos" +msgstr "" +"Jose Carlos Nascimento \n" +"Goedson Teixeira Paixão \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Cleber Cassol " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm @@ -12533,9 +12286,8 @@ msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 -#, fuzzy msgid "Start of this quarter" -msgstr "Início do trimestre anterior" +msgstr "Início deste trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:210 @@ -12543,25 +12295,21 @@ msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 -#, fuzzy msgid "Start of this year" -msgstr "Início deste mês" +msgstr "Início deste ano" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 -#, fuzzy msgid "Start of previous year" -msgstr "Início do trimestre anterior" +msgstr "Início do ano anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 -#, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" -msgstr "Início do ano atual" +msgstr "Início deste ano fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 -#, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" -msgstr "Início do trimestre anterior" +msgstr "Início do ano fiscal anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:190 @@ -12574,9 +12322,8 @@ msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 -#, fuzzy msgid "End of this quarter" -msgstr "Final do trimestre anterior" +msgstr "Final deste trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:214 @@ -12584,37 +12331,33 @@ msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 -#, fuzzy msgid "End of this year" -msgstr "Final do Ano Anterior" +msgstr "Final deste ano" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 -#, fuzzy msgid "End of previous year" -msgstr "Final do trimestre anterior" +msgstr "Final do ano anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 -#, fuzzy msgid "End of this fiscal year" -msgstr "Final do Ano Anterior" +msgstr "Final deste ano fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 -#, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" -msgstr "Final do trimestre anterior" +msgstr "Final do ano fiscal anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" -msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)" +msgstr "Versão: Gnucash-%s svn (r%s compilada em %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" -msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)" +msgstr "Versão: Gnucash-%s (r%s compilada em %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." @@ -12684,9 +12427,8 @@ msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 -#, fuzzy msgid "Balance (Period)" -msgstr "Saldo (Relatório)" +msgstr "Saldo (Período)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" @@ -12760,39 +12502,39 @@ msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Present (%s)" -msgstr "Percentual (%)" +msgstr "Atual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Balance (%s)" -msgstr "Saldo" +msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cleared (%s)" -msgstr "Marcado" +msgstr "Marcado (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reconciled (%s)" -msgstr "Reconciliado" +msgstr "Reconciliado (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Future Minimum (%s)" -msgstr "Mínimo no Futuro" +msgstr "Mínimo no Futuro (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total (%s)" -msgstr "Total %s" +msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy @@ -12800,19 +12542,16 @@ msgid "Namespace" msgstr "Nome" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 -#, fuzzy msgid "Print Name" -msgstr "Nome do Originador" +msgstr "Nome para Impressão" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 -#, fuzzy msgid "Unique Name" -msgstr "Nome do Dono " +msgstr "Nome Único" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 -#, fuzzy msgid "CUSIP code" -msgstr "CUSIP ou outro código:" +msgstr "Código CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" @@ -12835,12 +12574,11 @@ msgstr "Fonte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" -msgstr "" +msgstr "Fuso Horário" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 -#, fuzzy msgid "Security" -msgstr "Meio de Segurança" +msgstr "Título" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm @@ -12904,28 +12642,28 @@ msgstr "Imprimir Documento GnuCash" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Most recently opened file" -msgstr "O preço registrado mais recente" +msgstr "Arquivo aberto mais recentemente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Next most recently opened file" -msgstr "O preço registrado mais recente" +msgstr "O segundo arquivo aberto mais recentemente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Number of files in history" -msgstr "Número de colunas" +msgstr "Número de arquivos no histórico" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" +"Este campo contém o caminho completo para o arquivo aberto mais recentemente." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" +"Este campo contém o caminho completo para o segundo arquivo aberto mais " +"recentemente." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -12937,7 +12675,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" -msgstr "total" +msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format @@ -12952,17 +12690,15 @@ msgstr "Grande total de lucros" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" -msgstr "" +msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 -#, fuzzy msgid "Assets:" -msgstr "Ativos" +msgstr "Ativos:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 -#, fuzzy msgid "Profits:" -msgstr "Lucros" +msgstr "Lucros:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" @@ -13008,7 +12744,7 @@ msgstr "Créditos" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" -msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?" +msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682 @@ -13026,15 +12762,12 @@ msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885 -#, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" -msgstr "" -"A conta não está balanceada.\n" -"Tem certeza que deseja terminar?" +msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" -msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?" +msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976 #, fuzzy @@ -13063,16 +12796,16 @@ msgstr "Informação de _Reconciliação..." msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" -"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do extrato e saldo " +"Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo " "final." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 msgid "_Finish" -msgstr "_Terminar" +msgstr "C_oncluir" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "Finish the reconciliation of this account" -msgstr "Terminar a reconciliação desta conta" +msgstr "Conclui a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "_Postpone" @@ -13104,7 +12837,7 @@ msgstr "Editar a transação atual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 msgid "Delete the selected transaction" -msgstr "Apagar a transação selecionada" +msgstr "Exclui a transação selecionada" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 msgid "Open the GnuCash help window" @@ -13175,7 +12908,7 @@ msgstr "Escolha formato de exportação" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" -msgstr "Limite de cobranças de Caixa Eletrônico" +msgstr "Limiar de taxas de Caixa Eletrônico comercial" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" @@ -13248,24 +12981,22 @@ msgid "" "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" -"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução " -"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses " -"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao " -"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu " -"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as " -"taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os " -"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor na sua " -"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida " -"como um acerto." +"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma instituição " +"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses " +"Caixas Eletrônicos adicionam suas taxas diretamente à quantia ao invés de " +"listar como uma transação separada ou nas taxas mensais de seu banco. Por " +"exemplo, você saca $100, e você é debitado $101,50 mais as taxas de seu " +"banco. Caso você tivesse digitado os $100 manualmente, os valores não irão " +"bater. Você deve configurar isso para a taxa máxima de sua área (em unidades " +"monetárias locais), para que a transação seja casada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "Match _display threshold" -msgstr "Limite de coincidência para mostrar" +msgstr "Limiar de correspondência para _exibição" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767 @@ -13276,7 +13007,7 @@ msgstr "Novo?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." -msgstr "Número de ID online aqui..." +msgstr "Número da conta online aqui..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" @@ -13319,8 +13050,8 @@ msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" -"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de " -"coincidência." +"A pontuação mínima que uma correspondência precisa ter para ser exibida na " +"lista de correspondências." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" @@ -13438,7 +13169,6 @@ msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 -#, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " @@ -13446,12 +13176,12 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" -"A quantidade é zero ou não pode ser interpretada \n" -"corretamente. Voce pode ter trocado uma vírgula por \n" -"ponto, contrariando a configuração local. \n" +"A quantidade é zero ou o campo de quantidade não pôde ser interpretado " +"corretamente. Você pode ter misturado ponto decimal com vírgula, de acordo " +"com suas configurações locais. Isto não resulta em um serviço válido de " +"transferência on-line. \n" "\n" -"Isso resultou numa transferência inválida via internet.\n" -"Voce quer tentar de novo?" +"Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" @@ -13460,6 +13190,10 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"Você não preencheu nenhum propósito de transação. Um propósito é obrigatório " +"para uma transferência on-line.\n" +"\n" +"Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" @@ -13468,22 +13202,25 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"Você não preencheu um nome de destinatário. Um nome de destinatário é " +"obrigatório para uma transferência on-line.\n" +"\n" +"Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" -"O verificador interno do número de conta de destino '%s' \n" -"no banco especificado, código '%s' não obteve sucesso. Isso \n" -"significa que o número da conta pode estar errado. Voce quer mandar \n" -"a trasnferência via internet com esse número assim mesmo?" +"A checagem interna do número da conta de destino \"%s\" no banco " +"especificado com código de banco \"%s\" falhou. Isto significa que o número " +"da conta pode conter um erro. O serviço de transferência on-line deve ser " +"enviado com este número de conta assim mesmo?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 -#, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " @@ -13492,20 +13229,16 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" -"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n" -"banco está recusando executar a tarefa. Favor verificar \n" -"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n" -"A linha com a mensagem de erro contém um número\n" -"de código que é maior que 9000.\n" +"O serviço foi enviado para o banco com sucesso, mas o banco está recusando-" +"se a executá-lo. Por favor, cheque a janela de log para a mensagem de erro " +"exata do banco. A linha com a mensagem de erro contém um número de código " +"que é maior que 9000.\n" "\n" -"Você quer registrar a tarefa de novo?" +"Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 -#, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." -msgstr "" -"As duas senhas não são iguais. \n" -"Por favor tentar de novo." +msgstr "As duas senhas não combinam. Por favor, tente novamente." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format @@ -13513,22 +13246,21 @@ msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s a %s (código %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s at bank code %s" -msgstr "%s a %s (código %s)" +msgstr "%s com código de banco %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503 msgid "Choose AqBanking Backend" -msgstr "" +msgstr "Escolha o Back-end AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" -msgstr "" +msgstr "Por favor, escolha um back-end AqBanking para ser configurado" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505 -#, fuzzy msgid "Co_nfigure" -msgstr "Arquivo de Configuração" +msgstr "Co_nfigurar" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658 msgid "" @@ -13544,6 +13276,17 @@ msgid "" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" +"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" falhou ao rodar " +"com sucesso porque o software adicional \"Qt\" não foi encontrado. Por " +"favor, instale o \"Qt/Windows Edição Código Aberto\" da Trolltech fazendo o " +"download a partir de www.trolltech.com\n" +"\n" +"Se você já tiver instalado o Qt, você terá que adaptar a variável PATH do " +"seu sistema apropriadamente. Contacte os desenvolvedores do GnuCash se você " +"precisar de mais assistência para instalar o Qt corretamente.\n" +"\n" +"O Banco via Internet não pode ser configurado sem o Qt. Pressione \"Fechar\" " +"agora, então \"Cancelar\" para cancelar a configuração do Banco via Internet." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675 msgid "" @@ -13551,6 +13294,10 @@ msgid "" "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" +"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" falhou ao rodar " +"com sucesso. O Banco via Internet só pode ser configurado se este assistente " +"tiver rodado com sucesso. Por favor, tente rodar o \"Assistente de " +"Configuração AqBanking\" novamente." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686 msgid "" @@ -13560,87 +13307,81 @@ msgid "" "check your installation to ensure this program is present. On some " "distributions this may require installing additional packages." msgstr "" +"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" não foi " +"encontrado. \n" +"\n" +"O pacote aqbanking deveria incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, " +"cheque sua instalação para assegurar que este programa está presente. Em " +"algumas distribuições, isto pode requerir a instalação de pacotes adicionais." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752 -#, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" -msgstr "Outro Nome de Conta" +msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759 -#, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" -msgstr "Nome de conta GnuCash" +msgstr "Nome da Conta do GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" -msgstr "" -"A arquivo %s não existe.\n" -"Deseja criá-lo agora?" +msgstr "O arquivo %s não existe. Gostaria de criá-lo agora?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" -"A pasta para o arquivo\n" -"%s\n" -"não existe. \n" -"Por favor, escolha uma outra pasta para esse arquivo." +"A pasta para o arquivo %s não existe. Por favor, escolha outro lugar para " +"este arquivo." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(prenchido automaticamente)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "From" -msgstr "Transferir De" +msgstr "De" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Log Messages" -msgstr "Mensagems de Log" +msgstr "Mensagens de Log" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Progress" -msgstr "Progresso" +msgstr "Progresso" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "To" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "Para" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Adicionar atual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" -msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo" +msgstr "Adiciona a transação on-line atual como um novo modelo de transação" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Código de Banco" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" -msgstr "Escolher uma versão de HBCI para usar com o banco selecionado:" +msgstr "" +"Escolha uma versão do Banco via Internet para usar com o banco selecionado:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" -"Clique na linha do nome da conta HBCI se você quiser sincronizar uma conta " -"de GnuCash.\n" -"Clique \"Próxima\" quando todas as contas estiverem sincronizadas." +"Clique na linha do nome da conta do Banco via Internet se você quiser " +"sincronizá-la com uma conta do GnuCash. Clique em \"Avançar\" quando todas " +"as contas desejadas estiverem sincronizadas." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" @@ -13659,89 +13400,76 @@ msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" -msgstr "Apagar a transação selecionada" +msgstr "Exclui o modelo de transação selecionado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "E_nter date:" -msgstr "Registrar data:" +msgstr "Digite a data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Ente_r date:" -msgstr "Registrar data:" +msgstr "Digite a data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" -msgstr "Registrar uma Transação Online" +msgstr "Registrar uma Transação On-line" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" -msgstr "Dar nome ao modelo novo:" +msgstr "Digite o nome do novo modelo:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Executar Agora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Executar Depois (não implementado)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" -msgstr "Apagar a transação inteira" +msgstr "Exclui essa transação on-line agora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" -msgstr "Obter Transações Online" +msgstr "Obter Transações On-line" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" -msgstr "Configuração Inicial de HBCI" +msgstr "Configuração Inicial do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" -msgstr "Sincronizar as contas HBCI com contas GnuCash" +msgstr "Sincronizar as contas do Banco via Internet com as contas do GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" -msgstr "Copiar a transação selecionada" +msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" -msgstr "Copiar a transação selecionada" +msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Name for new template" -msgstr "Dar nome ao modelo novo:" +msgstr "Nome para o novo modelo" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" -msgstr "Janela de Conexão HBCI" +msgstr "Janela de Conexão do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" -msgstr "Configuração de HBCI Terminou" +msgstr "Configuração do Banco via Internet Concluída" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Online Banking Version" -msgstr "Transações Online" +msgstr "Versão do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" -msgstr "Transações Online" +msgstr "Transações On-line" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" @@ -13790,21 +13518,19 @@ msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "Start AqBanking Setup Wizard" -msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI" +msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração do AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Start AqBanking Wizard" -msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI" +msgstr "Iniciar o Assistente do AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Start Online Banking Wizard" -msgstr "" +msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" @@ -13812,9 +13538,11 @@ msgid "" "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program.\t" msgstr "" +"A configuração de sua conexão do Banco via Internet é manuseada pelo " +"programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, " +"pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" @@ -13824,17 +13552,16 @@ msgid "" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" -"Agora terminou a configuração de todas as contas HBCI que correspondem\n" -"a uma conta GnuCash. Agora você pode invocar ações HBCI\n" -"nessas contas.\n" +"A configuração para a sincronização das contas do Banco via Internet com as " +"contas do GnuCash terminou agora. Você pode invocar agora as ações do Banco " +"via Internet para estas contas.\n" "\n" -"Se você quiser adicionar um outro banco, usuário, ou conta HBCI, você pode \n" -"iniciar essa druída de novo no futuro.\n" +"Se você quiser adicionar outro banco, usuário, ou conta, você pode iniciar " +"este assistente novamente depois.\n" "\n" -"Selecione 'Terminar' agora." +"Pressione \"Aplicar\" agora." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" @@ -13859,28 +13586,29 @@ msgid "" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" -"Esse druída ajuda você a configurar uma conexão HBCI com seu banco.\n" +"Este assistente ajuda-o a configurar a sua conexão do Banco via Internet com " +"o seu banco.\n" "\n" -"Primeiro você precisa aplicar para acesso HBCI no seu banco. Se seu banco \n" -"decidir lhe dar acesso HBCI, o banco mandará uma carta, \n" -"contendo\n" +"Primeiro, você precisa solicitar o acesso ao Banco via Internet no seu " +"banco. Se o seu banco decidir permitir o seu acesso eletrônico, eles lhe " +"enviarão uma carta contendo \n" "\n" "* O código de banco do seu banco\n" -"* O número de ID de usuário que identifica você ao seu banco\n" -"* O endereço de internet do servidor de HBCI do seu banco\n" -"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-Letter" -"\").\n" +"* O identificador de usuário que o identifica no seu banco\n" +"* O endereço de internet do servidor do Banco via Internet de seu banco\n" +"* Para Banco via Internet HBCI, informações sobre a chave pública " +"criptográfica de seu banco (\"Ini-Letter\").\n" "\n" -"Essa informação será necessária a seguir. Selecione 'Próximo' agora.\n" +"Esta informação será necessária mais adiante. Pressione \"Avançar\" agora.\n" "\n" -"COMENTÁRIO: NÃO EXISTEM GUARANTIAS. Alguns bancos estão rodando HBCI mal " -"implementado.\n" -"Você não deve confiar em transferências críticas-no-tempo com HBCI, \n" -"por que as vezes seu banco não envia mensagems apropriadas quando uma " -"transferência \n" -"é negada. \n" +"NOTA: SEM GARANTIAS PARA QUALQUER COISA. Alguns bancos mantém um servidor de " +"Banco via Internet pobremente implementado. Você não deve confiar em " +"transações de tempo crítico feitas através de Banco via Internet, já que " +"algumas vezes o banco não lhe dá o resultado correto quando uma transação é " +"rejeitada.\n" "\n" -"Selecione 'Cancelar' se você não deseja configurar uma conexão HBCI agora." +"Pressione \"Cancelar\" se você não deseja configurar nenhuma conta do Banco " +"via Internet agora." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Use Transaction Template" @@ -13891,19 +13619,16 @@ msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 -#, fuzzy msgid "_Earliest possible date" -msgstr "Data mais cedo" +msgstr "Data mais c_edo possível" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "_Last retrieval date" -msgstr "Data da última indagação" +msgstr "Ú_ltima data de recuperação" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Now" -msgstr "Agora" +msgstr "_Agora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" @@ -13938,34 +13663,28 @@ msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Online Banking" -msgstr "Informação de Reconciliação" +msgstr "Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." -msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking" +msgstr "Ativar mensagens detalhadas de depuração para o Banco via Internet." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Remember _PIN" -msgstr "HBCI Lembrar a Senha em memória" +msgstr "Lembrar-se do _PIN" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." -msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão" +msgstr "Lembrar-se do PIN do Banco via Internet na memória durante uma sessão." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" -msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas" +msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 -#, fuzzy msgid "Select a file to import" -msgstr "Escolha formato de exportação" +msgstr "Selecione um arquivo para importar" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking @@ -13975,7 +13694,6 @@ msgstr "Escolha formato de exportação" #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 -#, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" @@ -13985,45 +13703,45 @@ msgid "" "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" -"O saldo de HBCI carregado foi zero. Ou o seu saldo atual é zero ou o \n" -"seu banco não suporta obtenção de saldo \n" -"nesta versão de HBCI. Se for esse caso, você deve escolher uma \n" -"versão mais nova de HBCI na configuração de HBCI. Depois disso, \n" -"tente baixar o saldo de HBCI de novo.\n" +"O Saldo do Banco via Internet baixado foi zero.\n" +"\n" +"Ou este é o saldo correto, ou seu banco não suporta o download de Saldo " +"nesta versão de Banco via Internet. No último caso, você deveria escolher um " +"número de versão diferente na Configuração do Banco via Internet (AqBanking " +"ou HBCI). Depois disso, tente fazer o download do Saldo do Banco via " +"Internet novamente." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" -"Resultado de tarefa de HBCI: \n" -"Saldo da conta é %s%s\n" +"Resultado do serviço do Banco via Internet: \n" +"O saldo armazenado da conta é %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" -msgstr "" -"Para sua informação: Essa conta também \n" -"tem um saldo anotado de %s%s\n" +msgstr "Para sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." -msgstr "" +msgstr "O saldo cadastrado é idêntico ao saldo reconciliado atual desta conta." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliar a conta agora?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 -#, fuzzy msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" -"O resultado de HBCI informou zero transações para o intervalo selecionado." +"A importação do Banco via Internet não retornou nenhuma transação para o " +"período de tempo selecionado." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 @@ -14037,37 +13755,41 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível " +"executar este serviço. \n" +"\n" +"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua " +"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. " +"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n" +"\n" +"Você quer registrar o serviço novamente?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 -#, fuzzy msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" -"Voce mudou a lista de modelos de transferência online, \n" -"mas voce cancelou o diálogo de transferência. Ainda assim voce \n" -"gostaria de salvar as mudanças?" +"Você mudou a lista de modelos de transferência on-line, mas cancelou o " +"diálogo de transferência. Ainda assim você gostaria de salvar as mudanças?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 -#, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" -msgstr "Nota de Débito Direto HBCI Online" +msgstr "Nota de Débito Direto do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" -msgstr "" +msgstr "Transferência Interna do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 -#, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" -msgstr "Transações Online" +msgstr "Transação do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" -"A senha que você entrou está errada.\n" +"A senha que você digitou está errada.\n" "Você quer tentar de novo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 @@ -14076,50 +13798,48 @@ msgid "" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" -"A senha que você entrou está errada.\n" +"A senha que você digitou está errada.\n" "ATENÇÃO: Você não tem mais tentativas depois dessa!\n" "Você quer tentar de novo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 -#, fuzzy msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" -"Infelizmente você entrou a senha errada mais vezes do que permitido.\n" -"Seu chip card foi destruído. Abortando." +"Infelizmente, você digitou um PIN errado por vezes demais. Seu cartão de " +"chip está, portanto, destruído. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 -#, fuzzy msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" -"Nenhum chip card foi encontrado no leitor de chip card.\n" -"Você quer tentar de novo?" +"Nenhum cartão de chip foi encontrado no leitor de cartões de chip. Você " +"deseja tentar de novo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 -#, fuzzy msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" -"Infelizmente, essa tarefa de HBCI não é suportada \n" -"por seu banco ou para sua conta. Cancelando." +"Infelizmente, este serviço do Banco via Internet não é suportado por seu " +"banco ou conta. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 -#, fuzzy msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" -"O servidor do seu banco recusou a conexão HBCI.\n" -"Por favor tente de novo mais tarde. Abortando." +"O servidor do seu banco recusou a conexão do Banco via Internet. Por favor, " +"tente novamente mais tarde. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" +"A execução da caixa de saída do Banco via Internet falhou. Por favor, cheque " +"a janela de log." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format @@ -14131,9 +13851,14 @@ msgid "" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" +"Uma nota de débito foi recusada pelo banco. A nota de débito recusada possui " +"os seguintes dados:\n" +"Código do banco remoto: \"%s\"\n" +"Código de conta remota: \"%s\"\n" +"Descrição e nome remoto: \"%s\"\n" +"Valor: \"%s\"\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 -#, fuzzy msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " @@ -14142,19 +13867,20 @@ msgid "" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" -"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n" -"banco está recusando executar a tarefa. Favor verificar \n" -"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n" -"A linha com a mensagem de erro contém um número\n" -"de código que é maior que 9000.\n" +"Um dos serviços foi enviado ao banco com sucesso, mas o banco está recusando-" +"se a executá-lo. Por favor, verifique a janela de log para a mensagem de " +"erro exata do banco. A linha com a mensagem de erro contém um número de " +"código maior que 9000.\n" "\n" -"Você quer registrar a tarefa de novo?" +"O serviço foi removido da fila." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" +"Nenhuma conta de Banco via Internet foi encontrada para esta conta gnucash. " +"Estas transações não serão executadas pelo Banco via Internet." #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -14167,182 +13893,168 @@ msgstr "Não Especificado" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 -#, fuzzy msgid "_Online Actions" -msgstr "Ações Online" +msgstr "Ações _On-line" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." -msgstr "" +msgstr "Configuração do Banking _On-line..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" +"Configuração inicial do acesso do Banco via Internet (HBCI, ou PFX " +"DirectConnect, usando o AqBanking)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 -#, fuzzy msgid "Get _Balance" -msgstr "Obter Saldo HBCI" +msgstr "O_bter Saldo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 -#, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" -msgstr "Obter o saldo da conta, online, usando HBCI" +msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 -#, fuzzy msgid "Get _Transactions..." -msgstr "Obter Transações HBCI" +msgstr "Obter _Transações" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 -#, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" -msgstr "Obter as transações online usando HBCI" +msgstr "Obter as transações on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 -#, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." -msgstr "HBCI Emitir Transação" +msgstr "Em_itir Transação..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 -#, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" -msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI" +msgstr "Emitir uma nova transação on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 -#, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." -msgstr "Registrar uma Transação" +msgstr "Transação I_nterna..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 -#, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" -msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI" +msgstr "Emitir uma nova transação interna on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 -#, fuzzy msgid "_Direct Debit..." -msgstr "Débito Direto" +msgstr "Débito _Direto..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 -#, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" -msgstr "Emitir uma nova nota de débito direto online usando HBCI" +msgstr "" +"Emitir uma nova nota de débito direto on-line através do Banco via Internet" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 -#, fuzzy msgid "Import _MT940" -msgstr "_Importar" +msgstr "Importar _MT940" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 -#, fuzzy msgid "Import a MT940 file into GnuCash" -msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar" +msgstr "Importar um arquivo MT940 para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 -#, fuzzy msgid "Import MT94_2" -msgstr "_Importar" +msgstr "Importar MT94_2" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Importar um arquivo MT942 para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 -#, fuzzy msgid "Import _DTAUS" -msgstr "_Importar" +msgstr "Importar _DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 -#, fuzzy msgid "Import _CSV" -msgstr "_Importar" +msgstr "Importar _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 -#, fuzzy msgid "Import a CSV file into GnuCash" -msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" +msgstr "Importar um arquivo CSV para o GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." -msgstr "" +msgstr "Importar CSV e _enviar..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" +"Importar um arquivo CVS para o GnuCash e enviar transferências on-line " +"através do Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." -msgstr "" +msgstr "Importar DTAUS e _enviar..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" +"Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash e enviar as transferências on-line " +"pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" -msgstr "" -"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n" -"Você quer tentar de novo?" +msgstr "O PIN precisa ter, no mínimo, %d caracteres. Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" -"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n" -"Você quer tentar de novo?" +"Você digitou %ld caracteres, mas o PIN não deve ter mais que %d caracteres. " +"Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" -"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n" -"Você quer tentar de novo?" +"Este TAN precisa ter, no mínimo, %d caracteres. Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" -"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n" -"Você quer tentar de novo?" +"Você digitou %ld caracteres, mas o TAN não deve ter mais que %d caracteres. " +"Deseja tentar novamente?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "CSV import data format" -msgstr "Formato não padronizado" +msgstr "Formato de dados da importação de CSV" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Close dialog when finished" -msgstr "Fechar quando terminado" +msgstr "Fechar diálogo quando terminado" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" -msgstr "" +msgstr "Formato de dados da importação DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." -msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking" +msgstr "" +"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/Banco via Internet " +"AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -14350,25 +14062,29 @@ msgid "" "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" +"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória " +"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente " +"durante uma sessão a cada vez que for necessário." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" +"Se ativado, a janela fechará automaticamente quando você terminar o processo " +"de importação HBCI/AqBanking. Do contrário, ela permanecerá aberta." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" -msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão" +msgstr "Lembrar-se do PIN na memória" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" -msgstr "" +msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT940" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" -msgstr "" +msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" @@ -14376,6 +14092,9 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos CSV. A " +"biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de " +"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -14383,6 +14102,9 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos DTAUS. " +"A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de " +"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -14390,6 +14112,9 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT " +"MT940. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação " +"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -14397,11 +14122,13 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT " +"MT942. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação " +"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" -msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas" +msgstr "Mensagens detalhadas de depuração HBCI" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" @@ -14409,7 +14136,7 @@ msgstr "Número de Conta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " -msgstr "(Número completo de ID de conta:" +msgstr "(Número completo de ID da conta:" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format @@ -14417,46 +14144,46 @@ msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" +"A conta %s é uma conta temporária e não permite transações. Por favor, " +"escolha uma conta diferente." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 -#, fuzzy msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" -"Por favor selecione uma commodity para coincidir com o código de câmbio " -"seguite.\n" -"Por favor observe que o código de câmbio da commodity que você selecionar " -"será alterado.\n" +"Por favor, selecione um commodity para coincidir com o seguinte código " +"específico de câmbio. Por favor, note que o código de câmbio do commodity " +"que você selecionar será sobrescrito." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" -msgstr "" +msgstr "Ponto: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" -msgstr "" +msgstr "Vírgula: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" -msgstr "" +msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" -msgstr "" +msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" -msgstr "" +msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" -msgstr "" +msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." -msgstr "Conta de destino para a divisão auto-balanceada" +msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" @@ -14467,13 +14194,12 @@ msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 -#, fuzzy msgid "Info" -msgstr "Info. de Impostos" +msgstr "Info" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" -msgstr "Novo, já balanceado" +msgstr "Novo, já equilibrado" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. @@ -14516,9 +14242,8 @@ msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "(no)" -msgstr "(nada)" +msgstr "(não)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 @@ -14528,9 +14253,8 @@ msgstr "" "outro." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sample data:" -msgstr "Data de início:" +msgstr "Dado de amostra:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 @@ -14539,7 +14263,6 @@ msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " @@ -14551,68 +14274,57 @@ msgid "" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" -"O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n" -"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n" -"determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada " -"arquivo.\n" -"No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma " -"possibilidade\n" -"que coincide com as datas. \n" +"O formato de arquivo QIF mão especifica que ordem os componentes dia, mês e " +"ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar " +"automatixamente que formato está em uso para um arquivo em particular. " +"Contudo, no arquivo que você acabou de importar existe mais de um formato " +"possível que combine com os dados. \n" "\n" -"Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados " -"por \n" -"aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a\" " -"ou \n" -"dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n" -"mês-dia-ano. \n" +"Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados " +"por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-" +"ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-" +"ano. \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 -#, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" -msgstr "Selecione um arquivo OFX para carregar" +msgstr "Selecione um arquivo .log para reexibir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" -msgstr "Remover o preço atual" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" -msgstr "" -"Não foi possível abrir o arquivo\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 -#, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." -msgstr "" -"O arquivo \n" -" %s\n" -" está vazio." +msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" +"O arquivo de log que você selecionou não pôde ser lido. O cabeçalho do " +"arquivo não foi reconhecido." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 -#, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." -msgstr "Carregar arquivo de GnuCash tipo .log" +msgstr "_Reexibir o arquivo .log do GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 -#, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" -"Carregar uma arquivo de log após queda do sistema. This cannot be undone." +"Reexibir um arquivo de log do GnuCash depois de uma queda. Isto não pode ser " +"desfeito." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the @@ -14642,7 +14354,7 @@ msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX money market account" -msgstr "Conta de fundo monetário OFX desconhecida" +msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit line account" @@ -14665,9 +14377,8 @@ msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 -#, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." -msgstr "Importar OFX/QFX" +msgstr "Importar _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" @@ -14675,7 +14386,7 @@ msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" -msgstr "Registrar um nome para a conta" +msgstr "Digite um nome para a conta" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" @@ -14683,60 +14394,50 @@ msgstr "Selecionar Arquivo QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 -#, fuzzy msgid "Please select a file to load." -msgstr "Por favor selecione um arquivo para carregar.\n" +msgstr "Por favor, selecione um arquivo para carregar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 -#, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" -"Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n" -"Por favor selecione outro arquivo." +"Arquivo não encontrado ou permissão de leitura negada. Por favor, selecione " +"outro arquivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 -#, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" -"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n" -"Por favor selecione outro arquivo." +"Este arquivo QIF já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "QIF file load warning: %s" -msgstr "" -"Aviso de leitura de arquivo QIF:\n" -"%s" +msgstr "Aviso de carregamento de arquivo QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "QIF file load failed: %s" -msgstr "" -"Falha no carregamento do arquivo QIF:\n" -"%s" +msgstr "Falha no carregamento do arquivo QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" -msgstr "" -"Falha na análise do arquivo QIF:\n" -"%s" +msgstr "Falha na análise do arquivo QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864 msgid "You must enter an account name." -msgstr "Você deve entrar o nome de uma conta." +msgstr "Você deve digitar um nome de conta." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047 msgid "GnuCash account name" -msgstr "Nome de conta GnuCash" +msgstr "Nome da conta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298 msgid "" @@ -14753,19 +14454,19 @@ msgstr "(dividir)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513 msgid "You must enter a Type for the commodity." -msgstr "Você deve registrar um Tipo para a commodity." +msgstr "Você deve digitar um Tipo para a commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520 msgid "You must enter a name for the commodity." -msgstr "Você deve registrar um nome para a commodity." +msgstr "Você deve digitar um nome para a commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." -msgstr "Você deve registrar uma abreviatura para a commodity." +msgstr "Você deve digitar uma abreviatura para a commodity." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." -msgstr "Você deve colocar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente." +msgstr "Você deve digitar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672 #, c-format @@ -14794,7 +14495,7 @@ msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 msgid "QIF account name" -msgstr "Nome de conta QIF" +msgstr "Nome da conta QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 msgid "QIF category name" @@ -14802,7 +14503,7 @@ msgstr "Nome de categoria QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" -msgstr "Recebedor/Comentário QIF" +msgstr "Credor/Comentário QIF" # Duplicada? #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 @@ -14818,20 +14519,18 @@ msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "QIF Import" -msgstr "Importar QIF" +msgstr "Importação de QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" -msgstr "Nome de conta:" +msgstr "Nome da conta:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e fundos de ações" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " @@ -14844,44 +14543,38 @@ msgid "" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" -"Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n" -"as suas contas GnuCash. As informações de contas e categorias de \n" -"equivalência que registrou serão gravadas e utilizadas como padrão\n" -"na próxima vez que utilizar a importação QIF. \n" +"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de estágio e atualizar " +"suas contas GnuCash. As informações de pareamento de conta e categoria que " +"você preencheu serão salvas e usadas para padrões na próxima vez que você " +"usar a facilidade de importação QIF. \n" "\n" -"Selecione \"Voltar\" para rever as suas contas e categorias de " -"equivalências,\n" -"para alterar as configurações de moedas e títulos para novas contas, \n" -"ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n" +"Clique em \"Voltar\" para revisar seus pareamentos de conta e categoria, " +"modificar configurações de moeda e título para novas contas, ou adicionar " +"mais arquivos para a área de estágio.\n" "\n" -"Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." +"Clique em \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " -msgstr "" -"Selecione \"Próximo\" para verificar equivalências para categorias QIF. " +msgstr "Clique em \"Avançar\" para checar os pareamentos para categorias QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the " "imported data." msgstr "" -"Selecione \"Próximo\" para entrar com informações sobre ações e\n" -"fundos nos dados importados." +"Selecione \"Avançar\" para digitar informações sobre ações e fundos mútuos " +"nos dados importados." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" -"Selecione \"Próximo\" para entrar informação sobre a moeda utilizada nos " +"Clique em \"Avançar\" para digitar informações sobre a moeda utilizada nos " "seus arquivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" @@ -14889,20 +14582,17 @@ msgid "" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" -"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" -"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos " -"QIF separados.\n" -"\n" -"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir " -"para o próximo \n" -"passo do processo de importação QIF. " +"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tem mais datos para importar " +"neste momento. Faça isso se você tiver salvo contas em arquivos QIF " +"separados.\n" +"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar arquivos e ir para o próximo " +"passo do processo de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " @@ -14914,20 +14604,17 @@ msgid "" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" -"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n" -"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n" -"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n" +"O GnuCash pode importar dados financeiros de arquivos QIF (Quicken " +"Interchange Format) escritos por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e " +"muitos outros programas. \n" "\n" -"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n" -"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n" -"no final do processo. \n" +"O processo de importação tem vários passos. Suas contas GnuCash não serão " +"modificadas até que você clique em \"Aplicar\" ao final do processo. \n" "\n" -"Selecione \"Próximo\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou " -"\"Cancelar\"\n" -"para abortar o processo. " +"Clique em \"Avançar\" para iniciar o carregamento de seus dados QIF, ou " +"\"Cancelar\" para abortar o processo. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " @@ -14941,24 +14628,19 @@ msgid "" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" -"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de " -"categorias\n" -"para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo " -"QIF será \n" -"convertida em uma conta GnuCash. \n" +"O GnuCash utiliza contas separadas de Rendas e Gastos ao invés de categorias " +"para classificar suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF " +"será convertida para uma conta GnuCash. \n" "\n" -"Na página seguinte, você terá a oportunidade de verificar as equivalências " -"sugeridas\n" -"entre as categorias QIF e as contas GnuCash. Você poderá modificar " -"equivalências \n" -"que você não concordar selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n" +"Na próxima página, você terá uma oportunidade de olhar nos pareamentos " +"sugeridos entre as categorias QIF e contas GnuCash. Você pode modificar os " +"pareamentos de que não gosta dando um duplo clique na linha contendo o nome " +"da categoria.\n" "\n" -"Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura " -"de contas\n" -"dentro do GnuCash." +"Se você mudar de idéia depois, você pode reorganizar seguramente a estrutura " +"de contas dentro do GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " @@ -14978,27 +14660,24 @@ msgid "" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" -"Se você estiver importando um arquivo QIF de um banco ou outra entidade\n" -"financeira, parte da informação do arquivo QIF poderá estar duplicada face " -"à\n" -"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará " -"detectar \n" -"duplicatas das transações existentes. \n" +"Se você estiver importando um arquivo QIF oriundo de um banco ou outra " +"instituição financeira, parte da informação no arquivo QIF poderá duplicar " +"informações já existentes nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará " +"detectar duplicatas de transações existentes. \n" "\n" -"Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação já existente\n" -"duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n" -"lado esquerdo da página, e possíveis duplicatas para a transação selecionada " -"à\n" -"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações " -"antigas \n" -"que podem coincidir com transações importadas; você poderá selecionar \n" -"a transação correta apertando na coluna \"Dup?\" da transação correta.\n" +"Na próxima página, será pedido que você confirme que uma transação existente " +"bate com uma transação importada. Transações importadas são exibidas no lado " +"esquerdo da página, e possíveis coincidências para a transação selecionada à " +"esquerda são exibidas à direita. Poderá haver várias transações antigas que " +"podem coincidir com uma transação importada; você poderá selecionar a " +"transação correta com um duplo clique na coluna \"Dup?\" da transação " +"correta.\n" "\n" "Você pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar " -"transações duplicadas \n" -"na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n" +"transações duplicadas na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências " +"do GnuCash.\n" "\n" -"Selecione \"Próximo\" para encontrar transações duplicadas. " +"Clique em \"Avançar\" para encontrar transações duplicadas." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" @@ -15009,7 +14688,6 @@ msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transações importadas com duplicatas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) " @@ -15025,24 +14703,18 @@ msgid "" "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on " "the exchange or listing for its type." msgstr "" -"Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre " -"ações, \n" -"fundos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) arquivo(s) " -"QIF\n" -"que você está importando. O GnuCash necessita de mais informações sobre " -"commodities \n" -"transacionáveis do que o formato QIF. \n" +"Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre ações, " +"fundos mútuos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) " +"arquivo(s) QIF sendo importado. O GnuCash necessita de mais informações " +"sobre commodities transacionáveis do que o que o formato QIF fornece.\n" "\n" -"Cada ação, fundo, ou outra commodity tem de ter um tipo, que corresponde a " -"Bolsa ou \n" -"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n" +"Cada ação, fundo mútuo, ou outra commodity deve ter um tipo, que é a Bolsa " +"ou listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento " "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n" "\n" -"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso contrário, voce " -"poderá\n" -"entrar um novo Tipo na caixa manualmente. Certifique-se que a abreviatura\n" -"que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity " -"na\n" +"Verifique se já existe um Tipo apropriado; caso contrário, você poderá " +"digitar um novo Tipo na caixa de texto. Certifique-se que a abreviatura " +"digitada coincida com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity na " "bolsa ou listagem para o seu tipo." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 @@ -15063,10 +14735,9 @@ msgstr "Coincidir transações duplicadas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" -msgstr "Coincidir recebedores/comentários às contas GnuCash" +msgstr "Coincidir credores/comentários às contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " @@ -15083,31 +14754,26 @@ msgid "" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" -"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos\n" -"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma conta " -"GnuCash\n" -"com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n" -"será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash irá criar uma nova " -"conta com o mesmo\n" -"nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja satisfeito com a conta " -"GnuCash\n" -"sugerida, selecione-a para alterar.\n" +"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos " +"mútuos que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma " +"conta GnuCash com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa " +"conta será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash criará uma " +"nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja " +"satisfeito com a conta GnuCash sugerida, dê um clique duplo para alterá-la.\n" "\n" -"Observe que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n" -"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n" -"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de " -"\"Patrimônio\"\n" -"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, no formato padrão) que são a fonte\n" -"dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n" -"página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como " -"estão.\n" +"Observe que o GnuCash criará várias contas que não existiam na sua outra " +"aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação que " +"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de " +"\"Patrimônio Líquido\" especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) " +"que são a fonte dos seus saldos iniciais etc. Todas estas contas surgirão na " +"próxima página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las " +"como estão.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" -msgstr "Recebedores e memos" +msgstr "Credores e memos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" @@ -15116,13 +14782,11 @@ msgid "" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" -"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando selecionar \"Próximo\", " -"o arquivo será carregado\n" -"e analisado. Possivelmente você terá que responder algumas perguntas sobre a" -"(s) conta(s)\n" -"no arquivo.\n" +"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando clicar em \"Avançar\", " +"o arquivo será carregado e analisado. Você pode ter que responder algumas " +"perguntas sobre a(s) conta(s) no arquivo.\n" "\n" -"Você terá oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n" +"Você terá a oportunidade de carregar tantos arquivos quanto desejar, então " "não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 @@ -15134,7 +14798,6 @@ msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " @@ -15145,18 +14808,14 @@ msgid "" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" -"Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não " -"possuir\n" -"as informções sobre Contas e Categorias que permitem que sejam\n" -"corretamente classificadas em contas GnuCash. \n" +"Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não " +"ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser " +"corretamente associados a contas GnuCash. \n" "\n" -"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Recebedor e \n" -"Comentários para transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. No " -"formato padrão\n" -"estas transações são classificadas como conta 'Indefinida' no GnuCash. \n" -"Caso selecione uma conta diferente, esta será lembrada para futuros " -"arquivos \n" -"QIF. " +"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de " +"transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são " +"associadas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se você selecionar uma " +"conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" @@ -15175,13 +14834,11 @@ msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "" -"Mostrar algumas páginas de documentação-apenas no druída de Importação QIF" +"Exibir algumas páginas somente-documentação no assistente de Importação QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 -#, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" @@ -15190,16 +14847,14 @@ msgid "" "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" -"O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n" -"uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n" +"O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para " +"apenas uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para esta conta. \n" "\n" -"Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de " -"outra\n" -"aplicação contábil, você deverá utilizar o mesmo nome de conta que era \n" -"utilizado naquela aplicação.\n" +"Por favor, preencha um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de " +"outro programa de contabilidade, você deve usar o mesmo nome de conta que " +"foi usado naquele programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 -#, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the " @@ -15207,12 +14862,11 @@ msgid "" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" -"O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n" -"contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando precisam ser designadas " -"na\n" -"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n" +"O importador QIF não pode lidar atualmente com arquivos QIF de multi-moedas. " +"Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem ser " +"denominados na mesma moeda. Esta limitação deve ser removida logo.\n" "\n" -"Selecione a moeda a utilizar para as transações importadas dos seus arquivos " +"Selecione a moeda a ser usada para transações importadas dos seus arquivos " "QIF:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 @@ -15224,9 +14878,8 @@ msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 -#, fuzzy msgid "_Show documentation" -msgstr "Documentação verbosa de QIF" +msgstr "_Exibir documentação" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -15291,102 +14944,91 @@ msgstr "Retorno de Capital" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 -#, fuzzy msgid "type:bank" -msgstr "meu-banco" +msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" -msgstr "" +msgstr "type:dinheiro" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" -msgstr "" +msgstr "type:ccredito" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" -msgstr "" +msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 -#, fuzzy msgid "type:port" -msgstr "Relatório" +msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 -#, fuzzy msgid "type:oth a" -msgstr "Tipo: " +msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 -#, fuzzy msgid "type:oth l" -msgstr "Tipo: " +msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" -msgstr "" +msgstr "type:classe" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 -#, fuzzy msgid "type:cat" -msgstr "Tipo:" +msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 -#, fuzzy msgid "type:security" -msgstr "Título Novo" +msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 -#, fuzzy msgid "account" msgstr "Conta" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" -msgstr "" +msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" -msgstr "" +msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." -msgstr "" +msgstr "O formato da Data é ambíguo. Por favor, escolha o formato correto." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" -msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes" +msgstr "Adicionar transações encontradas abaixo desta pontuação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" -msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes" +msgstr "Limpar transações encontradas acima desta pontuação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" -msgstr "Selecionador genérico para importar transações" +msgstr "Ativar a ação de EDITAR transação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" -msgstr "Selecionador genérico para importar transações" +msgstr "Ativar a ação de PULAR transação" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." -msgstr "" +msgstr "Ativa a ação de EDITAR no pareador de transações. NÃO SUPORTADO AINDA." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" -"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima " -"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-" -"automaticamente) será adicionada." +"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação " +"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto " +"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pulada " +"por padrão." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -15394,17 +15036,19 @@ msgid "" "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" +"Ativa o pareamento bayesiano ao parear transações importadas com transações " +"existentes. Do contrário, um mecanismo de pareamento menos sofisticado " +"baseado em regras será usado." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" -msgstr "" +msgstr "Taxa máxima de caixa eletrônico em sua área" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Pontuação mínima a ser exibida" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " @@ -15416,109 +15060,107 @@ msgid "" "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" -"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução " -"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses " -"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao " -"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu " -"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as " -"taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os " -"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor na sua " -"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida " -"como um acerto." +"Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as " +"transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não " +"pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas " +"de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas " +"diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou " +"nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é " +"debitado $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado os " +"$100 manualmente, os valores não irão bater. Você deve configurar isso para " +"qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias locais), " +"para que a transação seja casada." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" -"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de " -"coincidência." +"Esse campo especifica a pontuação mínima de correspondência que uma " +"transação potencialmente correspondente deve ter para ser exibida na lista " +"de correspondências." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" -"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima " -"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-" -"automaticamente) será adicionada." +"Este campo especifica o ponto inicial acima do qual uma transação " +"coincidente será limpa por padrão. Uma transação cuja pontuação do melhor " +"pareamento está na zona verde (acima ou igual ao seu ponto inicial Limpar) " +"será limpa por padrão." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" -"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima " -"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-" -"automaticamente) será adicionada." +"Este campo especifica o ponto inicial abaixo do qual uma transação " +"coincidente será adicionada automaticamente. Uma transação cuja pontuação do " +"melhor pareamento está na zona vermelha (acima da pontuação mínima de " +"exibição mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar pareamento) será " +"adicionada ao arquivo do GnuCash por padrão." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" -msgstr "" +msgstr "Usar pareamento bayesiano" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" +"Esta transação já está sendo editada em outro registro. Por favor, termine a " +"outra edição primeiro." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 -#, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" -msgstr "Transações importadas com duplicatas" +msgstr "Salvar transação antes de duplicar?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 -#, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" -"O modelo de transação atual foi modificado.\n" -"Deseja gravar as modificações?" +"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes " +"de duplicar a transação, ou cancelar a duplicação?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 -#, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" -"Você está prestes a sobrescrever uma divisão existente.\n" -"Tem certeza que deseja faze-lo?" +"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento existente. Tem certeza de " +"que quer fazer isso?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 -#, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" -"Está prestes a sobrescrever uma transação existente.\n" -"Tem certeza que deseja faze-lo?" +"Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que " +"deseja fazer isso?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 -#, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" -"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes.\n" -"Qual valor você deseja recalcular?" +"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes. Que valor você " +"deseja que seja recalculado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 -#, fuzzy msgid "_Shares" -msgstr "Ações:" +msgstr "_Ações" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 @@ -15528,14 +15170,12 @@ msgstr "Modificado" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 -#, fuzzy msgid "_Value" -msgstr "Valor" +msgstr "_Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 -#, fuzzy msgid "_Recalculate" -msgstr "Calcular" +msgstr "_Recalcular" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 @@ -15545,7 +15185,7 @@ msgstr "Depósito" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" -msgstr "Retirar" +msgstr "Saque" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" @@ -15580,7 +15220,7 @@ msgstr "Telefone" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" -msgstr "Online" +msgstr "On-line" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 @@ -15627,7 +15267,7 @@ msgstr "Venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" -msgstr "Honorário" +msgstr "Taxa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 @@ -15643,12 +15283,12 @@ msgstr "Div" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" -msgstr "Ganhos de Capital de Longo-Prazo" +msgstr "Ganho de Capital de Longo Prazo" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" -msgstr "Ganhos de Capital de Curto-Prazo" +msgstr "Ganho de Capital de Curto-Prazo" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 @@ -15657,36 +15297,31 @@ msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" -msgstr "Rebalancear Transação" +msgstr "Reequilibrar Transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." -msgstr "A transação atual não está balanceada." +msgstr "A transação atual não está equilibrada." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 -#, fuzzy msgid "Balance it _manually" -msgstr "Balancear manualmente" +msgstr "Equilibrá-la _manualmente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 -#, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" -msgstr "Permitir que o GnuCash adicione uma divisão ajustável" +msgstr "Permitir que o GnuCash _adicione um desdobramento de ajuste" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 -#, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" -msgstr "Ajustar o total da divisão de conta atual" +msgstr "Ajustar o total do de_sdobramento da conta atual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 -#, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" -msgstr "Ajustar o total da divisão de outra conta" +msgstr "Ajustar o total do desdobramento de _outra conta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 -#, fuzzy msgid "_Rebalance" -msgstr "Saldo:" +msgstr "_Reequilibrar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "" @@ -15694,9 +15329,8 @@ msgid "" msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 -#, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" -msgstr "Cancelar a transação atual" +msgstr "Salvar a transação modificada?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "" @@ -15704,34 +15338,34 @@ msgid "" "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" +"A transação atual foi modificada. Você gostaria de gravar as mudanças antes " +"de ir para uma nova transação, descartar as mudanças, ou retornar para a " +"transação modificada?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 -#, fuzzy msgid "_Discard Changes" -msgstr "Terminado" +msgstr "_Descartar Mudanças?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 -#, fuzzy msgid "_Record Changes" -msgstr "Verificar Alterações" +msgstr "Grava_r Mudanças" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" -msgstr "" +msgstr "Marcar desdobramento como não-reconciliado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 -#, fuzzy msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" -"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n" -"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!" +"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não-" +"reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam " +"difíceis! Continuar com esta mudança?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 -#, fuzzy msgid "_Unreconcile" -msgstr "_Não Reconciliado" +msgstr "_Não-reconciliar" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only @@ -15772,7 +15406,7 @@ msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" -msgstr "" +msgstr "sample:Nenhuma razão em particular" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 @@ -15817,53 +15451,52 @@ msgstr "Programmado" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" -msgstr "Registrar a referênciada transação, como a fatura ou número de cheque" +msgstr "Digite a referência da transação, como a fatura ou número de cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" -msgstr "Registrar o número da transação, como o número de cheque" +msgstr "Digite o número da transação, como o número de cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" -msgstr "Registrar o nome do Cliente" +msgstr "Digite o nome do Cliente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" -msgstr "Registrar o nome do Fornecedor" +msgstr "Digite o nome do Fornecedor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" -msgstr "Registrar uma descrição da transação" +msgstr "Digite uma descrição da transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" -msgstr "Registrar comentários para a transação" +msgstr "Digite comentários para a transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 -#, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" -msgstr "Mostrar a data da transação?" +msgstr "Razão pela qual a transação foi invalidada" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" -msgstr "Registrar o tipo de transação, ou selecione uma da lista" +msgstr "Digite o tipo de transação, ou selecione uma da lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" -msgstr "Regisrar uma descrição da divisão" +msgstr "Digite uma descrição da divisão" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" -msgstr "Registrar o preço efetivo da ação" +msgstr "Digite o preço efetivo da ação" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" -msgstr "Registrar o número de ações adquiridas ou vendidas" +msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" -msgstr "Registrar a conta de onde transferir ou selecione uma da lista" +msgstr "Digite a conta de onde transferir ou selecione uma da lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "" @@ -15886,25 +15519,27 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" +"Não é possível modificar ou excluir esta transação. Esta transação está " +"marcada como somente-leitura porque:\n" +"\n" +"\"%s\"" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 -#, fuzzy msgid "Change reconciled split?" -msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" +msgstr "Modificar o desdobramento reconciliado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 -#, fuzzy msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" -"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n" -"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!" +"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso " +"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com " +"esta mudança?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 -#, fuzzy msgid "Chan_ge Split" -msgstr "Modificado" +msgstr "_Modificar Desdobramento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" @@ -15915,9 +15550,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 -#, fuzzy msgid "List" -msgstr "Dist" +msgstr "Lista" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" @@ -15942,60 +15576,53 @@ msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" -msgstr "Folhas de Estilos HTML" +msgstr "Propriedades de Folha de Estilo HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 -#, fuzzy msgid "Style Sheet Name" -msgstr "Folhas de estilo" +msgstr "Nome da Folha de Estilo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 -#, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." -msgstr "O título desse relatório" +msgstr "O identificador numérico do relatório." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 -#, fuzzy msgid "_Print Report..." -msgstr "Atual (Relatório)" +msgstr "Im_primir Relatório..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 -#, fuzzy msgid "Print the current report" -msgstr "Atualizar o relatório atual" +msgstr "Imprimir o relatório atual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 -#, fuzzy msgid "Add _Report" -msgstr "_Relatórios" +msgstr "Adicionar _Relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 -#, fuzzy msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" -"Salvar o relatório atual para usar mais tarde na pasta \"~/.gnucash/saved-" -"reports-1.8\", assim ele vai estar acessível como um item no menu de " -"relatórios. Isso vai entrar em efeito quando você reiniciar GnuCash." +"Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. " +"Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Ele será " +"acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for " +"iniciado de novo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 -#, fuzzy msgid "Export _Report" -msgstr "Relatório de Despesas" +msgstr "Exportar _Relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 -#, fuzzy msgid "_Report Options" -msgstr "Quarta Opção" +msgstr "Opções de _Relatório" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 @@ -16025,9 +15652,8 @@ msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 -#, fuzzy msgid "Reload the current page" -msgstr "Atualizar o relatório atual" +msgstr "Recarregar a página atual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" @@ -16058,7 +15684,7 @@ msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" -msgstr "Gravar %s em Arquivo" +msgstr "Salvar %s em Arquivo" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 @@ -16068,21 +15694,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Você não pode gravar com esse nome de arquivo.\n" +"Não foi possível salvar com esse nome de arquivo.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." -msgstr "Não pode gravar nesse arquivo." +msgstr "Não foi possível salvar nesse arquivo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" -msgstr "" -"Não foi possível abrir o arquivo\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." @@ -16091,38 +15714,32 @@ msgstr "Não existem opções para este relatório" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<< _Remove" -msgstr "<< Apagar" +msgstr "<< E_xcluir" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "A_vailable reports" -msgstr "Relatórios disponíveis" +msgstr "Relatórios disponí_veis" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" -msgstr "" +msgstr "Folhas de estilo disponíveis" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "New style sheet info" -msgstr "Informação da nova folha de estilo" +msgstr "Nova informação de folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Style sheet options" -msgstr "Opções de folha de estilo" +msgstr "Opções de folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Selected Reports" -msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" +msgstr "Relatórios _Selecionados" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "A_dd >>" -msgstr "Adicionar >>" +msgstr "A_dicionar >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" @@ -16133,14 +15750,12 @@ msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilos HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Move _up" -msgstr "Mover para cima" +msgstr "Mover para _cima" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Move dow_n" -msgstr "Mover para baixo" +msgstr "Mover para _baixo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" @@ -16151,29 +15766,24 @@ msgid "Report Size" msgstr "Tamanho de Relatório" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" -msgstr "Folhas de Estilos HTML" +msgstr "Selecionar Folha de Estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Si_ze..." -msgstr "Tamanho..." +msgstr "_Tamanho..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Column span:" -msgstr "Largura de coluna:" +msgstr "Extensão da _coluna:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Row span:" -msgstr "Largura de linhas:" +msgstr "Extensão da _linha:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Template:" -msgstr "Desconto" +msgstr "_Modelo:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." @@ -16206,9 +15816,8 @@ msgstr "ID de relatório ruim: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 -#, fuzzy msgid "St_yle Sheets" -msgstr "Folhas de estilo" +msgstr "Folhas de _Estilo" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." @@ -16216,39 +15825,44 @@ msgstr "Editar folhas de estilos de relatório." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." -msgstr "" +msgstr "Nível de compressão a ser usado: 0 para nenhum, 9 para mais alto." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" +"O QOF pode comprimir arquivos XML QSF usando o gzip. Note que a compressão " +"não é utilizada ao enviar a saída para STDOUT." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." -msgstr "" +msgstr "Lista de arquivos de mapa QSF a serem usados para esta sessão." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" +"O QOF pode converter objetos dentro de arquivos XML QSF usando um mapa das " +"mudanças obrigatórias." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." -msgstr "" +msgstr "Codificação de texto a ser usada ao escrever o arquivo XML." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string " "encoding in this option." msgstr "" +"O padrão do QSF é UTF-8. Outras codificações são suportadas passando-se a " +"codificação de texto nesta opção." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 -#, fuzzy msgid "Book Options" -msgstr "Opção Booleana" +msgstr "Opção de Livro" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 @@ -16258,18 +15872,17 @@ msgid "" "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" -"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de html e html analizados. " +"Lista de diretórios onde pesquisar por arquivos de html e html analizados. " "Cada elemento tem de ser texto que represente uma pasta ou um símbolo onde " -"'default se expande para o caminho padrão, e 'current se expande para o " +"\"default se expande para o caminho padrão, e \"current se expande para o " "caminho atual." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54 -#, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." -msgstr "Não tem contas marcadas para obtenção de quotação." +msgstr "Sem commodities marcados para obtenção de cotação." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm @@ -16284,13 +15897,12 @@ msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema." #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63 -#, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" -"Faltam-lhe algumas bibliotecas de Perl necessárias.\n" -"Execute 'update-finance-quote' como root para instala-las." +"Algumas bibliotecas Perl necessárias estão faltando.\n" +"Execute \"gnc-fq-update\" como root para instalá-las." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm @@ -16298,7 +15910,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" -"Ocorreu um erro de sistema enquanto as quotações estavam sendo consultadas." +"Ocorreu um erro de sistema enquanto as cotações estavam sendo consultadas." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm @@ -16306,7 +15918,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" -"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as quotações estavam sendo consultadas." +"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as cotações estavam sendo consultadas." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm @@ -16350,15 +15962,13 @@ msgstr "A adicionar cotações boas restantes." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102 -#, fuzzy msgid "Tax Number" -msgstr "Número" +msgstr "Número de Taxa" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 -#, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" -msgstr "O nome da sua empresa" +msgstr "O número de taxa eletrônico de seu negócio" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 @@ -16439,25 +16049,27 @@ msgstr "Final do Ano Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 -#, fuzzy msgid "Start of Financial Period" -msgstr "Início do período do relatório" +msgstr "Início do Ano Fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" +"Início do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências " +"globais" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 -#, fuzzy msgid "End of Financial Period" -msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior" +msgstr "Final do Ano Fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" +"Fim do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências " +"globais." #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 @@ -16698,9 +16310,8 @@ msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório." #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 -#, fuzzy msgid "Heading Alignment" -msgstr "Imagem de Cabeçalho" +msgstr "Alinhamento do Cabeçalho" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16709,7 +16320,7 @@ msgstr "Imagem de Cabeçalho" #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerda" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16718,7 +16329,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Align the banner to the left" -msgstr "" +msgstr "Alinhar a faixa à esquerda" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16726,9 +16337,8 @@ msgstr "" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924 -#, fuzzy msgid "Center" -msgstr "Registrar" +msgstr "Centro" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16737,7 +16347,7 @@ msgstr "Registrar" #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Align the banner in the center" -msgstr "" +msgstr "Alinhar a faixa ao centro" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16746,7 +16356,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Direita" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16755,7 +16365,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930 msgid "Align the banner to the right" -msgstr "" +msgstr "Alinhar a faixa à direita" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -17120,7 +16730,7 @@ msgstr "Colorido" #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "Easy" -msgstr "" +msgstr "Fácil" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm @@ -17422,7 +17032,7 @@ msgstr "Selecione o método para ordenar as contas." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Alphabetical by account code" -msgstr "Alfabético por código de conta" +msgstr "Alfabético por código da conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 @@ -17432,7 +17042,7 @@ msgstr "Alfabético" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Alphabetical by account name" -msgstr "Alfabético por nome de conta" +msgstr "Alfabético por nome da conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 @@ -17441,23 +17051,21 @@ msgstr "Por quantia, maior para o menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 -#, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" -msgstr "Mostrar saldos para contas superiores" +msgstr "Como mostrar saldos para contas mães" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 -#, fuzzy msgid "Account Balance" -msgstr "Nome de conta" +msgstr "Saldo da conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" -msgstr "" +msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 @@ -17465,24 +17073,23 @@ msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" +"Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o " +"como o saldo da conta mãe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 -#, fuzzy msgid "Do not show" -msgstr "Não ordenar" +msgstr "Não exibir" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 -#, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" -msgstr "Mostrar saldos para contas superiores" +msgstr "Não mostra quaisquer saldos para contas mães" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 -#, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" -msgstr "Mostrar saldos para contas superiores" +msgstr "Como exibir subtotais de conta para contas-mãe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 @@ -17491,20 +17098,18 @@ msgstr "Mostrar subtotais" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 -#, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" -msgstr "Mostrar subtotais para contas superiores" +msgstr "Exibir subtotais para contas-mãe selecionadas que possuem subcontas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 -#, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" -msgstr "Mostrar saldos para contas superiores" +msgstr "Não exibir quaisquer subtotais para contas-mãe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Text book style (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 @@ -17512,6 +17117,8 @@ msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" +"Mostra os subtotais da conta mãe, endentados por prática de livro de texto " +"de contabilidade (experimental)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 @@ -17535,9 +17142,8 @@ msgstr "_Exemplo & Personalização" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 -#, fuzzy msgid "_Custom" -msgstr "Não padronizado" +msgstr "_Personalizados" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm @@ -17625,11 +17231,14 @@ msgid "" "store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete " "the section with the following name: " msgstr "" +"Um relatório personalizado com este nome já existe. Renomeie o relatório " +"para guardá-lo com um nome diferente, ou edite seu arquivo de relatórios-" +"salvos e exclua a seção com o seguinte nome:" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Enter a descriptive name for this report" -msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório" +msgstr "Digite um nome descritivo para este relatório" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 @@ -17655,6 +17264,9 @@ msgid "" "report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup " "of GnuCash." msgstr "" +"Seu relatório \"%s\" foi salbo no arquivo de configuração \"%s\". O " +"relatório estará disponível no menu Relatórios -> Personalizados na próxima " +"vez que o GnuCash iniciar." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -17667,18 +17279,16 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 -#, fuzzy msgid "Closing Entries" -msgstr "Fechando conexão" +msgstr "Fechando Entradas" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 -#, fuzzy msgid "Adjusting Entries" -msgstr "Items de Pedido" +msgstr "Ajustando Entradas" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm @@ -17716,7 +17326,7 @@ msgstr "Ações" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Mutual Funds" -msgstr "Fundos de Investimento" +msgstr "Fundos Mútuos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 @@ -17734,7 +17344,7 @@ msgstr "Despesas" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Equities" -msgstr "Patrimônios" +msgstr "Patrimônio Líquido" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 @@ -17770,18 +17380,18 @@ msgstr "Linhas de Crédito" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." -msgstr "Construindo o relatório '%s' ..." +msgstr "Construindo o relatório \"%s\" ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." -msgstr "Criando o relatório '%s' ..." +msgstr "Criando o relatório \"%s\" ..." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Account name" -msgstr "Nome de conta" +msgstr "Nome da conta" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 @@ -17795,9 +17405,8 @@ msgstr "Taxas de câmbio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 -#, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." -msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." +msgstr "Este relatório requer que você especifique certas opções de relatório." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 @@ -17829,7 +17438,7 @@ msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Can't save style sheet" -msgstr "Não é possível gravar folha de estilos" +msgstr "Não foi possível salvar a folha de estilos" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm @@ -18182,19 +17791,21 @@ msgstr "" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776 -#, fuzzy msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." -msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s." +msgstr "" +"Para detalhes sobre a assinatura desta lista, veja <http://www.gnucash." +"org/>." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 -#, fuzzy msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." -msgstr "Você pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s." +msgstr "" +"Você pode aprender mais sobre escrever scheme em <http://www.scheme.com/" +"tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -18325,21 +17936,19 @@ msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Welcome to GnuCash" -msgstr "Bem vindo ao GnuCash" +msgstr "Bem-vindo ao GnuCash" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 -#, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" -msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.8!" +msgstr "Bem-vindo ao GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 -#, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." -msgstr "O GnuCash 1.8 tem muitas funcionalidades legais. Aqui estão algumas." +msgstr "O GnuCash 2.0 tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm @@ -18865,9 +18474,8 @@ msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 -#, fuzzy msgid "General Journal" -msgstr "Relatórios Gerais" +msgstr "Diário Geral" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -18883,7 +18491,7 @@ msgstr "Relatórios Gerais" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 msgid "Running Balance" -msgstr "Saldo Atualizado" +msgstr "Saldo Corrente" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -18994,7 +18602,7 @@ msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172 msgid "Show full account names (including parent accounts)" -msgstr "Mostrar o nome completo de conta (incluindo contas superiores)" +msgstr "Mostrar o nome completo da conta (incluindo contas superiores)" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -19057,9 +18665,8 @@ msgstr "Diferença" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 -#, fuzzy msgid "Trial Balance" -msgstr "Saldo Médio" +msgstr "Balancete" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19076,9 +18683,8 @@ msgstr "Saldo Médio" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 -#, fuzzy msgid "Report Title" -msgstr "Estilo do relatório" +msgstr "Título do Relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19095,9 +18701,8 @@ msgstr "Estilo do relatório" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 -#, fuzzy msgid "Title for this report" -msgstr "O título desse relatório" +msgstr "Título para este relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19114,7 +18719,6 @@ msgstr "O título desse relatório" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 -#, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Nome da Empresa" @@ -19133,35 +18737,32 @@ msgstr "Nome da Empresa" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:4238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 -#, fuzzy msgid "Name of company/individual" -msgstr "Nome da empresa" +msgstr "Nome da empresa/indivíduo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 msgid "Start of Adjusting/Closing" -msgstr "" +msgstr "Início de Ajuste/Fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 -#, fuzzy msgid "Date of Report" -msgstr "Formato de Data:" +msgstr "Data do Relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 -#, fuzzy msgid "Report variation" -msgstr "Erro no relatório" +msgstr "Variação do relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "Kind of trial balance to generate" -msgstr "" +msgstr "Tipo de balancete a ser gerado" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19178,9 +18779,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4564 -#, fuzzy msgid "Accounts to include" -msgstr "Código da Conta" +msgstr "Contas para incluir" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -19203,9 +18803,8 @@ msgstr "Gerar relatório para estas contas" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4358 -#, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" -msgstr "Selecionar Subcontas" +msgstr "Níveis de Subcontas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19219,23 +18818,20 @@ msgstr "Selecionar Subcontas" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 -#, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" -msgstr "Número máximo de barras no gráfico" +msgstr "Número máximo de níveis na árvore de conta exibida" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 -#, fuzzy msgid "Merchandising" -msgstr "Descendente" +msgstr "Merchandising" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 -#, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" -msgstr "Agrupar as contas" +msgstr "Contas de ajuste bruto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -19244,13 +18840,15 @@ msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" +"Não obtém lucro líquido, mas mostra ajustes de crédito/débito bruto para " +"estas contas. Negócios de merchandising normalmente selecionarão contas de " +"inventário aqui." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 -#, fuzzy msgid "Income summary accounts" -msgstr "Contas de Receitas" +msgstr "Contas de sumário de renda" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -19260,6 +18858,9 @@ msgid "" "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" +"Ajustes feitos nestas contas são feitos de forma bruta (veja acima) nas " +"colunas Ajustes, Balancete Ajustado e Declaração de Renda. Útil na maioria " +"das vezes para negócios de merchandising." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19270,39 +18871,40 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 -#, fuzzy msgid "Entries" -msgstr "Items de Pedido" +msgstr "Entradas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Adjusting Entries pattern" -msgstr "" +msgstr "Padrão das Entradas de Ajuste" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" -msgstr "" +msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "O padrão das Entradas de Ajuste diferencia maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" +"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Ajuste diferencie " +"maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "O Padrão das Entradas de Ajuste é uma expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -19310,6 +18912,8 @@ msgstr "" msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" +"Faz com que o Padrão das Entradas de Ajuste seja tratado como uma expressão " +"regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19321,7 +18925,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Closing Entries pattern" -msgstr "" +msgstr "Padrão das Entradas de Fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19334,6 +18938,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" +"Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19346,6 +18951,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" +"O padrão das Entradas de Fechamento diferencia maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19358,6 +18964,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" +"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Fechamento diferencie " +"maiúsculas de minúsculas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19369,7 +18977,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "O Padrão das Entradas de Fechamento é uma expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19383,6 +18991,8 @@ msgstr "" msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" +"Faz com que o Padrão das Entradas de Fechamento seja tratado como uma " +"expressão regular" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19396,9 +19006,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" -msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." +msgstr "Incluir contas com saldo total zero" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19412,9 +19021,8 @@ msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4372 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" -msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." +msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19428,9 +19036,8 @@ msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4382 -#, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" -msgstr "Mostrar o nome de conta?" +msgstr "Mostrar contas como hyperlinks" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19446,6 +19053,7 @@ msgstr "Mostrar o nome de conta?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" +"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19498,47 +19106,44 @@ msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4580 -#, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" -msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?" +msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 -#, fuzzy msgid "Current Trial Balance" -msgstr "Saldo Atual" +msgstr "Balancete Atual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" -msgstr "" +msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 -#, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" -msgstr "Saldo Atual" +msgstr "Balancete Pré-ajustado" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" -msgstr "" +msgstr "Ignora entradas de Ajuste/Fechamento" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Work Sheet" -msgstr "" +msgstr "Folha de Trabalho" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" -msgstr "" +msgstr "Cria uma folha de trabalho de fim-de-período completa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19549,9 +19154,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 -#, fuzzy msgid "for Period" -msgstr ". (Ponto)" +msgstr "para o Período" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19562,23 +19166,21 @@ msgstr ". (Ponto)" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" -msgstr "Fim do período" +msgstr "Para o Período cobrindo de %s para %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 -#, fuzzy msgid "Adjustments" -msgstr "Items de Pedido" +msgstr "Ajustes" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 -#, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" -msgstr "Saldo Atual" +msgstr "Balancete Ajustado" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19586,9 +19188,8 @@ msgstr "Saldo Atual" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 -#, fuzzy msgid "Income Statement" -msgstr "Gráfico de Receitas" +msgstr "Declaração de Renda" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -19597,7 +19198,7 @@ msgstr "Gráfico de Receitas" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:4230 msgid "Balance Sheet" -msgstr "Extrato" +msgstr "Folha de Balanço" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -19614,16 +19215,14 @@ msgstr "Ganhos Não Realizados" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 -#, fuzzy msgid "Net Income" -msgstr "Receita" +msgstr "Renda Líquida" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 -#, fuzzy msgid "Net Loss" -msgstr "Perda" +msgstr "Perda Líquida" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -19826,9 +19425,8 @@ msgstr "Ordenação Secundária" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560 -#, fuzzy msgid "Start Date" -msgstr "Data de Início:" +msgstr "Data de Início" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19836,9 +19434,8 @@ msgstr "Data de Início:" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562 -#, fuzzy msgid "End Date" -msgstr "Data Final:" +msgstr "Data de Término" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19847,7 +19444,7 @@ msgstr "Data Final:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Flatten list to depth limit" -msgstr "" +msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19857,6 +19454,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" +"Exibe contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19867,9 +19465,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4366 -#, fuzzy msgid "Parent account balances" -msgstr "Conta Superior" +msgstr "Saldos de conta mãe" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19880,9 +19477,8 @@ msgstr "Conta Superior" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 -#, fuzzy msgid "Parent account subtotals" -msgstr "Conta Superior" +msgstr "Subtotais da conta-mãe" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19894,7 +19490,7 @@ msgstr "Conta Superior" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Omit zero balance figures" -msgstr "" +msgstr "Omite figuras de saldo zero" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19907,6 +19503,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" +"Exibe um espaço em branco no lugar de quaisquer saldos zero que seriam " +"exibidos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19920,9 +19518,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4568 -#, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" -msgstr "Mostrar Contas até o nível" +msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -19938,78 +19535,74 @@ msgstr "Mostrar Contas até o nível" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" +"Utiliza réguas abaixo de colunas de números adicionados como os contadores " +"fazem" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 -#, fuzzy msgid "Label the revenue section" -msgstr "Cancelar a transação atual" +msgstr "Rotular a seção de receita" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Include revenue total" -msgstr "" +msgstr "Inclui o total de receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 -#, fuzzy msgid "Label the expense section" -msgstr "Cancelar a transação atual" +msgstr "Rotular a seção de despesas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 -#, fuzzy msgid "Include expense total" -msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas" +msgstr "Incluir total de despesas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 -#, fuzzy msgid "Revenues" -msgstr "Referências" +msgstr "Receitas" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 -#, fuzzy msgid "Total Revenue" -msgstr "Total devido" +msgstr "Receita Total" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 -#, fuzzy msgid "Total Expenses" -msgstr "Despesas" +msgstr "Gastos Totais" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20017,9 +19610,8 @@ msgstr "Despesas" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 -#, fuzzy msgid "Net income" -msgstr "Mais próximo no tempo" +msgstr "Renda líquida" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20027,9 +19619,8 @@ msgstr "Mais próximo no tempo" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 -#, fuzzy msgid "Net loss" -msgstr "Ativos Líquidos" +msgstr "Perda líquida" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20281,16 +19872,14 @@ msgstr "Unidades" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" -msgstr "Extrato" +msgstr "Data da Folha de Balanço" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242 -#, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" -msgstr "Extrato" +msgstr "Folha de Balanço de coluna única" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20299,88 +19888,86 @@ msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" +"Imprime a seção de passivos/líquidos na mesma coluna debaixo da seção de " +"ativos em oposição a uma segunda coluna à direita da seção de ativos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 -#, fuzzy msgid "Label the assets section" -msgstr "Cancelar a transação atual" +msgstr "Rotular a seção de ativos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282 -#, fuzzy msgid "Include assets total" -msgstr "Total de Ativos Líquidos" +msgstr "Incluir total de ativos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Label the liabilities section" -msgstr "" +msgstr "Rotula a seção de passivos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de passivos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Include liabilities total" -msgstr "" +msgstr "Inclui o total de passivos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de passivos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 -#, fuzzy msgid "Label the equity section" -msgstr "Cancelar a transação atual" +msgstr "Rotular a seção de patrimônio líquido" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de líquidos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 msgid "Include equity total" -msgstr "" +msgstr "Inclui o total de líquidos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" -msgstr "" +msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de líquidos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 -#, fuzzy msgid "Compute unrealized gains and losses" -msgstr "Incluir contas sem Ações" +msgstr "Computar perdas e ganhos não realizados" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20389,27 +19976,26 @@ msgid "" "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce " "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" +"Inclui ganhos e perdas não-realizados na computação. Produzirá resultados " +"incorretos se o arquivo atual utiliza contas de troca de commodity" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 -#, fuzzy msgid "Total Assets" -msgstr "Débitos Totais" +msgstr "Ativos Totais" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:4326 -#, fuzzy msgid "Total Liabilities" -msgstr "Passivos" +msgstr "Passivos Totais" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 -#, fuzzy msgid "Retained Losses" -msgstr "Perdas e Ganhos" +msgstr "Perdas Retidas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm @@ -20417,9 +20003,8 @@ msgstr "Perdas e Ganhos" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 -#, fuzzy msgid "Unrealized Losses" -msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)" +msgstr "Perdas não realizadas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20430,9 +20015,8 @@ msgstr "Patrimônio Total" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 -#, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" -msgstr "Passivos & Patrimônio" +msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -20444,69 +20028,63 @@ msgstr "Sumário de Conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "Depth limit behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamento do limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" +"Como tratar contas que excedem o limite de profundidade especificado (se " +"houver)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 -#, fuzzy msgid "Show an account's balance" -msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações." +msgstr "Mostra o saldo de uma conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392 -#, fuzzy msgid "Show an account's account code" -msgstr "Mostrar Contas até o nível" +msgstr "Exibe o código de conta de uma conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 -#, fuzzy msgid "Show an account's account type" -msgstr "Mostrar Contas até o nível" +msgstr "Exibe o tipo de conta de uma conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 -#, fuzzy msgid "Account Description" -msgstr "Opções de Conta" +msgstr "Descrição da Conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:4400 -#, fuzzy msgid "Show an account's description" -msgstr "Mostrar contas com nomes longos" +msgstr "Exibe a descrição de uma conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 -#, fuzzy msgid "Account Notes" -msgstr "Nome da Conta" +msgstr "Notas da Conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404 -#, fuzzy msgid "Show an account's notes" -msgstr "Mostrar contas com nomes longos" +msgstr "Exibir as notas de uma conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 -#, fuzzy msgid "Recursive Balance" -msgstr "Saldo Reconciliado" +msgstr "Saldo Recursivo" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -20515,35 +20093,36 @@ msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" +"Exibe o saldo total, incluindo saldos nas subcontas, de qualquer conta no " +"limite de profundidade" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 -#, fuzzy msgid "Raise Accounts" -msgstr "Filtrar conta" +msgstr "Aumentar Contas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4426 -#, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "" -"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras " -"opções." +"Exibe contas mais profundas que o limite de profundidade no limite de " +"profundidade" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 -#, fuzzy msgid "Omit Accounts" -msgstr "Editar Conta" +msgstr "Omitir Contas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" +"Desconsiderar completamente quaisquer contas mais profundas que o limite de " +"profundidade" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -20554,9 +20133,8 @@ msgstr "Código" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 -#, fuzzy msgid "Account title" -msgstr "Nome de conta" +msgstr "Título da conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -20567,64 +20145,57 @@ msgstr "Portfólio Advancado" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 -#, fuzzy msgid "Include gains and losses" -msgstr "Incluir contas sem Ações" +msgstr "Incluir ganhos e perdas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 -#, fuzzy msgid "Show ticker symbols" -msgstr "Mostrar subtotais" +msgstr "Exibir símbolos do ticker" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 -#, fuzzy msgid "Show listings" -msgstr "Mostrar Todas as Transações" +msgstr "Exibir listagens" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458 -#, fuzzy msgid "Show prices" -msgstr "Ordenar por preço" +msgstr "Exibir preços" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 -#, fuzzy msgid "Show number of shares" -msgstr "Mostrar o número de ações?" +msgstr "Exibir número de ações" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Basis calculation method" -msgstr "" +msgstr "Método do cálculo de base" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Set preference for price list data" -msgstr "" +msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 -#, fuzzy msgid "Most recent to report" -msgstr "Mais recente" +msgstr "Mais recente a ser relatado" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 -#, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" -msgstr "O preço registrado mais recente" +msgstr "O preço registrado mais recente antes da data do relatório" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm @@ -20640,99 +20211,94 @@ msgstr "Média" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Use average cost of all shares for basis" -msgstr "" +msgstr "Usa o custo médio de todas as ações para a base" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "FIFO" -msgstr "" +msgstr "FIFO (primeiro a entrar, primeiro a sair)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Use first-in first-out method for basis" -msgstr "" +msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "FILO" -msgstr "" +msgstr "FILO (primeiro a entrar, último a sair)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Use first-in last-out method for basis" -msgstr "" +msgstr "Utiliza o método primeiro a entrar, último a sair para a base" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" +"Preferir o uso de fixação de preços através do editor de preços a " +"transações, onde aplicável." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" +"Inclui desdobramentos sem ações para calcular entrada e saída de dinheiro" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 -#, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" -msgstr "Mostrar os totais?" +msgstr "Exibir os símbolos do ticker" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504 -#, fuzzy msgid "Display exchange listings" -msgstr "Mostrar N linhas" +msgstr "Exibir listagens de câmbio" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 -#, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" -msgstr "Mostrar o número de ações?" +msgstr "Exibir o número de ações em contas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4510 -#, fuzzy msgid "Display share prices" -msgstr "Mostrar o preço das ações?" +msgstr "Exibir preços de ações" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 -#, fuzzy msgid "Basis" -msgstr "O Básico" +msgstr "Base" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4538 -#, fuzzy msgid "Realized Gain" -msgstr "Ganhos Não Realizados" +msgstr "Ganho Realizado" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 -#, fuzzy msgid "Unrealized Gain" -msgstr "Ganhos Não Realizados" +msgstr "Ganho Não Realizado" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 -#, fuzzy msgid "Total Gain" -msgstr "Total" +msgstr "Ganho Total" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -20747,6 +20313,8 @@ msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" +"* este dado de commodity foi construído usando a fixação de preço de " +"transação ao invés da lista de preços" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -20754,27 +20322,27 @@ msgstr "" msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" +"Se você estiver em uma situação multi-monetária, os câmbios podem não estar " +"corretos." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Equity Statement" -msgstr "" +msgstr "Declaração de Líquidos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:4566 -#, fuzzy msgid "Report only on these accounts" -msgstr "Gerar relatório para estas contas" +msgstr "Gerar relatório somente para estas contas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 -#, fuzzy msgid "Capital" -msgstr "Ganhos de Capital" +msgstr "Capital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm @@ -20785,23 +20353,20 @@ msgstr "Investimentos" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 -#, fuzzy msgid "Withdrawals" -msgstr "Saque" +msgstr "Saques" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 -#, fuzzy msgid "Increase in capital" -msgstr "Crescente" +msgstr "Aumento no capital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 -#, fuzzy msgid "Decrease in capital" -msgstr "Decrescente" +msgstr "Diminuição no capital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -20813,14 +20378,13 @@ msgstr "Relatório de Transação" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Table for Exporting" -msgstr "" +msgstr "Tabela para Exportação" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4652 -#, fuzzy msgid "Common Currency" -msgstr "Escolha Moeda" +msgstr "Moeda Comum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -20879,13 +20443,14 @@ msgstr "Mostrar uma linha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4772 msgid "Convert all transactions into a common currency" -msgstr "" +msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" +"Formata a tabela apropriada para exportação corta & cola com células extras" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -20993,13 +20558,13 @@ msgstr "Não ordenar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 msgid "Sort & subtotal by account name" -msgstr "Ordenar & subtotal por nome de conta" +msgstr "Ordenar & subtotal por nome da conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 msgid "Sort & subtotal by account code" -msgstr "Ordenar & subtotal por código de conta" +msgstr "Ordenar & subtotal por código da conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21083,13 +20648,13 @@ msgstr "Ordenar primeiro por este critério" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" -msgstr "Mostrar o nome de conta completa para subtotais e subtítulos?" +msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" -msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?" +msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21189,7 +20754,7 @@ msgstr "Mostrar o comentário?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 msgid "Display the account name?" -msgstr "Mostrar o nome de conta?" +msgstr "Mostrar o nome da conta?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21202,7 +20767,7 @@ msgstr "Mostrar a nome completo da conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 msgid "Display the account code" -msgstr "Mostrar o código de conta?" +msgstr "Mostrar o código da conta?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21311,7 +20876,7 @@ msgstr "Mostrar Duas Colunas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 msgid "Reverse amount display for certain account types" -msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos de contas" +msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos da contas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21344,8 +20909,8 @@ msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" -"Inverter apresentação de quantia para as Contas A Pagar, Passivo,Patrimônio, " -"Cartão de Crédito, e Receitas" +"Inverte a exibição das quantias para contas de Passivo, A Pagar, Patrimônio " +"Líquido, Cartão de Crédito, e Receita" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21387,13 +20952,12 @@ msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 -#, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" -"Não foram encontradas transações que coincidem ao intervalo de tempo " -"especificado nem a seleção de contas." +"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta " +"especificada foi encontrada no painel de Opções." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -21434,29 +20998,27 @@ msgstr "Cliente" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 -#, fuzzy msgid "Budget Report" -msgstr "Relatório Único" +msgstr "Relatório de Orçamento" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Bgt" -msgstr "" +msgstr "Bgt" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 -#, fuzzy msgid "Act" -msgstr "Ação" +msgstr "Ato" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "%s para %s" +msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -21954,7 +21516,7 @@ msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas." #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5712 msgid "Print Full account names" -msgstr "Imprimir nome completo de contas" +msgstr "Imprimir nome completo das contas" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22069,32 +21631,30 @@ msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 -#, fuzzy msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." -msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF." +msgstr "" +"Itens em azul são exportáveis para um arquivo XML de Tributo Alemão. " +"Pressione Exportar para realmente exportá-los." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5730 -#, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" -msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF" +msgstr "Relatório de Tributos & Exportação XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5732 -#, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" -msgstr "" -"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF" +msgstr "Receita Tributável / Despesa Dedutível / Exportar para arquivo .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5738 msgid "XML" -msgstr "" +msgstr "XML" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm @@ -22119,7 +21679,7 @@ msgstr "Importando transações..." #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5838 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." -msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida '%s'." +msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida \"%s\"." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm @@ -22131,7 +21691,7 @@ msgstr "Algumas transações podem ser descartadas." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5844 msgid "Finding duplicate transactions..." -msgstr "Procurando transações duplicadas..." +msgstr "Localizando transações duplicadas..." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 @@ -22145,38 +21705,33 @@ msgstr "O endereço da sua empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 -#, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" -msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas." +msgstr "A pessoa de contato a imprimir nas faturas" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 -#, fuzzy msgid "The phone number of your business" -msgstr "O nome da sua empresa" +msgstr "O número de telefone de seu negócio" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 -#, fuzzy msgid "The fax number of your business" -msgstr "O nome da sua empresa" +msgstr "O número de fax de seu negócio" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 -#, fuzzy msgid "The email address of your business" -msgstr "O endereço da sua empresa" +msgstr "O endereço de e-mail de seu negócio" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 -#, fuzzy msgid "The URL address of your website" -msgstr "O endereço da sua empresa" +msgstr "O endereço URL de sua página na internet" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5860 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" -msgstr "" +msgstr "O Identificador para a sua empresa (por exemplo, 'Tax-ID: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5862 @@ -22200,14 +21755,13 @@ msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 -#, fuzzy msgid "Fancy Date Format" -msgstr "Formato da Data de Hoje" +msgstr "Formato Agradável de Data" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 msgid "The default date format used for fancy printed dates" -msgstr "" +msgstr "O formato de data padrão utilizado para belas datas impressas" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm @@ -22218,44 +21772,38 @@ msgstr "Endereço da Empresa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5898 -#, fuzzy msgid "Company ID" -msgstr "Empresa" +msgstr "Identificador da Empresa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5900 -#, fuzzy msgid "Company Phone Number" -msgstr "Nome da Empresa" +msgstr "Número de Telefone da Empresa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5902 -#, fuzzy msgid "Company Fax Number" -msgstr "Nome da Empresa" +msgstr "Número de Fax da Empresa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5904 -#, fuzzy msgid "Company Website URL" -msgstr "Nome da Empresa " +msgstr "URL da página na internet da Empresa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5906 -#, fuzzy msgid "Company Email Address" -msgstr "Endereço da Empresa" +msgstr "Endereço de E-mail da Empresa" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5908 -#, fuzzy msgid "Company Contact Person" -msgstr "Nome da Empresa" +msgstr "Pessoa de Contato na Empresa" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm @@ -22274,7 +21822,7 @@ msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440 msgid "Payable Aging" -msgstr "À Apagar Amadurecendo" +msgstr "À Pagar Amadurecendo" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22286,7 +21834,7 @@ msgstr "À Apagar Amadurecendo" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260 msgid "Invoice Number" -msgstr "Número de Fatura" +msgstr "Número da Fatura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22408,7 +21956,7 @@ msgstr "Mostrar a ação?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306 msgid "Display the quantity of items?" -msgstr "Mostrar a quantidade de items?" +msgstr "Mostrar a quantidade de itens?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22419,9 +21967,8 @@ msgstr "Mostrar a quantidade de items?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312 -#, fuzzy msgid "Display the price per item?" -msgstr "Mostrar o preço das ações?" +msgstr "Exibir o preço por item?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22529,7 +22076,7 @@ msgstr "Mostrar as referências da fatura?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7118 ../intl-scm/guile-strings.c:7358 msgid "Billing Terms" -msgstr "Formas de Pagamento" +msgstr "Forma de Cobrança" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22541,7 +22088,7 @@ msgstr "Formas de Pagamento" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6542 ../intl-scm/guile-strings.c:6884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7360 msgid "Display the invoice billing terms?" -msgstr "Mostrar as formas de pagamento da fatura?" +msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22553,7 +22100,7 @@ msgstr "Mostrar as formas de pagamento da fatura?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366 msgid "Display the billing id?" -msgstr "Mostrar o número de ID da cobrança?" +msgstr "Mostrar o número da cobrança?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22589,20 +22136,19 @@ msgstr "Pagamentos" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7378 msgid "Display the payments applied to this invoice?" -msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a essa fatura?" +msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6564 msgid "Minimum # of entries" -msgstr "" +msgstr "Número mínimo de entradas" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566 -#, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" -msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar." +msgstr "O número mínimo de registros de fatura a exibir. (-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22628,68 +22174,62 @@ msgstr "Comentários extras para colocar na fatura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6576 -#, fuzzy msgid "Payable to" -msgstr "C. A Pagar" +msgstr "Pagável a" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6578 -#, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" -msgstr "Mostrar a ação?" +msgstr "Exibir a informação de Pagável a:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582 -#, fuzzy msgid "Payable to string" -msgstr "À Apagar Amadurecendo" +msgstr "Texto de pagável a" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" -msgstr "" +msgstr "A frase para especificar a quem os pagamentos devem ser feitos" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586 msgid "Make all cheques Payable to" -msgstr "" +msgstr "Fazer todos os cheques Pagáveis a" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6590 -#, fuzzy msgid "Company contact" -msgstr "Nome da Empresa" +msgstr "Contato da empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6592 -#, fuzzy msgid "Display the Company contact information" -msgstr "Mostrar a descrição da transação?" +msgstr "Exibir a informação de contato da Empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6596 msgid "Company contact string" -msgstr "" +msgstr "Texto de contato da Empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6598 msgid "The phrase used to introduce the company contact" -msgstr "" +msgstr "A frase utilizada para introduzir o contato da empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6600 -#, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" -msgstr "Selecione contas" +msgstr "Dirigir todos os inquéritos para" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -22734,19 +22274,17 @@ msgstr "REF" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6612 msgid "INVOICE" -msgstr "" +msgstr "FATURA" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614 -#, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Telefone: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616 -#, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Fax: " @@ -22754,7 +22292,7 @@ msgstr "Fax: " #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6618 msgid "Web:" -msgstr "" +msgstr "Web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22765,22 +22303,22 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s #%d" -msgstr "%s para %s" +msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6104 ../intl-scm/guile-strings.c:6628 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invoice # %d" -msgstr "Data de Fatura" +msgstr "Fatura # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6630 msgid "Invoice Date" -msgstr "Data de Fatura" +msgstr "Fatura Data" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -22792,7 +22330,7 @@ msgstr "Data de Pagamento" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634 msgid "
Invoice in progress...." -msgstr "
Fatura em progresso...." +msgstr "
Fatura em progresso...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22872,7 +22410,7 @@ msgstr "A empresa para este relatório:" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686 msgid "The account to search for transactions" -msgstr "A conta para procurar transações" +msgstr "A conta para pesquisar transações" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -22934,9 +22472,8 @@ msgstr "Relatório de Despesas" #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6212 ../intl-scm/guile-strings.c:6214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6738 -#, fuzzy msgid "Report:" -msgstr "Relatório" +msgstr "Relatório:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -22948,6 +22485,8 @@ msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" +"Nenhuma conta válida selecionada. Clique no botão Opções e selecione a conta " +"a ser utilizada." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -22955,6 +22494,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" +"Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma " +"empresa" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -22980,71 +22521,63 @@ msgstr "Relatório de Funcionário" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6840 -#, fuzzy msgid "My Company" -msgstr "Empresa" +msgstr "Minha Empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6842 msgid "Display my company name and address?" -msgstr "" +msgstr "Exibir nome e endereço da minha empresa?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6846 -#, fuzzy msgid "My Company ID" -msgstr "Empresa" +msgstr "Identificador da Minha Empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6848 -#, fuzzy msgid "Display my company ID?" -msgstr "Mostrar a ação?" +msgstr "Exibir o identificador da minha empresa?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6854 -#, fuzzy msgid "Display due date?" -msgstr "Mostrar a data?" +msgstr "Exibir data de vencimento?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6872 -#, fuzzy msgid "Display the subtotals?" -msgstr "Mostrar os totais?" +msgstr "Exibir os subtotais?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6906 -#, fuzzy msgid "Invoice Width" -msgstr "Faturado?" +msgstr "Largura da Faturado" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6908 msgid "The minimum width of the invoice." -msgstr "" +msgstr "A largura mínima da fatura." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:6918 -#, fuzzy msgid "Text" -msgstr "Apenas Texto" +msgstr "Texto" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6914 -#, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" -msgstr "Comentários extras para colocar na fatura" +msgstr "Notas extras a serem colocadas na fatura (HTML simples aceito)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm @@ -23053,29 +22586,28 @@ msgstr "Comentários extras para colocar na fatura" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386 msgid "Thank you for your patronage" -msgstr "" +msgstr "Obrigado por seu patrocínio" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6942 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invoice #%d" -msgstr "Faturado?" +msgstr "Faturado #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6944 msgid "INVOICE NOT POSTED" -msgstr "" +msgstr "FATURA NÃO POSTADA" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6956 -#, fuzzy msgid "Easy Invoice" -msgstr "Fatura Bonita" +msgstr "Fatura Fácil" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm @@ -23098,20 +22630,19 @@ msgstr "Mostrar totais com multi-moeda?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6970 ../intl-scm/guile-strings.c:7210 -#, fuzzy msgid "Show zero balance items?" -msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" +msgstr "Mostrar itens com saldo zero?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" -"Transações relacionadas com a empresa %d têm mais de uma moeda. Esse " -"relatório não foi desenhado para lidar com essa possibilidade." +"Transações relacionadas a \"%s\" contém mais de uma moeda. Este relatório " +"não é apropriado para lidar com esta possibilidade." #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm @@ -23197,6 +22728,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" +"Exibir todos os vendedores/consumidores mesmo que eles tenham saldo zero." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm @@ -23243,115 +22775,108 @@ msgid "" "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." msgstr "" +"Aviso!! Esta é uma versão em desenvolvimento do GnuCash. Ela provavelmente " +"tem muitos erros e funções instáveis! Se você estiver procurando por uma " +"aplicação de finanças pessoais estável, você deveria usar o último " +"lançamento do GnuCash 2.0." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 -#, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" -"O manual online do GnuCash tem muita informação útil. \n" -"Se você estiver atualizando de uma versão antiga de GnuCash, a seção \n" -"\"Quais Novidades no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante. Você\n" -" pode acessar o manual no menu Ajuda." +"O manual on-line do GnuCash tem muita informação útil. Se você estiver " +"atualizando de versões anteriores do GnuCash, a seção \"O que há de novo no " +"GnuCash 2.0\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual no " +"menu Ajuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 -#, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" -"Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n" -"MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No\n" -"menu Arquivo, selecione o sub-menu Importar e selecione arquivo QIF ou \n" -"OFX. Depois, siga as instruções." +"Você pode importar facilmente os seus dados financeiros existentes do " +"Quicken, MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No " +"menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. " +"Depois, siga as instruções fornecidas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 -#, fuzzy msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" -"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como\n" -"o Quicken, observe que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n" -"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n" -"receitas e despesas, por favor leia o manual eletrônico do GnuCash." +"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, " +"observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar " +"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas de\n" +"rendas e gastos, por favor veja o manual on-line do GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 -#, fuzzy msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" -"Cre novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da\n" -"janela principal. Isto fará surgir um diálogo onde você poderá introduzir\n" -"detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n" -"ou como definir um Plano de Contas, por favor consulte o manual online\n" -"do GnuCash." +"Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela " +"principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar " +"os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de " +"conta ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-" +"line do GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 -#, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" -"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para " -"visualizar\n" -"o menu de opções de contas. Dentro de cada registro, ao clicar com o botão " -"direito\n" -"do mouse aparecerá o menu de opções de transação." +"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar " +"as opções do menu de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão " +"direito do mouse fará com que apareçam as opções do menu de transação." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 -#, fuzzy msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" -"Para registrar transações com várias divisões tais como um cheque\n" -"com deduções múltiplas, clique no botão Dividir na barra de ferramentas.\n" -"Alternativamente, você pode selecionar o estilo \n" -"Diário de Transação com Divisão Automática no menu Visualizar -> Estilo." +"Para registrar transações com múltiplos desdobramentos tais como um cheque " +"de pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de " +"ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o " +"estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 -#, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" -"À medida que você introduz quantias no registro, você pode utilizar a " -"calculadora\n" -"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n" -"o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n" -"o segundo valor e tecle Enter para registrar o valor calculado." +"À medida em que você digita quantias no registro, você pode utilizar a " +"calculadora do GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. " +"Simplesmente preencha o primeiro valor, então selecione \"+\", \"-\", \"*" +"\", ou \"/\". Digite o segundo valor e pressione Enter para registrar a " +"quantia calculada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 -#, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" -"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns. Quando\n" -"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n" -"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n" -"tal como foi introduzida pela última vez." +"O preenchimento rápido torna fácil digitar transações comuns. Quando você " +"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação comum, o " +"GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como foi " +"digitada pela última vez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 -#, fuzzy msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " @@ -23359,107 +22884,102 @@ msgid "" "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" -"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n" -"coluna de Transferência do registro, e o GnuCash irá completar o nome a\n" -"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, digite a(s) primeira(s)\n" -"letra(s) da conta superior, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) " -"da\n" -"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)" +"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na coluna " +"de registro Transferir e o GnuCash completará o nome a partir da sua lista " +"de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da conta-mãe, " +"seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D " +"para Ativos:Dinheiro.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 -#, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" -"Deseja ver todas as transações de subcontas em um registro?\n" -"No menu principal, selecione a conta superior e escolha\n" -"Contas -> Abrir Subcontas do menu." +"Deseja ver todas as suas transações de subcontas em um registro? No menu " +"principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas -> Abrir Subcontas a partir " +"do menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 -#, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" -"Quando você colocar datas, pode teclar '+' ou '-' para aumentar ou\n" -"decrescer a data selecionada. Você também pode usar '+' e '-' para\n" -"incrementar ou decrescer números de cheques." +"Ao digitar datas, você pode digitar \"+\" ou \"-\" para aumentar ou diminuir " +"a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou " +"diminuir números de cheques." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" +"Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Alt" +"+Page Cima/Baixo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 -#, fuzzy msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" -"Na janela de reconciliação, você pode teclar a barra de espaços\n" -"para marcar transações como reconciliadas. Você também pode\n" -"teclar Tab e Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques." +"Na janela de reconciliação, você pode pressionar a barra de espaço para " +"marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e " +"Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 -#, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" -"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n" -"clique no botão Transferir na janela de registro, selecione as\n" -"contas, e as opções de Transferência de Moeda para colocar a\n" -"taxa de câmbio ou a quantia da outra moeda que estará disponivel." +"Para transferir fundos mútuos entre contas com moedas diferentes, clique no " +"botão Transferir na barra de ferramentas, selecione as contas, e as opções " +"de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da " +"outra moeda que estará disponivel." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 -#, fuzzy msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" -"Você pode colocar vários relatórios em uma mesma janela,\n" -"disponibilizando toda a informação financeira que você deseja \n" -"num relance. Para tal, utilize o Exemplo & Personalizar \n" -"-> \"Relatório Multi-coluna Personalizado\"." +"Você pode unir múltiplos relatórios em uma única janela, disponibilizando " +"toda a informação financeira que você deseja num relance. Para tal, utilize " +"o relatório Amostra & Personalizado -> \"Relatório Multicolunas Personalizado" +"\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 -#, fuzzy msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" -"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados.\n" -"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo,\n" -"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para as costumizar." +"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. " +"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção de relatório " +"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para customizar folhas de estilo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" +"Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de " +"registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 -#, fuzzy msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" -"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n" -"poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n" -"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org" +"Os desenvolvedores do GnuCash são fáceis de se contactar. Além devárias " +"listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles " +"no canal #gnucash em irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 -#, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " @@ -23467,582 +22987,8 @@ msgid "" "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" -"Existe uma teoria que diz que se alguém descobrir para\n" -"que serve o Universo e porque ele existe, ele desaparecerá\n" -"instantaneamente e será substituído por algo ainda mais bizarro\n" -"e inexplicável.\n" -"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n" -"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n" -"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." -#~ msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Enable euro support" -#~ msgstr "Ativar suporte para EURO" - -#, fuzzy -#~ msgid "Save Check Description" -#~ msgstr "Ordenar por Descrição" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Check Format Title" -#~ msgstr "Não pode gravar nesse arquivo." - -#~ msgid "online book" -#~ msgstr "livro online" - -#, fuzzy -#~ msgid "Custom Check" -#~ msgstr "Cliente" - -#, fuzzy -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Uma vez" - -#, fuzzy -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Até" - -#, fuzzy -#~ msgid "Three" -#~ msgstr "Terceiro nível" - -#, fuzzy -#~ msgid "Four" -#~ msgstr "Ficha" - -#, fuzzy -#~ msgid "Five" -#~ msgstr "Fixo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seven" -#~ msgstr "Salvar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Eight" -#~ msgstr "Editar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nine" -#~ msgstr "Nenhum" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ten" -#~ msgstr "Testando" - -#, fuzzy -#~ msgid "Twelve" -#~ msgstr "Balcão" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thirteen" -#~ msgstr "Terceiro nível" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fourteen" -#~ msgstr "Quarto nível" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fifteen" -#~ msgstr "Honorário" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sixteen" -#~ msgstr "Sexto nível" - -#, fuzzy -#~ msgid "Twenty" -#~ msgstr "Apenas Texto" - -#, fuzzy -#~ msgid "Forty" -#~ msgstr "Ficha" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sixty" -#~ msgstr "Meio de Segurança" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seventy" -#~ msgstr "Selecionar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Eighty" -#~ msgstr "Patrimônio" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ninety" -#~ msgstr "Nenhum" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thousand" -#~ msgstr "Quinta-Feira" - -#, fuzzy -#~ msgid "Million" -#~ msgstr "Cobrança" - -#, fuzzy -#~ msgid "Billion" -#~ msgstr "Cobrança" - -#, fuzzy -#~ msgid "Trillion" -#~ msgstr "Cobrança" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quintillion" -#~ msgstr "Pergunta" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s and %" -#~ msgstr "%s para %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Root Account" -#~ msgstr "Relatório de Contas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Semi-monthly " -#~ msgstr "Quinzenal" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Lot Viewer..." -#~ msgstr "Veja..." - -#~ msgid "Enable debugging mode" -#~ msgstr "Ativar modo de depuração (debugging)" - -#~ msgid "Absolute Day-of-the-month" -#~ msgstr "Dia do mês absoluto" - -#~ msgid "Choose the type of Billing Term" -#~ msgstr "Escolher o tipo de Forma de Pagamento" - -#~ msgid "Number of days from now" -#~ msgstr "Número de dias no futuro" - -#~ msgid "Type Menu" -#~ msgstr "Menu de Tipo" - -#~ msgid "Value $" -#~ msgstr "Valor $" - -#~ msgid "Percent (%)" -#~ msgstr "Percentual (%)" - -#~ msgid "Value ($)" -#~ msgstr "Valor ($)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you " -#~ "want to delete them?" -#~ msgstr "" -#~ "As transações seguintes estão sendo editadas;\n" -#~ "tem certeza que deseja apaga-las?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " -#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" -#~ msgstr "" -#~ "Se você cancelar o dialogo Desde-Última-Corrida vai reverter todas as " -#~ "modificações.\n" -#~ "Tem certeza que deseja perder todas as modificações das Transações " -#~ "Programadas?" - -#~ msgid "Ready to create" -#~ msgstr "Pronto para criar" - -#~ msgid "Needs values for variables" -#~ msgstr "Precisa de valores para as variáveis" - -#~ msgid "Obsolete" -#~ msgstr "Obsoleto" - -#~ msgid "A Fixed-Rate loan" -#~ msgstr "Um empréstimo com taxa fixa" - -#~ msgid "3/1 Year" -#~ msgstr "3/1 Ano" - -#~ msgid "A 3/1 Year ARM" -#~ msgstr "Um 3/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável" - -#~ msgid "5/1 Year" -#~ msgstr "5/1 Ano" - -#~ msgid "A 5/1 Year ARM" -#~ msgstr "Um 5/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável" - -#~ msgid "7/1 Year" -#~ msgstr "7/1 Ano" - -#~ msgid "A 7/1 Year ARM" -#~ msgstr "Um 7/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável" - -#~ msgid "10/1 Year" -#~ msgstr "10/1 Ano" - -#~ msgid "A 10/1 Year ARM" -#~ msgstr "Um 10/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável" - -#~ msgid "1" -#~ msgstr "1" - -#~ msgid "1/10" -#~ msgstr "1/10" - -#~ msgid "1/100" -#~ msgstr "1/100" - -#~ msgid "1/1000" -#~ msgstr "1/1000" - -#~ msgid "1/10000" -#~ msgstr "1/10000" - -#~ msgid "1/100000" -#~ msgstr "1/100000" - -#~ msgid "1/1000000" -#~ msgstr "1/1000000" - -#~ msgid "Use Commodity Value" -#~ msgstr "Use Valor de Commodity" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" -#~ msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação" - -#~ msgid "10th" -#~ msgstr "10º" - -#~ msgid "11th" -#~ msgstr "11º" - -#~ msgid "12th" -#~ msgstr "12º" - -#~ msgid "13th" -#~ msgstr "13º" - -#~ msgid "14th" -#~ msgstr "14º" - -#~ msgid "15th" -#~ msgstr "15º" - -#~ msgid "16th" -#~ msgstr "16º" - -#~ msgid "17th" -#~ msgstr "17º" - -#~ msgid "18th" -#~ msgstr "18º" - -#~ msgid "19th" -#~ msgstr "19º" - -#~ msgid "1st" -#~ msgstr "1º" - -#~ msgid "20th" -#~ msgstr "20º" - -#~ msgid "21st" -#~ msgstr "21º" - -#~ msgid "22nd" -#~ msgstr "22º" - -#~ msgid "23rd" -#~ msgstr "23º" - -#~ msgid "24th" -#~ msgstr "24º" - -#~ msgid "25th" -#~ msgstr "25º" - -#~ msgid "26th" -#~ msgstr "26º" - -#~ msgid "27th" -#~ msgstr "27º" - -#~ msgid "28th" -#~ msgstr "28º" - -#~ msgid "2nd" -#~ msgstr "2º" - -#~ msgid "3rd" -#~ msgstr "3º" - -#~ msgid "4th" -#~ msgstr "4º" - -#~ msgid "5th" -#~ msgstr "5º" - -#~ msgid "6th" -#~ msgstr "6º" - -#~ msgid "7th" -#~ msgstr "7º" - -#~ msgid "8th" -#~ msgstr "8º" - -#~ msgid "9th" -#~ msgstr "9º" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recurrence Frequency" -#~ msgstr "Frequência de Recorrência" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apr, Aug, Dec" -#~ msgstr "Abr, Jul, Dez" - -#~ msgid "Apr, Oct" -#~ msgstr "Abr, Out" - -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Abril" - -#~ msgid "August" -#~ msgstr "Agosto" - -# In Brasil, it seems that "bi-weekly" is not used, rather -# quinzenal, which means every 15 days. Correct? -#~ msgid "Bi-Weekly" -#~ msgstr "Quinzenal" - -#~ msgid "Current Year" -#~ msgstr "Ano Atual" - -#~ msgid "Daily [M-F]" -#~ msgstr "Diariamente [Seg-Sex]" - -#~ msgid "December" -#~ msgstr "Dezembro" - -#~ msgid "End " -#~ msgstr "Fim " - -#~ msgid "Feb, Aug" -#~ msgstr "Fev, Ago" - -#, fuzzy -#~ msgid "Feb, Jun, Oct" -#~ msgstr "Fev, Abr, Out" - -#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" -#~ msgstr "Fev, Mai, Ago, Nov" - -#~ msgid "February" -#~ msgstr "Fevereiro" - -#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" -#~ msgstr "Jan, Abr, Jul, Out" - -#~ msgid "Jan, Jul" -#~ msgstr "Jan, Jul" - -#~ msgid "Jan, May, Sep" -#~ msgstr "Jan, Mai, Set" - -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Janeiro" - -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Julho" - -#~ msgid "Jun, Dec" -#~ msgstr "Jun, Dez" - -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Junho" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mar, Jul, Nov" -#~ msgstr "Mar, Jun, Nov" - -#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" -#~ msgstr "Mar, Jun, Set, Dez" - -#~ msgid "Mar, Sep" -#~ msgstr "Mar, Set" - -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Março" - -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Maio" - -#~ msgid "May, Nov" -#~ msgstr "Mai, Nov" - -#~ msgid "November" -#~ msgstr "Novembro" - -#~ msgid "Now + 1 Year" -#~ msgstr "Agora + 1 Ano" - -#~ msgid "Occuring in" -#~ msgstr "Ocorrendo em" - -#~ msgid "October" -#~ msgstr "Outubro" - -#~ msgid "Select initial date, above." -#~ msgstr "Selecionar data inicial, acima." - -#~ msgid "Semi-Yearly" -#~ msgstr "Semestral" - -#~ msgid "September" -#~ msgstr "Setembro" - -# FIXME: 3x per year, or every 3 years? -#~ msgid "Tri-Yearly" -#~ msgstr "Quadrimestral" - -#~ msgid "Whole Loan" -#~ msgstr "Empréstimo Inteiro" - -#~ msgid "[29th/last]" -#~ msgstr "[29º/último]" - -#~ msgid "[30th/last]" -#~ msgstr "[30º/último]" - -#~ msgid "[31st/last]" -#~ msgstr "[31º/último]" - -#~ msgid "year(s)." -#~ msgstr "ano(s)." - -#~ msgid "years" -#~ msgstr "anos" - -#~ msgid "does not contain" -#~ msgstr "não contem" - -#~ msgid "Select pixmap" -#~ msgstr "Selecionar imagem" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on " -#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list " -#~ "or enter a new type with the keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Colocar o tipo de commodity. Para ações,isto corresponde normalmente a " -#~ "bolsa de valores onde a ação é transacionada. Você pode selecionar um " -#~ "tipo existente na lista ou introduzir um novo tipo através do teclado." - -#~ msgid "There was an error loading the specified URL." -#~ msgstr "Ocorreu um erro carregando o URL especificado." - -#~ msgid "Error message" -#~ msgstr "Messagem de erro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit GnuCash?" -#~ msgstr "Sair do GnuCash" - -#~ msgid "" -#~ "The GnuCash personal finance manager.\n" -#~ "The GNU way to manage your money!\n" -#~ "http://www.gnucash.org/" -#~ msgstr "" -#~ "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n" -#~ "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n" -#~ "http://www.gnucash.org/" - -#~ msgid "EDIT" -#~ msgstr "EDITAR" - -#~ msgid "Select Import Action" -#~ msgstr "Selecione Ação Importar" - -#~ msgid "HBCI Version" -#~ msgstr "Versão de HBCI" - -#~ msgid "HBCI account name" -#~ msgstr "Nome de conta de HBCI" - -#~ msgid "Online HBCI Transaction" -#~ msgstr "Transação HBCI Online" - -#, fuzzy -#~ msgid "_HBCI Setup..." -#~ msgstr "Configuração de HBCI" - -#, fuzzy -#~ msgid "Process an MT940 response file" -#~ msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX" - -#~ msgid "Field" -#~ msgstr "Campo" - -#~ msgid "Old Value" -#~ msgstr "Valor Anterior" - -#~ msgid "Verify Changes" -#~ msgstr "Verificar Alterações" - -#~ msgid "The following changes must be made. Continue?" -#~ msgstr "As seguintes alterações devem ser realizadas. Continuar?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " -#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " -#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. " -#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one " -#~ "possible format that fits the data. \n" -#~ "\n" -#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European " -#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where " -#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" -#~ msgstr "" -#~ "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n" -#~ "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é " -#~ "possível \n" -#~ "determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada " -#~ "arquivo.\n" -#~ "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma " -#~ "possibilidade\n" -#~ "que coincide com as datas. \n" -#~ "\n" -#~ "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF " -#~ "criados por \n" -#~ "aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a" -#~ "\" ou \n" -#~ "dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n" -#~ "mês-dia-ano. \n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "AqHBCI \n" -#~ "Setup" -#~ msgstr "Configuração de HBCI" - -#~ msgid "HBCI Setup" -#~ msgstr "Configuração de HBCI" - -#~ msgid "" -#~ "Update \n" -#~ "account list" -#~ msgstr "" -#~ "Atualizar \n" -#~ "lista de contas" +"Existe uma teoria de que se alguém, um dia, descobrir pra que serve o " +"Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será " +"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. Existe outra teoria " +"de que isto já aconteceu. Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo " +"\""