|
|
|
|
@ -10,30 +10,16 @@ Notes for this directory
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The subdirectory glossary/ contains a glossary of the financial terms
|
|
|
|
|
used inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology
|
|
|
|
|
within GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during
|
|
|
|
|
the translation process. There is one po files per translation of the
|
|
|
|
|
glossary. The english definitions are in the file gnc-glossary.txt
|
|
|
|
|
within GnuCash, it is recommended to translate it before your "real" po file
|
|
|
|
|
and to use it during the translation process. There is one po files per
|
|
|
|
|
translation of the glossary.
|
|
|
|
|
The english definitions are in the file gnc-glossary.txt
|
|
|
|
|
which is a tab-delimited ASCII table with each table cell enclosed in
|
|
|
|
|
double quotation marks ("). If the file gnc-glossary.txt was updated,
|
|
|
|
|
you can build a new glossary.pot file by using the shell script
|
|
|
|
|
txt-to-pot.sh so that you can update the po file.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GnuCash .pot files contain some strings of the form:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sample:<some text>
|
|
|
|
|
Reconciled:R
|
|
|
|
|
reconciled:y
|
|
|
|
|
not cleared:n
|
|
|
|
|
cleared:c
|
|
|
|
|
frozen:f
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In each of the cases above, the translator should only translate the
|
|
|
|
|
portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single
|
|
|
|
|
letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the
|
|
|
|
|
word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not
|
|
|
|
|
displayed, but only used to estimate widths.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dave Peticolas
|
|
|
|
|
April 02, 2001
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|