diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 084d1f9980..36c2fed632 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,5 +1,5 @@ -# translation of gnucash-2.6.16 to Spanish -# Copyright © 2002 - 2017 Free Software Foundation, Inc. +# translation of gnucash-2.7.3 to Spanish +# Copyright (c) 2002 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. @@ -8,22 +8,76 @@ # Francisco Serrador , 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnucash 2.6.16\n" +"Project-Id-Version: gnucash 2.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 20:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-23 15:52+0200\n" -"Last-Translator: Javier Serrador \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-17 20:12+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Poedit-KeywordsList: ;;;;\n" +"X-Poedit-KeywordsList: ;;;;\n" + +# Notas: +# Account Tree: Plan Contable +# Bill → Abonación, Facturación, [Recibo], Factura +# Billing → Abonando, efectivo +# Book | +# | Libro General: General Ledge +# | Libro Diario: Transaction Journal +# | Libro Básico: Basic Ledge +# EntryLedge → Asiento ( Entrada) +# Account _Hierarchy → Plan de Cuentas +# Business → Negocio, Empresa +# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima) +# Chart → Gráfico +# Barchart → Barra +# Linechart → Línea +# Piechart → Porción +# Balance Sheet → Hoja de Balance +# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa) +# Expense → Gasto +# Invoice → [Factura], Albarán +# Job → Ejercicio +# Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda +# Match → [Cotejo], Coincidencia +# Memo → Memorandum +# Net Worth → Valor Neto? +# Operation → Operación +# Payment -→ Pago, Abonación +# Page → ?PESTAÑA, Página +# Plot → Trazo +# Post → publicar +# Posted → Publicado? +# Preparer → "Preparador" +# Profit → Beneficio +# Prompt → ?? +# Quantity → [Inventario], Cantidad +# Quotes :: Cotización +# Record → Registrar +# Revenue → +# Scheduled Transaction +# → Calendario de Transacción. +# → Registro de Transacción. +# → Transacción Programada. +# Security → Garantía +# Skip Errors → Saltar errores +# Statement → Declaración +# Stoke → mercancía +# Tax Invoice +# reconciled balance : Balance conciliado +# Voucher: Comprobante +# Withdrawal: Retirada (de fondos) +# Worth: Valor +# (Editar) +# Comentarios extraídos: +# Business options #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" @@ -448,32 +502,20 @@ msgstr "El libro fue cerrado correctamente." #. * only for the %d part). #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format -msgid "" -"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " -"selection made above, this book will be split into %d book." -msgid_plural "" -"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " -"selection made above, this book will be split into %d books." -msgstr[0] "" -"La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado " -"en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libro." -msgstr[1] "" -"La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado " -"en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libros." +msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." +msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." +msgstr[0] "La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libro." +msgstr[1] "La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libros." #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" -"You have asked for a book to be created. This book will contain all " -"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " -"%d accounts).\n" +"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" -"Ha pedido una operación para que se cree un libro. Este libro contendrá " -"todas las transacciones hasta medianoche de %s (un total de %d transacciones " -"repartidas entre %d cuentas).\n" +"Ha pedido una operación para que se cree un libro. Este libro contendrá todas las transacciones hasta medianoche de %s (un total de %d transacciones repartidas entre %d cuentas).\n" "\n" "Modifique el título y Anotaciones o pulse «Siguiente» para continuar.\n" "Pulse «Anterior» para ajustar las fechas o «Cancelar»." @@ -485,12 +527,8 @@ msgstr "Periodo %s - %s" #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format -msgid "" -"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click " -"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." -msgstr "" -"El libro se creará con el título %s cuando usted pulse en 'Aceptar'. Pulse " -"'Atrás' para ajustar o 'Cancelar' para no crear ningún ejercicio." +msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." +msgstr "El libro se creará con el título %s cuando usted pulse en 'Aceptar'. Pulse 'Atrás' para ajustar o 'Cancelar' para no crear ningún ejercicio." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went @@ -572,7 +610,7 @@ msgstr "Saldo de Apertura" # menú #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1022 msgid "Use Existing" -msgstr "Emplear existente" +msgstr "Emplear Existente" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1135 msgid "" @@ -580,13 +618,13 @@ msgid "" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" +"Ha seleccionado una moneda del libro y será utilizado para\n" +"cuentas nuevas. Las cuentas en otras monedas deben ser\n" +"añadidas manualmente." #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1145 -#, fuzzy msgid "Please choose the currency to use for new accounts." -msgstr "" -"\n" -"Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas." +msgstr "Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas." #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1190 @@ -598,11 +636,11 @@ msgstr "Opciones del Libro Nuevo" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" -msgstr "Cargos" +msgstr "Imputaciones" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" -msgstr "Cargo de Liquidación" +msgstr "Imposición de Liquidación" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" @@ -627,7 +665,7 @@ msgstr "Otros gastos" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" -msgstr "Liquidaciones varias" +msgstr "Liquidaciones Varias" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", @@ -635,7 +673,7 @@ msgstr "Liquidaciones varias" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" -msgstr "... liquida «%s»?" +msgstr "... liquidar «%s»?" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" @@ -691,7 +729,7 @@ msgstr "Opción de Devolución de Préstamo: «%s»" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:733 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 @@ -862,7 +900,7 @@ msgstr "Editar..." #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990 msgid "Bill" -msgstr "Factura" +msgstr "Recibo" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396 @@ -895,7 +933,7 @@ msgstr "Comprobante" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:838 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:988 msgid "Invoice" -msgstr "Recibo" +msgstr "Factura" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 @@ -919,7 +957,7 @@ msgstr "Ninguna" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" -msgstr "Emplee global" +msgstr "Emplee Global" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:68 ../gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: ../gnucash/gnome/top-level.c:225 @@ -962,21 +1000,16 @@ msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s" #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." -msgstr "" -"Los días de descuento no pueden ser mayores que los días de vencimiento." +msgstr "Los días de descuento no pueden ser mayores que los días vencidos." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." -msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Factura." +msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Recibiente." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format -msgid "" -"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " -"already in use." -msgstr "" -"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Factura. Su " -"elección «%s» ya está en uso." +msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." +msgstr "Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Recibiente. Su elección «%s» ya está en uso." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 @@ -1015,34 +1048,20 @@ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar «%s»?" #: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 -msgid "" -"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " -"Customer below." -msgstr "" -"Esta transacción debe asignarse a un Cliente. Por favor, elija el Cliente " -"abajo." +msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." +msgstr "Esta transacción requiere asignarse a un Cliente. Por favor, elija el Cliente abajo." #: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 -msgid "" -"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " -"below." -msgstr "" -"Esta transacción debe asignarse a un Proveedor. Por favor, elija el " -"Proveedor abajo." +msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." +msgstr "Esta transacción requiere asignarse a un Proveedor. Por favor, elija el Proveedor abajo." #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 -msgid "" -"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " -"not delete it." +msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo." #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 -msgid "" -"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " -"selected commodity and its price quotes?" -msgstr "" -"Esta mercancía tiene cotizaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar la " -"mercancía seleccionada y sus precios cotizados?" +msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" +msgstr "Esta mercancía tiene precios cotizados. ¿Seguro que quiere borrar la mercancía seleccionada y sus precios cotizados?" #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" @@ -1147,36 +1166,32 @@ msgstr "_Borrar" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" -"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " -"company) you should enter the same value for:\n" +"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" -"Debe introducir un nombre de sociedad. Si este cliente es un autónomo (y no " -"una sociedad) debería poner lo mismo valor para:\n" +"Debe introducir un nombre de sociedad. Si este cliente es un autónomo (y no una sociedad) debería poner lo mismo valor para:\n" "Identificación - Nombre de Sociedad, y\n" "Dirección de Liquidación - Nombre." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." -msgstr "Debe introducir una dirección de factura." +msgstr "Debe introducir una dirección de Recibiente." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." -msgstr "" -"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o si no debe dejarlo vacío." +msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o si no debe dejarlo vacío." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." -msgstr "" -"El debe tiene que ser una cantidad positiva o si no debe dejarlo en blanco." +msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o si no debe dejarlo en blanco." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:242 #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1454 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" @@ -1186,7 +1201,7 @@ msgstr "Editar cliente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "New Customer" -msgstr "Nuevo cliente" +msgstr "Cliente Nuevo" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" @@ -1199,7 +1214,7 @@ msgstr "Ejercicios del Cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" -msgstr "Recibos del Cliente" +msgstr "Facturas del Cliente" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 @@ -1218,7 +1233,7 @@ msgstr "Contacto de envíos" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" -msgstr "Contacto de Factura" +msgstr "Contacto de Recibiente" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" @@ -1255,7 +1270,7 @@ msgstr "ID #" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" -msgstr "Encontrar cliente" +msgstr "Encontrar Cliente" #: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." @@ -1279,7 +1294,7 @@ msgstr "Debe introducir una dirección." #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" -msgstr "Editar operador" +msgstr "Editar Operador" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 @@ -1301,13 +1316,13 @@ msgstr "ID de operador" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" -msgstr "Usuario del operador" +msgstr "Usuario Operador" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3181 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" -msgstr "Nombre del operador" +msgstr "Nombre del Operador" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 @@ -1330,23 +1345,15 @@ msgstr "Nombre" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" -msgstr "Encontrar operador" +msgstr "Encontrar Operador" #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 -msgid "" -"This program can only calculate one value at a time. You must enter values " -"for all but one quantity." -msgstr "" -"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los " -"valores para todos los inventarios excepto una." +msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." +msgstr "Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los valores para todos los inventarios excepto una." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 -msgid "" -"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " -"valid expression." -msgstr "" -"GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir " -"una expresión válida." +msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." +msgstr "GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir una expresión válida." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." @@ -1354,41 +1361,36 @@ msgstr "El tipo de interés no puede ser cero." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." -msgstr "El número de facturas no puede ser cero." +msgstr "El número de liquidaciones no puede ser cero." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." -msgstr "El número de facturas no puede ser negativo." +msgstr "El número de liquidaciones no puede ser negativo." #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 -#, fuzzy msgid "Place Holder" -msgstr "Contenedor" +msgstr "Marcador" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 -#, fuzzy msgid "Hidden" -msgstr "_Oculto" +msgstr "Oculto" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 -#, fuzzy msgid "Not Used" -msgstr "Sin Programación" +msgstr "No Empleado" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 -#, fuzzy msgid "Balance Zero" -msgstr "Bapance (periodo)" +msgstr "Balance Cero" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 -#, fuzzy msgid "Search from " -msgstr " Buscar " +msgstr "Buscar desde " #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "All Accounts" -msgstr "Todas las cuentas" +msgstr "Todas las Cuentas" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:113 @@ -1497,7 +1499,7 @@ msgstr "Operación" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 msgid "Transaction Number" -msgstr "Número de Transacción" +msgstr "Número Transaccional" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 @@ -1521,7 +1523,7 @@ msgstr "Número" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:148 msgid "Description, Notes, or Memo" -msgstr "Descripción, Anotaciones o Registro" +msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorandum" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:152 @@ -1639,44 +1641,39 @@ msgstr "Descripción" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:228 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1499 msgid "Find Transaction" -msgstr "Encontrar transacción" +msgstr "Encontrar Transacción" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" -msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este asiento?" +msgstr "¿Seguro que quiere borrar los asientos?" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412 -#, fuzzy msgid "Map Account NOT found" -msgstr "Código de Cuenta" +msgstr "Cuenta distribuída NO encontrada" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5 msgid "Bayesian" -msgstr "" +msgstr "Bayesiano" #. Description #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518 -#, fuzzy msgid "Description Field" -msgstr "Descripción" +msgstr "Campo Descriptivo" #. Memo #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521 msgid "Memo Field" -msgstr "" +msgstr "Campo de Muestra" #. CSV Account Map #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524 -#, fuzzy msgid "CSV Account Map" -msgstr "Nombre de Cuenta" +msgstr "Distribución de Cuenta CSV" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561 -#, fuzzy msgid "Online Id" -msgstr "Conectado" +msgstr "Id de conexión" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the @@ -1685,19 +1682,18 @@ msgstr "Conectado" #. * invoiced. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:182 msgid "You need to supply Billing Information." -msgstr "Requiere indicar Información de Abonaciones." +msgstr "Requiere indicar Información de Recibiente." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar el asiento seleccionado?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 -msgid "" -"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" -msgstr "" -"¡Este asiento está adjuntado a un operación y será eliminado de ése también!" +msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" +msgstr "¡Este asiento está adjuntado a un operación y será eliminado de ése también!" -#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110 +#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 +#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3144 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3178 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 @@ -1710,14 +1706,14 @@ msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260 msgid "Due Date" -msgstr "Fecha de vencimiento" +msgstr "Fecha vencida" #. Should be using standard label for due date? #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 msgid "Post Date" -msgstr "Fecha de contabilización" +msgstr "Fecha Contabilizante" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" @@ -1729,26 +1725,20 @@ msgstr "¿Acumular desgloses?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:800 msgid "The Invoice must have at least one Entry." -msgstr "El Recibo debe tener al menos un Asiento." +msgstr "La Factura debe tener al menos un Asiento." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:820 msgid "Do you really want to post the invoice?" -msgstr "¿Realmente quiere contabilizar el recibo?" +msgstr "¿Realmente quiere contabilizar la factura?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838 -msgid "" -"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " -"currency. You will be asked a conversion rate for each." -msgstr "" -"Uno o más de los asientos son para cuentas diferentes sobre la moneda de " -"recibo/factura. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una." +msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." +msgstr "Uno o más de los asientos son para cuentas diferentes sobre la moneda de factura/recibo. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:971 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." -msgstr "" -"La operación de contabilización fue cancelada porque todos los tipos de " -"cambio no se han dado." +msgstr "La operación contabilizante fue cancelada porque todos los tipos de cambio no se fueron dados." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1242 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 @@ -1762,7 +1752,7 @@ msgstr "Subtotal:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1249 msgid "Tax:" -msgstr "Fiscalidad:" +msgstr "Imposición:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1253 msgid "Total Cash:" @@ -1787,59 +1777,59 @@ msgstr "Total Cargo:" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:996 msgid "Credit Note" -msgstr "Anotación de crédito" +msgstr "Anotación Crediticia" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980 msgid "New Credit Note" -msgstr "Nueva anotación de crédito" +msgstr "Anotación Crediticia Nueva" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 msgid "New Invoice" -msgstr "Nuevo recibo" +msgstr "Factura Nueva" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986 msgid "Edit Credit Note" -msgstr "Editar anotación de crédito" +msgstr "Editar Anotación Crediticia" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1949 msgid "Edit Invoice" -msgstr "Editar recibo" +msgstr "Editar Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990 msgid "View Credit Note" -msgstr "Vista de Notación de Crédito" +msgstr "Vista de Anotación Crediticia" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1953 msgid "View Invoice" -msgstr "Vista recibo" +msgstr "Vista Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1962 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" -msgstr "Nueva factura" +msgstr "Crear Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1968 msgid "Edit Bill" -msgstr "Editar factura" +msgstr "Editar Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1972 msgid "View Bill" -msgstr "Vista factura" +msgstr "Vista Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1981 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" -msgstr "Crear Comprobante de Gasto" +msgstr "Nuevo Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1987 msgid "Edit Expense Voucher" @@ -1852,13 +1842,13 @@ msgstr "Vista Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 msgid "Bill Information" -msgstr "Información del Factura" +msgstr "Información del Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2392 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3151 msgid "Bill ID" -msgstr "ID Factura" +msgstr "ID Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 @@ -1880,17 +1870,17 @@ msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" -"Uno o más recibos seleccionados ya han sido vencido.\n" +"Uno o más facturas seleccionados ya han sido vencida.\n" "Remarque su selección." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2977 msgid "Do you really want to post these invoices?" -msgstr "¿Realmente quiere contabilizar estos recibos?" +msgstr "¿Realmente quiere contabilizar estas facturas?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 msgid "View/Edit Invoice" -msgstr "Vista/Editar recibo" +msgstr "Vista/Editar factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 @@ -1912,12 +1902,12 @@ msgstr "Contabilizar" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3068 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3079 msgid "Printable Report" -msgstr "Estado Imprimible" +msgstr "Boletín Imprimible" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331 msgid "View/Edit Bill" -msgstr "Vista/Editar facturas" +msgstr "Vista/Editar recibo" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. @@ -1927,14 +1917,14 @@ msgstr "Vista/Editar comprobante" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3089 msgid "Invoice Owner" -msgstr "Titular del Recibo" +msgstr "Titular de Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3092 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" -msgstr "Anotación del recibo" +msgstr "Anotación de Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3129 @@ -1948,7 +1938,7 @@ msgstr "Anotación del recibo" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" -msgstr "ID facturando" +msgstr "ID Recibiente" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3132 @@ -1978,19 +1968,19 @@ msgstr "Nombre de Sociedad " #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" -msgstr "Código del recibo" +msgstr "ID de Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3123 msgid "Bill Owner" -msgstr "Titular de factura" +msgstr "Titular de Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3126 msgid "Bill Notes" -msgstr "Notas de factura" +msgstr "Anotaciones Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3157 msgid "Voucher Owner" -msgstr "Titular del comprobante" +msgstr "Titular del Comprobante" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3160 msgid "Voucher Notes" @@ -2030,12 +2020,14 @@ msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206 -#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900 +#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 +#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 -#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902 +#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 +#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:411 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:53 @@ -2055,13 +2047,14 @@ msgstr "Abierto" msgid "Num" msgstr "Núm" +# Título de Ventana #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 msgid "Find Bill" -msgstr "Encontrar factura" +msgstr "Encontrar Recibo" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296 msgid "Find Expense Voucher" -msgstr "Encontrar comprobante de gasto" +msgstr "Encontrar Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 @@ -2069,11 +2062,11 @@ msgstr "Encontrar comprobante de gasto" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673 msgid "Expense Voucher" -msgstr "Comprobante de gasto" +msgstr "Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 msgid "Find Invoice" -msgstr "Encontrar recibo" +msgstr "Encontrar Factura" # Anotación de Crédito #. Translators: This abbreviation is the column heading for @@ -2117,11 +2110,11 @@ msgstr "Cantidad" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" -msgstr[0] "La siguiente factura ha vencido:" -msgstr[1] "Las siguientes %d facturas han vencido:" +msgstr[0] "El siguiente documento de proveedor está vencido:" +msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del proveedor están vencidos:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Due Bills Reminder" @@ -2130,16 +2123,15 @@ msgstr "Recordatorio de Vencimientos" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" -msgstr[0] "La siguiente factura ha vencido:" -msgstr[1] "Las siguientes %d facturas han vencido:" +msgstr[0] "El siguiente documento de cliente ha vencido:" +msgstr[1] "Los siguientes %d documentos de cliente han vencido:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 -#, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" -msgstr "Recordatorio de Vencimientos" +msgstr "Recordatorio de Facturaciones Vencidas" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." @@ -2151,12 +2143,12 @@ msgstr "Debe elegir un titular para este ejercicio." #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" -msgstr "Editar ejercicio" +msgstr "Editar Ejercicio" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:251 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" -msgstr "Nuevo ejercicio" +msgstr "Ejercicio Nuevo" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" @@ -2164,7 +2156,7 @@ msgstr "Vista/Editar ejercicio" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" -msgstr "Vista de Recibos" +msgstr "Vista de Facturas" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" @@ -2185,17 +2177,17 @@ msgstr "Tipo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 msgid "Job Number" -msgstr "Núm. de ejercicio" +msgstr "Número de Ejercicio" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:579 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 msgid "Job Name" -msgstr "Nombre del ejercicio" +msgstr "Nombre de Ejercicio" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" -msgstr "Encontrar ejercicio" +msgstr "Encontrar Ejercicio" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:353 @@ -2207,7 +2199,8 @@ msgstr "Encontrar ejercicio" msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898 +#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 +#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" @@ -2252,23 +2245,21 @@ msgstr "Lotes a Cuenta %s" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:172 msgid "The Order must be given an ID." -msgstr "La operación debe tener un ID." +msgstr "La Operación debe tener un ID." #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." -msgstr "La operación debe tener al menos un Asiento." +msgstr "La Operación debe tener al menos un Asiento." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:300 -msgid "" -"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " -"want to close it out before you invoice all the entries?" -msgstr "" -"Esta operación contiene asientos que no han sido recibidos. ¿Está seguro de " -"que quiere cerrarlo antes de recibir todos los asientos?" +msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" +msgstr "Esta operación contiene asientos que no han sido facturados. ¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de facturar todos los asientos?" +# order → operación +# acción → operación #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" @@ -2276,7 +2267,7 @@ msgstr "¿Realmente quiere cerrar la operación?" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" -msgstr "Fecha de cierre" +msgstr "Fecha de Cierre" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "View/Edit Order" @@ -2306,7 +2297,7 @@ msgstr "ID Operación" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:956 msgid "Find Order" -msgstr "Encontrar operación" +msgstr "Encontrar Operación" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter a valid account name for posting." @@ -2320,17 +2311,14 @@ msgstr "Debe seleccionar una sociedad para el procesado de liquidación." msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas." -#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:518 ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1257 +#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:518 +#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1257 msgid "Pre-Payment" -msgstr "Liquidación adelantada:" +msgstr "Liquidación adelanto:" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:954 -msgid "" -"The transfer and post accounts are associated with different currencies. " -"Please specify the conversion rate." -msgstr "" -"Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con monedas " -"distintas. Especifique el tipo de conversión." +msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." +msgstr "Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con monedas distintas. Especifique el tipo de conversión." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1200 @@ -2379,20 +2367,12 @@ msgstr "Operador" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1347 #, c-format -msgid "" -"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" -"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " -"an Invoice or Bill first?" -msgstr "" -"No tiene cuentas `Contabilizar Destino´ válidas. Por favor, cree una cuenta " -"del tipo «%s» antes de continuar procesando esta liquidación. ¿Quizá quiera " -"crear primero un Recibo o una Factura?" +msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" +msgstr "No tiene cuentas `Contabilizar Destino´ válidas. Por favor, cree una cuenta del tipo «%s» antes de continuar procesando esta liquidación. ¿Quizá quiera crear primero una Factura o un Recibo?" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1500 -msgid "" -"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " -"payment" -msgstr "" +msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" +msgstr "La transacción seleccionada no tiene desgloses que pueda ser asignada a una liquidación" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1514 msgid "" @@ -2401,17 +2381,19 @@ msgid "" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" +"Mientras esta transacción tiene múltiples desgloses que puedan ser considerado\n" +"como 'el desglose de liquidación', gnucash solo sabe como manipular una.\n" +"Por favor seleccione uno, los otros serán ignorados.\n" +"\n" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1517 -#, fuzzy msgid "Warning" -msgstr "Restablecer advertencias" +msgstr "Aviso" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1520 #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 -#, fuzzy msgid "Continue" -msgstr "Contínuo" +msgstr "Continuar" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1521 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 @@ -2424,13 +2406,17 @@ msgstr "Cancelar" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633 #, c-format msgid "" -"The transaction has at least one split in a business account that is not " -"part of a business transaction.\n" +"The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" +"La transacción tiene al menos im desglose dentro de una cuenta de negocio que no es parte de una transacción de negocio.\n" +"Si continua con estos desgloses serán ignorado:\n" +"\n" +"%s\n" +"¿Quiere continuar e ignorar estos desgloses?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 @@ -2453,9 +2439,8 @@ msgid "Entries" msgstr "Asientos" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" -msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar el precio seleccionado?" +msgstr "¿Seguro que quiere borrar estos precios?" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." @@ -2485,12 +2470,8 @@ msgstr "Hay un fichero de formato de comprobación duplicado." #. * that other format. #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1515 #, c-format -msgid "" -"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " -"match." -msgstr "" -"Los GUID del fichero %2$s de formato de comprobación %1$s y el fichero %4$s, " -"de formato de comprobación %3$s cotejan." +msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." +msgstr "Los GUID del fichero %2$s de formato de comprobación %1$s y el fichero %4$s, de formato de comprobación %3$s cotejan." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the @@ -2569,10 +2550,8 @@ msgstr "_Operaciones" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 -msgid "" -"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" -msgstr "" -"Este Registro de Transacción ha cambiado, ¿seguro que quiere cancelarlo?" +msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" +msgstr "Esta Transacción Programada ha cambiado, ¿seguro que quiere cancelarlo?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format @@ -2587,12 +2566,8 @@ msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el desglose «%s»." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 -msgid "" -"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " -"transaction. Should it still be entered?" -msgstr "" -"El Editor de Programación de Transacción automáticamente no puede cuadrar " -"esta transacción. ¿Debería aún ser introducido?" +msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" +msgstr "El Editor de Programación de Transacción automáticamente no puede cuadrar esta transacción. ¿Debería aún ser introducido?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 @@ -2602,26 +2577,17 @@ msgstr "Nombre el Registro de la Transacción." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format -msgid "" -"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " -"you want to name this one the same?" -msgstr "" -"Ya existe una Transacción Programado con el nombre «%s». ¿Está seguro que " -"quiere ponerle a éste el mismo nombre?" +msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" +msgstr "Ya existe una Transacción Programado con el nombre «%s». ¿Está seguro que quiere ponerle a éste el mismo nombre?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." -msgstr "" -"Transacciones Programadas con variables no pueden crearse automáticamente." +msgstr "Transacciones Programadas con variables no pueden crearse automáticamente." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 -msgid "" -"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " -"automatically created." -msgstr "" -"No se pudieron crear Transacciones Programadas sin una plantilla de " -"transacción automáticamente." +msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." +msgstr "No se pudieron crear Transacciones Programadas sin una plantilla de transacción automáticamente." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 @@ -2636,29 +2602,17 @@ msgstr "Debe haber algún número de ocurrencias." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format -msgid "" -"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " -"occurrences (%d)." -msgstr "" -"El número de ocurrencias restantes (%d) es mayor que el número total de " -"ocurrencias (%d)." +msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." +msgstr "El número de ocurrencias restantes (%d) es mayor que el número total de ocurrencias (%d)." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 -msgid "" -"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " -"Do you really want to do this?" -msgstr "" -"Ha intentado crear un Transacción Programada que no se ejecutará nunca. " -"¿Realmente quiere hacerlo?" +msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" +msgstr "Ha intentado crear un Transacción Programada que no se ejecutará nunca. ¿Realmente quiere hacerlo?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 -msgid "" -"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " -"revoke them." -msgstr "" -"Anotación: Si ya tiene cambios aceptados en la Plantilla, Cancelar no los " -"revocará." +msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." +msgstr "Anotación: Si ya tiene cambios aceptados en la Plantilla, Cancelar no los revocará." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 @@ -2667,12 +2621,8 @@ msgstr "(nunca)" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 -msgid "" -"The current template transaction has been changed. Would you like to record " -"the changes?" -msgstr "" -"La plantilla de transacción actual ha cambiado. ¿Le gustaría registrar los " -"cambios?" +msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" +msgstr "La plantilla de transacción actual ha cambiado. ¿Le gustaría registrar los cambios?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 @@ -2682,12 +2632,8 @@ msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacciones Programadas" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 -msgid "" -"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " -"cannot be automatically created." -msgstr "" -"Transacciones Programadas con variables o incluyendo más de una mercancía no " -"puede ser creada automáticamente." +msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." +msgstr "Transacciones Programadas con variables o incluyendo más de una mercancía no puede ser creada automáticamente." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, c-format @@ -2697,7 +2643,7 @@ msgstr "No se pudo analizar %s para desglosar «%s»." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." -msgstr "Desglose con registro %s tiene una cuenta inválida." +msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una cuenta inválida." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 msgid "Invalid Account in Split" @@ -2706,7 +2652,7 @@ msgstr "Cuenta Inválida en Desglose " #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." -msgstr "Desglose con registro %s tiene una Fórmula de Crédito no desarrollada." +msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula de Crédito no desarrollada." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 @@ -2716,23 +2662,15 @@ msgstr "Fórmula no desarrollada en Desglose" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." -msgstr "Desglose con registro %s tiene una Fórmula de Débito no desarrollada." +msgstr "Desglose con memorándum %s tiene una Fórmula de Débito no desarrollada." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 -msgid "" -"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " -"correct this situation." -msgstr "" -"La Transacción Programada no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta " -"situación." +msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." +msgstr "La Transacción Programada no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta situación." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 -msgid "" -"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " -"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." -msgstr "" -"No es posible crear una Transacción Programada a partir de una Transacción " -"que se está editando. Introduzca la Transacción antes de la Programación." +msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." +msgstr "No es posible crear una Transacción Programada a partir de una Transacción que se está editando. Introduzca la Transacción antes de la Programación." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" @@ -2770,18 +2708,10 @@ msgstr "Transacciones Inválidas" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format -msgid "" -"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " -"transaction automatically created)" -msgid_plural "" -"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " -"transactions automatically created)" -msgstr[0] "" -"No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. " -"(Una transacción creada automáticamente)" -msgstr[1] "" -"No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. " -"(%d transacciones creadas automáticamente)" +msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" +msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" +msgstr[0] "No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. (Una transacción creada automáticamente)" +msgstr[1] "No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. (%d transacciones creadas automáticamente)" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 @@ -2804,7 +2734,7 @@ msgstr "Último Año Vigente:" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " -msgstr "Línea de Datos del Formulario:" +msgstr "Línea de datos del formulario:" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:440 @@ -2818,23 +2748,18 @@ msgstr "actual" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136 msgid "Income Tax Identity" -msgstr "Identidad de Cargos sobre Ingresos" +msgstr "Identidad de Imposiciones sobre Ingresos" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Apply" -msgstr "" +msgstr "_Aplicar" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 -msgid "" -"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " -"to manually reset those categories one at a time" -msgstr "" -"PRECAUCIÓN: Si establece las categorías TXF, y posteriormente cambia el " -"'Clasificación', tendráque restablecer manualmente esas categorías " -"individualmente." +msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" +msgstr "PRECAUCIÓN: Si establece las categorías TXF, y posteriormente cambia el 'Clasificación', tendrá que restablecer manualmente esas categorías individualmente." #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343 msgid "Form" @@ -2842,36 +2767,32 @@ msgstr "Formulario" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" -msgstr "" +msgstr "Fichero Encontrado" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 -#, fuzzy msgid "File Not Found" -msgstr "No encontrado" +msgstr "Fichero No Encontrado" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 -#, fuzzy msgid "Address Found" -msgstr "Dirección Telef." +msgstr "Dirección Encontrada" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 -#, fuzzy msgid "Address Not Found" -msgstr "Dirección Telef." +msgstr "Dirección No Encontrada" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143 -#, fuzzy msgid "This transaction is not associated with a valid URI." -msgstr "Esta transacción no está asociada con una URI." +msgstr "Esta transacción no está asociada con una URI válida." #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:418 msgid "Path head for files is, " -msgstr "" +msgstr "Ruta cabecera para ficheros es, " #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:420 msgid "Path head does not exist, " -msgstr "" +msgstr "Cabecera de ruta no existe, " #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:432 msgid "Relative" @@ -2879,13 +2800,11 @@ msgstr "Relativo" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" -"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " -"company) you should enter the same value for:\n" +"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" -"Debe introducir un nombre de sociedad. Si este proveedor es un autónomo (y " -"no una sociedad) debería introducir el mismo valor para:\n" +"Debe introducir un nombre de sociedad. Si este proveedor es un autónomo (y no una sociedad) debería introducir el mismo valor para:\n" "Identificación - Nombre de la Empresa, y\n" "Dirección de Liquidación - Nombre." @@ -2901,7 +2820,7 @@ msgstr "Editar proveedor" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 msgid "New Vendor" -msgstr "Nuevo proveedor" +msgstr "Proveedor Nuevo" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" @@ -2914,11 +2833,11 @@ msgstr "Ejercicios del proveedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" -msgstr "Facturas del proveedor" +msgstr "Recibos del proveedor" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" -msgstr "Facturar" +msgstr "Recibo Liquidado" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" @@ -2926,7 +2845,7 @@ msgstr "ID proveedor" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" -msgstr "Encontrar proveedor" +msgstr "Encontrar Proveedor" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 @@ -3040,8 +2959,7 @@ msgstr "Re_vertir" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" -msgstr "" -"Recarga la base de datos actual, revirtiendo todos los cambios no guardados" +msgstr "Recarga la base de datos actual, revirtiendo todos los cambios no guardados" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" @@ -3067,7 +2985,7 @@ msgstr "Encuentra transacciones con una búsqueda" #. * translation in dialog-account.glade #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" -msgstr "_Opciones del estado de cargos" +msgstr "_Opciones del boletín impositivo" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * @@ -3075,9 +2993,7 @@ msgstr "_Opciones del estado de cargos" #. * So adjust this string #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" -msgstr "" -"Establezca cuentas adecuadas para los estados de cargos, ej: cargos sobre " -"ingresos" +msgstr "Establezca cuentas adecuadas para los boletines imponibles, ej: imposiciones sobre ingresos EE. UU." #. Actions menu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 @@ -3122,9 +3038,8 @@ msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Archiva datos antiguos empleando periodos contables" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 -#, fuzzy msgid "_Price Database" -msgstr "Base de datos de precios" +msgstr "_Precios por base de datos" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" @@ -3156,21 +3071,19 @@ msgstr "Cierra el Libro al final del Periodo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" -msgstr "" +msgstr "_Importar editor de distribución" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" -msgstr "" +msgstr "Ver y Eliminar información Bayesiana y No Bayesiana" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 -#, fuzzy msgid "_Transaction Associations" -msgstr "Información de Transacción" +msgstr "_Transacciones asociadas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 -#, fuzzy msgid "View all Transaction Associations" -msgstr "Información de Transacción" +msgstr "Ver todas las Asociaciones Transaccionales" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" @@ -3188,23 +3101,15 @@ msgstr "No hay Transacciones Programadas para ser registradas en este momento." #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format -msgid "" -"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " -"transaction automatically created)" -msgid_plural "" -"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " -"transactions automatically created)" -msgstr[0] "" -"No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. " -"(Una transacción creada automáticamente)" -msgstr[1] "" -"No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. " -"(%d transacciones creadas automáticamente)" +msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" +msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" +msgstr[0] "No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. (Una transacción creada automáticamente)" +msgstr[1] "No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. (%d transacciones creadas automáticamente)" # Menú #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" -msgstr "Crear presupuesto" +msgstr "Crear Presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" @@ -3222,7 +3127,7 @@ msgstr "Abre un presupuesto existente" # Menú #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" -msgstr "Copiar presupuesto" +msgstr "Copiar Presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" @@ -3279,7 +3184,7 @@ msgstr "Selecciona un presupuesto" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:14 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "_OK" -msgstr "" +msgstr "_Aceptar" #. Toplevel #. Extensions Menu @@ -3313,7 +3218,7 @@ msgstr "Abre el diálogo “Crear cliente”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." -msgstr "Encontrar cliente..." +msgstr "Encontrar _cliente..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" @@ -3323,20 +3228,20 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Encontrar cliente”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." -msgstr "Crear _recibo..." +msgstr "Crear _factura..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Recibo nuevo”" +msgstr "Abre el diálogo “Crear Factura”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." -msgstr "Encontrar _recibo..." +msgstr "Encontrar _factura..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Encontrar recibo”" +msgstr "Abre el diálogo “Encontrar factura”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 @@ -3372,7 +3277,7 @@ msgstr "Abre el diálogo “Procesar liquidación”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" -msgstr "Vistazo de proveedores" +msgstr "Vistazo de Proveedores" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" @@ -3393,7 +3298,7 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Crear proveedor”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." -msgstr "Encontrar proveedor..." +msgstr "Encontrar _proveedor..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" @@ -3402,23 +3307,23 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Encontrar proveedor”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." -msgstr "Crear _factura..." +msgstr "Crear _recibo..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Crear factura”" +msgstr "Abre el diálogo “Crear recibo”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." -msgstr "Encontrar _factura..." +msgstr "Encontrar _recibo..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Encontrar factura”" +msgstr "Abre el diálogo “Encontrar recibo”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" -msgstr "Vistazo de operarios" +msgstr "Vistazo de Operarios" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" @@ -3439,7 +3344,7 @@ msgstr "Abre el diálogo “Operador nuevo”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." -msgstr "Encontrar operador..." +msgstr "Encontrar _operador..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" @@ -3455,7 +3360,7 @@ msgstr "Abre el diálogo “Crear anotación de comprobante”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." -msgstr "Encontrar anotación de comprobante..." +msgstr "Encontrar anotación de _comprobante..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" @@ -3463,35 +3368,33 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Encontrar anotación de comprobante”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" -msgstr "Lengüeta de _cargos para venta" +msgstr "Lengüeta _impositiva para venta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" -msgstr "Vea y edita el listado de las Lengüetas de Cargos de Ventas (TIV/IVA)" +msgstr "Vea y edite el listado de las Lengüetas Impositivas sobre Ventas (TIV/IVA)" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" -msgstr "_Editor de condiciones de facturación" +msgstr "_Editor de condiciones de Recibiente" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" -msgstr "Ver y editar la lista de “Condiciones de Factura”" +msgstr "Ver y editar la lista de “Condiciones de Recibiente”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" -msgstr "_Recordar facturas vencidas" +msgstr "Recordar recibos _vencidos" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de facturas vencidas”" +msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de recibos vencidos”" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 -#, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" -msgstr "_Recordar facturas vencidas" +msgstr "Recordar facturaciones _vencidas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 -#, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de facturas vencidas”" @@ -3518,14 +3421,12 @@ msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Asigna la transacción seleccionada como liquidación" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 -#, fuzzy msgid "Edit payment..." -msgstr "Asignar como liquidación..." +msgstr "Editar liquidación..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 -#, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" -msgstr "Edita la transacción actual" +msgstr "Edita la liquidación de esta transacción es una parte de" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 @@ -3542,8 +3443,7 @@ msgstr "Crear _plan de cuentas..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" -msgstr "" -"Extender el libro actual agregando nuevos tipos de categorías de cuenta" +msgstr "Extender el libro actual agregando nuevos tipos de categorías de cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 @@ -3586,9 +3486,7 @@ msgstr "Abrir subcuentas con estilo _antiguo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" -msgstr "" -"Abre con el estilo del registro antiguo la cuenta seleccionada y todas sus " -"subcuentas" +msgstr "Abre con el estilo del registro antiguo la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 @@ -3604,27 +3502,25 @@ msgstr "Edita la cuenta seleccionada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "_Delete Account..." -msgstr "_Eliminar cuenta..." +msgstr "_Borrar cuenta..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 msgid "Delete selected account" -msgstr "Elimina una cuenta seleccionada" +msgstr "Borra una cuenta seleccionada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 -#, fuzzy msgid "F_ind Account" -msgstr "_Editar cuenta" +msgstr "_Encontrar cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 -#, fuzzy msgid "Find an account" -msgstr "Encontrar transacción" +msgstr "Encuentra una cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 msgid "_Renumber Subaccounts..." @@ -3659,13 +3555,11 @@ msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "_Auto-clear..." -msgstr "Autoliquidar..." +msgstr "Autopuntear..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" -msgstr "" -"Automáticamente liquidar transacciones individuales, entregando un importe " -"liquidado" +msgstr "Puntear automáticamente transacciones individuales, entregando una cantidad punteada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 @@ -3687,13 +3581,13 @@ msgstr "Transfiere fondos desde una cuenta a otra" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Stoc_k Split..." -msgstr "Desglose de _mercancía..." +msgstr "Desglose de _reservas..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Record a stock split or a stock merger" -msgstr "Anotar una división o una fusión de acciones" +msgstr "Anotar una división o una fusión de reserva" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 @@ -3714,42 +3608,30 @@ msgstr "Comprobar y Reparar _Cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252 -msgid "" -"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " -"account" -msgstr "" -"Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta " -"cuenta" +msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" +msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprobar y Reparar _Subcuentas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 -msgid "" -"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " -"account and its subaccounts" -msgstr "" -"Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta " -"cuenta y sus subcuentas" +msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" +msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta cuenta y sus subcuentas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprobar y Reparar _Todo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288 -msgid "" -"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " -"accounts" -msgstr "" -"Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en " -"todas las cuentas" +msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" +msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en todas las cuentas" #. Extensions Menu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" -msgstr "_Registro2" +msgstr "_Registro" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 msgid "Open2" @@ -3775,7 +3657,7 @@ msgstr "Crear" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Borrar" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option @@ -3844,7 +3726,7 @@ msgstr "La cuenta %s se eliminará." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." -msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta se moverán a la cuenta %s." +msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán movidos a la cuenta %s." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493 msgid "All transactions in this account will be deleted." @@ -3878,11 +3760,11 @@ msgstr "Abrir _subcuentas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" -msgstr "_Eliminar presupuesto" +msgstr "_Borrar presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" -msgstr "Elimina este presupuesto" +msgstr "Borra este presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 @@ -3891,18 +3773,15 @@ msgstr "Opciones del Presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" -msgstr "Editar las opciones de este presupuesto" +msgstr "Edita estas opciones presupuestarias" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estimar presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 -msgid "" -"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" -msgstr "" -"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde " -"transacciones anteriores" +msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" +msgstr "Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde transacciones anteriores" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 @@ -3926,7 +3805,7 @@ msgstr "Estimar" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" -msgstr "Presupuestos" +msgstr "Presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:856 #: ../libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 @@ -3952,11 +3831,11 @@ msgstr "Crea una cuenta nueva" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" -msgstr "Escribir Recibo" +msgstr "Escribir Factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" -msgstr "Crea un recibo imprimible" +msgstr "Crea una factura escribible" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" @@ -3976,35 +3855,35 @@ msgstr "_Pegar" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" -msgstr "_Editar recibo" +msgstr "_Editar factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" -msgstr "Edita este recibo" +msgstr "Edita esta factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "_Duplicate Invoice" -msgstr "_Duplicar recibo" +msgstr "_Duplicar factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" -msgstr "Crea un recibo nuevo como un duplicado para el actual" +msgstr "Crea una factura nueva como un duplicado para la actual" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" -msgstr "_Contabilizar recibo" +msgstr "_Contabilizar factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" -msgstr "Contabiliza este Recibo en su Cuadro de Cuentas" +msgstr "Contabiliza esta Factura en su Diagrama de Cuentas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" -msgstr "_Descontabilizar recibo" +msgstr "_Descontabilizar factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" -msgstr "Descontabiliza este recibo y hacerla editable" +msgstr "Descontabiliza esta Factura y hacerla editable" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" @@ -4028,7 +3907,7 @@ msgstr "_Vacío" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" -msgstr "Mueve al asiento vacío al fondo del Recibo" +msgstr "Mueve al asiento vacío al fondo de la Factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" @@ -4056,27 +3935,27 @@ msgstr "Mueve el asiento actual una fila por debajo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" -msgstr "Crear _recibo" +msgstr "Crear _factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" -msgstr "Crea un recibo nuevo para el mismo titular como el actual único" +msgstr "Crea una factura nueva para el mismo titular como el actual" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" -msgstr "_Liquidar recibo" +msgstr "_Liquidar factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" -msgstr "Introduce una liquidación para el titular de este Recibo" +msgstr "Introduce una liquidación para el titular de esta Factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" -msgstr "Estado de _Sociedad" +msgstr "Boletín de _Sociedad" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" -msgstr "Abre un estado de sociedad para el titular de este Recibo" +msgstr "Abre un boletín de sociedad para el titular de esta Factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" @@ -4084,7 +3963,7 @@ msgstr "_Común" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Keep normal invoice order" -msgstr "Conservar operación común de recibo" +msgstr "Conservar operación común facturante" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 @@ -4197,19 +4076,19 @@ msgstr "Crea un operador nuevo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." -msgstr "_Eliminar titular..." +msgstr "_Borrar titular..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" -msgstr "Eliminar el titular seleccionado" +msgstr "Borrar el titular seleccionado" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" -msgstr "Crea una factura nuevo" +msgstr "Crea un recibo nuevo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" -msgstr "Crea un recibo nuevo" +msgstr "Crea una factura nueva" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." @@ -4243,35 +4122,35 @@ msgstr "Muestra la relación del cliente frente a todos los clientes" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:874 msgid "Vendor Report" -msgstr "Estado de Proveedor" +msgstr "Boletín de Proveedor" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" -msgstr "Muestra el estado de proveedores" +msgstr "Muestra el boletín de proveedores" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:865 msgid "Customer Report" -msgstr "Estado de Cliente" +msgstr "Boletín de Cliente" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" -msgstr "Muestra el estado de clientes" +msgstr "Muestra el boletín de clientes" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:883 msgid "Employee Report" -msgstr "Estado de Operador" +msgstr "Boletín de Operador" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" -msgstr "Muestra el estado de operadores" +msgstr "Muestra el boletín de operadores" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" -msgstr "Crear Comprobante" +msgstr "Comprobante Nuevo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:477 msgid "Owners" @@ -4357,7 +4236,7 @@ msgstr "_Duplicar desglose" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" -msgstr "_Quitar desglose" +msgstr "_Eliminar desglose" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 @@ -4498,27 +4377,16 @@ msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Subir transacción" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 -msgid "" -"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " -"number of both rows are identical and the register window is sorted by date." -msgstr "" -"Mueve la transacción actual una fila superior. Solamente disponible si la " -"fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está " -"ordenada por fecha." +msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." +msgstr "Mueve la transacción actual una fila superior. Solamente disponible si la fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada por fecha." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "_Bajar transacción" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 -msgid "" -"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " -"and number of both rows are identical and the register window is sorted by " -"date." -msgstr "" -"Baja la transacción actual una fila. Solamente disponible si la fecha y " -"número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada " -"por fecha." +msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." +msgstr "Baja la transacción actual una fila. Solamente disponible si la fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada por fecha." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 @@ -4534,17 +4402,13 @@ msgstr "Actualizar esta ventana" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 -msgid "" -"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " -"cleared amount" -msgstr "" -"Liquidar automáticamente las transacciones individuales, tal como alcanzar " -"una cantidad liquidada" +msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" +msgstr "Puntear automáticamente transacciones individuales, tal como alcanzar una cantidad punteada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "_Blank Transaction" -msgstr "Transacción _en blanco" +msgstr "Transacción _Vacía" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 @@ -4569,7 +4433,7 @@ msgstr "_Saltar" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" -msgstr "Salta a la transacción correspondiente en la otra cuenta" +msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 @@ -4578,10 +4442,8 @@ msgstr "_Programar..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 -msgid "" -"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" -msgstr "" -"Crea una Transacción Programada con la transacción actual como plantilla" +msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" +msgstr "Crea una Transacción Programada con la transacción actual como plantilla" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 @@ -4597,22 +4459,22 @@ msgstr "_Esta transacción" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Account Report" -msgstr "Estado de Cuenta" +msgstr "Boletín de Cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Open a register report for this Account" -msgstr "Abre un estado de registro para esta Cuenta" +msgstr "Abre un boletín de registro para esta Cuenta" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 msgid "Account Report - Single Transaction" -msgstr "Estado de Cuenta - Transacción Única" +msgstr "Boletín de Cuenta - Transacción Única" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Open a register report for the selected Transaction" -msgstr "Abre un registro de estado para la Transacción seleccionada" +msgstr "Abre un boletín de registro para la Transacción seleccionada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 @@ -4660,10 +4522,8 @@ msgstr "_Libro General autodesglosado" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 -msgid "" -"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" -msgstr "" -"Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual" +msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" +msgstr "Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 @@ -4701,20 +4561,15 @@ msgstr "Programa" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" -msgstr "Autoliquidación" +msgstr "Autopuntear" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 -msgid "" -"You have tried to open an account in the new register while it is open in " -"the old register." -msgstr "" -"Ha intentado abrir una cuenta en el registro nuevo mientras está abierto en " -"el registro antiguo." +msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." +msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro nuevo mientras está abierto en el registro antiguo." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 -#, fuzzy msgid "General Journal2" -msgstr "Diario General" +msgstr "Diario Común" #. Translators: %s is the name #. of the tab page @@ -4726,14 +4581,8 @@ msgstr "¿Guardar cambios a %s?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597 -msgid "" -"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " -"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " -"operation?" -msgstr "" -"Este registro tiene cambios pendientes en una transacción. ¿Quiere guardar " -"los cambios la transacción, descartar la transacción, o cancelar la " -"operación?" +msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" +msgstr "Este registro tiene cambios pendientes en una transacción. ¿Quiere guardar los cambios la transacción, descartar la transacción, o cancelar la operación?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600 @@ -4766,7 +4615,7 @@ msgstr "desconocido" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2664 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" -msgstr "Diario General" +msgstr "Diario Común" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 @@ -4783,19 +4632,18 @@ msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 -#, fuzzy msgid "General Journal Report" -msgstr "Diario General" +msgstr "Boletín Diario General" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2672 msgid "Portfolio Report" -msgstr "Estado de Cartera" +msgstr "Boletín de Cartera" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2678 msgid "Search Results Report" -msgstr "Estado de los resultados de búsqueda" +msgstr "Boletín de Resultados Buscados" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682 @@ -4808,7 +4656,7 @@ msgstr "Registro" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" -msgstr "Estado de Registro" +msgstr "Boletín de Registro" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700 @@ -4860,13 +4708,8 @@ msgstr "¿Marcar comprobantes desde múltiples cuentas?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2867 -msgid "" -"This search result contains splits from more than one account. Do you want " -"to print the checks even though they are not all from the same account?" -msgstr "" -"Este resultado de la búsqueda contiene desgloses desde más de una cuenta. " -"¿Desea declarar las comprobaciones incluso aunque no sean todos desde la " -"misma cuenta?" +msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" +msgstr "Este resultado de la búsqueda contiene desgloses desde más de una cuenta. ¿Desea declarar las comprobaciones incluso aunque no sean todos desde la misma cuenta?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2877 @@ -4875,17 +4718,13 @@ msgstr "_Marcar casillas" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2896 -msgid "" -"You can only print checks from a bank account register or search results." -msgstr "" -"Sólo puede marcar casillas desde un registro de cuenta bancaria o los " -"resultados de búsqueda." +msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." +msgstr "Sólo puede marcar casillas desde un registro de cuenta bancaria o los resultados de búsqueda." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3072 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." -msgstr "" -"No puede invalidar una transacción con desgloses conciliados o liquidados." +msgstr "No puede vaciar una transacción con desgloses conciliados o punteados." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 @@ -4942,27 +4781,22 @@ msgid "Open File/Location" msgstr "Abrir fichero/ubicación" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699 -msgid "" -"You have tried to open an account in the old register while it is open in " -"the new register." -msgstr "" -"Ha intentado abrir una cuenta en el registro antiguo mientras está abierto " -"en el registro nuevo." +msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." +msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro antiguo mientras está abierto en el registro nuevo." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Transaction Report" -msgstr "Estado de transacción" +msgstr "Boletín Transaccional" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" -msgstr "" -"Esta transacción está marcada como sólo lectura con el comentario: «%s»" +msgstr "Esta transacción está marcada como sólo lectura con el comentario: «%s»" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3149 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766 @@ -5020,7 +4854,7 @@ msgstr "Edita la transacción programada seleccionada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" -msgstr "Elimina la transacción programada seleccionada" +msgstr "Borra la transacción programada seleccionada" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:428 #, c-format @@ -5042,14 +4876,12 @@ msgstr "¿Realmente quiere eliminar esta transacción programada?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 -#, fuzzy msgid "_General Journal" -msgstr "Diario General" +msgstr "_Diario común" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 -#, fuzzy msgid "Open a general journal window" -msgstr "Abre una ventana del Libro General" +msgstr "Abre una ventana del diario general" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 @@ -5057,22 +4889,18 @@ msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registro2 Abrir Cuenta GL" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 -#, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" -msgstr "_Estilo antiguo del Libro General" +msgstr "_Estilo antiguo del Diario General" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 -#, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" -msgstr "Abre una ventana de estilo antiguo del Libro General" +msgstr "Abre una ventana de estilo antiguo del diario general" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 -#, fuzzy msgid "Open general journal window" -msgstr "Abre una ventana de Libro General" +msgstr "Abre una ventana del libro diario" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580 -#, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Asiento de balance desde conciliación" @@ -5106,43 +4934,23 @@ msgstr "Valor actual:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 msgid "Account Payable / Receivable Register" -msgstr "Cuenta de Liquidaciones Pendientes / Recibos Futuros" +msgstr "Cuenta de Liquidables / Recibos Futuros" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 -msgid "" -"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " -"Changing the entries may cause harm, please use the business options to " -"change the entries." -msgstr "" -"El registro enseñado es para Cuentas con Liquidaciones Pendientes o Cuentas " -"con Recibos Futuros. Cambiando los asientos puede causar problemas, por " -"favor emplee las opciones de negocio para cambiar los asientos." +msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." +msgstr "El registro enseñado es para Cuentas con Liquidable o Cuentas con Recibos Pendientes. Cambiando los asientos puede causar problemas, por favor emplee las opciones de negocio para cambiar los asientos." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118 msgid "This account register is read-only." msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161 -msgid "" -"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " -"register, please open the account options and turn off the placeholder " -"checkbox." -msgstr "" -"Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar transacciones en esta " -"cuenta, abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección " -"«Contenedor»." +msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." +msgstr "Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar transacciones en esta cuenta, abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168 -msgid "" -"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " -"transactions in this register, please open the sub-account options and turn " -"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " -"instead of a set of accounts." -msgstr "" -"Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar " -"las transacciones en este registro, abra las opciones de la subcuenta y " -"desmarque el marcador. También puede abrir una cuenta individual en vez de " -"un conjunto de cuentas." +msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." +msgstr "Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar las transacciones en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque la casilla. También puede abrir una cuenta individual en vez de un conjunto de cuentas." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 @@ -5151,13 +4959,8 @@ msgstr "No puede modificar o eliminar esta transacción." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 -msgid "" -"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " -"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." -msgstr "" -"La fecha de esta transacción es anterior que la especificación del “Umbral " -"de Solo Lectura” establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en " -"Archivo → Propiedades → Cuentas." +msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." +msgstr "La fecha de esta transacción es anterior que la especificación del “Umbral de Solo Lectura” establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 @@ -5166,12 +4969,8 @@ msgstr "¿Quiere quitar los desgloses de esta transacción?" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 -msgid "" -"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " -"because that will cause your reconciled balance to be off." -msgstr "" -"Esta transacción contiene desgloses conciliados. Modificándolo no es una " -"buena idea puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." +msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." +msgstr "Esta transacción contiene desgloses conciliados. Modificándolo no es una buena idea puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873 @@ -5180,37 +4979,32 @@ msgid "_Remove Splits" msgstr "_Quitar desgloses" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910 -#, fuzzy msgid "Associate File with Transaction" -msgstr "_Asociar fichero con transacción" +msgstr "Asociar fichero con Transacción" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:53 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "« _Retirar" +msgstr "_Quitar" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 -#, fuzzy msgid "Existing Association is " -msgstr "Activos Existentes" +msgstr "Asociación Existente es " #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981 -#, fuzzy msgid "Associate Location with Transaction" -msgstr "_Asociar localización con transacción" +msgstr "Asociar Localización con Transacción" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 msgid "Amend URL:" -msgstr "" +msgstr "Amend URL:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003 -#, fuzzy msgid "Enter URL:" -msgstr "Introducir" +msgstr "Introduzca URL:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117 msgid "This transaction is not associated with a URI." @@ -5224,12 +5018,8 @@ msgstr "¿Elimino el desglose «%s» desde la transacción «%s»?" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 -msgid "" -"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " -"cause your reconciled balance to be off." -msgstr "" -"¡Estaría eliminando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que " -"causaría que su saldo conciliado se perdiera." +msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." +msgstr "¡Estaría eliminando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que causaría que su saldo conciliado se perdiera." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 @@ -5238,22 +5028,13 @@ msgstr "No puede borrar este desglose." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 -msgid "" -"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " -"delete it from this register window. You may delete the entire transaction " -"from this window, or you may navigate to a register that shows another side " -"of this same transaction and delete the split from that register." -msgstr "" -"Esta es la ampliación del desglose que una transacción al registro. No puede " -"eliminarla desde esta ventana de registro. Puede eliminar la transacción " -"completa desde esta ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre " -"otra parte de esta misma transacción y eliminar el desglose desde ese " -"registro." +msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." +msgstr "Esta es la ampliación del desglose que una transacción al registro. No puede eliminarla desde esta ventana de registro. Puede eliminar la transacción completa desde esta ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de esta misma transacción y eliminar el desglose desde ese registro." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" -msgstr "(sin registro)" +msgstr "(sin memorándum)" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 @@ -5267,12 +5048,8 @@ msgstr "¿Borro la transacción actual?" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 -msgid "" -"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " -"good idea as it will cause your reconciled balance to be off." -msgstr "" -"¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una " -"buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." +msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." +msgstr "¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 @@ -5301,14 +5078,8 @@ msgstr "Última posición y tamaño de la ventana" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"This setting describes the size and position of the window when it was last " -"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " -"the window followed by the width and height of the window." -msgstr "" -"Este opción describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró la " -"última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina cima " -"izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana." +msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." +msgstr "Este opción describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina cima izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -5316,79 +5087,41 @@ msgid "Search only in active items" msgstr "Buscar sólo en objetos activos" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " -"Otherwise all items in the current class will be searched." -msgstr "" -"Si está activo, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la familia " -"actual. En otro caso se buscarán todos los objetos en la familia actual." +msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." +msgstr "Si está activo, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la clase actual. En otro caso se buscarán todos los objetos en la clase actual." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" -msgstr "¿Está el cargo incluido en este tipo de asiento de negocios?" +msgstr "¿Está incluida la imposición en este tipo de asiento de negocios?" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"If set to active then tax is included by default in entries of this type. " -"This setting is inherited by new customers and vendors." -msgstr "" -"Si se marca, entonces el cargo se incluye por omisión en las anotación de " -"este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor." +msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." +msgstr "Si se marca, entonces la imposición se incluye por omisión en las anotación de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." -msgstr "Autoliquidar vencimiento." +msgstr "Auto-liquidar vencimiento." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 -msgid "" -"At post time, automatically attempt to pay customer documents with " -"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " -"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " -"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " -"credit notes and negative invoices are considered counter documents." -msgstr "" -"En tiempo de contabilización, automáticamente se intenta liquidar los " -"documentos de clientes con liquidaciones anticipadas y documentos contables. " -"Las liquidaciones anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser " -"contra el mismo cliente. Los documentos de Contabilización son documentos " -"con signo opuesto. Por ejemplo para un recibo, las anotaciones del crédito " -"del cliente y los recibos negativos se consideran documentos contables." +msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." +msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar los documentos de clientes con liquidaciones anticipadas y documentos contables. Las liquidaciones anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del cliente y las facturas negativas se consideran documentos contables." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" -msgstr "Mostrar recordatorio de facturas vencidas al inicio" +msgstr "Mostrar recordatorio de facturaciones vencidas al inicio" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 -#, fuzzy -msgid "" -"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " -"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " -"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " -"Otherwise GnuCash does not check for due invoices." -msgstr "" -"Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las " -"facturas se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará " -"al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla " -"a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no " -"comprueba el vencimiento de facturas." +msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." +msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las facturaciones se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla a través de la opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento facturante." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" -msgstr "Mostrar vencimientos de facturas a lo largo de los siguientes días" +msgstr "Mostrar facturas vencidas dentro de estos cantidad de días" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 -#, fuzzy -msgid "" -"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " -"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " -"active." -msgstr "" -"Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash " -"comprobará facturas vencidas. Su valor se usa únicamente si «Notificar " -"vencimiento» está marcado." +msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." +msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará para facturaciones vencidas. Su valor está empleado únicamente si la opción «Notificar cuando venza» está activa." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" @@ -5396,122 +5129,70 @@ msgstr "Activa la barra de botones adicional para negocios" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 -msgid "" -"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " -"well. Otherwise they are not shown." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrarán los botones extra para los botones de " -"herramientas comunes para negocios. En otros casos, no se muestran." +msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." +msgstr "Si está activo, se mostrarán los botones extra para los botones de herramientas comunes para negocios. En otros casos, no se muestran." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." -msgstr "El estado del recibo a ser empleados para escribir." +msgstr "El boletín facturante a ser empleado para declarar." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." -msgstr "El nombre del estado a ser utilizar para escribir recibos." +msgstr "El nombre del boletín a ser utilizar para declarar facturas." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Open new invoice in new window" -msgstr "Abre un recibo nuevo dentro de una ventana nueva" +msgstr "Abre una factura nueva dentro de una ventana nueva" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "" -"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " -"invoice will be opened as a tab in the main window." -msgstr "" -"Si está activo, cada recibo nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro " -"caso un recibo nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." +msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." +msgstr "Si está activo, cada factura nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso una factura nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "" -"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " -"the same account will be accumulated into a single split. This field can be " -"overridden per invoice in the Posting dialog." -msgstr "" -"Si este campo está activo entonces todos los asientos en un recibo que se " -"correspondan con la misma cuenta se acumularán en un único desglose. Este " -"campo puede cambiarse en cada recibo del diálogo de Contabilización." +msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." +msgstr "Si este campo está activo entonces todos los asientos en una factura que se transfiere a la misma cuenta serán acumuladas en un único desglose. Este campo puede cambiarse en cada factura del diálogo de Contabilización." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 -msgid "" -"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " -"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " -"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " -"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " -"bills are considered counter documents." -msgstr "" -"A tiempo de Contabilizar, automáticamente intentar liquidar documentos del " -"proveedor con abonaciones anticipadas y documentos contables. Las " -"liquidaciones anticipadas y documentos contables obviamente tienen que estar " -"frente al mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con " -"signo opuesto. Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del " -"proveedor y las facturas negativas son consideradas como documentos " -"contables." +msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." +msgstr "En tiempo de contabilizar, automáticamente intentar liquidar documentos del proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los adelantos liquidados y documentos obviamente tienen que estar frente al mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para un recibo, las anotaciones del crédito del proveedor y los recibos negativos son consideradas como documentos de Contabilidad." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "Mostrar recordatorio de facturas vencidas al inicio" +msgstr "Mostrar recordatorio de recibos vencidos al inicio" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "" -"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " -"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " -"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " -"Otherwise GnuCash does not check for due bills." -msgstr "" -"Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las " -"facturas se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará " -"al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla " -"a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no " -"comprueba el vencimiento de facturas." +msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." +msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los recibos se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento de recibos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show bills due within this many days" -msgstr "Mostrar vencimientos de facturas a lo largo de los siguientes días" +msgstr "Mostrar recibos vencidos a lo largo de los siguientes días" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "" -"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " -"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " -"active." -msgstr "" -"Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash " -"comprobará facturas vencidas. Su valor se usa únicamente si «Notificar " -"vencimiento» está marcado." +msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." +msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará recibos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción «Notificar vencimiento» está activa." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"This value specifies the predefined check format to use. The number is the " -"guid of a known check format." -msgstr "" -"Este valor especifica el formato de comprobación predefinido para emplear. " -"El número es el guid de un formato de comprobación conocido." +msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." +msgstr "Este valor especifica el formato de comprobación predefinido para emplear. El número es el guid de un formato de comprobación conocido." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Cual posición de marca a escribir" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " -"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " -"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." -msgstr "" -"En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por " -"página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles " -"son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados a la cima, " -"mitad y fondo de la página." +msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." +msgstr "En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados a la cima, mitad y fondo de la página." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." @@ -5523,25 +5204,15 @@ msgstr "Formato de fecha a usar" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." -msgstr "" -"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar." +msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "" -"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " -"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " -"any valid strftime string; for more information about this format, read the " -"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." -msgstr "" -"Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha " -"personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para " -"producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” " -"válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de " -"“strftime” con «man 3 strftime»." +msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." +msgstr "Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de “strftime” con «man 3 strftime»." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" @@ -5549,118 +5220,71 @@ msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." -msgstr "" -"Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas " -"(pulgadas, mm, ...)." +msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas (pulgadas, mm, ...)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posición del portador" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " -"the check." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del " -"portador en la comprobación." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de portador en la comprobación." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Posición de la línea de fecha" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " -"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " -"position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior " -"izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " -"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " -"specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la " -"cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la " -"esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " -"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " -"specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la " -"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "Posición de la dirección del portador" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " -"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " -"specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la " -"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "Posición de la línea de anotaciones" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " -"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " -"position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina " -"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" -msgstr "Posición de la línea de registros" +msgstr "Posición de la línea de memorándum" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " -"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " -"position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"registro en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina " -"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" -msgstr "OFFSET para comprobación completa" +msgstr "Desplazamiento para comprobación completa" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "" -"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " -"from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas el offset X,Y para la comprobación " -"completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la " -"posición de compobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas el offset X,Y para la comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de compobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" @@ -5675,68 +5299,40 @@ msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posición del desglose de cantidad en números" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " -"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " -"specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la " -"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" -msgstr "Posición del desglose de la línea del registro" +msgstr "Posición del desglose de la línea del memorándum" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " -"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " -"specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de " -"registro en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina " -"inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posición del desglose de la línea de cuenta" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "" -"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " -"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " -"specified check position." -msgstr "" -"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del " -"desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la " -"esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "" -"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " -"point type using the characters Y, M, and D." -msgstr "" -"Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha " -"inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y " -"D." +msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." +msgstr "Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y D." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" -msgstr "El tipograma predeterminado para escribir comprobaciones" +msgstr "El tipograma predeterminado para marcar casillas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The default font to use when printing checks. This value will be overridden " -"by any font specified in a check description file." -msgstr "" -"El tipo de letra por omisión para marque comprobaciones. Este valor será " -"sobrescrita por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de " -"descripción de comprobación." +msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." +msgstr "El tipo de letra por omisión para usar cuando declare comprobaciones. Este valor será sobrescrito por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de descripción de comprobación." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." @@ -5751,12 +5347,8 @@ msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posición del panel divisor horizontal." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"This setting indicates whether to search in all items in the current class, " -"or only in 'active' items in the current class." -msgstr "" -"Esta preferencia indica si se busca en todos los objetos de la familia " -"actual, o sólo en los objetos «activos» de la familia actual." +msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." +msgstr "Esta opción indica si se busca en todos los objetos de la clase actual, o sólo en los objetos «activos» de la familia actual." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19 @@ -5773,13 +5365,8 @@ msgstr "Última ruta usada" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "" -"This field contains the last pathname used by this window. It will be used " -"as the initial filename/pathname the next time this window is opened." -msgstr "" -"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el " -"nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la " -"ventana." +msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." +msgstr "Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." @@ -5787,45 +5374,31 @@ msgstr "Posición del panel divisor vertical." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" -msgstr "Mostrar la ventana del usuario nuevo" +msgstr "Muestra la ventana del usuario nuevo" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "" -"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, " -"no se muestra." +msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." +msgstr "Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no se muestra." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" -"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." -msgstr "" -"Si está activo, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se " -"elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará." +msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." +msgstr "Si está activo, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" -msgstr "" -"Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»" +msgstr "Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" -msgstr "Preseleccionar transacciones liquidadas" +msgstr "Preseleccionar transacciones punteadas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " -"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " -"initially selected." -msgstr "" -"Si está activo, todos los transacciones marcados como liquidado en el " -"registro aparecerán seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro " -"caso no se seleccionará inicialmente ninguna transacción." +msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." +msgstr "Si está activo, todas las transacciones marcadas como punteado en el registro aparecerán seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso no se seleccionará inicialmente ninguna transacción." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" @@ -5833,97 +5406,48 @@ msgstr "Pide para cargos de intereses" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 -msgid "" -"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " -"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " -"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " -"Liability accounts." -msgstr "" -"Antes de conciliar una cuenta que cargas o liquidar intereses, solicitar al " -"usuario que introduzca una transacción para el cargo de interés o " -"liquidación. Actualmente solo se activa para cuentas de Banca, Crédito, " -"Fondo, Activo, Recibos Futuros, Liquidables y Pasivo." +msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." +msgstr "Antes de conciliar una cuenta que carga o liquida intereses, solicitar al usuario que introduzca una transacción para la comisión de interés o liquidación. Actualmente solo se activa para cuentas de Banca, Crédito, Fondo, Activo, Recibos Pendientes, Liquidables y Pasivo." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pide liquidación por tarjetas de crédito" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " -"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." -msgstr "" -"Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, " -"solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de " -"crédito. En otro caso no solicite esto al usuario." +msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." +msgstr "Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito. En otro caso no solicite esto al usuario." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" -msgstr "Siempre conciliar al actual" +msgstr "Siempre conciliar al día de hoy" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " -"statement date, regardless of previous reconciliations." -msgstr "" -"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha " -"del día para la fecha del estamento, a no ser que prevenir el estado de " -"cuenta." +msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." +msgstr "Si está activo, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha declarada, sin importar anteriores conciliaciones." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." -msgstr "" -"Inicio del diálogo «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." +msgstr "Inicio del diálogo «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " -"processing is run automatically when a data file is opened. This includes " -"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " -"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." -msgstr "" -"Este opción controla si la transacción programada procesándose «desde la " -"última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de datos se " -"abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia " -"GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde última " -"ejecución», en otro caso no se ejecuta." +msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." +msgstr "Este opción controla si la transacción programada procesándose «desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde última ejecución», en otro caso no se ejecuta." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." -msgstr "" -"Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se " -"abre un fichero." +msgstr "Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " -"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " -"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " -"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " -"show the dialog, otherwise it is not shown." -msgstr "" -"Esta opción controla si la notificación-única de transacción programada del " -"diálogo \"desde la última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de " -"datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está " -"activado en un fichero abierta). Esto incluye la apertura inicial del " -"fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, " -"muestra el diálogo, en otro caso no lo muestra." +msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." +msgstr "Esta opción controla si la notificación-única de transacción programada del diálogo \"desde la última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está activado en un fichero abierta). Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, muestra el diálogo, en otro caso no lo muestra." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Activa la marca “autocrear” predeterminada" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " -"create' flag set active by default. The user can change this flag during " -"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " -"transaction." -msgstr "" -"Si está activo, cualquier transacción programado nuevo tendrá el valor " -"«autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante " -"la creación de la transacción, o en cualquier momento editando el " -"transacción programado." +msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." +msgstr "Si está activo, cualquier transacción programado nuevo tendrá el valor «autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando el transacción programado." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." @@ -5934,17 +5458,8 @@ msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Activa la marca “notificar” predeterminada" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "" -"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " -"flag set by default. The user can change this flag during transaction " -"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " -"setting only has meaning if the create-auto setting is active." -msgstr "" -"Si está activo, cualquier transacción programada nueva tendrá el valor " -"«notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante " -"la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la " -"transacción programada. Este valor solo tiene significado si el valor " -"autocrear está activo." +msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." +msgstr "Si está activo, cualquier transacción programada nueva tendrá el valor «notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la transacción programada. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está activo." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." @@ -5959,62 +5474,40 @@ msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " -"will be shown. Otherwise it will not be shown." -msgstr "" -"Activa el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se " -"mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará." +msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." +msgstr "Activa el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The version of these settings" -msgstr "" +msgstr "La versión de estas opciones" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"This is used internally to determine whether some preferences may need " -"conversion when switching to a newer version of GnuCash." -msgstr "" +msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." +msgstr "Esto se ha empleado internamente para determinar si algunas preferencias quizá requieran una conversión cuando cambia a una versión más moderna de GnuCash." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Guarda tamaño y localización" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " -"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " -"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." -msgstr "" -"Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del " -"diálogo cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de " -"las ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los " -"tamaños no se guardarán." +msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." +msgstr "Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños no se guardarán." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Character to use as separator between account names" -msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas" +msgstr "El carácter para usar como separador entre nombres de cuentas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"This setting determines the character that will be used between components " -"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " -"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" -"\", \"dash\" and \"period\"." -msgstr "" -"Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un " -"nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-" -"alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», " -"«barra invertida», «guión» y «punto»." +msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." +msgstr "Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Transaction Associations head path" -msgstr "Información de Transacción" +msgstr "Cabecera de Transacciones Asociadas por ruta" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" -msgstr "" +msgstr "Este esta es la ruta de cabecera para Asociaciones del fichero de Transacción por ruta" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Compress the data file" @@ -6029,13 +5522,8 @@ msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " -"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." -msgstr "" -"Si está activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-" -"guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran " -"explicaciones adicionales." +msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." +msgstr "Si está activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran explicaciones adicionales." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Auto-save time interval" @@ -6043,31 +5531,18 @@ msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 -msgid "" -"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " -"started automatically. If zero, no saving will be started automatically." -msgstr "" -"El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma " -"automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática." +msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." +msgstr "El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" -msgstr "" -"Activar la terminación del tiempo al preguntar «Guardar cambios al cerrar»" +msgstr "Activa la terminación del tiempo al preguntar «Guardar cambios al cerrar»" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 -msgid "" -"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " -"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " -"that time, the changes will be saved automatically and the question window " -"closed." -msgstr "" -"Si está activo, la pregunta «Guardar cambios al cerrar» sólo se esperará un " -"número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario no responde " -"en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la ventana con la " -"pregunta se cerrará." +msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." +msgstr "Si está activo, la pregunta «Guardar cambios al cerrar» sólo se esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la ventana con la pregunta se cerrará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Time to wait for answer" @@ -6075,12 +5550,8 @@ msgstr "Tiempo de espera para la respuesta" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 -msgid "" -"The number of seconds to wait before the question window will be closed and " -"the changes saved automatically." -msgstr "" -"El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se " -"cierra y los cambios automáticamente guardados." +msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." +msgstr "El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se cierra y los cambios automáticamente guardados." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Display negative amounts in red" @@ -6091,95 +5562,51 @@ msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Introducir una coma decimal automáticamente" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "" -"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " -"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " -"numbers." -msgstr "" -"Si está activo, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en " -"cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará " -"los números introducidos." +msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." +msgstr "Si está activo, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará los números introducidos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Número de lugares decimales automáticos" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "" -"This field specifies the number of automatic decimal places that will be " -"filled in." -msgstr "" -"Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se " -"rellenarán." +msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." +msgstr "Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se rellenarán." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "" -"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) " -"has run successfully." -msgstr "" -"La herramienta para migrar preferencias desde la reserva antigua (CGonf) a " -"la nueva (GSetting) ha sido ejecutada correctamente." +msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." +msgstr "La herramienta para migrar preferencias desde la reserva antigua (CGonf) a la nueva (GSetting) ha sido ejecutada correctamente." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "" -"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 " -"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the " -"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run " -"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run " -"successfully." -msgstr "" -"GnuCash intercambió a otro apoyo para almacenar preferencias usadas entre " -"2.4 y 2.6. Para morder la transición, muchas preferencias serán emigradas la " -"primera vez a la versión 2.6 está correr. Esta migracion debería ejecutarse " -"únicamente una vez. Esta preferencia conserva los cambios si o no esta " -"herramienta de migración ha ejecutado correctamente." +msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." +msgstr "GnuCash intercambió a otro apoyo para almacenar preferencias usadas entre 2.4 y 2.6. Para morder la transición, muchas preferencias serán emigradas la primera vez a la versión 2.6 está correr. Esta migracion debería ejecutarse únicamente una vez. Esta preferencia conserva los cambios si o no esta herramienta de migración ha ejecutado correctamente." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Do not create log/backup files." -msgstr "No creee ficheros de registro/respaldo." +msgstr "No cree ficheros de bitácora/respaldo." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "" -"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " -"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " -"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " -"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" -"days'" -msgstr "" -"Esta opción especifica que hacer con los ficheros antiguos de registros/" -"respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. " -"\"never\" significa no conservar los ficheros de registro/respaldo más " -"antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se " -"eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número " -"de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-" -"days' (días de conservación)" +msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" +msgstr "Esta opción especifica que hacer con los ficheros antiguos de bitácora/respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. \"never\" significa no conservar los ficheros de bitácora/respaldo más antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-days' (días de conservación)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." -msgstr "" -"Eliminar ficheros antiguos de registro/respaldo después de los días " -"indicados (0 = nunca)." +msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Do not delete log/backup files." -msgstr "No borre ficheros de registro/respaldo." +msgstr "No borre ficheros de bitácora/respaldo." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" -msgstr "" -"Eliminar ficheros antiguos de registros/respaldo después de los días " -"indicados (0 = nunca)" +msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "" -"This setting specifies the number of days after which old log/backup files " -"will be deleted (0 = never)." -msgstr "" -"Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los " -"ficheros viejos de log/backup (0 = nunca)." +msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." +msgstr "Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los ficheros antiguos de bitácora/respaldo (0 = nunca)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 @@ -6187,29 +5614,13 @@ msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "" -"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " -"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " -"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " -"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " -"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " -"balances." -msgstr "" -"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a " -"negativo, o viceversa. La configuración «ingreso-gasto» es para usuarios que " -"quieren ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «crédito» es " -"para usuarios que quieren ver balances reflejados del estado de débito/" -"crédito de la cuenta. El valor «ninguno» no invierte el signo en ningún " -"balance." +msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." +msgstr "Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a negativo, o viceversa. La configuración «ingreso-gasto» es para usuarios que quieren ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «crédito» es para usuarios que quieren ver balances reflejados del estado de débito/crédito de la cuenta. El valor «ninguno» no invierte el signo en ningún balance." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 -msgid "" -"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " -"Equity, and Income." -msgstr "" -"Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Crédito, " -"Liquidaciones Pendientes, Pasivo, Patrimonio e Ingresos." +msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." +msgstr "Invertir el signo de balances de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Liquidables, Pasivo, Patrimonio e Ingresos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 @@ -6221,76 +5632,40 @@ msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "" -"If active the account hierarchy will colorize the account using the " -"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " -"identify accounts." -msgstr "" -"Si está activo, la jerarquía colorearán la cuenta utilizando el color de " -"cuenta personalizado si se estatablece. Esto puede servir como una ayuda " -"visual para identificar cuentas rápidamente." +msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." +msgstr "Si activa la jerarquía de cuenta coloreará la cuenta utilizando el color de cuenta personalizado si se estatablece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar cuentas rápidamente." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" -msgstr "" -"Emplee colores de cuenta en las etiquetas de los registros de cuenta " -"abiertos." +msgstr "Emplee colores de cuenta en las lenguetas de los registros de cuenta abiertos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"If active the account register tabs will be colored using the account's " -"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " -"accounts." -msgstr "" -"Si activo las lengüetas de registro de cuenta serán coloreadas utilizando el " -"color personal de cuentas si se establece. Esto puede servir como una ayuda " -"visual para identificar las cuentas rápidamente." +msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." +msgstr "Si activa las lengüetas de registro de cuenta serán coloreadas utilizando el color personal de cuentas si se establece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar las cuentas rápidamente." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Use formal account labels" msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "" -"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " -"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " -"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." -msgstr "" -"Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y " -"«Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán " -"etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de " -"Fondos» / «Retirada de Fondos», etc. " +msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." +msgstr "Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y «Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de Fondos» / «Retirada de Fondos», etc. " #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostrar botones para cerrar en pestañas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 -msgid "" -"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " -"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " -"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " -"\"close\" button on toolbar." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del " -"cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la " -"lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a " -"través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de " -"herramientas." +msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." +msgstr "Si está activo, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de herramientas." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Ancho de pestañas de anotación" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 -msgid "" -"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " -"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " -"will have the middle cut and replaced with an ellipsis." -msgstr "" -"Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el " -"texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta " -"de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos." +msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." +msgstr "Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 @@ -6298,17 +5673,8 @@ msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Emplee la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 -msgid "" -"This setting controls the source of the default currency for new accounts. " -"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " -"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " -"specified by the currency-other key." -msgstr "" -"Esta opción controla el origen de la moneda predeterminada para las cuentas " -"creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la moneda " -"predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a \"otro\", " -"GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave ‘currentcy-" -"other’ (otras-monedas)." +msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." +msgstr "Esta opción controla el origen de la moneda predeterminada para las cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a \"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave ‘currentcy-other’ (otras-monedas)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 @@ -6320,43 +5686,24 @@ msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 -msgid "" -"This setting specifies the default currency used for new accounts if the " -"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " -"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." -msgstr "" -"Esta opción especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la " -"especificación del cambio de moneda está establecida a \"otro\". Este campo " -"contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, " -"RUB)." +msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." +msgstr "Esta opción especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la especificación del cambio de moneda está establecida a \"otro\". Este campo contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, RUB)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utiliza el formato de 24 horas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 -msgid "" -"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." -msgstr "" -"Si está activo, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar " -"formato hora de 12 horas." +msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." +msgstr "Si está activo, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar formato hora de 12 horas." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Date format choice" msgstr "Elección del formato de fecha" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 -msgid "" -"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " -"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " -"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " -"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." -msgstr "" -"Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los " -"valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del " -"sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para " -"formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para " -"formato de los EE. UU." +msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." +msgstr "Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para formato de los EE. UU." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 @@ -6364,23 +5711,12 @@ msgid "In the current calendar year" msgstr "Primer día del presente actual año del calendario" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 -msgid "" -"When a date is entered without year it can be completed so that it will be " -"within the current calendar year or close to the current date based on a " -"sliding window starting a set number of months backwards in time." -msgstr "" -"Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté " -"dentro del calendario actual o cerrar a la fecha actual basada en una " -"ventana deslizante empezando un número establecido de meses hacia atrás en " -"el tiempo." +msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." +msgstr "Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté dentro del calendario actual o cerrar a la fecha actual basada en una ventana deslizante empezando un número establecido de meses hacia atrás en el tiempo." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 -msgid "" -"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " -"the current month" -msgstr "" -"En una intervalo de 12 meses inciando un número de opción de meses antes del " -"mes actual" +msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" +msgstr "En una intervalo de 12 meses inciando un número de opción de meses antes del mes actual" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Maximum number of months to go back." @@ -6388,53 +5724,32 @@ msgstr "Número máximo de meses para retroceder." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 -msgid "" -"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " -"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." -msgstr "" -"Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha actual. " -"Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando " -"complete las fechas." +msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." +msgstr "Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha actual. Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando complete las fechas." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 -#, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" -msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro" +msgstr "Mostrar Líneas Horizontales de Cuadrícula" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 -#, fuzzy -msgid "" -"If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " -"no horizontal grid lines will be shown." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla " -"no se mostrará." +msgid "If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." +msgstr "Si está activo, será mostradas líneas horizontales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea de reja horizontal se mostrará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 -#, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" -msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro" +msgstr "Mostrar Líneas Verticales de Cuadrícula" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 -#, fuzzy -msgid "" -"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " -"vertical grid lines will be shown." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla " -"no se mostrará." +msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." +msgstr "Si está activo, será mostradas líneas verticales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea de reja vertical se mostrará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de presentación" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 -msgid "" -"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " -"screen will be shown." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla " -"no se mostrará." +msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." +msgstr "Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla no se mostrará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206 @@ -6442,32 +5757,23 @@ msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la cima de la ventana." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 -msgid "" -"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " -"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " -"\"right\". It defaults to \"top\"." -msgstr "" -"Este opción determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para el " -"cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son «cima», " -"«izquierda», «fondo» y «derecho». Por defecto es «cima»." +msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." +msgstr "Este opción determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son «cima», «izquierda», «fondo» y «derecho». Por defecto es «cima»." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." -msgstr "" -"Enseña las etiquetas en las lengüetas de anotación al fondo de la ventana." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones al fondo de la ventana." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." -msgstr "" -"Enseña las etiquetas en las anotaciones en la parte izquierda de la ventana." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." -msgstr "" -"Enseña las lenguetas en las anotaciones en la parte derecha de la ventana." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:215 @@ -6475,19 +5781,13 @@ msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte cima de la página." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 -msgid "" -"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " -"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" -"\"." -msgstr "" -"Este opción determina el borde en el cual la barra de resumen para varias " -"páginas está dibujada. Los posibles valores son «cima» y «fondo». Por " -"defecto es «fondo»." +msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." +msgstr "Este opción determina el borde en el cual la barra de resumen para varias páginas está dibujada. Los posibles valores son «cima» y «fondo». Por defecto es «fondo»." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." -msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte inferior de la página." +msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte fondo de la página." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 @@ -6495,197 +5795,108 @@ msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 -msgid "" -"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " -"closing a tab moves one tab to the left." -msgstr "" -"Si está activo, cerrar una lengüeta hace que se muestre la última lengüeta " -"visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta de la " -"izquierda." +msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." +msgstr "Si está activo, cerrar una lengüeta hace que se muestre la última lengüeta visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta de la izquierda." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 -msgid "" -"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " -"on registers/reports" -msgstr "" -"Establece la opción del ejercicio en ficheros nuevo para usar campos del " -"desglose “Operación” y “Num” en los registros/estados" +msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" +msgstr "Establece la opción del ejercicio en ficheros nuevo para usar campos del desglose “Operación” y “Num” en los registros/boletines" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 -msgid "" -"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " -"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " -"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " -"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " -"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " -"transaction 'num' field." -msgstr "" -"Si está marcado, la opción predeterminada del libro para filas nuevas está " -"establecida que la casilla 'Num' en los desgloses muestran/actualizan los " -"campos de “Operación” de unión y el campo de 'num' de transacciones se " -"muestra en la segunda línea en el modo de línea doble (y no es visible en el " -"modo de línea simple). En otro caso, la opción del ejercicio predeterminado " -"para ficheros nuevos se establece para que la casilla 'Num' en el registro " -"muestra / actualiza el campo 'num' de transacción." +msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." +msgstr "Si está marcado, la opción predeterminada del libro para filas nuevas está establecida que la casilla 'Num' en los desgloses muestran/actualizan los campos de “Operación” de unión y el campo de 'num' de transacciones se muestra en la segunda línea en el modo de línea doble (y no es visible en el modo de línea simple). En otro caso, la opción del ejercicio predeterminado para ficheros nuevos se establece para que la casilla 'Num' en los registros mostrados / actualizados en el campo 'num' transaccional." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 -#, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 -msgid "" -"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" -"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " -"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " -"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " -"can be found in the gnucash FAQ." -msgstr "" +msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." +msgstr "Cuando activó el registro empleará un tema de color especifico de GnuCash (verde/amarillo). En otro caso empleará el tema del color del sistema. A pesar de esta configuración el usuario puede siempre puede anular el tema del color por medio del fichero css específico para ser almacenado en el directorio de configuración de gnucash. Más información puede encontrarse en la P+F de gnucash. " #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" -msgstr "" +msgstr "Suplantado por \"use-gnucash-color-theme\"" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 -msgid "" -"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " -"be removed in a future version." -msgstr "" +msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." +msgstr "Esta opción está conservada temporalmente debido a compatibilidad anterior. Será quitado en una versión futura." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla «Intro» mueve al fondo del registro" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 -msgid "" -"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " -"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." -msgstr "" -"Si está activo, pulsar la tecla Entrar mueve al último del registro. En otro " -"caso, pulsando la tecla Entrar mueve a la siguiente línea de transacción." +msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." +msgstr "Si está activo, pulsar la tecla Entrar mueve al último del registro. En otro caso, pulsando la tecla Entrar mueve a la siguiente línea de transacción." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" -msgstr "" -"Automáticamente alzar la lista de cuentas u operaciones durante entrada" +msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas u operaciones durante entrada" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" -msgstr "" -"Mover al campo de Transferencia cuando se auto-completa el registro de la " -"transacción" +msgstr "Mover al campo de Transferencia cuando se auto-completa el memorándum de la transacción" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 -msgid "" -"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " -"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " -"value field." -msgstr "" -"Si está activo, entonces tras un registro de la transacción se rellena " -"automáticamente el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está " -"activa, entonces salta al campo del valor. " +msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." +msgstr "Si está activo, entonces tras un memorándum de la transacción se rellena automáticamente el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces omite al campo del valor. " #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 -msgid "" -"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " -"new register will be opened as a tab in the main window." -msgstr "" -"Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro " -"caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana " -"principal." +msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." +msgstr "Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Rellenar todas las líneas de una transacción con el mismo color" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 -msgid "" -"If active all lines that make up a single transaction will use the same " -"color for their background. Otherwise the background colors are alternated " -"on each line." -msgstr "" -"Si está activo, todas las líneas que conforman una transacción emplearán el " -"mismo color de fondo. en otro caso los colores del fondo son alternados en " -"cada línea." +msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." +msgstr "Si está activo, todas las líneas que conforman una transacción emplearán el mismo color de fondo. en otro caso los colores del fondo son alternados en cada línea." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 -msgid "" -"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " -"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " -"between cells will not be marked." -msgstr "" -"Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el " -"borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el " -"borde entre casillas no se marcará." +msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." +msgstr "Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el borde entre casillas no se marcará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 -msgid "" -"Show vertical borders between columns in a register. If active the border " -"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " -"between cells will not be marked." -msgstr "" -"Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, " -"el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, " -"el borde entre casillas no se marcará." +msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." +msgstr "Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, el borde entre casillas no se marcará." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 -#, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" -msgstr "Ir a la transacción en blanco al final del registro" +msgstr "Mostrar transacciones futuras tras la transacción vacía dentro de un registro" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 -msgid "" -"Show future transactions after the blank transaction in a register. If " -"active then transactions with a date in the future will be displayed at the " -"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " -"transaction will be at the bottom of the register after all transactions." -msgstr "" +msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." +msgstr "Muestra transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro. Si activa entonces las transacciones con una fecha en el futuro será enseñada en el fondo del registro tras la transacción en blanco. En otro caso la transacción en blanco estará en el fondo del registro después de todas las transacciones." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "" -"Mostrar todas las transacciones en una línea (Dos en el modo de doble línea)." +msgstr "Mostrar todas las transacciones en una línea (Dos en el modo de doble línea)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 -msgid "" -"This field specifies the default view style when opening a new register " -"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " -"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " -"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " -"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " -"transactions in expanded form." -msgstr "" -"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de " -"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». " -"La opción «libro» indica que cada la transacción debe mostrarse en una o " -"dos líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la " -"transacción actual para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» " -"muestra todas las transacciones expandidas." +msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." +msgstr "Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». La opción «libro» indica que cada la transacción debe mostrarse en una o dos líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la transacción actual para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» muestra todas las transacciones expandidas." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 -msgid "" -"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " -"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "" -"Expandir automáticamente la transacción actual para mostrar todos los " -"desgloses. Todas las demás transacciones se muestran en una línea. (Dos en " -"el modo de doble línea)" +msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" +msgstr "Expandir automáticamente la transacción actual para mostrar todos los desgloses. Todas las demás transacciones se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 @@ -6693,44 +5904,25 @@ msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Todas los transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 -msgid "" -"Show two lines of information for each transaction in a register. This is " -"the default setting for when a register is first opened. The setting can be " -"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." -msgstr "" -"Muestra dos líneas de información por cada transacción dentro de un " -"registro. Esta es la opción predeterminada para cuando un registro se abra " -"primero. La opción se puede cambiar en cualquier tiempo a través del " -"elemento del menú \"Vista->Línea doble\"." +msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." +msgstr "Muestra dos líneas de información por cada transacción dentro de un registro. Esta es la opción predeterminada para cuando un registro se abra primero. La opción se puede cambiar en cualquier tiempo a través del elemento del menú \"Vista->Línea doble\"." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Sólo enseñar nombres de la lengüeta de cuenta." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 -msgid "" -"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " -"selection popup. The default behaviour is to display the full name, " -"including the path in the account tree. Activating this option implies that " -"you use unique leaf names." -msgstr "" -"Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la " -"selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es " -"visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La " -"activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos." +msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." +msgstr "Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Show the entered and reconcile dates" -msgstr "Muestra la fecha de entrada y conciliación" +msgstr "Muestra la fechas introducidas y conciliadas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 -msgid "" -"Show the date when the transaction was entered below the posted date and " -"reconciled date on split row." -msgstr "" -"Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la " -"fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose." +msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." +msgstr "Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" @@ -6739,9 +5931,7 @@ msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." -msgstr "" -"Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de " -"transacción." +msgstr "Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de transacción." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 msgid "Show the calendar buttons" @@ -6758,25 +5948,17 @@ msgstr "Mueve la selección al desglose vacío al expandir" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 -msgid "" -"This will move the selection to the blank split when the transaction is " -"expanded." -msgstr "" -"Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté " -"expandida." +msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." +msgstr "Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté expandida." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "Number of transactions to show in a register." -msgstr "Número de transacciones que ver dentro de un registro." +msgstr "Número de transacciones que mostrar dentro de un registro." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 -msgid "" -"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " -"transactions." -msgstr "" -"Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica " -"que se muestren todas las transacciones." +msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." +msgstr "Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica que se muestren todas las transacciones." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "Number of characters for auto complete." @@ -6785,66 +5967,43 @@ msgstr "Número de carácteres para autocompletado." #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 -msgid "" -"This sets the number of characters before auto complete starts for " -"description, notes and memo fields." -msgstr "" -"Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-" -"completado para los campos de descripción, anotaciones y registros. " +msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." +msgstr "Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-completado para los campos de descripción, anotaciones y memorandums. " #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "Create a new window for each new report" -msgstr "Crea una ventana nueva para cada estado nuevo" +msgstr "Crea una ventana nueva para cada boletín nuevo" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118 -msgid "" -"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " -"reports will be opened as tabs in the main window." -msgstr "" -"Si está activo, cada estado creado será abierto en su propia ventana. En " -"otro caso, los estados nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana " -"principal." +msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." +msgstr "Si está activo, cada boletín creado será abierto en su propia ventana. En otro caso, los boletines nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana principal." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." -msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los estados nuevos." +msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los boletines nuevos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120 -msgid "" -"This setting controls the default currency used for reports. If set to " -"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " -"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " -"by the currency-other key." -msgstr "" -"Esta opción controla la moneda por omisión usada en los estados. Si se " -"establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las " -"opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la " -"opción especificado por la clave “currency-other”." +msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." +msgstr "Esta opción controla la moneda por omisión usada en los boletines. Si se establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la opción especificado por la clave “currency-other”." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." -msgstr "Emplee la moneda especificada para los informes nuevos." +msgstr "Emplee la moneda especificada para los boletines nuevos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Default currency for new reports" -msgstr "Moneda por omisión para informes nuevos" +msgstr "Moneda por omisión para boletines nuevos" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123 msgid "Zoom factor to use by default for reports." -msgstr "Factor de ampliación predefinido para estados." +msgstr "Factor de ampliación predefinido para boletines." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 -msgid "" -"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " -"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " -"to 2.0 will display reports at twice their typical size." -msgstr "" -"En pantallas de alta resolución reporta tendencias a ser difíciles de leer. " -"Esta opción permite escalar los estados hasta el conjunto de factor. Por " -"ejemplo aplicando esto a 2.0 enseñará en tratar sus tamaño típico." +msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." +msgstr "Los boletines en pantallas de alta resolución tienden a ser difíciles de leer. Esta opción permite escalar los boletines para establecer el factor. Por ejemplo aplicando esto al 2.0 enseñará boletines el doble que el tamaño típico." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "PDF export file name format" @@ -6852,94 +6011,44 @@ msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF " #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127 #, no-c-format -msgid "" -"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " -"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" -"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " -"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " -"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed " -"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " -"resulting file name.)" -msgstr "" -"Esta opción elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es una " -"cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del estado como " -"un \"Recibo\". \"%2$s\" es el número del estado, al cual para un estado de " -"recibo es el número del recibo. \"%3$s\" es la fecha del informe, formateado " -"de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. (Nota: Cualquier " -"carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', serán " -"remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante.)" +msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" +msgstr "Esta opción elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del boletín como «Factura». «%2$s» es el número del boletín, al cual para un boletín facturante es el número de la factura. «%3$s» es la fecha del boletín, formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. (Nota: cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante.)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF " #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129 -msgid "" -"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " -"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " -"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " -"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " -"United States style dates." -msgstr "" -"Esta opción elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del " -"fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son " -"\"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de " -"Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el " -"estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de " -"Estados Unidos." +msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." +msgstr "Esta opción elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son \"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de Estados Unidos." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131 -msgid "" -"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " -"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " -"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " -"in formats that can be read by older versions as well." -msgstr "" -"Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la " -"compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos " -"guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro " -"caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones " -"anteriores." +msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." +msgstr "Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones anteriores." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "" -"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" -msgstr "" -"Muestra un saldo de todas las cuentas convertida al estado monetario " -"predeterminada" +msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" +msgstr "Muestra un saldo de todas las cuentas convertida al boletín monetario predeterminado" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercancías no monetarios" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "" -"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " -"will be hidden." -msgstr "" -"Si está activo, se mostrarán los mercancías no-monetarias (reservas). En " -"otro caso se ocultarán." +msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." +msgstr "Si está activo, se mostrarán los mercancías no-monetarias (reservas). En otro caso se ocultarán." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"This setting controls the type of starting date used in profit/loss " -"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " -"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " -"retrieve the starting date specified by the start-period key." -msgstr "" -"Esta opción controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los cálculos " -"de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash " -"obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si " -"establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por " -"la clave “start-period”." +msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." +msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por la clave “start-period”." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" @@ -6950,47 +6059,24 @@ msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " -"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " -"date as represented in seconds from January 1st, 1970." -msgstr "" -"Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de " -"beneficios/pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este " -"campo debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 " -"de enero de 1970." +msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." +msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de enero de 1970." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador del periodo que comienza" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "" -"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " -"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " -"field should contain a value between 0 and 8." -msgstr "" -"Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de " -"beneficios/pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está establecida a " -"cualquier otra cosa cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe " -"contener un valor entre 0 y 8." +msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." +msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está establecida a cualquier otra cosa cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor entre 0 y 8." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"This setting controls the type of ending date used in profit/loss " -"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " -"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " -"retrieve the ending date specified by the end-period key." -msgstr "" -"Esta opción controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos de " -"beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash " -"obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese " -"establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la " -"clave ’end-period’." +msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." +msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la clave ’end-period’." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" @@ -7001,41 +6087,24 @@ msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "" -"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " -"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " -"as represented in seconds from January 1st, 1970." -msgstr "" -"Esta opción controla la fecha de fin establecida para cálculos de beneficios/" -"pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este " -"campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 " -"de enero de 1970." +msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." +msgstr "Esta opción controla la fecha de fin establecida para cálculos de beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 de enero de 1970." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador del periodo que finalizado" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "" -"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " -"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " -"should contain a value between 0 and 8." -msgstr "" -"Esta opción controla la fecha final establecida en cálculos de beneficio/" -"pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa " -"distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8." +msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." +msgstr "Esta opción controla la fecha final establecida en cálculos de beneficio/pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "Enseña esta columna" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"This setting controls whether the given column will be visible in the view. " -"TRUE means visible, FALSE means hidden." -msgstr "" -"Esta opción controla si la columna dada será invisible en la vista. CIERTO " -"significa visible, FALSO significa oculto." +msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." +msgstr "Esta opción controla si la columna dada será invisible en la vista. CIERTO significa visible, FALSO significa oculto." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" @@ -7049,15 +6118,11 @@ msgstr "Esta opción almacena la anchura de la columna dada en píxeles." msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" -"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " -"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " -"be repaired!" +"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Este asistente le ayudará a configurar y usar periodos contables.\n" " \n" -"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en " -"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se " -"podrá recuperar!" +"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se podrá recuperar!" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" @@ -7066,14 +6131,12 @@ msgstr "Configuración del Periodo de Cuenta" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" -"Select an accounting period and the closing date which must not be in the " -"future and is greater than the closing date of the previous book.\n" +"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" -"Seleccione un periodo de cuentas y la fecha de cierre la cual no debe estar " -"en el futuro y sea mayor que la fecha de cierre del ejercicio anterior.\n" +"Seleccione un periodo de cuentas y la fecha de cierre la cual no debe estar en el futuro y sea mayor que la fecha de cierre del ejercicio anterior.\n" "\n" "Los ejercicios serán cerradas a media noche en la fecha seleccionada." @@ -7112,23 +6175,16 @@ msgid "Summary Page" msgstr "Página de Totales" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "" -"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " -"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " -"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" +"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" -"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " -"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " -"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " -"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " -"another.\n" +"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" -"Este asistente le ayudará a crear un conjunto de cuentas GnuCash para sus " -"activos (como una inversión, cuentas de ahorro y liquidación), débitos (como " -"una hipoteca) y clases diferentes de ingresos y gastos que quizá tenga.\n" +"Este asistente le ayudará a crear un conjunto de cuentas GnuCash para sus activos (como una inversión, cuentas corrientes y ahorros), débitos (como una hipoteca) y familias diferentes de ingresos y gastos que quizá tenga.\n" +"\n" +"Puede escoger un conjunto de cuentas aquí que parece cerrar a sus necesidades. Tras la asistente complete será capaz de añadir, renombrar, modificar y quitar cuentas, en cualquier tiempo posterior. También será capaz de añadir subcuentas, ya sea como mover cuentas (a lo largo de sus subcuentas) desde uno ascendente a otro.\n" "\n" "Pulse `Cancelar´ si no quiere crear ninguna cuenta nueva ahora." @@ -7149,22 +6205,16 @@ msgid "Choose Currency" msgstr "Escoja moneda" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "" "\n" -"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use " -"GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be " -"created.\n" +"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" -"Note: the selection you make here is only the starting point for your " -"personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or " -"deleted by hand later at any time." +"Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" -"Seleccione categorías que correspondan a las formas que usará GnuCash. Cada " -"categoría que seleccionó causará que se creen varias cuentas. Seleccione las " -"categorías que le sean relevantes. Siempre puede crear cuentas adicionales a " -"mano más tarde." +"Seleccione categorías que correspondan a las maneras que preverá usar GnuCash. Cada categoría que selecciona causará que se creen varias cuentas.\n" +"\n" +"Nota: la selección que haga aquí únicamente es el punto de inicio para su jerarquía de cuenta personalizada. Las cuentas pueden ser añadidas, renombradas, movidas o eliminadas a mano en cualquier momento." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Categories" @@ -7190,40 +6240,24 @@ msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escoja cuentas a crear" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "" "\n" -"If you would like to change an account's name, click on the row containing " -"the account, then click on the account name and change it.\n" +"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" -"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " -"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " -"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " -"click the checkbox for that account.\n" +"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" -"If you would like an account to have an opening balance, click on the row " -"containing the account, then click on the opening balance field and enter " -"the starting balance.\n" +"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" -"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " -"opening balance.\n" +"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" -"Si quiere cambiar el nombre de una cuenta, pulse en la fila que contiene la " -"cuenta, entonces pulse en el nombre de la cuenta y cámbiela.\n" +"Si le gustaría cambiar el nombre de una cuenta, pulse en la fila conteniendo la cuenta, entonces pulse sobre el nombre de la cuenta y cámbiela.\n" "\n" -"Algunas cuentas están marcadas como «Marcador de posición». Los marcadores " -"de posición se usan para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no " -"tienen transacciones o saldos de apertura. Si desea una cuenta que sea una " -"cuenta de marcador de posición, pulse la casilla de verificación para esa " -"cuenta.\n" +"Algunas cuentas están marcadas como «Marcador de posición». Los marcadores de posición se emplean para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no tienen transacciones o saldos de apertura. Si le gustaría una cuenta que sea una cuenta de marcador de posición, marque la casilla de característica para esa cuenta.\n" "\n" -"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que " -"contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de saldo de apertura y " -"entre en el balance inicial.\n" +"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de balance de apertura e introduzca el balance inicial.\n" "\n" -"Nota: todas las cuentas excepto Patrimonio y las cuentas del marcador de " -"posición pueden tener un saldo abierto.\n" +"Nota: todas las cuentas excepto Patrimonio y las cuentas del marcador de posición quizá tengan un balance de apertura.\n" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28 msgid "Setup selected accounts" @@ -7231,15 +6265,13 @@ msgstr "Configurar cuentas seleccionadas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29 msgid "" -"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " -"them to a file or database.\n" +"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" -"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá " -"guardarlos en un fichero o\n" +"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá guardarlos en un fichero o\n" "base de datos.\n" "\n" "Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n" @@ -7300,7 +6332,7 @@ msgstr "ARP (Comprobación Anual)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13 msgid "Fixed Rate" -msgstr "Tipo fijo" +msgstr "Tipo Fijo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 msgid "3/1 Year ARM" @@ -7320,32 +6352,21 @@ msgstr "10/1 año MTV" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "" -"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " -"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " -"along with the details of its payback. Using that information, the " -"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" +"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" -"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " -"created Scheduled Transactions directly." +"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" -"Esto es un método de creación paso a paso para una opción de devolución de " -"préstamos con GnuCash. Este asistente puede introducir los parámetros de " -"sus préstamos y amortización. Utilizando esa información, se crearán las " -"Transacciones Programadas apropiadas.\n" +"Esto es un método de creación paso a paso para una opción de devolución de préstamos con GnuCash. Este asistente puede introducir los parámetros de sus préstamos y amortización. Utilizando esa información, se crearán las Transacciones Programadas apropiadas.\n" "\n" -"Si comete un error o si más tarde desea hacer cambios, puede editar las " -"Transacciones Programadas creadas directamente." +"Si comete un error o si más tarde desea hacer cambios, puede editar las Transacciones Programadas creadas directamente." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configurar Devolución de Hipoteca / Préstamo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 -msgid "" -"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" -msgstr "" -"Introduzca los Detalles de Préstamo, como un entrada mínima a una Cuenta del " -"Préstamo y Cantidad válida.\n" +msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" +msgstr "Introduzca los Detalles de Préstamo, como un mínimo introduzca una Cuenta de Préstamo y Cantidad.\n" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "Interest Rate:" @@ -7372,21 +6393,12 @@ msgid "Loan Account:" msgstr "Cuenta de préstamo:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 -msgid "" -"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " -"remaining principle and the duration of the scheduled transaction." -msgstr "" -"Introduzca el número de meses pendientes de una liquidación. Esto determina " -"ambos los principales restantes y la duración de la transacción programada." +msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." +msgstr "Introduzca el número de meses pendientes de una liquidación. Esto determina ambos los principales restantes y la duración de la transacción programada." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 -msgid "" -"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " -"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." -msgstr "" -"Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde " -"0'001 - 100. El Asistente de Amortización no admite devoluciones a cero de " -"interés." +msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." +msgstr "Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde 0'001 - 100. El Asistente de Amortización no admite devoluciones a cero de interés." #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 @@ -7426,7 +6438,7 @@ msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "... utilize an escrow account for payments?" -msgstr "... emplea una cuenta de aval para las liquidaciones?" +msgstr "... emplea una cuenta de aval para liquidaciones?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Escrow Account:" @@ -7446,7 +6458,7 @@ msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Payment From:" -msgstr "Liquidación Origen:" +msgstr "Liquidación origen:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Principal To:" @@ -7460,7 +6472,7 @@ msgstr "Nombre:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48 msgid "Interest To:" -msgstr "Interes a:" +msgstr "Interés al:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 msgid "Repayment Frequency" @@ -7480,11 +6492,11 @@ msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Payment To (Escrow):" -msgstr "Liquidación Destino (Aval):" +msgstr "Liquidación destino (aval):" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 msgid "Payment From (Escrow):" -msgstr "Liquidación Origen (Aval):" +msgstr "Liquidación origen (aval):" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 msgid "Payment To:" @@ -7496,7 +6508,7 @@ msgstr "Especificar cuenta origen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Use Escrow Account" -msgstr "Emplee cuenta de aval" +msgstr "Emplee Cuenta Avalista" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Part of Payment Transaction" @@ -7524,8 +6536,7 @@ msgid "" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" -"Revise los detalles debajo y si están correctos pulse Aplicar para crear el " -"calendario." +"Revise los detalles debajo y si están correctos pulse Aplicar para crear el calendario." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "Range: " @@ -7534,7 +6545,7 @@ msgstr "Rango:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "End Date:" -msgstr "Última fecha:" +msgstr "Fecha final:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621 @@ -7560,31 +6571,19 @@ msgstr "Asistencia de Desglose de Reservas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" -msgstr "" -"Este asistente le ayudará a registrar un desglose o una unión de reservas. \n" +msgstr "Este asistente le ayudará a registrar un desglose o una unión de reservas. \n" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 -msgid "" -"Select the account for which you want to record a stock split or merger." -msgstr "" -"Seleccione la cuenta para la cual quiere registrar un desglose o fusión de " -"reservas." +msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." +msgstr "Seleccione la cuenta para la cual quiere registrar un desglose o fusión de reservas." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "Cuenta de Desglose de Reservas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 -msgid "" -"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " -"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " -"for the share distribution. You can also enter a description of the " -"transaction, or accept the default one." -msgstr "" -"Introduzca la fecha y el número de mercancías que ha ganado o perdido por el " -"desglose de reservas. Para fusiones (desglose negativo), utilice un valor " -"negativo para la distribución de mercado. También puede introducir una " -"descripción de la transacción o aceptar el valor por omisión." +msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." +msgstr "Introduzca la fecha y el número de mercancías que ha ganado o perdido por el desglose de reservas. Para fusiones (desglose negativo), utilice un valor negativo para la distribución de mercado. También puede introducir una descripción de la transacción o aceptar el valor por omisión." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 @@ -7608,16 +6607,12 @@ msgid "Stock Split" msgstr "Desglose de Reservas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 -msgid "" -"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " -"safely leave it blank." -msgstr "" -"Si quiere registra un precio reservado para los desgloses, introdúzcalo " -"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad." +msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." +msgstr "Si quiere registra un precio reservado para los desgloses, introdúzcalo debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" -msgstr "_Precio nuevo:" +msgstr "Crear _precio:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" @@ -7628,13 +6623,8 @@ msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalles del Desglose de Reserva" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 -msgid "" -"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " -"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." -msgstr "" -"Si ha recibido un desembolso de efectivo por el desglosado de reserva, " -"introduzca los detalles de esa liquidación aquí. En otro caso, pulse " -"«Siguiente»." +msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." +msgstr "Si ha recibido un desembolso de efectivo por el desglosado de reserva, introduzca los detalles de esa liquidación aquí. En otro caso, pulse «Siguiente»." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" @@ -7643,11 +6633,11 @@ msgstr "_Cantidad:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "_Memo:" -msgstr "_Registro:" +msgstr "_Memorandum:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" -msgstr "Efectivo en compensación al canje" +msgstr "Efectivo Contable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" @@ -7655,21 +6645,15 @@ msgstr "Cuenta de _Ingresos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" -msgstr "Cuenta de _activos" +msgstr "Cuenta de _Activos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Efectivo Contable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 -msgid "" -"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " -"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " -"making any changes." -msgstr "" -"Si ha terminado de crear el desglose o unión de reserva, pulse «Aplicar». " -"También puede pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir " -"sin hacer ningún cambio." +msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." +msgstr "Si ha terminado de crear el desglose o unión de reserva, pulse «Aplicar». También puede pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer ningún cambio." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" @@ -7679,7 +6663,7 @@ msgstr "Final de Desglose de Reserva" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:820 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800 msgid "Printable Invoice" -msgstr "Ingreso Declarable" +msgstr "Factura Declarable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451 @@ -7688,19 +6672,19 @@ msgstr "Ingreso Declarable" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1801 msgid "Tax Invoice" -msgstr "Cargo de Recibo" +msgstr "Factura Impositiva" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:865 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802 msgid "Easy Invoice" -msgstr "Recibo fácil" +msgstr "Factura fácil" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803 msgid "Fancy Invoice" -msgstr "Recibo adornado" +msgstr "Factura adornada" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 @@ -7711,23 +6695,19 @@ msgstr "Preferencias" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" -msgstr "Recibos" +msgstr "Facturas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" -msgstr "_Cargo incluido" +msgstr "I_mposición incluida" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 -msgid "" -"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " -"inherited by new customers and vendors." -msgstr "" -"Indica si el cargo se incluye por omisión en los asientos de Facturas. Esta " -"opción está heredada por clientes y proveedores nuevos." +msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." +msgstr "Indica si la imposición está incluida por omisión en los asientos de Recibos. Esta opción está heredada por clientes y proveedores nuevos." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." -msgstr "Cuantos días de antelación avisar sobre Facturas que van a vencer." +msgstr "Cuantos días de antelación avisar sobre Recibos que van a vencer." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" @@ -7739,49 +6719,35 @@ msgstr "_Notificar vencimiento" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." -msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de facturas vencidas al iniciar." +msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de Recibos Vencidos al inicio." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" -msgstr "Facturas" +msgstr "Recibos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" -msgstr "_Cargo incluido" +msgstr "_Imposición incluida" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 -msgid "" -"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " -"inherited by new customers and vendors." -msgstr "" -"Indica si el cargo está incluido por omisión dentro de los asientos de " -"Recibos. Esta configuración está heredada por clientes y proveedores nuevos." +msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." +msgstr "Indica si la imposición está incluido por omisión dentro de asientos de Facturas. Esta configuración está heredada por clientes y proveedores nuevos." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 -msgid "" -"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " -"should be accumulated into a single split by default. This setting can be " -"changed in the Post dialog." -msgstr "" -"Indica que en el caso de que haya más de un recibo que se transfiera a la " -"misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un único desglose. Este " -"valor puede cambiarse en el diálogo Contabilizar." +msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." +msgstr "Indica que en el caso de que haya más de una factura que se transfiera a la misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un único desglose. Este valor puede cambiarse en el diálogo Contabilizar." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Abrir en ventana nueva" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 -msgid "" -"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " -"clear, the invoice will be opened in the current window." -msgstr "" -"Si está comprobado, cada recibo será abierto en su propia ventana a nivel " -"cima. Si está liquidado, el recibo será abierto dentro de la ventana actual." +msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." +msgstr "Si está comprobado, cada factura será abierta en su propia ventana a nivel cima. Si está punteado, la factura será abierta dentro de la ventana actual." #. Preferences Dialog, General Tab #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 @@ -7795,7 +6761,7 @@ msgstr "Activar _botones extra" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" -msgstr "Estado para declarar:" +msgstr "Boletín para declarar:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 @@ -7808,14 +6774,12 @@ msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cesar liquidaciones en vencimiento" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Not_ify when due" -msgstr "_Notificar vencimiento" +msgstr "_Notificar cuando venza" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." -msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de facturas vencidas al iniciar." +msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de Facturas Vencidas al inicio." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Due Days: " @@ -7833,17 +6797,11 @@ msgstr "% descuento: " # post -> límite #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." -msgstr "" -"El número de días para liquidar la factura posterior de la fecha de " -"contabilización." +msgstr "El número de días para liquidar el recibo posterior de la fecha contabilizante." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 -msgid "" -"The number of days after the post date during which a discount will be " -"applied for early payment." -msgstr "" -"El número de días después de la fecha de contabilización durante los cuales " -"será aplicable el descuento por liquidación adelantada." +msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." +msgstr "El número de días tras la fecha contabilizante durante los cuales será aplicable el descuento por liquidación adelantada." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The percentage discount applied for early payment." @@ -7863,26 +6821,19 @@ msgstr "Día límite: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:12 msgid "The day of the month bills are due" -msgstr "El día del mes que vencen las facturas." +msgstr "El día del mes que vencen los recibos." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 msgid "The last day of the month for the early payment discount." -msgstr "" -"El último día del mes para obtener el descuento por liquidación adelantada." +msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por liquidación adelantada." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación anticipada." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 -msgid "" -"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " -"are applied to the following month. Negative values count backwards from the " -"end of the month." -msgstr "" -"El día límite para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, " -"las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan " -"desde el último día del mes hacia atrás." +msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." +msgstr "El día límite para aplicar los recibos al próximo mes. Después del corte, los recibos se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 msgid "Table" @@ -7926,11 +6877,11 @@ msgstr "Condiciones" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "Delete the current Billing Term" -msgstr "Elimina la Condición de Factura actual" +msgstr "Borra la Condición de Recibiente actual" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Create a new Billing Term" -msgstr "Crea una Condición de Factura nueva" +msgstr "Crea una Condición de Recibiente nuevo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Term Definition" @@ -7944,16 +6895,15 @@ msgstr "_Descripción: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "_Type:" -msgstr "_Clase: " +msgstr "_Tipo:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" -msgstr "" -"La descripción de las Condiciones de Factura, declarado en los recibos." +msgstr "La descripción de las Condiciones de Recibiente, declarado en las facturas." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Edit the current Billing Term" -msgstr "Edita la Condición de Factura actual" +msgstr "Edita la Condición de Recibiente actual" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:33 msgid "Cancel your changes" @@ -7961,15 +6911,15 @@ msgstr "Cancelar los cambios" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:35 msgid "Commit this Billing Term" -msgstr "Confirmar estas Condiciones de Factura" +msgstr "Confirmar estas Condiciones de Recibiente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:36 msgid "The internal name of the Billing Term." -msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Factura" +msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Recibiente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:37 msgid "New Billing Term" -msgstr "Creación de Condición de Facturación" +msgstr "Creación de Condición de Recibiente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:38 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:25 @@ -7990,9 +6940,8 @@ msgstr "Garantías" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:51 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 -#, fuzzy msgid "_Add" -msgstr "_Dirección" +msgstr "_Añadir" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Add a new commodity." @@ -8063,12 +7012,8 @@ msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 -msgid "" -"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " -"you" -msgstr "" -"El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número " -"razonable" +msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" +msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 @@ -8098,7 +7043,7 @@ msgstr "Teléfono:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 msgid "Fax: " -msgstr "Fax:" +msgstr "Fax: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 @@ -8108,7 +7053,7 @@ msgstr "Correo-e:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 msgid "Billing Address" -msgstr "Dirección del factura" +msgstr "Dirección del Recibiente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 @@ -8131,23 +7076,23 @@ msgstr "Límite de crédito:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " -msgstr "Tipo Incluido: " +msgstr "Impuesto Incluido: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " -msgstr "Lengüeta de Cargos: " +msgstr "Lengüeta Impositiva: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:22 msgid "Override the global Tax Table?" -msgstr "¿Ignorar la Lengüeta de Cargo global?" +msgstr "¿Ignorar la Lengüeta Imponible global?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:25 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Billing Information" -msgstr "Información del facturación" +msgstr "Información del Recibiente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:26 msgid "Shipping Information" @@ -8170,11 +7115,8 @@ msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 -msgid "" -"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " -"you" -msgstr "" -"El código de operador. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" +msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" +msgstr "El código de operador. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 @@ -8279,9 +7221,8 @@ msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora de Devolución de Préstamos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Schedule" -msgstr "_Programado" +msgstr "_Programación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Calculations" @@ -8292,9 +7233,8 @@ msgid "Payment periods" msgstr "Periodos de liquidación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Clear" -msgstr "Vaciar" +msgstr "_Puntear" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry." @@ -8371,121 +7311,104 @@ msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Find Account Dialog" -msgstr "Eliminación de Cuenta" +msgstr "Diálogo “Encontrar cuenta”" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Close on Jump" -msgstr "Cierre de Libro" +msgstr "Cerrar al Saltar" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Jump To" -msgstr "_Saltar" +msgstr "_Saltar a" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Search the Account List" -msgstr "Cuenta _matriz" +msgstr "Buscar Lista de Cuentas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Search from Root" -msgstr "Resultados de Búsqueda" +msgstr "Buscar desde Raíz" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Search from Sub Account" -msgstr "Cuadrar _cuenta" +msgstr "Buscar desde Subcuenta" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Account Full Name" -msgstr "Nombre de Cuenta" +msgstr "Nombre de Cuenta Completo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:9 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." -msgstr "" +msgstr "Búsqueda indistinguible de mayúsculas está disponible en 'Nombre Completo de Cuenta'." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Search" -msgstr " Buscar " +msgstr "_Buscar" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:11 msgid "" -"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account " -"Tree,\n" +"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" +"Seleccione una fila y después pulse 'saltar a' para saltar a cuenta dentro del Árbol de Cuenta,\n" +"si la cuenta no debería ser mostrada, esto será sobrescrito temporalmente." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:1 msgid "Import Map Editor" -msgstr "" +msgstr "Importar Editor de Distribución" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:4 msgid "What type of information to display?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué familia de información para enseñar?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:6 msgid "Non-Bayesian" -msgstr "" +msgstr "No Bayesiano" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Online ID" -msgstr "Conectado" +msgstr "ID de conexión" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Source Account Name" -msgstr "Mostrar nombres de cuentas completas" +msgstr "Nombre de Cuenta Origen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:9 msgid "Based On" -msgstr "" +msgstr "Basado en" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Match String" -msgstr "¡No hay cotejo!" +msgstr "Cadena Coincidente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" -msgstr "Nombre de Cuenta" +msgstr "Distribuído a Nombre de Cuenta" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:12 msgid "Count of Match String Usage" -msgstr "" +msgstr "Contador de Uso de Cadenas Cotejadas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13 -msgid "" -"Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to " -"Account Name'." -msgstr "" +msgid "Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." +msgstr "Distinción de mayúsculas está disponible en 'Coincidir Cadena' y 'Distribuido a Nombre de Cuenta'." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "_Filter" -msgstr "_Archivo" +msgstr "_Filtro" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:15 msgid "_Expand All" -msgstr "" +msgstr "_Expandir todo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Collapse All" -msgstr "Quitar Todo" +msgstr "Colapsar _todo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:17 -msgid "" -"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete " -"button..." -msgstr "" +msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." +msgstr "Múltiples filas pueden ser seleccionadas y entonces eliminadas pulsando el botón de eliminación..." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" @@ -8493,7 +7416,7 @@ msgstr "Cuenta contabilización" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" -msgstr "Información del Recibo" +msgstr "Información de Factura" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:19 @@ -8526,29 +7449,27 @@ msgstr "Adicional a la tarjeta:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" -msgstr "Liquidaciones extra" +msgstr "Liquidaciones Adicionales" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" -msgstr "Asientos del recibos" +msgstr "Asientos de Facturas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26 -msgid "" -"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " -"you." -msgstr "El ID del recibo. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" +msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." +msgstr "El ID facturante. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable por usted." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" -"Descontabilizar este Recibo eliminará la transacción contabilizada.\n" +"Descontabilizar esta Factura eliminará la transacción contabilizada.\n" "¿Seguro que lo quiere descontabilizar?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:30 msgid "Yes, reset the Tax Tables" -msgstr "Sí, restablecer los Lengüeta de Cargos" +msgstr "Sí, restablecer las Lengüetas Impositivas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:31 msgid "No, keep them as they are" @@ -8556,21 +7477,19 @@ msgstr "No, mantenerlos tal como están" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:32 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" -msgstr "¿Restablecer Lengüetas de Tipo a Valores presentes?" +msgstr "¿Restablecer Lengüetas de Imposición a Valores presentes?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" -msgstr "Diálogo de Ejercicio" +msgstr "Ejercicio Dialogado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 -msgid "" -"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" -msgstr "" -"El código del ejercicio. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" +msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" +msgstr "El código del ejercicio. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Information" -msgstr "Información de Ejercicio" +msgstr "Ejercicio Informado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:11 msgid "Owner Information" @@ -8586,7 +7505,7 @@ msgstr "Visor de lote" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "_New Lot" -msgstr "_Crear lote" +msgstr "Crear _lote" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "Scrub _Account" @@ -8602,7 +7521,7 @@ msgstr "Cuadrar el lote seleccionado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Delete the highlighted lot" -msgstr "Elimina el lote seleccionado" +msgstr "Borra el lote seleccionado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid "Enter a name for the highlighted lot." @@ -8645,46 +7564,28 @@ msgid "Splits _in lot" msgstr "Desgloses por _lote" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "_No" -msgstr "_Ahota" +msgstr "_No" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "_Sí" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 -msgid "" -"Display Welcome Dialog Again?" -msgstr "" -"¿Enseño el diálogo de Bienvenida otra " -"vez?" +msgid "Display Welcome Dialog Again?" +msgstr "¿Enseño el diálogo de Bienvenida otra vez?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 -msgid "" -"If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " -"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." -msgstr "" -"Si pulsa el botón , el diálogo Bienvenido a GnuCash se " -"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón " -"No, no se volverá a mostrar otra vez." +msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." +msgstr "Si pulsa el botón , el diálogo Bienvenido a GnuCash se mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón No, no se volverá a mostrar otra vez." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash!" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:8 -msgid "" -"There are some predefined actions available that most new users prefer to " -"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " -"the OK button or press the Cancel button if you don't want to " -"perform any of them." -msgstr "" -"Hay disponibles algunas operaciones predefinidas que la mayoría de los " -"usuarios prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas " -"operaciones predefinidas desde abajo y pulse el botón Aceptar o pulse " -"el botón Cancelar si no quiere realizar ninguna de ellas." +msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." +msgstr "Hay disponibles algunas operaciones predefinidas que la mayoría de los usuarios prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas operaciones predefinidas desde abajo y pulse el botón Aceptar o pulse el botón Cancelar si no quiere realizar ninguna de ellas." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:9 msgid "C_reate a new set of accounts" @@ -8703,14 +7604,12 @@ msgid "Order Entry" msgstr "Asiento de Operación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Invoices" -msgstr "Recibos" +msgstr "_Facturas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Close _Order" -msgstr "Cerrar operación" +msgstr "Cerrar _operación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Information" @@ -8733,13 +7632,11 @@ msgstr "Asientos de Operación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgid "New Order" -msgstr "Crear Operación" +msgstr "Operación Nueva" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:18 -msgid "" -"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" -msgstr "" -"El código de operación. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" +msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" +msgstr "El código de operación. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 msgid "The company associated with this payment." @@ -8747,7 +7644,7 @@ msgstr "La sociedad asociadas con esta liquidación." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 msgid "Partner" -msgstr "" +msgstr "Socio" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 msgid "Post To" @@ -8761,23 +7658,15 @@ msgstr "Documentos" msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" -"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " -"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" -"payment.\n" +"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" -"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " -"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " -"this company." +"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" -"La cantidad para liquidar por este recibo.\n" +"La cantidad para liquidar por esta factura.\n" "\n" -"Si ha seleccionado un recibo, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe por " -"ella. Usted puede cambiar esta cantidad para crear una liquidación parcial o " -"una liquidación en exceso.\n" +"Si ha seleccionado una factura, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe por ella. Usted puede cambiar esta cantidad para crear una liquidación parcial o una liquidación en exceso.\n" "\n" -"En el caso de un exceso de factura o si no se ha seleccionado un recibo, " -"GnuCash le asignará automáticamente el volumen de la primer recibo pendiente " -"de facturación para esta sociedad." +"En el caso de un factura en exceso o si no se ha seleccionado una factura, GnuCash le asignará automáticamente la cantidad de la primera factura pendiente de esta sociedad." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 msgid "Amount" @@ -8794,7 +7683,7 @@ msgstr "Declarar Comprobación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:27 msgid "(USD)" -msgstr "" +msgstr "(EUR)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:28 msgid "Transaction Details" @@ -8803,7 +7692,7 @@ msgstr "Detalles de Transacción" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:29 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:67 msgid "Transfer Account" -msgstr "Cuenta de Transferencia" +msgstr "Cuenta Transferencial" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Bid" @@ -8859,16 +7748,12 @@ msgid "_Price:" msgstr "_Precio" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Remove Old Prices" -msgstr "Retirar antigu_os" +msgstr "Quitar Precios Antiguos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" -msgstr "" -"Elimina todos los precios de reserva anteriores de la fecha de abajo " -"basándose según el criterio siguiente:" +msgstr "Borra todos los precios coincidiendo en los criterios siguientes:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 @@ -8876,60 +7761,48 @@ msgid "_None" msgstr "_Ninguna" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Remove all prices before date." -msgstr "Ratirar precios más antiguos que la fecha introducida por el usuario." +msgstr "Quitar todos los precios anteriores a la fecha." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Last of _Week" -msgstr "" +msgstr "Última de _Semana" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Keep the last price of each week if present before date." -msgstr "" +msgstr "Conserva el precio último para cada semana si presenta antes de la fecha." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Last of _Month" -msgstr "último del mes" +msgstr "Último del _Mes" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 msgid "Keep the last price of each month if present before date." -msgstr "" +msgstr "Conserva el precio último para cada mes si presenta antes de la fecha." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Last of _Quarter" -msgstr "Inicio del trimestre siguiente" +msgstr "Último del _Trimestre" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 -msgid "" -"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " -"fiscal quarter is derived from the accounting period end date." -msgstr "" +msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." +msgstr "Conservar el último precio de cada trimestre fiscal si se presenta antes de la fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de contabilización." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Last of _Period" -msgstr "al Periodo" +msgstr "Último del _Periodo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:30 -msgid "" -"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " -"period is derived from the accounting period end date." -msgstr "" +msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." +msgstr "Conservar el último precio de cada periodo fiscal si se presenta antes de la fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de contabilización." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Scaled" -msgstr "Local" +msgstr "_Escalada" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:32 -msgid "" -"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " -"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " -"for dates older than six months to a year." -msgstr "" +msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." +msgstr "Con la opción de escala, precios son quitados relativos para la fecha seleccionada. 'Una vez al mes' se emplea para datos más antiguos que un año y 'Una vez por semana' está empleado para dostos más antigis que seis meses a un año." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:33 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 @@ -8938,61 +7811,54 @@ msgid "Commodity" msgstr "Mercancía" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "First Date" -msgstr "Fecha de contabilización" +msgstr "Fecha Primera" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "From these Commodities:" -msgstr "Mercancías" +msgstr "Desde estas Mercancías:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:36 msgid "Keeping the last available price for option:" -msgstr "" +msgstr "Conservar el último precio disponible para opción:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Source:" -msgstr "_Origen:" +msgstr "Origen:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:38 msgid "Include _Fetched online prices" -msgstr "" +msgstr "Incluir precios _traídos por conexión" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:39 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." -msgstr "" +msgstr "Si activado, precios añadidos por Financia::Cotización será incluido." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" -msgstr "Borrar _manualmente los precios introducidos" +msgstr "Incluir manualmente los precios _introducidos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." -msgstr "Borrar _manualmente los precios introducidos" +msgstr "Si es activado, incluye manualmente precioes introducidos." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "_Added by the application" -msgstr "Sale de esta aplicación" +msgstr "_Añadido por la aplicación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:43 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" -"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " -"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " -"are able to correctly report values so removing them may make this less " -"reliable." +"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" +"Si está activado, incluye precios añadidos por aplicación.\n" +"\n" +"Estos precios fueron añadidos tal que siempre hay un precio «cercanos en tiempo» para cada transacción multicolumna tal que la página de Cuentas y boletines son capaces de informar correctamente valores tal que quitándolos puede hacer esto menos fiable." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Before _Date:" -msgstr "_Fecha:" +msgstr "Anterior a _fecha:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 @@ -9000,13 +7866,12 @@ msgid "Price Database" msgstr "Base de datos de precios" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "_Get Quotes" -msgstr "Descargar Cotizaciones" +msgstr "_Obtener cotizaciones" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:50 msgid "Get new online quotes for stock accounts." -msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas reservas." +msgstr "Descargar cotizaciones nuevas para cuentas de reservas." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:52 msgid "Add a new price." @@ -9033,15 +7898,8 @@ msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Guarda Formato de Comprobación Personalizada" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 -msgid "" -"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " -"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " -"custom format will cause that format to be overwritten." -msgstr "" -"Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este nombre aparecerá " -"en el selector «Formato de comprobación» del diálogo Comprobar. Si usa el " -"nombre de un formato personalizado ya existente, ese formato se " -"sobrescribiera." +msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." +msgstr "Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este nombre aparecerá en el selector «Formato de comprobación» del diálogo Comprobar. Si usa el nombre de un formato personalizado ya existente, ese formato se sobrescribiera." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Inches" @@ -9081,17 +7939,16 @@ msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Comprobante Quicken™ Wallet (lateral)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Print" -msgstr "Imprimir" +msgstr "_Imprimir" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "Check _format:" -msgstr "Comprobar _formato:" +msgstr "_Formato de comprobación:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "Check po_sition:" -msgstr "Comprobar po_sición:" +msgstr "Po_sición de comprobación:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Date format:" @@ -9166,9 +8023,8 @@ msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "_Save Format" -msgstr "_Guardar formato" +msgstr "Guardar _formato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "_Address:" @@ -9176,7 +8032,7 @@ msgstr "_Dirección:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:44 msgid "Splits Memo" -msgstr "Desgloses de Registro" +msgstr "Desgloses de Memorándum" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:45 msgid "Splits Amount" @@ -9203,12 +8059,8 @@ msgid "Account Deletion" msgstr "Eliminación de Cuenta" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 -msgid "" -"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " -"now be corrected. Press OK to edit them." -msgstr "" -"Las Transacciones Programadas siguientes hacen referencia a la cuenta " -"eliminada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas." +msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." +msgstr "Las Transacciones Programadas siguientes hacen referencia a la cuenta eliminada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 @@ -9269,30 +8121,23 @@ msgstr "_Ejecutar cuando el fichero de datos esté abierto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." -msgstr "" -"Inicio el proceso «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." +msgstr "Inicio el proceso «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "_Show notification window" msgstr "_Mostrar ventana de notificación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 -msgid "" -"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " -"is opened." -msgstr "" -"Muestra la ventana de notificación «desde la última ejecución» cuando se " -"abre un fichero." +msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." +msgstr "Muestra la ventana de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 msgid "_Auto-create new transactions" -msgstr "_Autocrear transacciones nuevas" +msgstr "_Auto-crear transacciones nuevas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." -msgstr "" -"Activar la marca «autocrear» en las transacciones programadas nuevamente " -"creadas." +msgstr "Activar la marca «autocrear» en las transacciones programadas nuevamente creadas." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Crea_te in advance:" @@ -9304,8 +8149,7 @@ msgstr "R_ecuerdo anticipado:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." -msgstr "" -"Comenzar notificaciones estos días antes de que la transacción sea creada." +msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que la transacción sea creada." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 @@ -9322,9 +8166,7 @@ msgstr "_Notificar antes de crear las transacciones " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." -msgstr "" -"Activa la marca “notificar” en las transacciones programadas creadas " -"recientemente." +msgstr "Activa la marca “notificar” en las transacciones programadas creadas recientemente." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Edit Scheduled Transaction" @@ -9404,7 +8246,7 @@ msgstr "restantes" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 msgid "Overview" -msgstr "Relación" +msgstr "Sinopsis" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 @@ -9426,15 +8268,15 @@ msgstr "_Revisar transacciones creadas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" -msgstr "Información de Cargos sobre Ingresos" +msgstr "Información de Imposición sobre Ingresos" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Income Tax Identity" -msgstr "Identificación de Cargos sobre Ingresos" +msgstr "Identidad de Imposicioines Ingresantes" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." -msgstr "Pulse para cambiar el Nombre y/o el Tipo del Cargo." +msgstr "Pulse para cambiar el Nombre y/o el Tipo Impositivo." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 @@ -9474,11 +8316,11 @@ msgstr "_Seleccionar subcuentas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Account Tax Information" -msgstr "Información de Cargos a Cuenta" +msgstr "Cuenta de Información Imponible" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "Tax _Related" -msgstr "Tipo _relativo" +msgstr "Impuesto _relativo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_TXF Categories" @@ -9486,7 +8328,7 @@ msgstr "Categorías _TXF" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Payer Name Source" -msgstr "Origen del nombre del portador" +msgstr "Nombre Origen del Portador" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:21 msgid "C_urrent Account" @@ -9501,52 +8343,45 @@ msgid "Copy Number" msgstr "Copiar Número" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Transaction Association Dialog" -msgstr "Información de Transacción" +msgstr "Dialogo de Asociación Transacional" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Sort Association" -msgstr "Ordena por descripción" +msgstr "_Ordenar asociación " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Locate Association" -msgstr "Asociar ubicación" +msgstr "Asociación _local " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "All Transaction Associations" -msgstr "Información de Transacción" +msgstr "Todas Asociaciones Transaccionadas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Association" -msgstr "Asociar ubicación" +msgstr "Asociación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Available ?" -msgstr "¿Facturable?" +msgstr "¿Disponible?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:9 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" +" Para saltar a la Transacción, pulse dos veces sobre el asiento\n" +"dentro de la columna de Descripción o Asociación para abrir la\n" +"Asociación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveedor: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 -msgid "" -"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " -"you" -msgstr "" -"El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por " -"usted" +msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" +msgstr "El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por usted" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 msgid "Tax Included:" @@ -9554,7 +8389,7 @@ msgstr "Cargo incluido: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:21 msgid "Tax Table:" -msgstr "Lengüeta de cargo: " +msgstr "Lengüeta impositiva: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:23 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 @@ -9567,12 +8402,8 @@ msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimar los valores del presupuesto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 -msgid "" -"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " -"transactions." -msgstr "" -"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas " -"desde transacciones anteriores." +msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." +msgstr "GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde transacciones anteriores." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Significant Digits:" @@ -9580,7 +8411,7 @@ msgstr "Dígitos significativos:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" -msgstr "Cantidad de dígitos a mantener al redondear" +msgstr "El número de dígitos a mantener para conservar el redondeo" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Budget Name:" @@ -9610,9 +8441,8 @@ msgstr "Crea un Presupuesto" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:299 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "Abrir" +msgstr "_Abrir" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:19 msgid "Open the Selected Budget" @@ -9620,7 +8450,7 @@ msgstr "Abrir Presupuesto Seleccionado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:21 msgid "Delete the Selected Budget" -msgstr "Eliminar Presupuesto Seleccionado" +msgstr "Borrar Presupuesto Seleccionado" #. Duplicate Transaction Dialog #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 @@ -9722,7 +8552,7 @@ msgstr "_Conciliado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "C_leared" -msgstr "_Punteado" +msgstr "P_unteado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 @@ -9781,14 +8611,11 @@ msgstr "Ordenar por día de asiento." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "S_tatement Date" -msgstr "Fecha de _ejecución" +msgstr "Fecha _declarada" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 -msgid "" -"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." -msgstr "" -"Ordenar por fecha de ejecución (y grupo por liquidado, no conciliados, " -"conciliados)." +msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." +msgstr "Ordenar por fecha declarada (y grupo por punteado, no conciliados, conciliados)." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "Num_ber" @@ -9818,7 +8645,7 @@ msgstr "_Registro" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 msgid "Sort by memo." -msgstr "Ordenar por registro" +msgstr "Ordenar por memorándum." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844 @@ -9852,9 +8679,8 @@ msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Guarda el orden de operación para este registro." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "_Reverse Order" -msgstr "Revertir Operación" +msgstr "_Revertir Operación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:54 msgid "Sort in descending order." @@ -9862,11 +8688,11 @@ msgstr "Ordenar en orden descendiente." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:60 msgid "_Transaction Number:" -msgstr "Número de _transacción:" +msgstr "Número _transaccional:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:3 msgid "Auto-Clear Information" -msgstr "Información de Autoliquidación" +msgstr "Información de Autopunteado" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 @@ -9879,7 +8705,7 @@ msgstr "Información de Conciliación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "Statement _Date:" -msgstr "_Fecha de ejecución:" +msgstr "_Fecha declarada:" #. starting balance title/value #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 @@ -9893,12 +8719,8 @@ msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir _subcuentas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:8 -msgid "" -"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " -"same commodity as this one." -msgstr "" -"Incluye todas las cuentas descendientes en la conciliación. Todas de ellas " -"deben usar la misma mercancía como esta." +msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." +msgstr "Incluye todas las cuentas descendientes en la conciliación. Todas de ellas deben usar la misma mercancía como esta." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 @@ -10013,17 +8835,15 @@ msgstr "Negocios" #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." -msgstr "Buscando desgloses para liquidar..." +msgstr "Buscando desgloses para puntear..." #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." -msgstr "" -"No se puede liquidar únicamente desgloses únicos. Se encontraron multiples " -"posibilidades." +msgstr "No se puede puntear únicamente desgloses únicos. Se encontraron múltiples posibilidades." #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." -msgstr "La cantidad seleccionada no puede estar vacía." +msgstr "La cantidad seleccionada no puede estar punteada." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:491 @@ -10033,7 +8853,7 @@ msgstr "Liquidación del Interés" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Charge" -msgstr "Tipo de interés" +msgstr "Cargo de Interés" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:512 @@ -10065,7 +8885,7 @@ msgstr "Sin Interés de Cambios Automáticas para esta Cuenta" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:804 msgid "Enter _Interest Charge..." -msgstr "Introducir Cargo del _Interés..." +msgstr "Introducir _Interés Cargado..." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1109 @@ -10089,13 +8909,13 @@ msgstr "¿Está seguro que quiere borrar la transacción seleccionada?" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1862 msgid "Statement Date:" -msgstr "Fecha de Declaración:" +msgstr "Fecha Declarada:" #. ending balance title/value #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882 msgid "Ending Balance:" -msgstr "Balance Final:" +msgstr "Saldo:" #. reconciled balance title/value #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853 @@ -10111,12 +8931,8 @@ msgstr "Diferencia:" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991 -msgid "" -"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " -"cancel?" -msgstr "" -"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea " -"cancelar?" +msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" +msgstr "Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea cancelar?" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109 @@ -10146,11 +8962,8 @@ msgstr "_Información de conciliación..." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2213 -msgid "" -"Change the reconcile information including statement date and ending balance." -msgstr "" -"Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y " -"saldo final." +msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." +msgstr "Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha declarada y saldo final." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2218 @@ -10222,7 +9035,7 @@ msgstr "Edita la transacción actual" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2271 msgid "Delete the selected transaction" -msgstr "Elimina la transacción seleccionada" +msgstr "Borra la transacción seleccionada" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275 @@ -10264,17 +9077,15 @@ msgstr "Operación" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 msgid "New Transaction" -msgstr "Crear Transacción" +msgstr "Transacción Nueva" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 msgid "New Split" -msgstr "Crear Desglose" +msgstr "Desglose Nuevo" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 -msgid "" -"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " -"invoice, transaction, split,...)|New item" +msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "Elemento nuevo" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 @@ -10290,9 +9101,8 @@ msgid "_New item..." msgstr "_Crear elemento..." #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Find" -msgstr "_Encontrar..." +msgstr "_Encontrar" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "()" @@ -10312,7 +9122,7 @@ msgstr "Cotejar todos los asientos" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Search Criteria" -msgstr "Criterio de búsqueda" +msgstr "Criterio de Búsqueda" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "New search" @@ -10328,18 +9138,15 @@ msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:14 msgid "Delete results from current search" -msgstr "Elimina resultados de la búsqueda actual" +msgstr "Borra resultados de la búsqueda actual" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:15 msgid "Search only active data" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:16 -msgid "" -"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." -msgstr "" -"Escoja si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como " -"«activo»" +msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." +msgstr "Escoja si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»." #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:17 msgid "Type of search" @@ -10543,46 +9350,18 @@ msgstr "Coincidir MAY/min" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" -"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " -"file format in the older versions was missing the detailed specification of " -"the character encoding being used. This means the text in your data file " -"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " -"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " -"necessary specifications so that you do not have to go through this step " -"again.\n" -"\n" -"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " -"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " -"guess. You have to check whether the words look as expected. Either " -"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " -"contain unexpected characters, in which case you should select different " -"character encodings to see different results. You may have to edit the list " -"of character encodings by clicking on the respective button.\n" -"\n" -"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " -"file.\n" +"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" +"\n" +"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" +"\n" +"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" -"El fichero que está intentando cargar es de una versión más antigua de " -"GnuCash. El formato de fichero en las versiones anteriores faltaba la " -"definición detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto " -"significa que el texto en el fichero de datos se puede leer en múltiples " -"formas ambiguas. Esta ambigüedad no se puede resolver de forma automática, " -"pero el nuevo GnuCash 2.0.0 formato de fichero se incluyen todas las " -"especificaciones necesarias para que usted no tiene que pasar por este paso " -"de nuevo.\n" -"\n" -"GnuCash tratará de adivinar la codificación de caracteres correcta para su " -"fichero de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos " -"resultantes al utilizar esta suposición. Tiene que comprobar si las palabras " -"mirar como se esperaba. O todo se ve bien y puede simplemente pulse " -"«Adelante». O las palabras contienen caracteres inesperados, en cuyo caso " -"hay que seleccionar diferentes codificaciones de caracteres para ver " -"resultados diferentes. Puede que tenga que modificar la lista de " -"codificaciones de caracteres haciendo clic en el botón correspondiente.\n" -"\n" -"Ahora pulse 'Adelante' para seleccionar la codificación de caracteres " -"correcta para el fichero de datos.\n" +"El fichero que está intentando cargar es de una versión más antigua de GnuCash. El formato de fichero en las versiones anteriores faltaba la definición detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto significa que el texto en el fichero de datos se puede leer en múltiples formas ambiguas. Esta ambigüedad no se puede resolver de forma automática, pero el nuevo formato de fichero GnuCash 2.0.0 se incluyen todas las especificaciones necesarias para que usted no tenga que pasar de nuevo por este paso.\n" +"\n" +"GnuCash tratará de adivinar la codificación correcta de caracteres para su fichero de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos resultantes al utilizar esta suposición. Tiene que marcar si las palabras mirar como se esperaba. O todo se ve bien y puede simplemente pulse «Adelante». O las palabras contienen caracteres inesperados, en cuyo caso hay que seleccionar diferentes codificaciones de caracteres para ver resultados diferentes. Puede que tenga que modificar la lista de codificaciones de caracteres haciendo clic en el botón correspondiente.\n" +"\n" +"Ahora pulse 'Adelante' para seleccionar la codificación de caracteres correcta para el fichero de datos.\n" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" @@ -10590,15 +9369,11 @@ msgstr "Codificación de caracteres ambiguos" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" -"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " -"and reloaded into the main application. That way you will have a working " -"file as backup in the same directory.\n" +"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" -"El fichero se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y " -"recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un fichero " -"funcionando como respaldo en el mismo directorio.\n" +"El fichero se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un fichero funcionando como respaldo en el mismo directorio.\n" "\n" "También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»." @@ -10660,7 +9435,7 @@ msgstr "ISO-8859-14 (celta)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" -msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental, signo Euro)" +msgstr "ISO-8859-15 (occidental europeo, signo Euro)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" @@ -10677,16 +9452,12 @@ msgstr "KOI8-U (Ucraniano)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." -msgstr "" -"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada " -"codificaciones." +msgstr "Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada codificaciones." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." -msgstr "" -"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada " -"codificaciones." +msgstr "Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada codificaciones." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format @@ -10744,12 +9515,8 @@ msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?" #. secondary label #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format -msgid "" -"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " -"them compatible." -msgstr "" -"La matriz de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas al tipo «%s» " -"para hacerlas compatibles." +msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." +msgstr "La matriz de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas al tipo «%s» para hacerlas compatibles." #. children #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 @@ -10773,12 +9540,8 @@ msgid "You must select an account type." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 -msgid "" -"The selected account type is incompatible with the one of the selected " -"parent." -msgstr "" -"El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con alguno seleccionado desde " -"el origen." +msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." +msgstr "El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con alguno seleccionado desde el origen." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." @@ -10789,12 +9552,8 @@ msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 -msgid "" -"You must select a transfer account or choose the opening balances equity " -"account." -msgstr "" -"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance " -"de Patrimonio para apertura." +msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." +msgstr "Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance de Patrimonio para apertura." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1307 msgid "" @@ -10816,28 +9575,20 @@ msgstr "(%d) Cuentas Nuevas" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1501 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "New Account" -msgstr "Cuenta nueva" +msgstr "Cuenta Nueva" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051 #, c-format -msgid "" -"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " -"code field of each child account with a newly generated code." -msgstr "" -"¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de " -"código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado." +msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." +msgstr "¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." -msgstr "" -"Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el Período de Ingresos " -"total." +msgstr "Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el Período de Ingresos total." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." -msgstr "" -"Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el total del Período de " -"Gastos." +msgstr "Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el total del Período de Gastos." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" @@ -10853,7 +9604,7 @@ msgid "" "Commodity: " msgstr "" "\n" -"Mercancías:" +"Mercancía:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number @@ -10938,12 +9689,8 @@ msgid "That commodity already exists." msgstr "Esa mercancía ya existe." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 -msgid "" -"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" -"\" for the commodity." -msgstr "" -"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/" -"Abreviatura» y «Tipo» para la mercancía." +msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." +msgstr "Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/Abreviatura» y «Tipo» para la mercancía." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 @@ -10961,9 +9708,8 @@ msgstr "Guardar como..." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:306 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Save As" -msgstr "Guardar como..." +msgstr "Guardar _como" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:314 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 @@ -10972,16 +9718,12 @@ msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 -msgid "" -"Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this " -"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " -"default gain/loss account." -msgstr "" +msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." +msgstr "Porque ninguna cuenta ha sido configurada aún, necesitará volver a este diálogo (por Archivo→Propiedades), tras configurar la cuenta, si quiere establecer una cuenta predeterminada de ganancias/pérdidas." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 -#, fuzzy msgid "Select no account" -msgstr "Seleccionar cuentas." +msgstr "No seleccione ninguna cuenta" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after @@ -11000,28 +9742,26 @@ msgid "" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" +"No hay ninguna cuentas de ingreso o gasto de de la moneda\n" +"del libro actualmente especificada; tendrá que volver a este\n" +"diálogo (vía Archivo→Propiedades), tras configurar la cuenta,\n" +"para seleccionar una cuenta de ganancia/pérdidas predeterminada." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 -msgid "" -"You have selected a placeholder account, which is shown so that child " -"accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You " -"can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow " -"to the left.)" -msgstr "" +msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" +msgstr "Ha seleccionado un cuenta contenedora, la cual es mostrada tal que las cuentas descendientes se enseñen, pero es inválida. Seleccione otra cuenta. (Puede expandir el plan debajo del la cuenta contenedora pulsando en la flecha de la izquierda.)" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 -#, fuzzy msgid "Book currency:" -msgstr "Moneda:" +msgstr "Moneda del libro:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" -msgstr "" +msgstr "Política predeterminada de seguimiento de lote:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 -#, fuzzy msgid "Default gain/loss account:" -msgstr "Eliminando cuenta %s" +msgstr "Cuenta ganancias/pérdicas predeterminada:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 @@ -11035,11 +9775,11 @@ msgstr "Seleccionar todas las cuentas." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" -msgstr "Quitar Todo" +msgstr "Puntear Todo" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." -msgstr "Quita la selección y deseleccionar todas las cuentas." +msgstr "Puntea la selección y deselecciona todas las cuentas." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 msgid "Select Children" @@ -11072,7 +9812,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los asientos." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." -msgstr "Quita la selección y deselecciona todos los asientos." +msgstr "Puntea la selección y deselecciona todos los asientos." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." @@ -11081,7 +9821,7 @@ msgstr "Seleccionar la elección por omisión." #. The reset button on each option page #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 msgid "Reset defaults" -msgstr "Restablecer" +msgstr "Restablecer predeterminados" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." @@ -11094,11 +9834,11 @@ msgstr "Página" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" -msgstr "Vaciar" +msgstr "Puntear" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." -msgstr "Vacía cualquier fichero de imagen seleccionado." +msgstr "Quita cualquier fichero de imagen seleccionado." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" @@ -11110,7 +9850,7 @@ msgstr "Seleccione un fichero de imagen." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" -msgstr "" +msgstr "Píxeles" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 msgid "Percent" @@ -11129,26 +9869,21 @@ msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " -msgstr "" +msgstr "La ruta no existe, " #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 -#, fuzzy msgid "Select a folder" -msgstr "Selecciona un presupuesto" +msgstr "Selecciona una carpeta" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." -msgstr "Tiene que proporcionar un nombre para esta Lengüeta de Cargos." +msgstr "Tiene que proporcionar un nombre para esta Lengüeta Impositiva." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format -msgid "" -"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " -"already in use." -msgstr "" -"Tiene que proporcionar un nombre único para esta Lengüeta del Cargo. Su " -"elección «%s» ya está utilizado." +msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." +msgstr "Tiene que proporcionar un nombre único para esta Lengüeta Impositiva. Su elección «%s» ya está utilizado." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." @@ -11156,20 +9891,17 @@ msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." -msgstr "Debe elegir una Cuenta de Cargos." +msgstr "Debe elegir una Cuenta de Imposiciones." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." -msgstr "Una lengüeta de cargo «%s» está activo. No lo puede eliminarlo." +msgstr "Una lengüeta impositiva «%s» está activo. No lo puede eliminarlo." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 -msgid "" -"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " -"table if you want to do that." +msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" -"No puede quitar el último asiento de la lengüeta de cargos. Trate eliminar " -"la lengüeta de cargos\n" +"No puede quitar el último asiento de la lengüeta impositiva. Trate eliminar la lengüeta impositiva\n" "si quiere hacer eso." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 @@ -11178,16 +9910,14 @@ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este asiento?" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:590 msgid "Show the income and expense accounts" -msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" +msgstr "Muestra las cuentas de ingresos y gastos" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:694 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1311 -msgid "" -"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" -"created price for today." +msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" "Obtiene la cotización actual por conexión.\n" "Esto fallará si hay un precio generado manualmente para hoy." @@ -11197,12 +9927,8 @@ msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finanza::Cotización debe estar instalado para activar este botón." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417 -msgid "" -"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " -"transaction. Otherwise, it will not be recorded." -msgstr "" -"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o " -"ambas, para esta transacción. De otro modo, no será registrado." +msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." +msgstr "Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o ambas, para esta transacción. De otro modo, no será registrado." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You can't transfer from and to the same account!" @@ -11217,12 +9943,8 @@ msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "La cuenta %s no permite transacciones." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 -msgid "" -"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " -"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." -msgstr "" -"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo " -"invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa." +msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." +msgstr "No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1472 msgid "You must enter a valid price." @@ -11285,42 +10007,28 @@ msgstr "¿Guardo el fichero automáticamente?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" -"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " -"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " -"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" +"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" -"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " -"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" +"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" -"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " -"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " -"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" +"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" -"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " -"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" +"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" -"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus " -"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero " -"automáticamente cada %d minuto, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" " -"cada vez. \n" +"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero automáticamente cada %d minuto, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada vez. \n" "\n" -"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en " -"Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n" +"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n" "\n" "¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?\n" " " msgstr[1] "" -"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus " -"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero " -"automáticamente cada %d minutos, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" " -"cada vez. \n" +"Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero automáticamente cada %d minutos, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada vez. \n" "\n" -"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en " -"Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n" +"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n" "\n" "¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?\n" " " @@ -11455,8 +10163,7 @@ msgstr "Error al procesar la URL %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." -msgstr "" -"Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." +msgstr "Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format @@ -11464,12 +10171,8 @@ msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Error al conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 -msgid "" -"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " -"upgrade your version of GnuCash to work with this data." -msgstr "" -"El fichero/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe " -"actualizar su versión de GnuCash para poder funcionar con este dato." +msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." +msgstr "El fichero/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe actualizar su versión de GnuCash para poder funcionar con este dato." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format @@ -11478,71 +10181,38 @@ msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format -msgid "" -"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " -"another user, in which case you should not open the database. Do you want to " -"proceed with opening the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro " -"usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere " -"continuar abriendo la base de datos?" +msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" +msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere continuar abriendo la base de datos?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format -msgid "" -"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " -"another user, in which case you should not import the database. Do you want " -"to proceed with importing the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro " -"usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente " -"quiere continuar importando la base de datos?" +msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" +msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar importando la base de datos?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format -msgid "" -"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " -"another user, in which case you should not save the database. Do you want to " -"proceed with saving the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro " -"usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere " -"continuar guardando la base de datos?" +msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" +msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar guardando la base de datos?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format -msgid "" -"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " -"another user, in which case you should not export the database. Do you want " -"to proceed with exporting the database?" -msgstr "" -"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro " -"usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente " -"quiere continuar exportando la base de datos?" +msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" +msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar exportando la base de datos?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format -msgid "" -"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " -"system, or you may not have write permission for the directory." -msgstr "" -"GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un " -"sistema de ficheros de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en " -"ese directorio." +msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." +msgstr "GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un sistema de ficheros de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en ese directorio." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." -msgstr "" -"El fichero/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." +msgstr "El fichero/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format -msgid "" -"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." -msgstr "" -"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o " -"corruptos." +msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." +msgstr "El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format @@ -11558,12 +10228,12 @@ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesa %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" -msgstr "Error al leer el fichero. ¿Quiere continuar?" +msgstr "Hubo un error leeyendo el fichero. ¿Quiere continuar?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." -msgstr "Error al leer el fichero %s." +msgstr "Hubo un error al interpretar el fichero %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format @@ -11577,6 +10247,9 @@ msgid "" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" +"El fichero/URI %s no pudo ser encontrado.\n" +"\n" +"El fichero está en el historial, ¿quiere quitarlo?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format @@ -11599,17 +10272,13 @@ msgstr "Error al hacer una respaldo del fichero %s" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, c-format -msgid "" -"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " -"file and that there is sufficient space to create it." -msgstr "" -"No se puede escribir al fichero %s. Compruebe que tiene permiso para " -"escribir a ese fichero y que hay suficiente espacio para crearlo." +msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." +msgstr "No se puede escribir al fichero %s. Compruebe que tiene permiso para escribir a ese fichero y que hay suficiente espacio para crearlo." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." -msgstr "No tiene permiso de lectura para leer desde %s." +msgstr "Sin permiso de lectura para leer desde %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" @@ -11619,85 +10288,39 @@ msgstr "No tiene permiso de lectura para leer desde %s." msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" -"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " -"for internal use.\n" +"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Intentó guardar en\n" "%s\n" -"o su carpeta. Esto no está permitido como %s reservas que carpetas para uso " -"interno.\n" +"o su carpeta. Esto no está permitido como %s reservas que carpetas para uso interno.\n" "\n" "Intente otra vez en un directorio diferente. " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 -msgid "" -"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " -"to the current version, Cancel to mark it read-only." -msgstr "" -"Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar " -"la base de datos a la versión actual?" +msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." +msgstr "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar la base de datos a la versión actual?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 -msgid "" -"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " -"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do " -"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." -msgstr "" -"Esta base de datos es de una versión más moderna de GnuCash. Esta versión " -"puede leerlo, pero no puede guardarlo con seguridad. Será marcada como solo " -"lectura hasta que haga “Archivo → Guardar como”, pero los datos pueden " -"perderse al escribir en la versión antigua." +msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." +msgstr "Esta base de datos es de una versión más moderna de GnuCash. Esta versión puede leerlo, pero no puede guardarlo con seguridad. Será marcada como solo lectura hasta que haga “Archivo → Guardar como”, pero los datos pueden perderse al escribir en la versión antigua." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 -msgid "" -"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " -"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " -"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." -msgstr "" -"La base de datos SQL está siendo empleada por otros usuarios y la " -"actualización no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros " -"usuarios, consulte la documentación para saber cómo expulsa sesiones " -"bloqueadas." +msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." +msgstr "La base de datos SQL está siendo empleada por otros usuarios y la actualización no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la documentación para saber cómo expulsa sesiones bloqueadas." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 -msgid "" -"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " -"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " -"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " -"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla." -"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." -msgstr "" -"La biblioteca “libdbi” instalada en su sistema no almacena correctamente los " -"números largos. Esto significa que Gnucash no puede utilizar bases de datos " -"SQL correctamente. Gnucash no abrirá ni guardará bases de datos SQL hasta " -"que esto sea solucionado instalando un versión distinta de “libdb”. Vea " -"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 para más información." +msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." +msgstr "La biblioteca “libdbi” instalada en su sistema no almacena correctamente los números largos. Esto significa que Gnucash no puede utilizar bases de datos SQL correctamente. Gnucash no abrirá ni guardará bases de datos SQL hasta que esto sea solucionado instalando un versión distinta de “libdb”. Vea https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 para más información." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 -msgid "" -"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " -"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " -"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=645216 for more information." -msgstr "" -"GnuCash no pudo completar una prueba crítica para la presencia de un bicho " -"en la biblioteca \"libdbi\". Esto puede ser causado por una desconfiguración " -"errónea de los permisos de su base de datos SQL. Por favor, vea https://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mayor información." +msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." +msgstr "GnuCash no pudo completar una prueba crítica para la presencia de un bicho en la biblioteca \"libdbi\". Esto puede ser causado por una desconfiguración errónea de los permisos de su base de datos SQL. Por favor, vea https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mayor información." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 -msgid "" -"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " -"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " -"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " -"you wish to preserve the old version, exit without saving." -msgstr "" -"Este fichero es de una versión antigua de GnuCash y será actualizado cuando " -"se guarde con esta versión. No podrá leer el fichero guardado desde la " -"versión anterior de GnuCash (devolverá un \"error al filtrar el fichero\"). " -"Si desea conservar la versión antigua, salga sin guardarlo." +msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." +msgstr "Este fichero es de una versión antigua de GnuCash y será actualizado cuando se guarde con esta versión. No podrá leer el fichero guardado desde la versión anterior de GnuCash (boletinará un \"error al filtrar el fichero\"). Si desea conservar la versión antigua, salga sin guardarlo." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format @@ -11712,8 +10335,7 @@ msgstr "¿Guardar cambios al fichero?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." -msgid_plural "" -"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." +msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán." msgstr[1] "Si no guarda, los cambios de los últimos %d minutos se perderán." @@ -11727,22 +10349,12 @@ msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 -msgid "" -"That database may be in use by another user, in which case you should not " -"open the database. What would you like to do?" -msgstr "" -"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no " -"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?" +msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" +msgstr "Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 -msgid "" -"That database may be on a read-only file system, or you may not have write " -"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " -"changes. What would you like to do?" -msgstr "" -"Esa base de datos podría estar en un sistema de ficheros de sólo lectura, o " -"no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que " -"no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?" +msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" +msgstr "Esa base de datos podría estar en un sistema de ficheros de sólo lectura, o no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" @@ -11790,26 +10402,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Hubo un error al escribir el fichero\n" +"Hubo un error guardando el fichero.\n" "\n" "%s" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 -msgid "" -"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " -"place?" -msgstr "" -"La base de datos fue abierta con solo lectura. ¿Quiere guardarlo en un lugar " -"diferente?" +msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" +msgstr "La base de datos fue abierta con solo lectura. ¿Quiere guardarlo en un lugar diferente?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, c-format -msgid "" -"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " -"proceed ?" -msgstr "" -"La reversión descartará todas los cambios no registrados a %s. ¿Seguro que " -"quiere hacerlo?" +msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" +msgstr "La reversión descartará todas los cambios no registrados a %s. ¿Seguro que quiere hacerlo?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 @@ -11821,21 +10425,13 @@ msgid "View..." msgstr "Vista..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 -msgid "" -"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " -"because the 'gnucash-docs' package is not installed" -msgstr "" -"GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto " -"se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'" +msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" +msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 -msgid "" -"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " -"because the 'gnucash-docs' package is not installed." -msgstr "" -"GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto " -"se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'." +msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." +msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." @@ -11877,7 +10473,7 @@ msgstr "_Transacción" # Letra modificada_OK #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" -msgstr "E_stados" +msgstr "_Boletines" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" @@ -11905,7 +10501,7 @@ msgstr "Configurar _página..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" -msgstr "Especifique el tamaño y la orientación de la página para imprimirla" +msgstr "Especifique el tamaño y la orientación de la página para escribir" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" @@ -11913,7 +10509,7 @@ msgstr "P_ropiedades" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" -msgstr "Editar las propiedades del fichero actual" +msgstr "Edita las propiedades del fichero actual" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" @@ -11937,7 +10533,7 @@ msgstr "Seleccione un criterio de ordenación para esta vista de página" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." -msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían mostrar." +msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían ser enseñados." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." @@ -11945,9 +10541,7 @@ msgstr "Restablecer _advertencias..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." -msgstr "" -"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se " -"vuelvan a mostrar." +msgstr "Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se vuelvan a mostrar." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" @@ -12067,20 +10661,14 @@ msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "¿Guardar cambios en el fichero %s antes de cerrar?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " -"discarded." -msgstr "" -"Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán." +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." +msgstr "Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " -"discarded." -msgstr "" -"Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán." +msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." +msgstr "Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264 msgid "Close _Without Saving" @@ -12094,12 +10682,11 @@ msgstr "(solo-lectura)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497 msgid "Unsaved Book" -msgstr "Libro no guardado" +msgstr "Libro No Guardado" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658 -#, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" -msgstr "Última modificación en %a, %b, %e, %Y en %I%M%P" +msgstr "Última modificación en %a, %b, %d, %Y en %I%M%p" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. @@ -12114,9 +10701,7 @@ msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." -msgstr "" -"Incapaz de guardar en la base de datos: el libro está marcado como sólo " -"lectura." +msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos: el libro está marcado como sólo lectura." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092 msgid "Book Options" @@ -12126,14 +10711,14 @@ msgstr "Opciones del Libro" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." -msgstr "" +msgstr "© 1997-%s Las contribuciones de GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4506 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Versión" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 @@ -12141,12 +10726,11 @@ msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460 #: ../gnucash/gnucash-bin.c:463 msgid "Build ID" -msgstr "" +msgstr " ID de Compilación" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4512 -#, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." -msgstr "- GnuCash: gestión para la finanza personal y pequeños negocios" +msgstr "Contabilidad financiara personal y pequeños negocios." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. @@ -12155,12 +10739,12 @@ msgstr "- GnuCash: gestión para la finanza personal y pequeños negocios" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4521 msgid "translator_credits" msgstr "" -"Francisco Serrador 19-abr-2017\n" +"Francisco Serrador 10-ene-2018\n" "Eneko Lacunza " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4524 msgid "Visit the GnuCash website." -msgstr "" +msgstr "Visite el sitio web GnuCash." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 @@ -12247,24 +10831,16 @@ msgid "never" msgstr "nunca" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 -msgid "" -"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " -"Only." -msgstr "" -"No puede cambiar esta transacción, el Libro o Registro está establecido a " -"Solo Lectura." +msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." +msgstr "No puede cambiar esta transacción, el Libro o Registro está establecido a Solo Lectura." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "¿Guardar Transacciones antes de procesar?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 -msgid "" -"The current transaction has been changed. Would you like to record the " -"changes before proceeding, or cancel?" -msgstr "" -"La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios " -"antes de proceder, o cancelar?" +msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" +msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de proceder, o cancelar?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919 @@ -12290,7 +10866,7 @@ msgstr "La transacción actual no está cuadrada." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" -msgstr "Cuadrar _manualmente" +msgstr "Cuadrarlo _manualmente" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139 @@ -12322,8 +10898,7 @@ msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1382 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1457 -msgid "" -"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." +msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Debe desglosar la Transacción para poder cambiar sus tipos de cambio." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 @@ -12335,15 +10910,11 @@ msgstr "Las dos monedas participan como iguales entre sí." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" -msgstr "Información del desglose nuevo" +msgstr "Información del Desglose Nuevo" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 -msgid "" -"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " -"duplicate it from this register window." -msgstr "" -"Esto es el ampliación del desglose de esta transacción al registro. No puede " -"duplicarlo desde esta ventana del registro." +msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." +msgstr "Esto es el ampliación del desglose de esta transacción al registro. No puede duplicarlo desde esta ventana del registro." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475 @@ -12354,14 +10925,8 @@ msgstr "No se puede almacenar una transacción en esta fecha" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:612 -msgid "" -"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " -"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " -"Properties -> Accounts." -msgstr "" -"La fecha introducida de la transacción duplicada es más antigua que el " -"«Umbral de Solo Lectura» establecido para este libro. Esta opción puede " -"cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas." +msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." +msgstr "La fecha introducida de la transacción duplicada es más antigua que el «Umbral de Solo Lectura» establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits @@ -12370,12 +10935,8 @@ msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "¿Sin información suficiente para Transacción Vacía?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 -msgid "" -"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " -"like to return to the transaction to update, or cancel the save?" -msgstr "" -"La transacción vacía no tiene suficiente información para guardarla. ¿Quiere " -"volver a la transacción para actualizar o cancelar el guardado?" +msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" +msgstr "La transacción vacía no tiene suficiente información para guardarla. ¿Quiere volver a la transacción para actualizar o cancelar el guardado?" #. Translators: Return to the transaction to update #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 @@ -12389,12 +10950,8 @@ msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848 -msgid "" -"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " -"make future reconciliation difficult! Continue with this change?" -msgstr "" -"Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede " -"dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?" +msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" +msgstr "Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1865 @@ -12407,24 +10964,16 @@ msgid "Change reconciled split?" msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 -msgid "" -"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " -"reconciliation difficult! Continue with this change?" -msgstr "" -"Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar " -"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?" +msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" +msgstr "Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "¿Cambiar el enlace del desglose a un desglose conciliado?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 -msgid "" -"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " -"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" -msgstr "" -"Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo " -"puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?" +msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" +msgstr "Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 @@ -12439,9 +10988,8 @@ msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 -#, fuzzy msgid "You can not paste from the general journal to a register." -msgstr "No puede pegar desde el Libro General a un registro." +msgstr "No puede pegar desde el Libro Diario a un registro." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" @@ -12492,7 +11040,7 @@ msgstr "Cajero" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" -msgstr "Comisión" +msgstr "Cargo" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 @@ -12628,7 +11176,7 @@ msgstr "Venta" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 msgid "Fee" -msgstr "Cuota" +msgstr "Comisión" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 msgid "ATM Withdraw" @@ -12723,22 +11271,12 @@ msgstr "%A %d %B %Y" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 -msgid "" -"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " -"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " -"Properties -> Accounts." -msgstr "" -"La fecha introducida de la transacción nueva es más antigua que el \"Umbral " -"de Solo Lectura\" establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse " -"en Archivo -> Propiedades -> Cuentas." +msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." +msgstr "La fecha introducida de la transacción nueva es más antigua que el \"Umbral de Solo Lectura\" establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo -> Propiedades -> Cuentas." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859 -msgid "" -"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " -"is a new transaction." -msgstr "" -"Tipo de Cambio Cancelado, empleando tipo existente o predeterminado 1 a 1 si " -"esto es una transacción nueva." +msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." +msgstr "Tipo de Cambio Cancelado, empleando tipo existente o predeterminado 1 a 1 si esto es una transacción nueva." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 @@ -12747,12 +11285,8 @@ msgstr "Recalcular Transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1943 -msgid "" -"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " -"you like to have recalculated?" -msgstr "" -"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué " -"valor quiere que sea recalculado?" +msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" +msgstr "Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué valor quiere que sea recalculado?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131 @@ -12826,11 +11360,11 @@ msgstr "Actual" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" -msgstr "Presente (estado)" +msgstr "Presente (boletín)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" -msgstr "Balance (estado)" +msgstr "Balance (boletín)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" @@ -12838,11 +11372,11 @@ msgstr "Bapance (periodo)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" -msgstr "Punteado (estado)" +msgstr "Punteado (boletín)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" -msgstr "Conciliado (estado)" +msgstr "Conciliado (boletín)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Last Reconcile Date" @@ -12854,11 +11388,11 @@ msgstr "Mínimo Futuro" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" -msgstr "Mínimo Futuro (estado)" +msgstr "Mínimo Futuro (boletín)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" -msgstr "Totales (estado)" +msgstr "Totales (boletín)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" @@ -12874,7 +11408,7 @@ msgstr "Color de Cuenta" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" -msgstr "Info. Cargos" +msgstr "Info. Imposición" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 @@ -12887,7 +11421,7 @@ msgstr "Presente (%s)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" -msgstr "Saldo (%s)" +msgstr "Balance (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 @@ -12941,7 +11475,7 @@ msgstr "Fracción" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" -msgstr "Descargar Cotizaciones" +msgstr "Obtener Cotizaciones" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. @@ -13043,12 +11577,8 @@ msgid "Save the changed transaction?" msgstr "¿Guardar la transacción modificada?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2395 -msgid "" -"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " -"or discard the changes?" -msgstr "" -"La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios, o " -"descartarlos?" +msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" +msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios, o descartarlos?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2433 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1557 @@ -13086,11 +11616,11 @@ msgstr "Número / Operación" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 msgid "Customer / Memo" -msgstr "Cliente / Registro" +msgstr "Cliente / Memorandum" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 msgid "Vendor / Memo" -msgstr "Proveedor / Memoramdum" +msgstr "Proveedor / Memorándum" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Description / Notes / Memo" @@ -13100,7 +11630,7 @@ msgstr "Descripción / Anotaciones / Memorandum" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:57 msgid "Void Reason" -msgstr "Razón de invalidación" +msgstr "Razón Vacía" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934 msgid "Accounts / Void Reason" @@ -13177,9 +11707,7 @@ msgstr "Introducir Fecha de Vencimiento" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3256 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" -msgstr "" -"Introduzca la referencia de transacción, tal como el recibo o el número de " -"comprobante" +msgstr "Introduzca la referencia de transacción, tal como la factura o el número de comprobante" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3258 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265 @@ -13261,7 +11789,7 @@ msgstr "Introduzca el tipo" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3393 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1312 msgid "Enter the effective share price" -msgstr "Introduzca el precio efectivo de mercancía" +msgstr "Introduzca el precio efectivo mercantil" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3403 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234 @@ -13285,21 +11813,15 @@ msgstr "Última aparición" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" -msgstr "Próxima aparición" +msgstr "Próxima Aparición" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de ficheros en el histórico" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " -"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " -"number has a maximum value of 10." -msgstr "" -"Esta configuracion contiene el número de ficheros a mantener en el menú " -"Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar " -"el histórico de ficheros. El valor máximo es 10." +msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." +msgstr "Esta opción contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el histórico de ficheros. El valor máximo es 10." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" @@ -13314,8 +11836,7 @@ msgid "Next most recently opened file" msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"This field contains the full path of the next most recently opened file." +msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 @@ -13323,85 +11844,56 @@ msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Escribir comprobaciones desde múltiples cuentas" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " -"at the same time." -msgstr "" -"Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde " -"múltiples cuentas a la vez." +msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." +msgstr "Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde múltiples cuentas a la vez." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" -msgstr "Efectuar cambios a un asiento de recibo" +msgstr "Efectuar modificaciones a un asiento facturante" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " -"entry. The changed data must be either saved or discarded." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta cuando intentar moverse fuera de un asiento de " -"recibo modificado. Los datos cambiados deben ser guardados o descartados." +msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando intentar salir de un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" -msgstr "Duplicando un asiento de recibo modificado" +msgstr "Duplicando un asiento facturante modificado" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " -"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta al intentar duplicar un asiento de recibo " -"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación " -"cancelada." +msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando intente duplicar un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" -msgstr "Elimina una mercancía" +msgstr "Borra una mercancía" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." -msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una mercancía." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" -msgstr "Elimina una mercancía con su precio cotizado" +msgstr "Borra una mercancía con su precio cotizado" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " -"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una mercancía que " -"contiene cotizaciones. Eliminar la mercancía también eliminará las " -"cotizaciones." +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía que contiene cotizaciones. Borrar la mercancía también eliminará las cotizaciones." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" -msgstr "Eliminar múltiples cotizaciones" +msgstr "Borrar múltiples precios cotizados" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " -"at one time." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones " -"a la vez." +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones a la vez." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" -msgstr "" -"Edita registro de cuenta de liquidaciones pendientes / albaranes pendientes" +msgstr "Edita registro de cuenta liquidable / cuentas ingresable" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" -"accounts receivable account. These account types are reserved for the " -"business features and should rarely be manipulated manually." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle editar una cuenta pendiente/" -"recepcionable. Estos tipos de cuenta están reservados para características " -"de negocio y raramente deberían modificarse manualmente." +msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle editar una cuenta liquidable/ingreso pendientes. Estos tipos de cuenta están reservados para características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" @@ -13409,132 +11901,83 @@ msgstr "Registro de sólo lectura" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta cuando un registro de solo-lectura está abierto." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando un registro de solo-lectura está abierto." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " -"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " -"reconciliations." -msgstr "" -"Este diálogo se muestra antes de permitirle cambiar el contenido de un " -"desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en " -"el futuro." +msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle cambiar el contenido de un desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en el futuro." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " -"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " -"and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle marcar un desglose de " -"transacción como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada " -"del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." +msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle marcar un desglose de transacción como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Quitar un desglose de una transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " -"transaction." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose de una " -"transacción." +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose desde una transacción." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Quitar un desglose conciliado desde una transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " -"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " -"register and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose conciliado " -"desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y " -"puede hacer más difícil conciliar en el futuro." +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose conciliado desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede hacer más difícil conciliar en el futuro." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Quitar todos los desgloses desde una transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " -"transaction." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todas los desgloses " -"desde una transacción." +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todas los desgloses desde una transacción." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " -"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " -"reconciled value of the register and can make it hard to perform future " -"reconciliations." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todas los " -"desgloses(incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede " -"quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en " -"el futuro." +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todos los desgloses (incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" -msgstr "Elimina una transacción" +msgstr "Borra una transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." -msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una transacción." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" -msgstr "Elimina una transacción con desgloses conciliados" +msgstr "Borra una transacción con desgloses conciliados" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "" -"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " -"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " -"the register and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una transacción que " -"contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada " -"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro." +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción que contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicando una transacción modificada" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "" -"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " -"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta al intentar duplicar una transacción modificada. " -"Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." +msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." +msgstr "Este diálogo es presentado al intentar duplicar una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Efectuar cambios a una transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "" -"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " -"transaction. The changed data must be either saved or discarded." -msgstr "" -"Este diálogo se presenta al intentar moverse fuera de una transacción " -"modificada. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." +msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando intenta salir de una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Introduction placeholder" @@ -13566,7 +12009,7 @@ msgstr "Finalizar la importación de fichero de datos GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Edit the list of encodings" -msgstr "Editar la índice de codificaciones" +msgstr "Edita la índice de codificaciones" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "S_ystem input encodings" @@ -13578,11 +12021,11 @@ msgstr "_Codificaciones personales" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:13 msgid "_Selected encodings" -msgstr "Codificaciones _seleccionadas" +msgstr "_Codificaciones seleccionadas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Delete Account" -msgstr "Eliminar Cuenta" +msgstr "Borrar Cuenta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "Transactions" @@ -13597,29 +12040,20 @@ msgid "Delete all _transactions" msgstr "Borrar todas las _transacciones" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 -msgid "" -"This account contains transactions. What would you like to do with these " -"transactions?" -msgstr "" -"Esta cuenta contiene transacciones. ¿Qué quisiera hacer para hacer con estas " -"transacciones?" +msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" +msgstr "Esta cuenta contiene transacciones. ¿Qué quisiera hacer para hacer con estas transacciones?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." -msgstr "" -"Esta cuenta contiene transacciones de sólo lectura que no pueden ser " -"borrados." +msgstr "Esta cuenta contiene transacciones de sólo lectura que no pueden ser borrados." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcuentas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 -msgid "" -"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-" -"accounts?" -msgstr "" -"Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?" +msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" +msgstr "Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "_Move to:" @@ -13634,20 +12068,12 @@ msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transacciones por Subcuentas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 -msgid "" -"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " -"with these transactions?" -msgstr "" -"Una o más subcuentas contienen transacciones. ¿Qué quiere hacer con esas " -"transacciones?" +msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" +msgstr "Una o más subcuentas contienen transacciones. ¿Qué quiere hacer con esas transacciones?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 -msgid "" -"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " -"deleted." -msgstr "" -"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que " -"no se pueden borrar." +msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." +msgstr "Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que no se pueden borrar." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 @@ -13664,7 +12090,7 @@ msgstr "_Predeterminado" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" -msgstr "Clasificación de Cuenta" +msgstr "Tipo de Cuenta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Show _hidden accounts" @@ -13683,14 +12109,12 @@ msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Muestra cuentas que tengan un valor total a cero." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Show _unused accounts" -msgstr "Mostrar cuentas _ocultas" +msgstr "Mostrar cuentas _no utilizadas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." -msgstr "La cuenta %s no permite transacciones." +msgstr "Mostrar cuentas las cuales no tenga ninguna transacción." # clase #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 @@ -13759,48 +12183,28 @@ msgstr "Ano_taciones:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "Ta_x related" -msgstr "Cargo _específico" +msgstr "Imposición _específico" #. Translators: use the same words here as in #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 -msgid "" -"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " -"code to this account." -msgstr "" -"Emplee “Editar → Opciones de Estado de Cargos” para establecer el indicador " -"relacionado con cargos y asignar un código del cargo para esta cuenta." +msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." +msgstr "Emplee “Editar → Opciones de Boletín de Imposición” para establecer el indicador relacionado con imposiciones y asignar un código de imposición para esta cuenta." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenedo_r" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 -msgid "" -"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " -"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " -"account." -msgstr "" -"Esta cuenta está únicamente como marcador en el plan de cuentas. " -"Transacciones pueden no ser contabilizadas para esta cuenta, sólo a " -"subcuentas de esta cuenta." +msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." +msgstr "Esta cuenta está únicamente como marcador en el plan de cuentas. Transacciones pueden no ser contabilizadas para esta cuenta, sólo a subcuentas de esta cuenta." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "H_idden" msgstr "_Oculto" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 -msgid "" -"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " -"will not appear in the popup account list in the register. To reset this " -"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " -"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " -"allow you to select the account and reopen this dialog." -msgstr "" -"Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no " -"aparecerán en el índice desplegable de cuentas del registro. Para " -"restablecer esta opción, primero tendrá que abrir el diálogo «Filtrar " -"por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al " -"hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir este diálogo." +msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." +msgstr "Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no aparecerán en el índice desplegable de cuentas del registro. Para restablecer esta opción, primero tendrá que abrir el diálogo «Filtrar por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir este diálogo." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." @@ -13808,7 +12212,7 @@ msgstr "Fracción mínima de esta mercancía que puede ser referenciada." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Acco_unt Type" -msgstr "Clasificación de _cuenta" +msgstr "Tipo de _Cuenta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "_Parent Account" @@ -13882,7 +12286,7 @@ msgstr "Cuenta _matriz" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82 msgid "General" -msgstr "General" +msgstr "Común" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 msgid "Balance Information" @@ -13930,7 +12334,7 @@ msgstr "Ingreso Total:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:7 msgid "Expense Total:" -msgstr "Gasto Total:" +msgstr "Gasto total:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 @@ -13938,47 +12342,28 @@ msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 -msgid "" -"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " -"Computer, Inc." -msgstr "" -"Introduzca el nombre de las mercancías. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o Apple " -"Computer Inc." +msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." +msgstr "Introduzca el nombre de las mercancías. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o Apple Computer Inc." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 -msgid "" -"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " -"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " -"used by the quote source (including case). " -msgstr "" -"Introduzca el símbolo abreviado para la mercancía (p.e. CSCO o AAPL). Si " -"está obteniendo las cotizaciones por conexión, el campo debe cotejar " -"exactamente al símbolo abreviado empleado por el origen de la cotización " -"(incluyendo mayúsculas/minúsculas). " +msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " +msgstr "Introduzca el símbolo abreviado para la mercancía (p.e. CSCO o AAPL). Si está obteniendo las cotizaciones por conexión, este campo debe cotejar exactamente al símbolo abreviado empleado por el origen de la cotización (incluyendo mayúsculas/minúsculas). " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 -msgid "" -"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " -"this field blank." -msgstr "" -"Introduzca un código único usado para identificar la mercancía. Si no, puede " -"dejar el campo en blanco con seguridad." +msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." +msgstr "Introduzca un código único usado para identificar la mercancía. Si no, puede dejar el campo en blanco con seguridad." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 -msgid "" -"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " -"which can only be traded in whole numbers, enter 1." -msgstr "" -"Introduzca la fracción menor de la mercancía la cual puede ser comerciada. " -"Para reservas que no se pueden fraccionar, introduzca 1." +msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." +msgstr "Introduzca la fracción menor de la mercancía la cual puede ser comerciada. Para reservas que no se pueden fraccionar, introduzca 1." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "Quote Source Information" -msgstr "Información de Cotización Inicial" +msgstr "Información de Cotización Origen" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "Type of quote source:" @@ -14013,55 +12398,32 @@ msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nico:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 -msgid "" -"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " -"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " -"quotes." -msgstr "" -"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de un " -"único sitio en internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener " -"cotizaciones." +msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." +msgstr "Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de un único sitio en Internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener cotizaciones." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiple:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 -msgid "" -"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " -"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " -"retrieve the information from another site." -msgstr "" -"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de " -"múltiples sitios en internet. Si uno de los sitios no está disponible, F::Q " -"intentará o obtener la información de otro sitio." +msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." +msgstr "Hay orígenes cotizados O::C que obtienen información de múltiples sitios en Internet. Si uno de los sitios no está disponible, O::C intentará u obtener la información desde otro sitio." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "_Unknown:" msgstr "_Desconocido:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 -msgid "" -"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " -"know if these sources retrieve information from a single site or from " -"multiple sites on the internet." -msgstr "" -"Estas son fuentes de cotización que se han añadido recientemente a F::Q. " -"GnuCash no sabe si estas fuentes obtienen la información de un único sitio o " -"de varios sitios de internet." +msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." +msgstr "Estas son orígenes cotizados que se han añadido recientemente a O::C. GnuCash no sabe si estos orígenes obtienen la información de un único sitio o de varios sitios de Internet." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 -msgid "" -"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " -"ticker symbol or the currency ISO code will be used." -msgstr "" -"Introduzca un símbolo para ver. Esto con seguridad puede dejarse en blanco, " -"en cuyo caso el símbolo del ticket o el código ISO de la moneda serán " -"utilizados." +msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." +msgstr "Introduzca un símbolo para ver. Esto con seguridad puede dejarse en blanco, en cuyo caso el símbolo del ticket o el código ISO de la moneda serán utilizados." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:28 msgid "_Display symbol" @@ -14117,16 +12479,15 @@ msgstr "Opciones GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:4 msgid "Close dialog and make no changes." -msgstr "" +msgstr "Cerrar dialogo y no hacer ningún cambio." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:6 msgid "Apply changes but do not close dialog." -msgstr "" +msgstr "Aplicar cambios pero no cerrar diálogo." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." -msgstr "Abre el diálogo “Encontrar operador”" +msgstr "Aplicar cambios y cerrar diálogo." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "US" @@ -14177,30 +12538,23 @@ msgstr "Preferencias GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "Summarybar Content" -msgstr "Contenido de Barra de Resúmenes" +msgstr "Barra Contenedora Resumen" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Include _grand total" msgstr "Incluir _saldo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 -msgid "" -"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." -msgstr "" -"Mostrar un saldo de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada " -"del estado." +msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." +msgstr "Mostrar un saldo de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del boletín." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Incluir totales _no-monetarios" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 -msgid "" -"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " -"clear, only currencies will be shown." -msgstr "" -"Si está marcado, las mercancías no-monetarios serán mostrados en la barra de " -"resumen. Si está vacío, sólo se mostrarán las monedas." +msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." +msgstr "Si está marcado, las mercancías no-monetarios serán mostrados en la barra de resumen. Si está vacío, sólo se mostrarán las monedas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Start Date" @@ -14216,9 +12570,7 @@ msgstr "_Relativo:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." -msgstr "" -"Emplee la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/" -"pérdidas." +msgstr "Emplee la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/pérdidas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "_Absolute:" @@ -14226,33 +12578,23 @@ msgstr "_Absoluto:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." -msgstr "" -"Emplee la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/" -"pérdidas." +msgstr "Emplee la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/pérdidas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativo:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 -msgid "" -"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " -"use this date for net assets calculations." -msgstr "" -"Emplee la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/" -"pérdidas. También utilícelo para el cálculo del activo neto." +msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." +msgstr "Emplee la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/pérdidas. También utilícelo para el cálculo del activo neto." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluto:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 -msgid "" -"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " -"use this date for net assets calculations." -msgstr "" -"Emplee la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/" -"pérdidas. Utilícelo también esta fecha para el cálculo del activo neto" +msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." +msgstr "Emplee la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/pérdidas. Utilícelo también esta fecha para el cálculo del activo neto" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Accounting Period" @@ -14268,7 +12610,7 @@ msgstr "Emplee etiquetas contables _formales" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." -msgstr "Usar sólo «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos informales." +msgstr "Emplee únicamente «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos informales." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Labels" @@ -14332,16 +12674,8 @@ msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_al:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54 -msgid "" -"The character that will be used between components of an account name. A " -"legal value is any single character except letters and numbers, or any of " -"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " -"\"period\"." -msgstr "" -"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es " -"válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las " -"siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha» y " -"«guión»." +msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." +msgstr "El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha» y «guión»." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Fancy Date Format" @@ -14372,11 +12706,8 @@ msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Cuando se introduce una fecha sin año, se tomerá:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 -msgid "" -"Dates will be completed so that they are within the current calendar year." -msgstr "" -"Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año " -"actual." +msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." +msgstr "Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año actual." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "" @@ -14405,9 +12736,7 @@ msgstr "Realizar una _configuración de plan contable al crear un fichero nuevo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." -msgstr "" -"Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo → " -"Crear fichero." +msgstr "Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo → Crear fichero." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" @@ -14419,12 +12748,11 @@ msgstr "Enseñar consejos de uso de GnuCash al arrancar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "How many days to keep old log/backup files." -msgstr "Cuantos días para mantener los antiguos ficheros reg/respaldo" +msgstr "Cuantos días para mantener los antiguos ficheros bitácora/respaldo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "_Retain log/backup files:" -msgstr "_Conservar registros/respaldo:" +msgstr "_Conservar bitácora/respaldo:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Com_press files" @@ -14451,12 +12779,8 @@ msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador decimal _automático" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 -msgid "" -"Automatically insert a decimal point into values that are entered without " -"one." -msgstr "" -"Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se " -"introducen sin uno." +msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." +msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Display ne_gative amounts in red" @@ -14480,8 +12804,7 @@ msgstr "_Límite de búsqueda nueva:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." -msgstr "" -"Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." +msgstr "Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Show splash scree_n" @@ -14504,53 +12827,40 @@ msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 -msgid "" -"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " -"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." -msgstr "" -"Si está activo, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se " -"inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta " -"explicación." +msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." +msgstr "Si está activo, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta explicación." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 -#, fuzzy msgid "Time to _wait for answer:" -msgstr "Tiempo de esperar una respuesta:" +msgstr "Tiempo a _esperar una respuesta:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 -#, fuzzy msgid "Path head for Transaction Associated files " -msgstr "Exporta las Transacciones a un fichero CSV" +msgstr "Ruta cabecera para ficheros de Transacciones Asociadas " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 -#, fuzzy msgid "Path head for Transaction Association Files" -msgstr "Información de Transacción Nueva" +msgstr "Ruta cabecera para Ficheros de Asociación Transaccional" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 -#, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" -msgstr "Mostrar bordes horizontales en las casillas." +msgstr "Activar líneas horizontales de rejilla en visores de lengüetas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 -msgid "" -"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " -"views like the Accounts page." -msgstr "" +msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." +msgstr "Activa líneas horizontales de rejilla en visores de lengüetas. Estos principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" -msgstr "" +msgstr "Activar líneas verticales de rejilla en visores de lengüetas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 -msgid "" -"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " -"views like the Accounts page." -msgstr "" +msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." +msgstr "Activa líneas verticales de rejilla en visores de lengüetas. Estos principalmente serán vistas arbóreas como la página de Cuentas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "Checks" @@ -14562,9 +12872,7 @@ msgstr "Formato de _fecha impresa" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." -msgstr "" -"Debajo de las fechas actuales, escribe el formato de esa fecha de tipo de 8 " -"puntos. " +msgstr "Debajo de las fechas actuales, escribe el formato de esa fecha de tipo de 8 puntos. " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Default _font:" @@ -14572,7 +12880,7 @@ msgstr "Tipo de _letra predeterminada:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "The default check printing font." -msgstr "La comprobación del tipograma de impresión predeterminado." +msgstr "El tipograma de escritura predeterminado para casillas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Print _blocking chars" @@ -14580,8 +12888,7 @@ msgstr "Escribir caracteres de _bloqueo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." -msgstr "" -"Escribir '***' antes y después de cada campo de texto en la comprobación." +msgstr "Escribir '***' antes y después de cada campo de texto en la comprobación." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Printing" @@ -14597,15 +12904,8 @@ msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Introducir» mueve a transacción vacía" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 -#, fuzzy -msgid "" -"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " -"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " -"down one row." -msgstr "" -"Si está marcado, pulsando la tecla «Introducir» le llevará a una transacción " -"en blanco al final del registro. Si está liquidado, pulsando «Introducir» le " -"bajará una fila." +msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." +msgstr "Si está marcado, pulsando la tecla «Entrar» le llevará a la ubicación de la transacción en blanco dentro del registro. Si está vacío, pulsando la tecla «Introducir» le bajará una fila." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "_Auto-raise lists" @@ -14613,9 +12913,7 @@ msgstr "Desplegar listas _automáticamente" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." -msgstr "" -"Desplegar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante la " -"entrada." +msgstr "Desplegar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante la entrada." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Reconciling" @@ -14623,12 +12921,11 @@ msgstr "Conciliando..." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 msgid "Check cleared _transactions" -msgstr "Comprobar _transacciones liquidadas" +msgstr "Comprobar _transacciones punteadas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." -msgstr "" -"Pre-comprobar transacciones liquidadas al crear un diálogo de conciliación." +msgstr "Pre-comprobar transacciones punteadas al crear un diálogo de conciliación." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Automatic _interest transfer" @@ -14636,27 +12933,19 @@ msgstr "Transferencia de _intereses automática" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Automatic credit card _payment" -msgstr "_Auto-liquidación por tarjeta de crédito" +msgstr "Auto-_liquidación por tarjeta de crédito" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 -msgid "" -"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " -"card payment." -msgstr "" -"Después de conciliar una operación de tarjeta de crédito, solicitar al " -"usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito." +msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." +msgstr "Después de conciliar una tarjeta de crédito declarada, solicite al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Siempre conciliar al día de h_oy" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 -msgid "" -"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " -"regardless of previous reconciliations." -msgstr "" -"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha " -"del día para la fecha del estamento, a no ser que previno la conciliación." +msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." +msgstr "Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha del declarada, a no ser que previno la conciliación." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "Draw _vertical lines between columns" @@ -14667,21 +12956,16 @@ msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostrar bordes verticales en las casillas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 -#, fuzzy msgid "Layout" -msgstr "Cantidad" +msgstr "Apariencia" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 -#, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" -msgstr "«_Introducir» mueve a transacción vacía" +msgstr "_Transacciones futuras tras transación vacía" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 -msgid "" -"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " -"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " -"transaction will be at the bottom of the register after all transactions." -msgstr "" +msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." +msgstr "Si comprobó, transacciones con una fecha en el futuro serán enseñadas al fondo del registro tras la transacción en blanco. Si está vacío, la transacción en blanco estará al fondo del registro después de todas las transacciones." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" @@ -14696,27 +12980,16 @@ msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Colores del _modo doble alternan con transacciones" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 -msgid "" -"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " -"alternating by row." -msgstr "" -"Alternar color principal y secundario en cada la transacción, en vez de " -"alternarlo por fila." +msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." +msgstr "Alternar color principal y secundario en cada la transacción, en vez de alternarlo por fila." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 -#, fuzzy msgid "_Use GnuCash built-in color theme" -msgstr "No _emplear colores compilados en GnuCash" +msgstr "_Emplear tema de colores compilados en GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 -#, fuzzy -msgid "" -"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " -"this if you want to use the system color theme instead." -msgstr "" -"GnuCash por defecto utiliza un tema amarillo/verde para las ventanas del " -"registro. Comprueba ésto si quiere utilizar el color del tema del sistema en " -"su lugar." +msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." +msgstr "GnuCash por defecto utiliza un tema amarillo/verde para las ventanas del registro. Desmarque esto si quiere emplear el color del tema del sistema en su lugar." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Graphics" @@ -14724,14 +12997,11 @@ msgstr "Gráficos" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" -msgstr "" -"Lengüeta de Operación _incluye Transferencia sobre Transacciones Registradas" +msgstr "Lengüeta de Operación _incluye Transferencia sobre Transacciones Registradas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." -msgstr "" -"Mover para Transferir campos cuando la transacción registrada sea " -"autocompletada." +msgstr "Mover para Transferir campos cuando la transacción registrada sea autocompletada." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "Default Style" @@ -14758,41 +13028,24 @@ msgid "_Double line mode" msgstr "Modo línea _doble" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 -msgid "" -"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " -"affect expanded transactions." -msgstr "" -"Mostrar dos líneas de información en cada la transacción en vez de una. No " -"afecta a las transacciones expandidos." +msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." +msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada la transacción en vez de una. No afecta a las transacciones expandidos." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 -msgid "" -"If checked, each register will be opened in its own top level window. If " -"clear, the register will be opened in the current window." -msgstr "" -"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana de nivel cima. " -"Si liquida, el registro será abierto en la ventana actual." +msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." +msgstr "Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana de nivel cima. Si está vacío, el registro será abierto en la ventana actual." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "_Only display leaf account names" -msgstr "_Sólo mostrar los nombres de rama de cuenta" +msgstr "_Sólo enseñar los nombres de rama de cuenta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 -msgid "" -"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " -"register and in the account selection popup. The default behaviour is to " -"display the full name, including the path in the account tree. Checking this " -"option implies that you use unique leaf names." -msgstr "" -"Si está marcada, sólo los nombres de las ramas de cuentas están enseñadas " -"dentro de los registros y en la ventana emergente de selección. El " -"comportamiento predeterminado es enseñar el nombre completo, incluyendo la " -"ruta en el plan contable. Comprobar esta opción implica que usted utiliza " -"nombres de ramas únicos." +msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." +msgstr "Si está marcada, sólo los nombres de las ramas de cuentas están enseñadas dentro de los registros y en la ventana emergente de selección. El comportamiento predeterminado es enseñar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. Comprobar esta opción implica que usted utiliza nombres de ramas únicos." #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 @@ -14821,11 +13074,11 @@ msgstr "_Mostrar fechas introducidas y conciliadas en la selección" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Register Defaults" -msgstr "Valores por omisión del registro" +msgstr "Registro Predeterminado" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "Default Report Currency" -msgstr "Estado de Moneda" +msgstr "Boletín Monetario Predeterminado" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "Location" @@ -14833,15 +13086,11 @@ msgstr "Ubicación" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Report opens in a new _window" -msgstr "El estado se abre en una _ventana nueva" +msgstr "El boletín se abre en una _ventana nueva" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 -msgid "" -"If checked, each report will be opened in its own top level window. If " -"clear, the report will be opened in the current window." -msgstr "" -"Si está marcado, cada estado se abrirá en su propia ventana de nivel cima. " -"Si liquida, el estado se abrirá en la ventana actual." +msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." +msgstr "Si está marcado, cada boletín se abrirá en su propia ventana de nivel cima. Si está vacío, el boletín se abrirá en la ventana actual." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "Default zoom level" @@ -14849,7 +13098,7 @@ msgstr "Nivel de zoom Prederminado" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "Reports" -msgstr "Estados" +msgstr "Boletines" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Window Geometry" @@ -14873,11 +13122,11 @@ msgstr "Posición de Lengüeta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205 msgid "To_p" -msgstr "_Superior" +msgstr "_Techo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207 msgid "B_ottom" -msgstr "_Inferior" +msgstr "_Suelo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209 msgid "_Left" @@ -14900,25 +13149,16 @@ msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:220 -msgid "" -"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " -"'Close' menu item." -msgstr "" -"Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan " -"idénticamente al elemento del menú «Cerrar»." +msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." +msgstr "Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan idénticamente al elemento del menú «Cerrar»." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:221 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:222 -msgid "" -"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " -"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." -msgstr "" -"Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es " -"aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada " -"con una elipsis." +msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." +msgstr "Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada con una elipsis." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:223 msgid "characters" @@ -14933,14 +13173,8 @@ msgid "Reset Warnings" msgstr "Restablecer advertencias" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 -msgid "" -"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " -"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " -"then click OK." -msgstr "" -"Ha solicitado que los siguientes diálogos de advertencia no se muestren. " -"Para reactivar cualquiera de estos diálogos, seleccione la casilla de marca " -"siguiente al diálogo, y entonces pulse Aceptar." +msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." +msgstr "Ha solicitado que los siguientes diálogos de advertencia no se muestren. Para reactivar cualquiera de estos diálogos, seleccione la casilla de marca siguiente al diálogo, y entonces pulse Aceptar." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" @@ -14960,24 +13194,23 @@ msgstr "Advertencias temporales" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Tables" -msgstr "Lengüetas de Cargos" +msgstr "Lengüetas Impositivas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "Tax Tables" -msgstr "Lengüetas de Cargos" +msgstr "Lengüetas de Imposiciones" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "Tax Table Entries" -msgstr "Asientos de Lengüetas de Cargos" +msgstr "Asientos de Lengüetas Impositivas" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "De_lete" -msgstr "Eliminar" +msgstr "B_orrar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Ne_w" -msgstr "" +msgstr "_Crear" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" @@ -14990,11 +13223,11 @@ msgstr "Porcentaje %" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:15 msgid "Tax Table Entry" -msgstr "Asiento de Lengüeta de Cargo" +msgstr "Asiento de Lengüeta Impositiva" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:16 msgid "Tax Table" -msgstr "Lengüeta de Cargo" +msgstr "Lengüeta Impositiva" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:17 msgid "_Account:" @@ -15017,14 +13250,12 @@ msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consejo del día GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Back" -msgstr "Volver" +msgstr "_Atrás" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Forward" -msgstr "Siguiente" +msgstr "_Avanzar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:6 msgid "Tip of the Day:" @@ -15052,7 +13283,7 @@ msgstr "Número:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" -msgstr "Registro:" +msgstr "Memorandum:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" @@ -15349,115 +13580,115 @@ msgstr "Emplee el siguiente fin de semana" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "1st Mon" -msgstr "1º lunes" +msgstr "1º lun" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "1st Tue" -msgstr "1º martes" +msgstr "1º mar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "1st Wed" -msgstr "1º miércoles" +msgstr "1º mié" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "1st Thu" -msgstr "1º jueves" +msgstr "1º jue" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "1st Fri" -msgstr "1º viernes" +msgstr "1º vie" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "1st Sat" -msgstr "1º sábado" +msgstr "1º sáb" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "1st Sun" -msgstr "1º domingo" +msgstr "1º dom" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "2nd Mon" -msgstr "2º lunes" +msgstr "2º lun" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "2nd Tue" -msgstr "2º martes" +msgstr "2º mar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "2nd Wed" -msgstr "2º miércoles" +msgstr "2º mié" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "2nd Thu" -msgstr "2º jueves" +msgstr "2º jue" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "2nd Fri" -msgstr "2º viernes" +msgstr "2º vie" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "2nd Sat" -msgstr "2º sábado" +msgstr "2º sáb" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "2nd Sun" -msgstr "2º domingo" +msgstr "2º dom" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "3rd Mon" -msgstr "3º lunes" +msgstr "3º lun" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "3rd Tue" -msgstr "3º martes" +msgstr "3º mar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "3rd Wed" -msgstr "3º miércoles" +msgstr "3º mié" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "3rd Thu" -msgstr "3º jueves" +msgstr "3º jue" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "3rd Fri" -msgstr "3º viernes" +msgstr "3º vie" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "3rd Sat" -msgstr "3º sábado" +msgstr "3º sáb" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "3rd Sun" -msgstr "3º domingo" +msgstr "3º dom" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "4th Mon" -msgstr "4º lunes" +msgstr "4º lun" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "4th Tue" -msgstr "4º martes" +msgstr "4º mar" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "4th Wed" -msgstr "4º miércoles" +msgstr "4º mié" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "4th Thu" -msgstr "4º jueves" +msgstr "4º jue" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "4th Fri" -msgstr "4º viernes" +msgstr "4º vie" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "4th Sat" -msgstr "4º sábado" +msgstr "4º sáb" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "4th Sun" -msgstr "4º domingo" +msgstr "4º dom" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "Not scheduled" @@ -15485,7 +13716,7 @@ msgstr "Cada" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." -msgstr "semanas" +msgstr "semanas." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 @@ -15562,7 +13793,7 @@ msgstr "meses." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "On the" -msgstr "El" +msgstr "En el" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" @@ -15585,12 +13816,8 @@ msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 -msgid "" -"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " -"Quarterly = every 3 months" -msgstr "" -"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 " -"semanas», Trimestral = «cada 3 meses»" +msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" +msgstr "Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 semanas», Trimestral = «cada 3 meses»" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " @@ -15609,12 +13836,8 @@ msgid "same week & day" msgstr "misma semana y día" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 -msgid "" -"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " -"Tuesday\" of every month)" -msgstr "" -"¿Coteja el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el " -"«segundo martes» de cada mes)" +msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" +msgstr "¿Coteja el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el «segundo martes» de cada mes)" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:4 msgid "Only show _active owners" @@ -15661,6 +13884,8 @@ msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" +"Activar modo de depuración: proporciona detalles internos dentro de las bitácoras.\n" +"Esto es equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." @@ -15668,31 +13893,25 @@ msgstr "Activar características extra/desarrollo/depuración." #: ../gnucash/gnucash-bin.c:111 msgid "" -"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," -"error}\"\n" +"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" +"Nivel de bitácora sobrepasado, del formato \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" +"Ejemplos: \"--log qof=debug\" o \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" +"boletínuede ser invocado múltiples veces." #: ../gnucash/gnucash-bin.c:117 -msgid "" -"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " -"\"stdout\"." -msgstr "" -"El fichero para acceder dentro; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede " -"ser «stderr» o «stdout»." +msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." +msgstr "El fichero bitácora interna; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser «stderr» o «stdout»." #: ../gnucash/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No cargar el último fichero abierto" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:127 -msgid "" -"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " -"useful to have a different settings tree while debugging." -msgstr "" -"Establece el prefijo para los esquemas de ‘gsettings’ de peticiones " -"‘gsettings’. Esto puede ser útil tener una opción del árbol mientras depura." +msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." +msgstr "Establece el prefijo para los esquemas de ‘gsettings’ de peticiones ‘gsettings’. Esto puede ser útil tener una opción del plan mientras depura." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html @@ -15708,11 +13927,10 @@ msgstr "Añade precios cotizados al fichero de datos de GnuCash indicado" #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../gnucash/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" -msgstr "FILE" +msgstr "FICHERO" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:141 -msgid "" -"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" +msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expresión regular que determina qué mercancías se obtendrán" #. Translators: Argument description for autohelp; see @@ -15731,22 +13949,19 @@ msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no." #: ../gnucash/gnucash-bin.c:161 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" -msgstr "Estado los errores y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org" +msgstr "Envíe todos los defectos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:162 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" -msgstr "" -"También puede ver y enviar informes de fallos a http://bugzilla.gnome.org" +msgstr "También puede ver y enviar boletines de defectos a http://bugzilla.gnome.org" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:163 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" -msgstr "" -"Para encontrar la última versión estable, vaya a http://www.gnucash.org" +msgstr "Para encontrar la última versión estable, vaya a http://www.gnucash.org" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:429 -#, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" -msgstr "- GnuCash: gestión para la finanza personal y pequeños negocios" +msgstr "- GnuCash, para contabilidad financiera personal y pequeños negocios" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:826 #, c-format @@ -15755,8 +13970,7 @@ msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" -"Ejecute '%s --help' para ver un listado completa de opciones de línea de " -"órdenes disponibles.\n" +"Ejecute '%s --help' para ver un listado completa de opciones de línea de órdenes disponibles.\n" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:446 #, c-format @@ -15770,9 +13984,7 @@ msgstr "GnuCash %s" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:558 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" -msgstr "" -"Sin cotizaciones recuperadas. Financia::Cotización no está instalado " -"correctamente.\n" +msgstr "Sin cotizaciones recuperadas. Financia::Cotización no está instalado correctamente.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../gnucash/gnucash-bin.c:639 @@ -15795,15 +14007,21 @@ msgid "" "\n" "If you no longer intend to run " msgstr "" +"Notificación\n" +"\n" +"Sus metadatos de Gnucash han sido migrados.\n" +"\n" +"Ubicación anterior: %s%s\n" +"Ubicación nueva: %s\n" +"\n" +"Si no intente después ejecutar " #: ../gnucash/gnucash-bin.c:827 msgid "" -"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" -"quotes was not set.\n" +"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" -"Error: no pude inicializar el interfaz gráfico de usuario y la opción ‘add-" -"price-quotes’ no fue \n" +"Error: no pude inicializar el interfaz gráfico de usuario y la opción ‘add-price-quotes’ no fue \n" " establecida.\n" " ¿Quizá necesita establecer la variable del entorno $DISPLAY ?" @@ -15819,23 +14037,15 @@ msgstr "La URL especificada no se pudo ser cargado." #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 -msgid "" -"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " -"the Preferences dialog." -msgstr "" -"El acceso HTTP seguro está desactivado. Puede activarlo en la sección Red " -"del diálogo de Preferencias." +msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." +msgstr "El acceso HTTP seguro está desactivado. Puede activarlo en la sección Red del diálogo de Preferencias." #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 -msgid "" -"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " -"the Preferences dialog." -msgstr "" -"El acceso HTTP a la red está desactivado. Puede activar en la sección Red de " -"el diálogo de Preferencias." +msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." +msgstr "El acceso HTTP a la red está desactivado. Puede activar en la sección Red de el diálogo de Preferencias." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 @@ -15856,52 +14066,29 @@ msgstr "Exporta al fichero PDF" msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" -"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " -"installation to ensure this program is present. On some distributions this " -"may require installing additional packages." +"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" -"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» no se ha encontrado.\n" +"El programa externo «Asistente de Configuración AqBanking» no se ha encontrado.\n" "\n" -"El paquete %s debería incluir el programa «qt3-wizard». Comprueba su " -"instalación para asegurarse de que este programa está presente. En algunas " -"distribuciones esto puede requerir instalar paquetes adicionales." +"El paquete %s debería incluir el programa «qt3-wizard». Comprueba su instalación para asegurarse de que este programa está presente. En algunas distribuciones esto puede requerir instalar paquetes adicionales." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 msgid "" -"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " -"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " -"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." -"trolltech.com\n" +"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" -"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " -"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " -"further assistance on how to install Qt correctly.\n" +"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" -"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel" -"\" to cancel the Online Banking setup." +"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" -"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo " -"correctamente debido a que el software adicional «Qt» no se ha encontrado. " -"Por favor instale «Qt/Windows Open Source Edition» desde Trolltech " -"descargándolo desde www.trolltech.com\n" +"El programa externo «Asistente de Configuración AqBanking» ha fallado al ejecutarlo correctamente debido a que el software adicional «Qt» no se ha encontrado. Por favor instale «Qt/Windows Open Source Edition» desde Trolltech descargándolo desde www.trolltech.com\n" "\n" -"Si ya ha instalado Qt, tendrá que adaptar la variable PATH de si sistema " -"apropiadamente. Contacte con los desarrolladores de GnuCash si necesita más " -"asistencia o cómo instalar Qt correctamente.\n" +"Si ya ha instalado Qt, tendrá que adaptar la variable PATH de si sistema apropiadamente. Contacte con los desarrolladores de GnuCash si necesita más asistencia o cómo instalar Qt correctamente.\n" "\n" -"Los Bancos OnLine no pueden ser instalados sin Qt. Pulse «Cerrar» ahora, " -"después pulse «Cancelar» para cancelar la instalación del Banco Online." +"La Conexión Bancaria no puede ser configurado sin Qt. Pulse «Cerrar» ahora, después pulse «Cancelar» para cancelar la configuración de Conexión Bancaria." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 -msgid "" -"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " -"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please " -"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." -msgstr "" -"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo " -"correctamente. El Banco Online sólo puede ejecutarse si este wizard se ha " -"ejecutado correctamente. Por favor intente ejecutar el «AqBanking Setup " -"Wizard» de nuevo." +msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." +msgstr "El programa externo «Asistente de Configuración AqBanking» falló al ejecutarlo correctamente. La Conexión Bancaria sólo puede ejecutarse si este asistente se ha ejecutado correctamente. Por favor intente ejecutar el «Asistente de Configuración AqBanking» de nuevo." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID @@ -15916,7 +14103,7 @@ msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 msgid "GnuCash Account Name" -msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" +msgstr "Nombre de Cuenta GnuCash" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552 @@ -15931,79 +14118,53 @@ msgstr "Asistente de Inicialización AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" -"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " -"bank.\n" +"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" -"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " -"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " -"containing \n" +"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" -"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " -"your bank (\"Ini-Letter\").\n" +"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" -"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " -"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " -"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " -"feedback when a transfer is rejected.\n" +"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" -"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " -"now.\n" +"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" -"Este asistente le ayuda a configurar la conexión del Banco Online con su " -"banco.\n" +"Este asistente le ayuda a configurar la conexión de la Conexión Bancaria con su banco.\n" "\n" -"Lo primero que necesita acceder para el Banco Online a su banco. Si su banco " -"decide darle acceso electrónico, le enviará una carta, conteniendo:\n" +"Lo primero que necesita acceder para la Conexión Bancaria a su banco. Si su banco decide darle acceso electrónico, le enviará una carta, conteniendo:\n" "\n" "* El código de su banco.\n" "* El identificador del usuario que le identifica para su banco.\n" -"* La dirección de Internet del servidor del Banco Online.\n" -"* Para el HBCI del Banco Online, información sobre la clave cifrada pública " -"de su banco («Ini-Letter»).\n" +"* La dirección de Internet del servidor de Conexión Bancaria.\n" +"* Para HBCI con la Conexión Bancaria, información sobre la clave cifrada pública de su banco («Ini-Letter»).\n" "\n" -"Este asistente le ayudará a configurar su conexión al Banco Online con su " -"banco.\n" +"Este asistente le ayudará a configurar su conexión al Conexión Bancaria con su banco.\n" "\n" -"Primero necesitará aplicar para el acceso a Online Banking en su banco. Si " -"su banco decide permitir su acceso electrónico, le enviarán una carta " -"conteniendo\n" +"Primero necesitará aplicar para el acceso a Conexión Bancaria en su banco. Si su banco decide permitir su acceso electrónico, le enviarán una carta conteniendo\n" "\n" "* El código del banco de su Banco\n" "* El ID del usuario que le identifica a usted para su banco\n" "* La dirección de Internet de su servidor de Banco Online\n" -"* El HBCI Online Banking, infirmación subre la clave de criptografía pública " -"de su banco (`ini-Letter´).\n" +"* El HBCI de Conexión Bancaria, información sobre la clave de criptografía pública de su banco (`ini-Letter´).\n" "\n" "Esta información se necesitará en lo siguiente. Pulse `Siguiente´ ahora.\n" "\n" -" NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos bancos ejecutan una " -"implementación deficiente del servidor de la Banca Online. No debería " -"depender de transferencias críticas en el tiempo a través de la Banco " -"OnLine, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una " -"transferencia se rechaza.\n" +" NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos bancos ejecutan una implementación deficiente del servidor de la Conexión Bancaria. No debería depender de transferencias críticas en el tiempo a través de la Conexión Bancaria, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n" "\n" -"Pulse «Cancelar» si ahora no quiere configurar ninguna conexión de la Banca " -"Online.\n" +"Pulse «Cancelar» si ahora no quiere configurar ninguna conexión por Conexión Bancaria.\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuración Inicial de Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 -msgid "" -"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " -"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " -"this program." -msgstr "" -"La opción para su conexión de Banca Online se gestiona mediante el programa " -"externo \"Asistente de opción AqBancaI\". Por favor, pulse en el botón " -"inferior para iniciar este programa." +msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." +msgstr "La opción para su conexión de Conexión Bancaria se gestiona mediante el programa externo \"Asistente de opción AqBancaI\". Por favor, pulse en el botón inferior para iniciar este programa." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" @@ -16014,15 +14175,8 @@ msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Iniciar asistente de Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 -#, fuzzy -msgid "" -"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " -"match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are " -"matching." -msgstr "" -"Pulsación doble en la línea de un nombre de cuenta «Conexión Bancaria» si " -"desea cotejarlo a una cuenta de GnuCash. Pulse \"Adelante\" cuando todas las " -"cuentas deseadas estén cotejadas." +msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." +msgstr "Pulsación doble en la línea de un nombre de cuenta «Conexión Bancaria» si quiere cotejarlo a una cuenta de GnuCash. Pulse \"Siguiente\" cuando todas las cuentas deseadas estén cotejadas." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" @@ -16030,20 +14184,15 @@ msgstr "Cotejos por conexión a cuentas con cuentas GnuCash" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" -"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " -"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" +"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" -"If you want to add another bank, user, or account, you can start this " -"assistant again anytime.\n" +"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" -"La opción para cotejos de cuentas por Conexión Bancaria a las cuentas de " -"Banco que cotejan a las cuentas de GnuCash está completada. Ahora puede " -"invocar operaciones de Conexión Bancaria sobre esas cuentas.\n" +"La opción para cotejos de cuentas por Conexión Bancaria a las cuentas de Banco que cotejan a las cuentas de GnuCash está completada. Ahora puede invocar operaciones de Conexión Bancaria sobre esas cuentas.\n" "\n" -"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente " -"otra vez cuando quiera.\n" +"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente otra vez cuando quiera.\n" "Ahora pulse «Aplicar»." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 @@ -16060,7 +14209,7 @@ msgstr "Progreso" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" -msgstr "Ejecución Actual" +msgstr "Ejercicio Actual" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" @@ -16072,7 +14221,7 @@ msgstr "Operación Actual" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" -msgstr "Mensajes de Registro" +msgstr "Mensajes de Bitácora" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" @@ -16132,21 +14281,14 @@ msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" -msgstr "Recordar el PIN en memoria" +msgstr "Recordar el _PIN en memoria" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:5 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " -"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " -"during a session when it is needed." -msgstr "" -"Si está activo, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será guardado en el " -"registro durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir cada vez " -"que sea necesario durante la sesión." +msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." +msgstr "Si está activo, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será guardado en el memorándum durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir cada vez que sea necesario durante la sesión." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "Name for new template" @@ -16210,9 +14352,7 @@ msgstr "Código de banco" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" -msgstr "" -"Crea la actual conexión de transacción como una plantilla de transacción " -"nueva" +msgstr "Crea la actual conexión de transacción como una plantilla de transacción nueva" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Add current" @@ -16236,7 +14376,7 @@ msgstr "Ordenar" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Delete the currently selected transaction template" -msgstr "Elimina la plantilla de la transacción seleccionado" +msgstr "Borra la plantilla de la transacción seleccionado" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Templates" @@ -16260,16 +14400,12 @@ msgstr "Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:2 msgid "_Close log window when finished" -msgstr "_Cerrar la ventana del registro cuando haya terminado" +msgstr "_Cerrar la ventana del bitácora cuando haya terminado" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:3 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" -"AqBanking import process. Otherwise it will stay open." -msgstr "" -"Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el " -"proceso de importación HBCI/AqBanking. En otro caso permanecerá abierta." +msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." +msgstr "Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el proceso de importación HBCI/AqBanking. En otro caso permanecerá abierta." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" @@ -16278,23 +14414,16 @@ msgstr "Mensajes de depuración _ampliados" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:7 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." -msgstr "" -"Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI/" -"AqBanking." +msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la Conexión Bancaria HBCI/AqBanking." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" -msgstr "Emplee una fecha de transacción más cercana." +msgstr "Emplee un texto _transaccional distinto a SWIFT" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " -"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " -"this option, the transaction text is used for the transaction description " -"too." -msgstr "" +msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." +msgstr "Algunos bancos situan parte de descripción transaccional como ‘texto transaccional’ dentro del fichero MT940. Normalmente GNUcash ignora este texto. Sin embargo al activar esta opción, el texto de la transacción también se emplea para la descripción de la transacción." #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 @@ -16386,111 +14515,57 @@ msgstr "BIC Creditado (Código Bancario)" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format -msgid "" -"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " -"account number might contain an error." -msgstr "" -"La comprobación interna del IBAN '%s' ha fallado. Esto significa que el " -"número de cuenta puede contener un error." +msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." +msgstr "La comprobación interna del IBAN '%s' ha fallado. Esto significa que el número de cuenta puede contener un error." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format -msgid "" -"The internal check of the destination account number '%s' at the specified " -"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " -"an error." -msgstr "" -"La comprobación interna del número de la cuenta de destino '%s' en el banco " -"especificado con código del banco '%s' ha fallado. Esto significa que el " -"número de cuenta puede tener un error." +msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." +msgstr "La comprobación interna del número de la cuenta de destino '%s' en el banco especificado con código del banco '%s' ha fallado. Esto significa que el número de cuenta puede tener un error." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format -msgid "" -"Your local bank account does not yet have the SEPA account information " -"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " -"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " -"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " -"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" -msgstr "" -"Su banco local no tiene aún una información de cuenta SEPA almacenada. Lo " -"sentimos, pero esta versión de desarrollo es necesario un paso más que no ha " -"sifo aún implementado directamente en gnicash. Por favor, ejecute el " -"programa en la linea de órdenes \"aqhbci-tool\" para su cuenta, como sigue: " -"aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" +msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" +msgstr "Su banco local no tiene aún una información de cuenta SEPA almacenada. Lo sentimos, pero esta versión de desarrollo es necesario un paso más que no ha sifo aún implementado directamente en gnicash. Por favor, ejecute el programa en la linea de órdenes \"aqhbci-tool\" para su cuenta, como sigue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 -msgid "" -"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " -"online transfer.\n" -msgstr "" -"No ha introducido un nombre del destinatario. Se requiere un nombre de " -"beneficiario para una transferencia en línea.\n" +msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" +msgstr "No ha introducido un nombre del destinatario. Se requiere un nombre de beneficiario para una transferencia en línea.\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 -msgid "" -"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " -"an online transfer.\n" -msgstr "" -"No introdujo una cuenta de destinatario. Se requiere una cuenta de " -"destinatario para una transferencia con conexión.\n" +msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" +msgstr "No introdujo una cuenta de destinatario. Se requiere una cuenta de destinatario para una transferencia con conexión.\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 -msgid "" -"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " -"online transfer.\n" -msgstr "" -"No introdujo un banco de destinatario. Se requiere un banco de destino para " -"una transferencia en línea.\n" +msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" +msgstr "No introdujo un banco de destinatario. Se requiere un banco de destino para una transferencia en línea.\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 -msgid "" -"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " -"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " -"settings. This does not result in a valid online transfer job." -msgstr "" -"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido interpretarse " -"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto " -"a su opción local. Esto no resulta en una conexión de transferencia válida " -"de ejercicio." +msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." +msgstr "La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido interpretarse correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto a su opción local. Esto no resulta en una conexión de transferencia válida de ejercicio." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 -msgid "" -"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " -"online transfer.\n" -msgstr "" -"No ha introducido ningún motivo de la transacción. Es necesario un motivo " -"para una transferencia en línea.\n" +msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" +msgstr "No ha introducido ningún motivo de la transacción. Es necesario un motivo para una transferencia en línea.\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" -"The text you entered contained at least one character that is invalid for a " -"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following " -"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: " -"' : ? , - ( + . ) / \n" +"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" -"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in " -"the recipient or sender name nor in any purpose line." +"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" -"El texto introducido contenía al menos de un carácter que es inválido para " -"una transacción SEPA. En SEPA, sólo se permiten exactamente los siguientes " -"caracteres: a..z, A..Z, 0..9, y las siguientes puntuaciones: ' : ? , - " -"( + . ) / \n" +"El texto introducido contenía al menos de un carácter que es inválido para una transacción SEPA. En SEPA, sólo se permiten exactamente los siguientes caracteres: a..z, A..Z, 0..9, y las siguientes puntuaciones: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" -"En particular, ni Umlauts ni un ampersand (&) están permitidos, ni en el " -"receptor o envío ni en cualquier otra línea destinada." +"En particular, ni Umlauts ni un ampersand (&) están permitidos, ni en el receptor o envío ni en cualquier otra línea destinada." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 -msgid "" -"A template with the given name already exists. Please enter another name." +msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" -msgstr "" -"¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla " -"«%s»?" +msgstr "¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla «%s»?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 @@ -16500,8 +14575,7 @@ msgstr "La asignación de la cuenta del banco en línea no es válida" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." -msgstr "" -"Operación por conexión «Obtener Balance» no disponible para esta cuenta." +msgstr "Operación por conexión «Obtener Balance» no disponible para esta cuenta." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 @@ -16517,45 +14591,27 @@ msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." -msgstr "" -"Operación «Obtener Transacciones» por conexión no disponible para esta " -"cuenta." +msgstr "Operación «Obtener Transacciones» por conexión no disponible para esta cuenta." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 -msgid "" -"The Online Banking import returned no transactions for the selected time " -"period." -msgstr "" -"La importación de Conexión Bancaria no ha devuelto transacciones para el " -"periodo indicado." +msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." +msgstr "La importación de Conexión Bancaria no ha devuelto transacciones para el periodo indicado." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 -msgid "" -"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " -"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" -msgstr "" -"Ha cambiado la lista de plantillas de conexión de transferencias, pero ha " -"cancelado el diálogo de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar " -"de todo?" +msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" +msgstr "Ha cambiado la lista de plantillas de conexión de transferencias, pero ha cancelado el diálogo de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" -"The backend found an error during the preparation of the job. It is not " -"possible to execute this job. \n" +"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" -"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " -"Banking account does not have the permission to execute this job. More error " -"messages might be visible on your console log.\n" +"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" -"La asistencia ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible " -"ejecutar este ejercicio.\n" +"La asistencia ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible ejecutar este ejercicio.\n" "\n" -"Lo más probable es que su banco no soporte el operador que ha elegido o que " -"su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar este " -"ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su registro de " -"consola.\n" +"Lo más probable es que su banco no soporte el operador que ha elegido o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar este ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de consola.\n" "\n" "¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?" @@ -16573,21 +14629,19 @@ msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" -msgstr "Anotación de Débito por Transferencia Bancaria Europea (SEPA)" +msgstr "Anotación de Débito por Conexión Bancaria Europea (SEPA)" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" -msgstr "Conexión para Transacción Bancaria" +msgstr "Transacción por Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" -"An error occurred while executing the job. Please check the log window for " -"the exact error message.\n" +"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" -"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el ejercicio. Compruebe la ventana de " -"registro buscando el mensaje exacto del error.\n" +"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el ejercicio. Compruebe la ventana de bitácora buscando el mensaje exacto del error.\n" "\n" "¿Quiere introducir el operador otra vez?" @@ -16604,22 +14658,15 @@ msgstr "Banco" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719 msgid "" -"The backend found an error during the preparation of the job. It is not " -"possible to execute this job. \n" +"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" -"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " -"Banking account does not have the permission to execute this job. More error " -"messages might be visible on your console log.\n" +"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" -"El backend ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible " -"ejecutar este ejercicio.\n" +"El backend ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible ejecutar este ejercicio.\n" "\n" -"Lo más probable es que su banco no soporte el ejercicio que ha seleccionado " -"o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar el " -"ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su registro de " -"consola.\n" +"Lo más probable es que su banco no soporte el ejercicio que ha seleccionado o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar el ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su bitácora de consola.\n" "\n" "¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?" @@ -16632,12 +14679,8 @@ msgstr "" "¿Desea importarla?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839 -msgid "" -"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " -"will not be executed by Online Banking." -msgstr "" -"No se encontró esta cuenta del Conexión Bancaria de Gnucash. Estas " -"transacciones no serán ejecutadas por Conexión Bancaria." +msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." +msgstr "No se encontró esta cuenta del Conexión Bancaria de Gnucash. Estas transacciones no serán ejecutadas por Conexión Bancaria." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916 msgid "" @@ -16658,18 +14701,11 @@ msgstr "" msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" -"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " -"download in this Online Banking version. In the latter case you should " -"choose a different Online Banking version number in the Online Banking " -"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " -"Banking Balance." +"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "El saldo por Conexión Bancaria descargado ha sido cero.\n" "\n" -"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en " -"esta versión de Conexión Bancaria. Debería elegir una versión de Conexión " -"Bancaria superior en la opción de Conexión Bancaria. Después intente de " -"nuevo descargar el saldo de Conexión Bancaria." +"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en esta versión de Conexión Bancaria. Debería elegir una versión de Conexión Bancaria superior en la opción de Conexión Bancaria. Después intente de nuevo descargar el saldo de Conexión Bancaria." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021 #, c-format @@ -16683,15 +14719,11 @@ msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" -msgstr "" -"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n" +msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034 -msgid "" -"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " -"account." -msgstr "" -"El balance apuntado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta." +msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." +msgstr "El balance apuntado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049 msgid "Reconcile account now?" @@ -16726,14 +14758,11 @@ msgstr "...\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, c-format msgid "" -"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " -"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" +"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Ocurrió un error mientras se ejecutaban ejercicios: %d de %d falló. " -"Compruebe la ventana de registro o gnucash.trace para ver el mensaje de " -"error exacto.\n" +"Ocurrió un error mientras se ejecutaban ejercicios: %d de %d falló. Compruebe la ventana de bitácora o gnucash.trace para ver el mensaje de error exacto.\n" "\n" "%s" @@ -16743,18 +14772,10 @@ msgstr "Ningún ejercicio para enviar." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format -msgid "" -"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " -"window for potential errors." -msgid_plural "" -"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " -"log window for potential errors." -msgstr[0] "" -"El ejercicio fue ejecutada correctamente, pero como una precaución compruebe " -"la ventana del registro para errores posibles." -msgstr[1] "" -"Los %d ejercicios fueron ejecutadas correctamente, pero como precaución " -"compruebe la ventana del registro para errores posibles." +msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." +msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." +msgstr[0] "El ejercicio fue ejecutado correctamente, pero como una precaución compruebe la ventana de la bitácora para errores posibles." +msgstr[1] "Los %d ejercicios fueron ejecutados correctamente, pero como precaución compruebe la ventana de la bitácora para errores posibles." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, c-format @@ -16766,11 +14787,8 @@ msgstr "" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 -msgid "" -"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" -msgstr "" -"El ejercicio de Conexión Bancaria sigue funcionando, ¿está seguro que quiere " -"cancelarlo?" +msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" +msgstr "El ejercicio de Conexión Bancaria sigue funcionando, ¿está seguro que quiere cancelarlo?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 @@ -16785,15 +14803,11 @@ msgstr "_Operaciones por conexión" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." -msgstr "_Configuración de conexión bancaria..." +msgstr "_Configuración de Conexión Bancaria..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 -msgid "" -"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " -"AqBanking)" -msgstr "" -"Configuración inicial del acceso al Banco en Línea (HBCI, o OFX " -"DirectConnect, usando AqBanking)" +msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" +msgstr "Configuración inicial del acceso a Conexión Bancaria (HBCI, o OFX DirectConnect, usando AqBanking)" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" @@ -16801,7 +14815,7 @@ msgstr "Obtener _balance" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" -msgstr "Obtiene la conexión la saldo de la cuenta a través de Banca Online" +msgstr "Obtiene la conexión del balance de cuenta a través de Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." @@ -16809,7 +14823,7 @@ msgstr "Obtener _transacciones..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" -msgstr "Obtiene la conexión de transacciones a través de Conexión Bancaria" +msgstr "Obtiene la conexión de transacciones mediante Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." @@ -16817,20 +14831,15 @@ msgstr "_Efectuar transacción..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" -msgstr "" -"Efectua una conexión de transacción nueva a través de Conexión Bancaria" +msgstr "Efectúa una transacción por conexión mediante Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Efectuar transacción SEPA..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 -msgid "" -"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " -"Banking" -msgstr "" -"Efectúa una conexión nueva para una nueva transacción europea (SEPA) por " -"Conexión Bancaria" +msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" +msgstr "Efectúa una transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." @@ -16838,9 +14847,7 @@ msgstr "Transacción _interna..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" -msgstr "" -"Efectúa una conexión para transacción bancaria interna nueva empleando " -"Conexión Bancaria" +msgstr "Efectúa una transacción bancaria interna nueva por conexión mediante Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." @@ -16848,21 +14855,15 @@ msgstr "Débito _directo..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" -msgstr "" -"Efectuar una nueva anotación de débito directo por conexión mediante " -"Conexión Bancaria" +msgstr "Efectúa una anotación de débito directo nueva por conexión mediante Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Efectuar Débito Directo SEPA..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 -msgid "" -"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " -"Online Banking" -msgstr "" -"Efectua una anotación de débito directo nuevo por conexión mediante Conexión " -"Bancaria" +msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" +msgstr "Efectúa una anotación nueva de débito directo internacional Europeo (SEPA) mediante Conexión Bancaria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" @@ -16893,20 +14894,16 @@ msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importar DTAUS y _enviar..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 -msgid "" -"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " -"Online Banking" -msgstr "" -"Importar un fichero DTAUS en GnuCash y enviar las transferencias en línea " -"por el Banco Conectado" +msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" +msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash y enviar las transferencias en línea por el Banco Conectado" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" -msgstr "Mostrar la ventana de _registro" +msgstr "Mostrar la ventana de _bitácora" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." -msgstr "Muestra la ventana de registro de la conexión al banco." +msgstr "Muestra la ventana de bitácora de la conexión al banco." #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" @@ -16917,10 +14914,8 @@ msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recordar el PIN en memoria" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." -msgstr "" -"Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual" +msgstr "Ponga el texto de la transacción enfrente del propósito de una transacción." #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Verbose HBCI debug messages" @@ -16931,56 +14926,32 @@ msgid "DTAUS import data format" msgstr "Importar datos de formato DTAUS" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " -"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " -"which you can choose one here." -msgstr "" -"Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros DTAUS. La " -"biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada " -"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." +msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." +msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros DTAUS. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "CSV import data format" msgstr "Formato de datos CSV a importar" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"This setting specifies the data format when importing CSV files. The " -"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " -"which you can choose one here." -msgstr "" -"Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros CSV. La " -"biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada " -"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." +msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." +msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros CSV. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT940" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "" -"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " -"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " -"which you can choose one here." -msgstr "" -"Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT940. " -"La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada " -"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." +msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." +msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT942" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "" -"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " -"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " -"which you can choose one here." -msgstr "" -"Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT942. " -"La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada " -"«profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." +msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." +msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format @@ -16990,7 +14961,7 @@ msgstr "FILA %d ELIMINADA, PRECIO_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" -msgstr "FILA %d ELIMINADA, QTY_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n" +msgstr "FILA %d ELIMINADA, CTD_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format @@ -17018,33 +14989,31 @@ msgstr "Estas filas se han eliminado:" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:653 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" -msgstr "¿Está seguro que tiene facturas/recibos para actualizar?" +msgstr "¿Está seguro que tiene recibos/facturas para actualizar?" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:812 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" -msgstr "Recibo %s contabilizado.\n" +msgstr "Factura %s contabilizada.\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:817 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" -msgstr "Recibo %s NO contabilizado porque las monedas no coinciden.\n" +msgstr "Factura %s NO contabilizado porque las monedas no coinciden.\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:823 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" -msgstr "" -"No puedo contabilizar recibo %s porque el nombre de cuenta «%s» es " -"inválido.\n" +msgstr "No puedo contabilizar facturación %s porque el nombre de cuenta «%s» es inválido.\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:829 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" -msgstr "Recibo %s NO contabilizado porque requiere una conversión monetaria.\n" +msgstr "Factura %s NO contabilizada porque requiere una conversión monetaria.\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194 msgid "Import Bills or Invoices from csv" -msgstr "Importar Facturas y Recibos desde csv" +msgstr "Importar Recibos o Facturas desde csv" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222 #, c-format @@ -17086,20 +15055,16 @@ msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 -msgid "" -"This regular expression is used to parse the import file. Modify according " -"to your needs.\n" -msgstr "" -"Esta expresión regular se utiliza para interpretar el fichero de " -"importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n" +msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" +msgstr "Esta expresión regular se utiliza para interpretar el fichero de importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." -msgstr "Importar Facturas y Recibos..." +msgstr "Importar Recibos y Facturas..." #: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" -msgstr "Importar facturas y recibos desde un fichero de texto CSV" +msgstr "Importar recibos y facturas desde un fichero de texto CSV" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" @@ -17111,11 +15076,11 @@ msgstr "1. Escoja el fichero para importar" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "Import bill CSV data" -msgstr "Importar datos de cuentas en CSV" +msgstr "Importar datos de recibo en CSV" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 msgid "Import invoice CSV data" -msgstr "Importar datos CSV del recibo" +msgstr "Importar datos CSV de la factura" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 msgid "2. Select import type" @@ -17139,7 +15104,7 @@ msgstr "Punto y coma separada con comillas" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:15 msgid "Comma separated with quotes" -msgstr "Separación por comillas" +msgstr "Coma separada con comillas" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:16 @@ -17172,110 +15137,103 @@ msgstr "5. Después de todo" #. Translators: %s is the file name string. #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" -"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to " -"Abort Export.\n" +"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "El plan contable será exportado al fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n" " \n" -"Puede también retroceder y verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o " -"'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" +"Puede también verificar su selección pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' " -"and the number of accounts exported will be %u.\n" +"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" -"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to " -"Abort Export.\n" +"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" -"Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s' y " -"el número de cuentas exportadas es %u. \n" +"Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s' y el número de cuentas exportadas serán %u. \n" "\n" -"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o " -"'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" +"También puede verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o 'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" -"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to " -"Abort Export.\n" +"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" -"Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s' y " -"el número de cuentas exportadas es %u. \n" +"Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s'.\n" "\n" -"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o " -"'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" +"También puede verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 -#, fuzzy msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" -"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " -"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" +"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" -"Este asistente le ayudará a exportar el Plan Contable a un fichero. \n" +"Este asistente le ayudará a exportar el Plan Contable a un fichero\n" +" con el separador especificado debajo.\n" "\n" -"Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse " -"'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n" +"Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse 'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" -"There will be multiple rows for each transaction and may require further " -"manipulation to get them in a format you can use.\n" +"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" -"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the " -"order the accounts were processed\n" +"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" -"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " -"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" +"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" +"Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero\n" +" con el separador especificado debajo.\n" +"\n" +"Habrá múltiples filas para cada transacción y quizá requiera algún cambio para obtenerlas en un formato que pueda usar.\n" +"\n" +"Cada Transacción aparecerá una vez en la exportación y será listada en el orden en que se fue procesada\n" +"\n" +"Seleccione las opciones solicitadas para el fichero y después pulse «Siguiente» para comenzar o «Cancelar» para Abortar Exportación.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" -"There will be multiple rows for each transaction and may require further " -"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will " -"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were " -"processed\n" +"There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" -"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single " -"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" +"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" -"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " -"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" +"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" +"Este asistente le ayudará para exportar las Transacciones a un fichero\n" +" con el separador especificado debajo.\n" +"\n" +"Habrá múltiples filas por cada transacción y puede requerir más manipulación para obtenerlas en un formato que pueda emplear. Cada Transacción aparecerá una vez en la exportación y será listado en el orden de las cuentas donde fueron procesadas\n" +"\n" +"Seleccionando el diseño simple, la salida será equivalente a una vista de registro de fila única y tal como algunas de los detalles de transferencia podrían perderse.\n" +"\n" +"Seleccione las opciones que requiere para la fila y después pulse «Siguiente» para comenzar o «Cancelar» para Abortar Exportación.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" -"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " -"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " -"logging!\n" +"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" -"Hubo un problema con la exportación, esto podría ser vencido a falta de " -"espacio, permisos o imposible acceder a la carpeta. Compruebe que el fichero " -"de la traza para más detalles.\n" +"Hubo un problema con la exportación, esto podría ser vencido a falta de espacio, permisos o imposible acceder a la carpeta. Compruebe que el fichero de la traza para más detalles.\n" "Puede que necesite activar el depurador.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" -msgstr "¡Fichero exportado con éxito!\n" +msgstr "¡Fichero exportado correctamente!\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" @@ -17287,16 +15245,16 @@ msgid "" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" -"Seleccione el tipo de Exportación requerida y el separador que se " -"utilizará.\n" +"Seleccione el tipo de Exportación requerida y el separador que se utilizará.\n" +# Comillas o Cotizaciones? #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Use Quotes" -msgstr "Emplee comillas" +msgstr "Emplee Comillas" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Simple Layout" -msgstr "" +msgstr "Diseño Simple" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:28 @@ -17328,8 +15286,7 @@ msgstr "Escoja la opción de exportación" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." -msgstr "" -"Seleccione las cuentas para exportarse y el rango de fechas si se requieren." +msgstr "Seleccione las cuentas para exportarse y el rango de fechas si se requieren." #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "_Dates" @@ -17345,7 +15302,8 @@ msgid "" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" -"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Exportación...\n" +"Introduzca el nombre del fichero y la localización\n" +"para la Exportación...\n" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "Choose File Name for Export" @@ -17375,47 +15333,39 @@ msgid "Export Summary" msgstr "Exportar Resumen" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 -#, fuzzy msgid "Full Category Path" -msgstr "Nombre de la categoría QIF" +msgstr "Ruta Categoría Completa" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 -#, fuzzy msgid "Amount With Sym" -msgstr "Dest con Sym" +msgstr "Cantidad con Sym" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 -#, fuzzy msgid "Amount Num." -msgstr "Cantidad Vencida" +msgstr "Num. Cantidad." #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 -#, fuzzy msgid "Rate/Price" -msgstr "Destino Tipo/Precio" +msgstr "Tipo/Precio" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Transaction ID" -msgstr "Transacción" +msgstr "ID Transacción" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 -#, fuzzy msgid "Commodity/Currency" -msgstr "Moneda común" +msgstr "Mercancía/Moneda" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 -#, fuzzy msgid "Full Account Name" -msgstr "Emplee el Nombre Completo de la Cuenta" +msgstr "Nombre Completo de Cuenta" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Fecha Conciliada" @@ -17447,7 +15397,7 @@ msgstr "color" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" -msgstr "notaciones" +msgstr "anotaciones" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" @@ -17463,11 +15413,11 @@ msgstr "oculto" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" -msgstr "cargo" +msgstr "imposición" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" -msgstr "_marcador" +msgstr "_contenedor" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." @@ -17486,14 +15436,12 @@ msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exporta las Transacciones a un fichero CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 -#, fuzzy msgid "Export _Active Register to CSV..." -msgstr "Exportar _Plan Contable a CSV..." +msgstr "Exportar registro _activo a CSV..." #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 -#, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" -msgstr "Exporta el Plan Contable a un fichero CSV" +msgstr "Exporta el Registro Activo a un fichero CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" @@ -17504,44 +15452,36 @@ msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "La posición de la ventana del panel cuando se cerró por última vez." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" -"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " -"Import.\n" +"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n" " \n" -"También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o " -"'Cancelar' para Abortar Importación.\n" +"Puede verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Importación.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" -"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " -"Import.\n" +"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" -"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " -"for setting book options, since these can affect how imported data is " -"converted to GnuCash transactions.\n" -"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " -"option and select to show unused Accounts.\n" +"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" +"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'. \n" " \n" -"También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o " -"'Cancelar' para Abortar Importación. \n" +"También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Importación. \n" " \n" -"Si esta es su importación inicial en un fichero nuevo, primero verá un " -"diálogo para configurar las opciones del ejercicio, debido a que éstos " -"puedan afectar a los datos importados al convertirlos en transacciones de " -"GnuCash. Si esto es un fichero existente, el diálogo no se mostrará.\n" +"Si esta es su importación inicial en un fichero nuevo, primero verá un diálogo para configurar las opciones del libro, ya que éstos pueden afectar cómo los datos importados son convertidos a transacciones de GnuCash.\n" +"\n" +"Nota: Tras importar, quizá necesita emplear una opción del menú 'Ver/Filtrar por / Otra' y seleccionar para mostrar Cuentas no utilizadas.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" @@ -17556,7 +15496,7 @@ msgstr "" "Vea debajo los errores..." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" @@ -17564,37 +15504,29 @@ msgid "" msgstr "" "¡Importación completada correctamente! \n" "\n" -"El número de Cuentas añadido fue %u y actualizadas %u.\n" +"El número de Cuentas añadido fue %u y %u fueron actualizadas.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Asistente de Importación CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" -"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " -"format import which can be seen by looking at a file created by using the " -"'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" +"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" -"If the account is missing, based on the full account name, it will be added " -"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " -"then four fields will be updated. These are code, description, notes and " -"color.\n" +"If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" -"Este asistente le ayudará importar las Cuentas desde un fichero.\n" +"Este asistente le ayudará importar Cuentas desde un fichero.\n" +"\n" +"El fichero debe estar en el mismo formato que exportó ya que es un error en el formato de importar. \n" "\n" -"El fichero debe estar en el mismo formato que exportó ya que es un error en " -"el formato de importar. Si la cuenta está perdida, basada en el nombre de " -"cuenta completo, será añadido tan largo como la especificación de " -"seguridad / divisa especificada existe. Si la cuenta existe, entonces se " -"actualizarán cuatro cuampos. Hay código, descripción, notas y color.\n" +"Si la cuenta falta, basada en el nombre completo de la cuenta, será añadido tan largo como la especificación de garantía / moneda especificada exista. Si la cuenta existe, entonces se actualizarán cuatro campos. Hay código, descripción, anotaciones y color.\n" "\n" "Pulse en `Siguiente´ para proceder o `Cancelar´ para 'Abortar importación'.\n" @@ -17608,7 +15540,7 @@ msgid "" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" -"Introduzca el nombre del fichero y la localización \n" +"Introduzca el nombre del fichero y la localización\n" "para la Importación...\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 @@ -17666,7 +15598,7 @@ msgstr "Importar Totales" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:504 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:426 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:820 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:762 @@ -17674,34 +15606,32 @@ msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" +"Hubieron problemas leyendo algunas configuraciones guardadas, continuando a cargar.\n" +"Por favor, revise y guarde otra vez." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:843 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:785 -#, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." -msgstr "Escoja la opción de exportación" +msgstr "Borra las Opciones de Importación." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:858 -#, fuzzy msgid "Save the Import Settings." -msgstr "Escoja la opción de exportación" +msgstr " Guarda las opciones de Importación." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:878 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:819 msgid "Setting name already exists, over write?" -msgstr "" +msgstr "Establecer el nombre ya existe, ¿sobrescribo?" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:892 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:833 -#, fuzzy msgid "The settings have been saved." -msgstr "Algunos caracteres han sido descartados." +msgstr "Las opciones han sido guardadas." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:917 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858 -#, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." -msgstr "Hubo un problema con la importación" +msgstr "Hubo un problema guardando las opciones, inténtelo de nuevo." #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1083 @@ -17712,7 +15642,7 @@ msgstr "Codificación seleccionada inválida" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1242 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1142 msgid "Merge with column on _left" -msgstr "Combinar con la columna _izquierda" +msgstr "Combinar con columna _izquierda" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1246 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1146 @@ -17735,9 +15665,8 @@ msgid "_Narrow this column" msgstr "_Estrechar esta columna" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1764 -#, fuzzy msgid "The prices were imported from the file '" -msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero '%s'." +msgstr "Los precios fueron importados desde el fichero '" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765 msgid "" @@ -17745,66 +15674,72 @@ msgid "" "\n" "There were " msgstr "" +"\n" +"\n" +"Hubo " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1766 msgid " Prices added, " -msgstr "" +msgstr "Precios añadidos, " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1767 -#, fuzzy msgid " duplicated and " -msgstr "Duplicar" +msgstr " duplicado y " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1768 msgid " replaced." -msgstr "" +msgstr " sustituído." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1801 #, c-format msgid "" -"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " -"as a bug.\n" +"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" +"Un erro no esperado ha ocurrido mientras creaba precios. Por favor, boletine esto como un defecto.\n" +"\n" +"Mensaje de error:\n" +"%s" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "CSV Price Import" -msgstr "Importación de Transacción CSV" +msgstr "Importar Precio CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" -"There is a minimum number of columns that have to be present for a " -"successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. " -"If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select " -"them and then the columns will be Date and Amount.\n" +"There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" -"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " -"option. With the fixed width option, double click on the table of rows " -"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" +"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" -"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\"," -"\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" +"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" -"There is an option for specifying the start row, end row and an option to " -"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " -"have some header text. Also there is an option to over write existing prices " -"for that day if required.\n" +"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" -"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " -"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences " -"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the " -"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to " -"built-in presets.\n" +"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" +"Este asistente le ayudará importar Precios desde un fichero CSV.\n" +"\n" +"Hay un número mínimo de columnas que tiene que ser presentadas para una importación correcta, estas son Fecha, Cantidad, Mercancía Origen y Moneda Destino. Si todos los asientos están para la misma Mercancía / Moneda entonces puede seleccionarlas y después las columnas serán Fecha y Cantidad.\n" +"\n" +"Varias opciones existen para especificar el delimitador así como una opción de anchura fija. Con la opción de anchura fijada, pulse dos veces sobre la lengüeta de filas enseñada para establecer una anchura de columna, después pulse el botón secundario para cambiar si se requiere.\n" +"\n" +"Ejemplos son \"RR.L\", \"21/11/2016\", ,5.345,\"GBP\" y \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" +"\n" +"Hay una opción para especificar la fila de inicio, fila final y una opción para omitir filas alternativas empezando desde la fila de inicio la cual pueda ser empleada si tiene algo de texto de cabecera. Además hay una opción para sobrescribir precios existentes para ese día si se requiere.\n" +"\n" +"Últimamente, para importaciones repetidas la página de vista previa tiene botones para Cargar y Guardar las opciones. Para guardar las opciones, marque las opciones según sus preferencias (opcionalmente iniciando desde una preselección existente), después (opcionalmente cambia el nombre de las opciones nombradas y pulse el botón de Guardar Opciones. Note que no puede guardara las preselecciones del constructor.\n" +"\n" +"Esta operación no es reversible, por lo que tenga cuidado al hacer un respaldo del trabajo.\n" +"\n" +"Pulse en «Siguiente» para proceder o «Cancelar» para Abortar importación." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:17 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 @@ -17813,8 +15748,7 @@ msgid "" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" -"Seleccione localización y nombre del fichero para la Importación, después " -"pulse 'Aceptar'...\n" +"Seleccione localización y nombre del fichero para la Importación, después pulse 'Aceptar'...\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:20 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 @@ -17823,25 +15757,23 @@ msgstr "Seleccione el fichero para Importar" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:21 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Delete Settings" -msgstr "Configuración de Previsiones" +msgstr "Borrar Configuraciones" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:22 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Save Settings" -msgstr "Configuración de Previsiones" +msgstr " Guardar Opciones" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:23 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid " Load and Save Settings" -msgstr "" +msgstr " Cargar y Guardar Opciones" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:25 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Fixed-Width" -msgstr "Ancho fijo" +msgstr "Anchura Fija" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:26 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 @@ -17861,157 +15793,145 @@ msgstr "Guión (-)" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:33 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "•" -msgstr "" +msgstr "•" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:34 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" -msgstr "" +msgstr "Dos pulsaciones en cualquier parte en la lengüeta inferior para insertar una separación de columna" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:35 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" -msgstr "" +msgstr "Pulsación secundaria en cualquier lugar de una columna para modificarla (anchura, altura, mezcla)" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:36 msgid "Allow existing prices to be over written." -msgstr "" +msgstr "Permite precios existentes para ser sobrescritos." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:37 -msgid "" -"Normally prices are not over written, select this to change that. This " -"setting is not saved." -msgstr "" +msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." +msgstr "Normalmente los precios no están sobrescritos, seleccione esto para cambiar eso. Esta opción no es guardada." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:38 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "File Format" -msgstr "Formato de Hora" +msgstr "Formato de Fichero" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:40 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Currency Format" -msgstr "Formato de moneda" +msgstr "Formato Monetario" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:41 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Encoding" -msgstr "Codificación:" +msgstr "Codificación" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:42 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44 msgid "Leading Lines to Skip" -msgstr "" +msgstr "Líneas Destacadas a Omitir" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:43 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Trailing Lines to Skip" -msgstr "" +msgstr "Líneas de Separadoras a Omitir" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:44 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Skip alternate lines" -msgstr "Sombrear transacciones alternas" +msgstr "Omitir líneas alternas" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:45 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "" -"Starting from the first line that is actually imported every second line " -"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " -"account as well.\n" +"Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" -"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " -"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" -"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " -"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." +"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" +"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" +"Iniciando desde la primera línea que actualmente está importada cada segunda línea será omitida. Esta opción tomará las líneas almacenadas para omitir en cuenta también.\n" +"Por ejemplo\n" +"* si «Líneas seguidas para Omitir» está establecida a 3, la primera línea a importar será línea 4. Líneas 5, 7, 9,... serán omitidas.\n" +"* si «Líneas seguidas para Omitir» está establecida a 4, la primera línea a importar será línea 5. Líneas 6, 8, 10,... serán omitidas." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:49 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous" -msgstr "Facturas" +msgstr "Miscelánea" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:50 -#, fuzzy msgid "Commodity From" -msgstr "Origen" +msgstr "Mercancía Origen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Currency To" -msgstr "Transferencia Monetaria" +msgstr "Moneda Destino" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:52 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." -msgstr "Seleccione el tipo de cada columna inferior." +msgstr "Seleccione el tipo de cada columna para importar." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:53 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:54 msgid "Skip Errors" -msgstr "Evitar errores" +msgstr "Omitir Errores" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" -"Pulse 'Aplicar' para crear estos ficheros de exportación. \n" -"Cancele para abortar." +"Pulse 'Aplicar' para añadir los Precios. \n" +"Cancelar para abortar." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "Import Prices Now" -msgstr "Importar cuentas ahora" +msgstr "Importar Precios Ahora" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1638 -#, fuzzy msgid "No Linked Account" -msgstr "Cuenta nueva" +msgstr "Cuenta No Enlazada" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1822 -msgid "" -"To change mapping, double click on a row or select a row and press the " -"button..." -msgstr "" +msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." +msgstr "Para cambiar distribución, pulse dos veces en una fila o seleccione una fila y prulse el botón..." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1866 #, c-format msgid "" -"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " -"as a bug.\n" +"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" +"Un erro no esperado ha ocurrido mientras distribuye cuentas. Por favor, boletine esto como un defecto.\n" +"\n" +"Mensaje de error:\n" +"%s" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1900 #, c-format msgid "" -"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " -"this as a bug.\n" +"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" +"Ha ocurrido un erro no esperado mientras creaba transacciones. Por favor boletine de esto como un defecto.\n" +"\n" +"Mensaje de error:\n" +"%s" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" -msgstr "" -"Pulsación doble en las filas para cambiarlas, después pulse Aplicar para " -"Importar" +msgstr "Pulsación doble en las filas para cambiarlas, después pulse Aplicar para Importar" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941 -#, fuzzy msgid "The transactions were imported from the file '" -msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero '%s'." +msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero '" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" @@ -18019,63 +15939,59 @@ msgstr "Importación de Transacción CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" -"This assistant will help you import a delimited file containing a list of " -"transactions. It supports both token separated files (such as comma " -"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" +"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" -"For a successful import three columns have to be available in the import " -"data:\n" +"For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" -"If there is no Account data available, a base account can be selected to " -"which all data will be imported.\n" +"If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" -"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " -"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " -"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " -"supported. The file encoding can be defined.\n" +"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" -"The importer can handle files where transactions are split over multiple " -"lines, with each line representing one split.\n" +"The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" -"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " -"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences " -"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the " -"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to " -"built-in presets." +"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" +"Este asistente ayudará su importación a un fichero delimitado conteniendo una lista de transacciones. Tiene compatibilidad tanto a ficheros de token separado (tal como separaciones de comas o punto y coma) y datos de anchura fija.\n" +"\n" +"Para una importación correcta de tres columnas tiene que estar disponible en el dato de importación:\n" +"una columna de Fecha\n" +"una columna de Descripción\n" +"una columna de Depósito o Retirada\n" +"\n" +"Si no hay ningún dato de Cuenta disponible, una cuenta básica pude seleccionarse a cual todos los datos serán importados.\n" +"\n" +"A parte desde una opción de delimitador, hay varias opciones para modificar el importador. Por ejemplo un número de línas puedan ser omitidos al inicio o al final de los datos, así como filas impares. Varios formatos de datos y números son compatibles. La codificación del fichero puede ser definida .\n" +"\n" +"El importador puede manipular ficheros donde se desglosan transacciones sobre varias líneas, con cada línea representando un desglose.\n" +"\n" +"Por último, para importación repetidas la página de previsión tiene botones para Cargar y Guardar las configuraciónes. Para guardar las opciones, modifique las opciones a sus preferencias (opcionalmente iniciando desde una preselección existente), después (opcionalmente cambiar el nombre de opciones y pulse el botón Guardar Opciones. Note que no puede guardar en las preconfiguraciones incluídas." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Multi-split" -msgstr "Multi-Línea" +msgstr "Multi-desglose" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" -"Normally the importer will assume each line in the input file will " -"correspond to one transaction. Each line can have information for one " -"transaction and one or two splits.\n" -"\n" -"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " -"lines together hold the information for one transaction. Each line provides " -"information for exactly one split. The first line should also provide the " -"information for the transaction.\n" -"To know which lines belong to the same transaction, the importer will " -"compare the provided transaction information in each line. If that " -"information is empty or the same as the first transaction line the importer " -"will consider this line part of the same transaction." +"Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" +"\n" +"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" +"To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" +"Normalmente el importador asumirá cada línea dentro del fichero de entrada corresponderá a una transacción. Cada línea puede tener información para una transacción y una o dos desgloses.\n" +"\n" +"Cuando está activado el Multi-desglose el importador asumirá múltiples líneas consecutivas juntas mantiene la información para una transacción. Cada línea proporciona información para exactamente un desglose. La primera línea debería proporcionar también la información para la transacción.\n" +"Para saber cuáles líneas pertenecen a la misma transacción, el importador comparará la transaccion provista dentro de cada línea. Si esa información está vacía o la misma como la primera línea de transacción el importador considerará esta parte de línea de la misma transacción." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Account" -msgstr "_Cuentas" +msgstr "Cuenta" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:55 msgid "Select a row to change the mappings:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione una fila para cambiar la distribuciones:" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:56 #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 @@ -18092,44 +16008,28 @@ msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Cambiar la _cuenta de GnuCash..." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" -msgstr "Cotejo de cuentas QIF con las cuentas GnuCash" +msgstr "Cotejar cuentas Importadas con cuentas GnuCash" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "" -"On the following page you will be able to associate each transaction to a " -"category.\n" +"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" -"If there were problems with the import settings, pressing forward will take " -"you back to the preview page to try and correct.\n" +"If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" -"If this is the first time importing, you will find that all lines may need " -"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate " -"the transactions based on previous imports.\n" +"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" -"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " -"for setting book options, since these can affect how imported data are " -"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog " -"will not be shown.\n" +"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" -"En la siguiente página será capaz de asociar cada transacción a una " -"categoría.\n" +"En la siguiente página será capaz de asociar cada transacción a una categoría.\n" "\n" -"Si esta es la primera vez que importan, encontrará que todas las líneas " -"pueden necesitar estar asociadas. En las subsiguientes importaciones, el " -"importador intentará asociar las transacciones basadas en importaciones " -"anteriores.\n" +"Si esta es la primera vez que importan, encontrará que todas las líneas pueden necesitar estar asociadas. En las subsiguientes importaciones, el importador intentará asociar las transacciones basadas en importaciones anteriores.\n" "\n" -"Si este es su primera importación en un fichero nuevo, primero verá un " -"diálogo para establecer las opciones del ejercicio, desde que éstos puedan " -"afectar como los datos importados se convierten en transacciones de GnuCash. " -"Si esto es un fichero existente, el diálogo no mostrará.\n" +"Si este es su primera importación en un fichero nuevo, primero verá un diálogo para establecer las opciones del ejercicio, desde que éstos puedan afectar como los datos importados se convierten en transacciones de GnuCash. Si esto es un fichero existente, el diálogo no mostrará.\n" "\n" "La confianza de una asociación correcta se enseña como una barra coloreada.\n" "\n" @@ -18159,14 +16059,12 @@ msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Fila %u, cuenta %s no en %s\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:45 -#, fuzzy msgid "No Settings" -msgstr "Configuración de Previsiones" +msgstr "No Configurado" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:46 -#, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" -msgstr "Escojaformato de exportación" +msgstr "Formato de Exportación GnuCash" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." @@ -18185,14 +16083,12 @@ msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importa Transacciones desde un fichero CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 -#, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." -msgstr "Importa Cuentas desde un fichero CSV" +msgstr "Importar _precios desde un fichero CSV..." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 -#, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" -msgstr "Importa Cuentas desde un fichero CSV" +msgstr "Importa Precios desde un fichero CSV" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:51 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:48 @@ -18208,51 +16104,39 @@ msgstr "Coma: 123,456.78" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:428 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:462 -#, fuzzy msgid "Please select a date column." -msgstr "Seleccione un fichero para cargar." +msgstr "Seleccione una columna de fecha." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:433 -#, fuzzy msgid "Please select an amount column." -msgstr "Seleccione un fichero para cargar." +msgstr "Seleccione una columna de cantidad." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:440 -msgid "" -"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " -"field." -msgstr "" +msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." +msgstr "Por favor seleccione una columna «Moneda destino» o establezca una Moneda dentro del campo «Moneda»." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:448 -msgid "" -"Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity " -"From' field." -msgstr "" +msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." +msgstr "Seleccione una columna «Mercancía origen» o establezca una Mercancía dentro del campo «Mercancía Origen»." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." -msgstr "" +msgstr "'Mercancía Origen' puede no ser la misma que 'Moneda Destino'." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:476 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:514 -msgid "" -"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " -"encoding is wrong." -msgstr "" +msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." +msgstr "Ningún dato válido encontrado en el fichero seleccionado. Puede estar vacío o la codificación seleccionada está equivocada." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:484 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:522 -msgid "" -"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " -"skip." -msgstr "" +msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." +msgstr "Ninguna línea está seleccionada para importar. Reduzca el número de líneas para omitir." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:503 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:541 -msgid "" -"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " -"line or adjust the lines to skip." -msgstr "" +msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." +msgstr "No todos los campos pudieron ser analizados. Por favor corrija los conflictos boletinados por cada línea o adjunte las líneas para omitir." #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! @@ -18261,30 +16145,31 @@ msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" +"O ninguna columna «Moneda destino» seleccionada o no seleccionó la Moneda especificada.\n" +"Esto nunca debería ocurrir. Por favor envíe esto al boletín como un defecto." #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:571 msgid "" -"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified " -"either.\n" +"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" +"O ninguna columna «Mercancía origen» seleccionada o no seleccionó la Mercancía especificada.\n" +"Esto nunca debería ocurrir. Envíe esto al boletín como un defecto." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:49 -#, fuzzy msgid "Commodity From" -msgstr "Mercancía" +msgstr "Mercancía Origen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Currency To" -msgstr "Moneda: " +msgstr "Moneda Destino" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:63 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:107 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." -msgstr "" +msgstr "El valor no aparece contener un número válido." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:76 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:81 @@ -18293,29 +16178,28 @@ msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:125 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:130 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." -msgstr "" +msgstr "Valor no puede ser analizado dentro de un número utilizando el formato de moneda seleccionado." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:133 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:188 -#, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." -msgstr "Calcula el precio de esta mercancía." +msgstr "Valor no puede ser interpretado dentro de una mercancía válida." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." -msgstr "" +msgstr "Valor de columna no puede estar vacío." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." -msgstr "" +msgstr "'Mercancía Destino' puede no ser la misma que el tipo 'Moneda Origen' de la columna" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." -msgstr "" +msgstr "'Moneda Destino' puede no ser la misma que el tipo 'Mercancía Origen' de la columna" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." -msgstr "" +msgstr "Valor interpretado dentro de una moneda inválida para un tipo de columna monetaria." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:195 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:203 @@ -18323,9 +16207,8 @@ msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:262 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:473 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:481 -#, fuzzy msgid " could not be understood.\n" -msgstr "No pudo entenderse la columna %s." +msgstr " no pudo comprenderse.\n" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:229 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:288 @@ -18333,118 +16216,97 @@ msgid "No date column." msgstr "Sin columna de fecha." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:231 -#, fuzzy msgid "No amount column." -msgstr "Sin columna de fecha." +msgstr "Sin columna de cantidad." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:233 -#, fuzzy msgid "No 'Currency to' column." -msgstr "Sin columna de fecha." +msgstr "Sin columna «Moneada destino». " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:235 -#, fuzzy msgid "No 'Commodity from' column." -msgstr "Sin columna de fecha." +msgstr "Sin ninguna columna «Mercancía Origen»." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." -msgstr "" +msgstr "'Mercancía Origen' puede no ser lo mismo que 'Moneda Destino'." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:325 -#, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." -msgstr "No se han podido crear precios para los siguientes objetos:" +msgstr "Ha fallado al crear precios desde las columnas seleccionadas." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:56 -#, fuzzy msgid "Transaction Commodity" -msgstr "Cantidad de transacción" +msgstr "Transacción Mercantil" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Transfer Action" -msgstr "Cuenta de Transferencia" +msgstr "Operación Transferencia" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Transfer Memo" -msgstr "Transferencia Destino" +msgstr "Memorandum Transferencia" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:69 -#, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" -msgstr "Fecha Conciliada" +msgstr "Transferencia Conciliada" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" -msgstr "Última Fecha Conciliada" +msgstr "Fecha Transferencia Conciliada" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:150 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." -msgstr "" +msgstr "Valor no puede ser interpretado dentro de un estado conciliado." #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:344 msgid "Account value can't be mapped back to an account." -msgstr "" +msgstr "Valor de cuenta no puede ser redistribuida a una cuenta. " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:345 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." -msgstr "" +msgstr "Valor de transferencia de cuenta no puede ser redistribuido a una cuenta." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:394 msgid "Account value can't be empty." -msgstr "" +msgstr "Valor de cuenta no puede estar vacío." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:405 msgid "Transfer account value can't be empty." -msgstr "" +msgstr "Valor de cuenta de transferencia no puede estar vacío." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:507 -#, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." -msgstr "Sin columna de balance, depósito o retirada." +msgstr "Sin columna de depósito o retirada." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:513 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." -msgstr "" +msgstr "Desglose está conciliado pero columna de fecha conciliada falta o es inválida." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:520 -msgid "" -"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " -"or invalid." -msgstr "" +msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." +msgstr "Desglose transferencial está conciliado pero columna de fecha de transferencia conciliada está ausente o inválida. " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Please select an account column." -msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." +msgstr "Seleccione una columna de cuenta." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:472 -msgid "" -"Please select an account column or set a base account in the Account field." -msgstr "" +msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." +msgstr "Por favor seleccione una columna de cuenta o establezca una cuenta básica en el campo de Cuenta." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Please select a description column." -msgstr "Seleccione un fichero para cargar." +msgstr "Seleccione una columna de descripción." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." -msgstr "Sin columna de balance, depósito o retirada." +msgstr "Seleccione una columna de depósito o retirada." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:494 -#, fuzzy -msgid "" -"Please select a transfer account column or remove the other transfer related " -"columns." -msgstr "" -"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance " -"de Patrimonio para apertura." +msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." +msgstr "Seleccione una cantidad de transferencia o quite las otras columnas de tranferencias relativas. " #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! @@ -18453,6 +16315,8 @@ msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" +"Ninguna columna de cuenta seleccionada y ninguna cuenta predeterminada especificada.\n" +"Esto nunca debería ocurrir. Boletine esto como un defecto." #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:173 msgid "Import Customers from csv" @@ -18519,16 +16383,15 @@ msgstr "Para importar índices de proveedores." #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "2. Select Import Type" -msgstr "2. Seleccione la Clase de Importación" +msgstr "2. Seleccione el Tipo de Importación" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:17 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Seleccione las opciones de importación" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "4. Preview" -msgstr "3. Vista previa" +msgstr "4. Vista previa" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:1 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" @@ -18547,22 +16410,16 @@ msgstr "Seleccionar Cuenta" msgid "Choose a format" msgstr "Escoja un formato" +# action → operación #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "Enable skip transaction action" -msgstr "Activar operación de omisión de transacción" +msgstr "Activar omitir operación transaccional" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " -"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " -"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." -msgstr "" -"Activa la operación OMITIR en el cotejo de la transacción. Si está activado, " -"una Transacción cuya puntuación del mejor cotejo está en la zona amarilla " -"(sobre el umbral para auto-agregar, pero por debajo del umbral para auto-" -"liquidar) será omitido predeterminadamente." +msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." +msgstr "Activa la operación OMITIR en el cotejo de transacción. Si está activado, una Transacción cuya puntuación del mejor cotejo está en la zona amarilla (sobre el límite para auto-AGREGAR, pero por debajo del límite para auto-PUNTEAR) será omitido predeterminadamente." #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:11 @@ -18571,67 +16428,28 @@ msgstr "Activar actualización de operación cotejada" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:12 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " -"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " -"threshold and has a different date or amount than the matching existing " -"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " -"default." -msgstr "" -"Activa la operación ACTUALIZAR Y CONCILIAR en el cotejo en la transacción. " -"Si está activa, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del umbral " -"de Auto-LIQUIDAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo de " -"transacción existente causará que la transacción existente sea actualizada y " -"liquidada por defecto." +msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." +msgstr "Activa la operación ACTUALIZAR Y CONCILIAR en el cotejo en la transacción. Si está activa, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del límite de Auto-PUNTEAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo de transacción existente causará que la transacción existente sea actualizada y punteado por defecto." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genérico" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:14 -msgid "" -"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " -"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " -"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " -"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " -"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " -"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " -"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " -"recognised as a match." -msgstr "" -"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que " -"no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden sus comisiones " -"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada " -"o en sus comisiones mensuales de banca. Por ejemplo, usted retira 100€ y se " -"le cobran 101,50€ más por gastos interbancarios. Si introduce manualmente " -"100€, las cantidades no cotejarán. Debería configurar esto para cualquier " -"cosa sea el máximo cono comisión dentro de su área (en unidades de su moneda " -"local), de forma que el la transacción sea reconocida cono un cotejo." +msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." +msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden sus comisiones directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus comisiones mensuales de banca. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cargan 101,50€ más por gastos interbancarios. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no cotejarán. Debería configurar esto para cualquier cosa sea el máximo cono comisión dentro de su área (en unidades de su moneda local), de forma que el la transacción sea reconocida cono un cotejo." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:15 -msgid "" -"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " -"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." -msgstr "" -"Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona verde " -"(superior o igual al umbral de Auto-PUNTEADO) por omisión será PUNTEADO." +msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." +msgstr "Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona verde (superior o igual al límite de Auto-PUNTEAR) por omisión será PUNTEADO." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:16 -msgid "" -"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " -"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " -"default." -msgstr "" -"Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona roja " -"(superior al umbral mostrado, pero inferior o igual al umbral para Auto-" -"AÑADIRLO) por omisión será AÑADIDO." +msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." +msgstr "Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona roja (superior al límite mostrado, pero inferior o igual al límite para Auto-AÑADIRLO) por omisión será AÑADIDO." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:17 -msgid "" -"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " -"list." -msgstr "" -"El punto mínimo de cotejo potencia debe ser enseñado en la lista de cotejos." +msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." +msgstr "El punto mínimo de cotejo potencia debe ser enseñado en la lista de cotejos." #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:19 @@ -18641,17 +16459,17 @@ msgstr "Límite de _comisión de cajeros automáticos" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Auto-c_lear threshold" -msgstr "Umbral para auto-_liquidar" +msgstr "Límite para auto-_puntear" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Auto-_add threshold" -msgstr "Umbral para auto-_añadir" +msgstr "Límite para auto-_añadir" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Match _display threshold" -msgstr "Umbral para _enseñar cotejos" +msgstr "Límite para _enseñar cotejos" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:27 @@ -18659,11 +16477,8 @@ msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Emplee cotejos _bayesianos" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:28 -msgid "" -"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." -msgstr "" -"Emplee algoritmos bayesianos para cotejar las transacciones nuevas con las " -"cuentas existentes." +msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." +msgstr "Emplee algoritmos bayesianos para cotejar las transacciones nuevas con las cuentas existentes." #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:30 @@ -18673,14 +16488,8 @@ msgstr "Automáticamente crea mercancías nuevas" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:31 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "" -"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " -"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " -"with each unknown commodity." -msgstr "" -"Activa la creación automática de nuevas mercancías si cualquier mercancía se " -"encuentra durante la importación. En otro caso el usuario será preguntado " -"qué hacer con cada mercancía desconocida." +msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." +msgstr "Activa la creación automática de nuevas mercancías si cualquier mercancía se encuentra durante la importación. En otro caso el usuario será preguntado qué hacer con cada mercancía desconocida." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "Select matching existing transaction" @@ -18702,39 +16511,24 @@ msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Desgloses que podrían cotejar con la transacción seleccionada:" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:39 -msgid "" -"This transaction probably requires your intervention or it will be imported " -"unbalanced." -msgstr "" -"Esta transacción probablemente requiere de su intervención, de lo contrario " -"se importará descuadrado." +msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." +msgstr "Esta transacción probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se importará descuadrado." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:40 -msgid "" -"This transaction will be imported balanced (you may still want to double " -"check the match or destination account)." -msgstr "" -"Esta transacción se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar " -"el cotejo o la cuenta destino)." +msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." +msgstr "Esta transacción se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar el cotejo o la cuenta destino)." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." -msgstr "" -"Esta transacción requiere de su intervención, de lo contrario NO se " -"importará." +msgstr "Esta transacción requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:42 -msgid "" -"Double click on the transaction to change the matching transaction to " -"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " -"required)." -msgstr "" -"Pulsación doble en la transacción para cambiar la transacción cotejada para " -"conciliar, o la cuenta de destino del saldo del desglose (si se requiere)." +msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." +msgstr "Pulsación doble en la transacción para cambiar la transacción cotejada para conciliar, o la cuenta de destino del saldo del desglose (si se requiere)." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "Transaction List Help" -msgstr "Ayuda de listado de transacción" +msgstr "Ayuda de listado transaccional" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Colors" @@ -18766,7 +16560,7 @@ msgstr "Seleccione «C» para conciliar una transacción cotejada." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:52 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." -msgstr "No seleccione ninguno para saltarse la transacción (no se importará)." +msgstr "No seleccione ninguno para omitirse la transacción (no se importará)." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:53 msgid "(none)" @@ -18794,7 +16588,7 @@ msgstr "Cotejo de transacciones de importadas genérico" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" -msgstr "Activar operación de OMITIR transacción" +msgstr "Activar operación OMITIR transacción" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" @@ -18805,107 +16599,54 @@ msgid "Use bayesian matching" msgstr "Emplee cotejo bayesiano" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"Enables bayesian matching when matching imported transaction against " -"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " -"mechanism will be used." -msgstr "" -"Activa cotejos bayesiano para cotejar transacciones importados con " -"transacciones existentes. En otro caso se usará un método de cotejos menos " -"sofisticado basado en reglas." +msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." +msgstr "Activa cotejos bayesiano para cotejar transacciones importados con transacciones existentes. En otro caso se usará un método de cotejos menos sofisticado basado en reglas." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuación mínima para ser visto" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"This field specifies the minimum matching score a potential matching " -"transaction must have to be displayed in the match list." -msgstr "" -"Este campo especifica el punto mínimo cotejado como una transacción " -"potencial de cotejo tiene que ser enseñado en índice de cotejos." +msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." +msgstr "Este campo especifica el punto mínimo cotejado como una transacción potencial de cotejo tiene que ser enseñado en índice de cotejos." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" -msgstr "Añade transacciones cotejadas por debajo de este umbral" +msgstr "Añade transacciones cotejadas por debajo de este límite" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "" -"This field specifies the threshold below which a matching transaction will " -"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " -"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " -"score) will be added to the GnuCash file by default." -msgstr "" -"Este campo especifica el umbral por debajo del cual una transacción cotejada " -"se añadirá automáticamente. Una transacción cuyo mejor cotejo está en la " -"zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral " -"para cotejarlo) será añadido al fichero GnuCash de forma predeterminada." +msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." +msgstr "Este campo especifica el límite por debajo del cual una transacción cotejada se añadirá automáticamente. Una transacción cuyo mejor cotejo está en la zona roja (sobre el límite para mostrarlo, pero por debajo o igual al límite para cotejarlo) será añadido al fichero GnuCash de forma predeterminada." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Puntear transacciones cotejadas por encima de esta puntuación" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"This field specifies the threshold above which a matching transaction will " -"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " -"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " -"default." -msgstr "" -"Este campo especifica el umbral por encima del cual un cotejo de transacción " -"se liquidará de forma predeterminada. Una transacción cuya mejor puntuación " -"cotejada está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de Liquidado) " -"se liquidará de forma predeterminada." +msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." +msgstr "Este campo especifica el límite por encima del cual un cotejo de transacción será punteada de forma predeterminada. Una transacción cuya mejor puntuación cotejada está en la zona verde (igual o mayor que este límite de Puntear) se liquidará de forma predeterminada." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" -msgstr "Comisión máxima de los cajeros automáticos en su área" +msgstr "Comisión máxima de cajeros automáticos en su área" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " -"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " -"financial institution) are installed in places like convenience stores. " -"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " -"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " -"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " -"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " -"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " -"currency), so the transaction will be recognised as a match." -msgstr "" -"Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta donde importar " -"cotejar transacciones. En algunos lugares como hipermercados se instalan " -"cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos " -"cajeros ATM añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de " -"mostrarlo como un cargo separado o en sus comisiones bancarias mensuales. " -"Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cobran 101,50€ más por las comisiones " -"interbancarias. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no " -"coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de " -"esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), para que la " -"transacción se encuentre como un cotejo." +msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." +msgstr "Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta donde importar cotejar transacciones. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros ATM añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo separado o en sus comisiones bancarias mensuales. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cargan 101,50€ más por las comisiones interbancarias. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este límite a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), para que la transacción se encuentre como un cotejo." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Enseñar u ocultar cotejos conciliados" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "" -"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " -"reconciled state." -msgstr "" -"Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo " -"de estado conciliado." +msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." +msgstr "Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo de estado conciliado." #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193 #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:369 #, c-format -msgid "" -"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " -"Please choose a different account." -msgstr "" -"La cuenta %s es un marcador de cuenta y no permite transacciones. Por favor, " -"seleccione otra cuenta." +msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." +msgstr "La cuenta %s es un marcador de cuenta y no permite transacciones. Por favor, seleccione otra cuenta." #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:327 #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:514 @@ -18913,14 +16654,8 @@ msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID de cuenta completo:" #: ../gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 -msgid "" -"Please select a commodity to match the following exchange specific code. " -"Please note that the exchange code of the commodity you select will be " -"overwritten." -msgstr "" -"Seleccione una mercancía para cotejar con el siguiente código de cambio " -"específico. Tenga en cuenta el el código de cambio de la mercancía que elija " -"se sobrescribirá." +msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." +msgstr "Seleccione una mercancía para cotejar con el siguiente código de cambio específico. Tenga en cuenta el el código de cambio de la mercancía que elija se sobrescribirá." #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" @@ -18946,9 +16681,10 @@ msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático." msgid "A" msgstr "A" +# Update And Reconcile #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:481 msgid "U+R" -msgstr "U+R" +msgstr "U+C" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:490 msgid "Info" @@ -19023,13 +16759,13 @@ msgstr "Auto" #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:578 msgid "Select a .log file to replay" -msgstr "Seleccione un fichero .log a reproducir" +msgstr "Seleccione un fichero bitácora .log para reproducir" #. Translators: %s is the file name. #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" -msgstr "No es posible abrir el registro actual: %s" +msgstr "No es posible abrir el bitácora actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, @@ -19038,27 +16774,23 @@ msgstr "No es posible abrir el registro actual: %s" #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" -msgstr "Error al abrir el fichero .log: %s: %s" +msgstr "Error al abrir el fichero bitácora: %s: %s" #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." -msgstr "El fichero de log que ha seleccionado está vacío." +msgstr "El fichero bitácora que ha seleccionado estaba vacío." #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 -msgid "" -"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." -msgstr "" -"El fichero de log que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del " -"fichero no se ha reconocido." +msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." +msgstr "El fichero bitácora que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del fichero no se ha reconocido." #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." -msgstr "_Reproducir un fichero .log GnuCash..." +msgstr "_Reproducir un fichero bitácora .log GnuCash..." #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." -msgstr "" -"Reproducir un log de GnuCash despues de una caída. Esto no se puede deshacer." +msgstr "Reproducir un fichero bitácora de GnuCash después de una caída. Esto no se puede deshacer." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account @@ -19130,28 +16862,17 @@ msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2695 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." -msgstr "" -"Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Reserva de Red Hat»." +msgstr "Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Reserva de Red Hat»." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2702 -msgid "" -"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " -"If there isn't one, or you don't know it, create your own." -msgstr "" -"Introduzca el símbolo del ticket u otra abreviación bien conocida, como " -"«RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia." +msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." +msgstr "Introduzca el símbolo del ticket u otra abreviación bien conocida, como «RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2710 -msgid "" -"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " -"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " -"or an appropriate investment type, you can enter a new one." -msgstr "" -"Seleccione el intercambio en el cual de los símbolos se cotiza, o " -"seleccionado el tipo de inversión (como FUND para fondos de inversión). Si " -"no ve su cambio o un tipo de inversión adecuada, puede introducir uno nuevo." +msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." +msgstr "Seleccione el intercambio en el cual de los símbolos se cotiza, o seleccionado el tipo de inversión (como FUND para fondos de inversión). Si no ve su cambio o un tipo de inversión adecuada, puede introducir uno nuevo." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871 msgid "Enter information about" @@ -19180,8 +16901,7 @@ msgstr "Seleccione un fichero para cargar." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1541 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." -msgstr "" -"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro fichero." +msgstr "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro fichero." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1552 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." @@ -19202,7 +16922,7 @@ msgstr "Continua_r" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2811 msgid "P_ause" -msgstr "" +msgstr "_Pausar" #. Inform the user. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1772 @@ -19225,7 +16945,7 @@ msgstr "Ocurrió un error mientras se carga el fichero QIF." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976 msgid "Failed" -msgstr "Fallo" +msgstr "Fallado" #. Unload the file. #. Remove any converted data. @@ -19251,14 +16971,8 @@ msgid "Loading completed" msgstr "Carga completa" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1972 -msgid "" -"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " -"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " -"Otherwise, the details will be shown below for your review." -msgstr "" -"Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash cargará su fichero QIF. Si no hay " -"ningún error o aviso, automáticamente pasará el paso siguiente. En otro " -"caso, los detalles se mostrarán debajo para su revisión." +msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." +msgstr "Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash cargará su fichero QIF. Si no hay ningún error o aviso, automáticamente pasará el paso siguiente. En otro caso, los detalles se mostrarán debajo para su revisión." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2541 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 @@ -19292,14 +17006,8 @@ msgid "Conversion completed" msgstr "Conversión terminada" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3030 -msgid "" -"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " -"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " -"Otherwise, the details will be shown below for your review." -msgstr "" -"Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash importará su dato QIF. Si no hay " -"ningún error o aviso, automáticamente continuará con el paso siguiente. En " -"otro caso, a continuación se muestran los detalles para su revisión." +msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." +msgstr "Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash importará su dato QIF. Si no hay ningún error o aviso, automáticamente continuará con el paso siguiente. En otro caso, a continuación se muestran los detalles para su revisión." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." @@ -19328,7 +17036,7 @@ msgstr "Nombre de la categoría QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499 msgid "QIF payee/memo" -msgstr "Pagador/Registro QIF" +msgstr "Portador/Memorandum QIF" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574 msgid "Match?" @@ -19345,25 +17053,17 @@ msgstr "Asistente de Importación QIF" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:3 msgid "" -"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " -"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " -"programs. \n" +"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" -"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " -"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" +"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" -"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " -"process. " +"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" -"GnuCash puede importar datos financieros desde ficheros QIF (Formato de " -"Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, " -"Moneydance y muchos otros programas.\n" +"GnuCash puede importar datos financieros desde ficheros QIF (Formato de Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance y muchos otros programas.\n" "\n" -"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se " -"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n" +"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n" "\n" -"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» " -"para abortar el proceso." +"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» para abortar el proceso." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "Import QIF files" @@ -19371,19 +17071,13 @@ msgstr "Importa ficheros QIF" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:9 msgid "" -"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " -"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " -"account(s) in the file.\n" +"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" -"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " -"worry if your data is in multiple files. \n" +"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" -"Seleccione el fichero a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el fichero será " -"cargado y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre " -"la(s) cuenta(s) en el fichero.\n" +"Seleccione un fichero para cargar. Cuando pulse «Siguiente», el fichero será cargado y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre la(s) cuenta(s) en el fichero.\n" "\n" -"Tendrá la oportunidad de cargar tantos ficheros como lo desee, así que no se " -"preocupe si sus datos están en varios ficheros.\n" +"Tendrá la oportunidad de cargar tantos ficheros como lo desee, así que no se preocupe si sus datos están en varios ficheros.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "_Select..." @@ -19403,26 +17097,13 @@ msgstr "Cargar ficheros QIF" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:17 msgid "" -"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " -"components of a date are printed. In most cases, it is possible to " -"automatically determine which format is in use in a particular file. " -"However, in the file you have just imported there exist more than one " -"possible format that fits the data. \n" -"\n" -"Please select a date format for the file. QIF files created by European " -"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " -"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" +"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" +"\n" +"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" -"El formato de fichero QIF no especifica cuáles operaciones del día, mes y " -"año de una fecha compuesta están escritas. En la mayoría de los casos, es " -"posible determinar automáticamente qué formato se usa en cada fichero. Sin " -"embargo, en el fichero que está importando existe más de un formato posible " -"que se adecua a los datos. \n" +"El formato de fichero QIF no especifica cuáles operaciones del día, mes y año de una fecha compuesta están escritas. En la mayoría de los casos, es posible determinar automáticamente qué formato se usa en cada fichero. Sin embargo, en el fichero que está importando existe más de un formato posible que se adecua a los datos. \n" "\n" -"Selecciones un formato de fecha para el fichero. Los ficheros QIF creados " -"por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-a\" o día - mes - año, " -"mientras que los ficheros QIF de los EE. UU. suelen tener el formato \"m-d-a" -"\" o mes - día - año.\n" +"Selecciones un formato de fecha para el fichero. Los ficheros QIF creados por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-a\" o día - mes - año, mientras que los ficheros QIF de los EE. UU. suelen tener el formato \"m-d-a\" o mes - día - año.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." @@ -19434,19 +17115,13 @@ msgstr "Establecer un formato de fecha para este fichero QIF" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:23 msgid "" -"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " -"one account, but the file does not specify a name for that account. \n" +"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" -"Please enter a name for the account. If the file was exported from another " -"accounting program, you should use the same account name that was used in " -"that program.\n" +"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" -"El fichero QIF que acaba de cargar parece contener transacciones para una " -"única cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n" +"El fichero QIF que acaba de cargar parece contener transacciones para una única cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n" "\n" -"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el fichero ha sido exportado desde " -"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en " -"ese programa.\n" +"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el fichero ha sido exportado desde otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en ese programa.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Account name:" @@ -19458,17 +17133,13 @@ msgstr "Establece el nombre de la cuenta QIF predeterminada" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:29 msgid "" -"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " -"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" +"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" -"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " -"QIF import process. " +"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" -"Pulse «Cargar otro fichero» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si " -"ha guardado sus cuentas en ficheros QIF separados.\n" +"Pulse «Cargar otro fichero» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si ha guardado sus cuentas en ficheros QIF separados.\n" "\n" -"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de ficheros y continuar al " -"siguiente paso del proceso de importación QIF." +"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de ficheros y continuar al siguiente paso del proceso de importación QIF." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Unload selected file" @@ -19484,39 +17155,17 @@ msgstr "Archivos QIF cargados" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:35 msgid "" -"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " -"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " -"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " -"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " -"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " -"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" -"\n" -"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " -"other personal finance program, including a separate account for each stock " -"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " -"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " -"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " -"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " -"alone.\n" +"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" +"\n" +"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" -"En la página siguiente, las cuentas en sus ficheros QIF y cualquier acción o " -"fondos de inversión que posea serán cotejado con cuentas GnuCash. Si ya " -"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo " -"compatible, esa cuenta se usara como cotejar; si no, GnuCash creará una " -"cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta " -"GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n" -"\n" -"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro " -"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada " -"acción propia, cuentas separadas para comisiones por intermediación, cuentas " -"de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) " -"que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas cuentas " -"aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, " -"pero es seguro dejarlos tal como están.\n" +"En la página siguiente, las cuentas en sus ficheros QIF y cualquier reserva o fondos de inversión que posea serán cotejado con cuentas GnuCash. Si ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo compatible, esa cuenta se usara como cotejar; si no, GnuCash creará una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n" +"\n" +"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada acción propia, cuentas separadas para comisiones por intermediación, cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "Accounts and stock holdings" -msgstr "Cuentas y fondos mercantiles" +msgstr "Cuentas y fondos de reservas" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "_Select the matchings you want to change:" @@ -19532,29 +17181,17 @@ msgstr "Cotejo de cuentas QIF con las cuentas GnuCash" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:44 msgid "" -"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " -"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " -"converted to a GnuCash account. \n" +"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" -"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " -"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " -"that you do not like by double-clicking on the line containing the category " -"name.\n" +"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" -"If you change your mind later, you can reorganize the account structure " -"safely within GnuCash." +"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" -"GnuCash usa cuentas de Ingresos y Gastos separadas mejor que categorías para " -"clasificar sus transacciones. Cada una de las categoría dentro de su fichero " -"QIF será convertida a una cuenta GnuCash.\n" +"GnuCash usa cuentas de Ingresos y Gastos separadas mejor que categorías para clasificar sus transacciones. Cada una de las categoría dentro de su fichero QIF será convertida a una cuenta GnuCash.\n" "\n" -"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para mirar en los cotejos " -"sugeridos entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las " -"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de " -"categoría.\n" +"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para mirar en los cotejos sugeridos entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de categoría.\n" "\n" -"Si más tarde cambia de opinión, puede reorganizar su estructura de cuentas " -"de forma segura desde GnuCash." +"Si más tarde cambia de opinión, puede reorganizar su estructura de cuentas de forma segura desde GnuCash." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Income and Expense categories" @@ -19566,100 +17203,55 @@ msgstr "Cotejar categorías QIF con las cuentas GnuCash" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:51 msgid "" -"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " -"have information about Accounts and Categories which would allow them to be " -"correctly assigned to GnuCash accounts. \n" -"\n" -"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " -"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " -"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " -"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " +"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" +"\n" +"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" -"Ficheros QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede " -"que no tengan\n" -"información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos " -"correctamente a cuentas GnuCash.\n" -"\n" -"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Pagador» y " -"«Registrador» da\n" -"transacciones sin ninguna categoría o cuenta QIF. Por omisión esas " -"transacciones se asignan a la cuenta\n" -"«No especificado» de GnuCash. Si elige una cuenta diferente, se recordará " -"para futuros ficheros\n" +"Ficheros QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede que no tengan\n" +"información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n" +"\n" +"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Portador» y «Registrador» da\n" +"transacciones sin ninguna categoría o cuenta QIF. Por omisión esas transacciones se asignan a la cuenta\n" +"«No especificado» de GnuCash. Si elige una cuenta diferente, se recordará para futuros ficheros\n" "QIF." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Payees and memos" -msgstr "Portadores y Registros" +msgstr "Portadores y memorándum" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" -msgstr "Cotejar pagaderos/registros a cuentas GnuCash" +msgstr "Cotejar pagaderos/memorandums a cuentas GnuCash" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:56 -msgid "" -"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " -"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" -msgstr "" -"El importador de QIF no puede manejar ficheros QIF con múltiples monedas. " -"Todas las cuentas que esta importando deben estar denominados en la misma " -"moneda.\n" +msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" +msgstr "El importador de QIF no puede manejar ficheros QIF con múltiples monedas. Todas las cuentas que esta importando deben estar denominados en la misma moneda.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" -msgstr "" -"_Seleccionar la moneda a utilizarla en todas las transacciones importadas:" +msgstr "_Seleccionar la moneda a utilizarla en todas las transacciones importadas:" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Book Options" msgstr "Opciones del Libro" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 -msgid "" -"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " -"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " -"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " -"setting book options will not be shown a second time when you go forward. " -"You can access it directly from the menu via File->Properties." -msgstr "" -"Desde que se está creando un fichero nuevo, lo siguiente que habrá que hacer " -"es ver un diálogo para configurar opciones del libro. Estas pueden afectar " -"cómo se importan las transacciones de GnuCash. Si vuelve a esta página sin " -"cancelar e iniciando otra, el diálogo para ajustar las opciones de ejercicio " -"no serán mostradas por segunda vez cuando presione al siguiente. Puede " -"accederlo directamente desde el menú a través de Archivo → Propiedades." +msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." +msgstr "Desde que se está creando un fichero nuevo, lo siguiente que habrá que hacer es ver un diálogo para configurar opciones del libro. Estas pueden afectar cómo se importan las transacciones de GnuCash. Si vuelve a esta página sin cancelar e iniciando otra, el diálogo para ajustar las opciones de ejercicio no serán mostradas por segunda vez cuando presione al siguiente. Puede accederlo directamente desde el menú a través de Archivo → Propiedades." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:62 msgid "" -"In the following pages you will be asked to provide information about " -"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " -"you are importing. GnuCash needs some additional details about these " -"investments that the QIF format does not provide. \n" -"\n" -"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " -"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " -"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " -"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " -"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " -"type.\n" -"\n" -"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " -"appropriate, you can enter a new one." +"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" +"\n" +"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" +"\n" +"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" -"En las páginas siguientes se le preguntará para dar información acerca de " -"acciones, fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los " -"fichero(s) QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles " -"adicionales acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n" +"En las páginas siguientes se le preguntará para dar información acerca de reservas, fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los fichero(s) QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles adicionales acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n" "\n" -"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una " -"abreviatura, como un símbolo reserva. Debido a que algunas inversiones no " -"relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar qué " -"tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el " -"intercambio que les asignará el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccionar " -"un tipo de inversión.\n" +"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una abreviatura, como un símbolo reserva. Debido a que algunas inversiones no relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar qué tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el intercambio que les asignará el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccionar un tipo de inversión.\n" "\n" -"Si no ve su lista de intercambio, o ninguna de las opciones disponible es " -"apropiada, puede introducir una nueva." +"Si no ve su lista de intercambio, o ninguna de las opciones disponible es apropiada, puede introducir una nueva." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "Tradable commodities" @@ -19676,29 +17268,16 @@ msgstr "Importar QIF" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:70 msgid "" "\n" -"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " -"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " -"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " -"to review them.\n" +"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" -"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " -"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " -"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " -"check mark in the \"Match?\" column.\n" +"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" -"Si está importando un fichero QIF desde un banco u otra institución " -"financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en su cuenta de " -"GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar los " -"cotejos y necesita su ayuda para revisarlas.\n" +"Si está importando un fichero QIF desde un banco u otra institución financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en su cuenta de GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar los cotejos y necesita su ayuda para revisarlas.\n" "\n" -"En la página siguiente se le mostrará un listado de transacciones " -"importadas. A medida que selecciona cada una, se mostrará un listado de las " -"posibles parejas. Si encuentra un cotejo correcto, márquela. Su selección " -"será confirmada a través de una casilla de marcación en la columna " -"«¿Coteja?».\n" +"En la página siguiente se le mostrará un listado de transacciones importadas. A medida que selecciona cada una, se mostrará un listado de las posibles cotejos. Si encuentra un cotejo correcto, márquela. Su selección será confirmada a través de una casilla de marcación en la columna «¿Coteja?».\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para examinar las posibles cotejos." @@ -19720,25 +17299,15 @@ msgstr "Selecciones posibles duplicados" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:80 msgid "" -"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " -"accounts. The account and category matching information you have entered " -"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " -"facility. \n" +"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" -"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " -"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " -"staging area.\n" +"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" -"Pulse «Aplicar» para importar datos desde el área y actualizar sus cuentas " -"de GnuCash. La cuenta y categoría cotejando información que ha introducido " -"será guardada y utilizada por defecto la siguiente vez que usa la " -"importación QIF fácilmente. \n" +"Pulse «Aplicar» para importar datos desde el área y actualizar sus cuentas de GnuCash. La cuenta y categoría cotejando información que ha introducido será guardada y utilizada por defecto la siguiente vez que usa la importación QIF fácilmente. \n" "\n" -"Pulse «Atrás» para revisar su cuenta y categoría cotejos, para cambiar " -"moneda y garantías configuradas para cuentas nuevas, o para añadir más " -"ficheros al área de operaciones.\n" +"Pulse «Atrás» para revisar su cuenta y categoría cotejos, para cambiar moneda y garantías configuradas para cuentas nuevas, o para añadir más ficheros al área de operaciones.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF " @@ -19769,49 +17338,32 @@ msgstr "_Mostrar documentación" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." -msgstr "" -"Presentar algunas páginas de sólo documentación en el asistente de " -"Importación de QIF." +msgstr "Presentar algunas páginas de sólo documentación en el asistente de Importación de QIF." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "" -"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " -"as reconciled." -msgstr "" -"Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones " -"son marcadas como reconciliado." +msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." +msgstr "Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones son marcadas como conciliado." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" -msgstr "_Liberado" +msgstr "_Punteado" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 -msgid "" -"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " -"as cleared." -msgstr "" -"Cuando el estado no está especificado dentro de un fichero QIF, las " -"transacciones están marcadas como liquidadas." +msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." +msgstr "Cuando el estado no está especificado dentro de un fichero QIF, las transacciones están marcadas como punteado." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" -msgstr "_Ocupado" +msgstr "_No punteado" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 -msgid "" -"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " -"as not cleared." -msgstr "" -"Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones se " -"marcan como no liquidadas." +msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." +msgstr "Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones se marcan como no punteado." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 -msgid "" -"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" -msgstr "" -"Estado de transacción predeterminada (invalidado por el estado dado por el " -"fichero QIF)" +msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" +msgstr "Estado de transacción predeterminada (invalidado por el estado dado por el fichero QIF)" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:15 msgid "_Select or add a GnuCash account:" @@ -19831,9 +17383,7 @@ msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." -msgstr "" -"Estado predeterminado para transacciones QIF cuando no se especificaron en " -"el fichero QIF." +msgstr "Estado predeterminado para transacciones QIF cuando no se especificaron en el fichero QIF." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" @@ -19865,7 +17415,7 @@ msgstr "Gan. cap. (a corto)" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801 msgid "Retained Earnings" -msgstr "Retención de Ganancias" +msgstr "Ganancias Retenidas" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" @@ -19916,7 +17466,7 @@ msgstr "Descartar esta transacción." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" -msgstr "Ignorando línea de familia" +msgstr "Ignorando línea de clase" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" @@ -19964,11 +17514,11 @@ msgstr "Tipo de cuenta" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" -msgstr "Familia de cargo" +msgstr "Clase impositiva" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" -msgstr "Categoría del importe del presupuesto" +msgstr "Categoría de cantidad presupuestada" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" @@ -20030,7 +17580,7 @@ msgstr "Operación «%s» no reconocida." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." -msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto para no declarar." +msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto a no punteado." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." @@ -20075,20 +17625,12 @@ msgid "Save the current entry?" msgstr "¿Guardo el asiento actual?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904 -msgid "" -"The current transaction has been changed. Would you like to record the " -"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" -msgstr "" -"La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios " -"antes de duplicar esta transacción, o cancelar la duplicación?" +msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" +msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de duplicar esta transacción, o cancelar la duplicación?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:159 -msgid "" -"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " -"position." -msgstr "" -"Asiento no válido: Necesita suministrar una cuenta en la moneda correcta " -"para esta posición. " +msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." +msgstr "Asiento no válido: Necesita suministrar una cuenta en la moneda correcta para esta posición. " #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." @@ -20101,17 +17643,11 @@ msgstr "Esta cuenta usualmente debería ser de tipo de gasto o activos." #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:763 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" -msgstr "La lengüeta del cargo %s no existe. ¿Quiere crearla?" +msgstr "La lengüeta impositiva %s no existe. ¿Quiere crearla?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:880 -msgid "" -"The current entry has been changed. However, this entry is part of an " -"existing order. Would you like to record the change and effectively change " -"your order?" -msgstr "" -"El asiento actual ha sido modificado. Sin embargo, este asiento forma parte " -"de una operación existente. ¿Quiere registrar el cambio y por tanto cambiar " -"la operación?" +msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" +msgstr "El actual asiento ha sido modificado. Sin embargo, este asiento forma parte de una operación existente. ¿Quiere registrar el cambio y por tanto cambiar la operación?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 msgid "_Don't Record" @@ -20119,7 +17655,7 @@ msgstr "_No registrar" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:985 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" -msgstr "El asiento actual ha sido cambiado. ¿Quiere guardarlo?" +msgstr "El actual asiento ha sido cambiado. ¿Quiere guardarlo?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" @@ -20179,7 +17715,7 @@ msgstr "TI" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" -msgstr "Lengüeta de Cargos 1" +msgstr "muestra:Lengüeta impositiva 1" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" @@ -20266,7 +17802,7 @@ msgstr "Inventario" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" -msgstr "Lengüeta de Cargo" +msgstr "Lengüeta Impositiva" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" @@ -20274,11 +17810,11 @@ msgstr "¿Imponible?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" -msgstr "¿Cargo incluido?" +msgstr "¿Imposición incluida?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" -msgstr "¿Recibí?" +msgstr "¿Facturado?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 @@ -20293,17 +17829,15 @@ msgstr "Subtotal" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" -msgstr "Cargo" +msgstr "Imposición" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" -msgstr "¿Facturable?" +msgstr "¿Recibible?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 -msgid "" -"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" -msgstr "" -"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el Asiento, o elija una del índice" +msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" +msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el Asiento, o elija una del índice" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" @@ -20339,15 +17873,15 @@ msgstr "Seleccionar el Tipo de Descuento" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" -msgstr "Cargo calculado tras descuentas sea aplicado" +msgstr "Imposición calculada tras descuentus sean aplicados" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" -msgstr "Ambos descuentos y cargos aplicados con valor adelantado" +msgstr "Ambos descuentos e imposiciones aplicados con valor adelantado" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" -msgstr "Descuento calculado después de que cargos sean aplicados" +msgstr "Descuento calculado después de que imposiciones sean aplicadas" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" @@ -20363,7 +17897,7 @@ msgstr "Introduzca el Inventario de unidades de este Asiento" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" -msgstr "Introduzca la Lengüeta de Cargos a aplicar a este asiento" +msgstr "Introduzca la Lengüeta Impositivo a aplicar a este asiento" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" @@ -20371,11 +17905,11 @@ msgstr "¿Este asiento es cargable?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" -msgstr "¿Está incluido el cargo dentro del precio de este asiento?" +msgstr "¿Está incluida la imposición dentro del precio de este asiento?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" -msgstr "¿Es este asiento recibido?" +msgstr "¿Es este asiento facturado?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" @@ -20383,15 +17917,15 @@ msgstr "¿Es este asiento acreditado?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" -msgstr "¿Incluir este asiento en este recibo?" +msgstr "¿Incluir este asiento en esta factura?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" -msgstr "¿Incluir este asiento en esta anotación de crédito?" +msgstr "¿Incluir este asiento en esta anotación crediticia?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" -msgstr "Clase de Libro Mayor Desconocido" +msgstr "Tipo de Libro Presupuestario Desconocido" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " @@ -20399,55 +17933,39 @@ msgstr "El valor del subtotal de este asiento" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " -msgstr "El cargo total para este asiento" +msgstr "La imposición total para este asiento" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" -msgstr "¿Es este asiento facturable a un cliente o un ejercicio?" +msgstr "¿Es este asiento recibible a un cliente o un ejercicio?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "¿Cómo abonó por este elemento?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:185 -msgid "" -"This transaction is already being edited in another register. Please finish " -"editing it there first." -msgstr "" -"Esta transacción ya está siendo editada en otro registro. Primero termine la " -"edición allí." +msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." +msgstr "Esta transacción ya está siendo editada en otro registro. Primero termine la edición allí." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "¿Guarda la transacción antes de duplicarlo?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:454 -msgid "" -"The current transaction has been changed. Would you like to record the " -"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" -msgstr "" -"La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios " -"antes de duplicar la transacción, o cancelar la duplicación?" +msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" +msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de duplicar la transacción, o cancelar la duplicación?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:913 -msgid "" -"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " -"that?" -msgstr "" -"Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Está seguro que lo " -"quiere hacer?" +msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" +msgstr "Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Está seguro que lo quiere hacer?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:946 -msgid "" -"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " -"do that?" -msgstr "" -"Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?" +msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" +msgstr "Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." -msgstr "" -"Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio." +msgstr "Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1394 msgid "The entered account could not be found." @@ -20455,18 +17973,11 @@ msgstr "La cuenta introducida no pudo ser encontrada." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." -msgstr "" -"La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio." +msgstr "La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544 -msgid "" -"The current transaction has been changed. Would you like to record the " -"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " -"to the changed transaction?" -msgstr "" -"La transacción actual ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios " -"antes de moverse a una transacción nueva, descartar los cambios, o volver a " -"la transacción modificada?" +msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" +msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios antes de moverse a una transacción nueva, descartar los cambios, o volver a la transacción modificada?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only @@ -20530,12 +18041,8 @@ msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "muestra: (x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 -msgid "" -"Could not determine the account currency. Using the default currency " -"provided by your system." -msgstr "" -"No se pudo determinar la moneda de su cuenta. Se utilizará la moneda " -"predeterminada por su sistema." +msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." +msgstr "No se pudo determinar la moneda de su cuenta. Se utilizará la moneda predeterminada por su sistema." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" @@ -20566,7 +18073,7 @@ msgstr "Tot %s" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:435 msgid "Tot Credit" -msgstr "Tot Crédito" +msgstr "Tot Créd." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:459 msgid "Tot Debit" @@ -20583,122 +18090,80 @@ msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974 -msgid "" -"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " -"lines (splits)" -msgstr "" -"Introduzca una referencia, p. ej. un recibo o nº de comprobante, común a " -"todas las líneas de asiento (desgloses)" +msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" +msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:976 -msgid "" -"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " -"line (split)" -msgstr "" -"Introduzca una referencia, p. ej. un recibo o número de comprobante, único " -"para cada línea de asiento (desglose)" +msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" +msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981 -msgid "" -"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" -msgstr "" -"Introduzca una referencia, ej. número comprobante, común a todas las líneas " -"de asiento (desgloses)" +msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" +msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:983 -msgid "" -"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" -msgstr "" -"Introduzca una referencia, ej. número comprobante, único para cada línea de " -"asiento (desglose)" +msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" +msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1004 -msgid "" -"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " -"all entry lines (splits)" -msgstr "" -"Introduzca una referencia de transacción, p. ej. un recibo o número " -"comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" +msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" +msgstr "Introduzca una referencia de transacción, p. ej. una factura o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1008 -msgid "" -"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" -msgstr "" -"Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas " -"de asiento (desgloses)" +msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" +msgstr "Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1211 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" -msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desdel índice" +msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desde el índice" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212 -msgid "" -"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " -"type from the list" -msgstr "" -"Introduzca el número de referencia, como el número de comprobación " -"siguiente, o elija un tipo de operación del índice" +msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" +msgstr "Introduzca el número de referencia, como el número de comprobación siguiente, o elija un tipo de operación desde el índice" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 -msgid "" -"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" -msgstr "" -"Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para " -"ver todas" +msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" +msgstr "Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para ver todas" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478 -msgid "" -"This transaction is a stock split; press the Split button to see details" -msgstr "" -"Esta transacción es un desglose de acciones; pulse el botón «Desglosar» para " -"ver detalles" +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478 +msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" +msgstr "Esta transacción es un desglose de reservas; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965 #, c-format msgid "" -"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" -"only because:\n" +"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" -"No es posible modificar o eliminar esta transacción. Esta transacción está " -"marcada de sólo-lectura por:\n" +"No es posible modificar o eliminar esta transacción. Esta transacción está marcada de sólo-lectura por:\n" "\n" "«%s»" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062 -#, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" -msgstr "¿Cambiar el enlace del desglose a un desglose conciliado?" +msgstr "¿Modificar transacción conteniendo un desglose conciliado?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"The transaction you are about to change is protected because it contains " -"reconciled splits in the following accounts:\n" +"The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" -"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be " -"unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with " -"this change?" +"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" -"Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo " -"puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?" +"La transacción que quiere cambiar está protegida porque contiene desgloses conciliados dentro de las cuentas siguientes:\n" +"%s\n" +"\n" +"Si continúa editando esta transacción todos los desgloses no conciliados serán no conciliados. Esto puede ser difícil conciliar futuras conciliaciones. ¿Quiere continuar con este cambio?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076 -#, fuzzy -msgid "" -"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " -"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " -"reconciliation difficult! Continue with this change?" -msgstr "" -"Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo " -"puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?" +msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" +msgstr "Va a cambiar un campo protegido de un desglose conciliado. Si continúa editando este desglose será desconciliado. ¡Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras! ¿Quiere continuar con este cambio?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101 -#, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" -msgstr "Ca_ncelar transacción" +msgstr "Ca_mbiar transacción" #: ../gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" @@ -20748,7 +18213,7 @@ msgstr "Orden de operación" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" -msgstr "Moneda para estados" +msgstr "Moneda del boletín" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 @@ -20808,12 +18273,8 @@ msgid "Address Email" msgstr "Dirección Correo-e" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226 -msgid "" -"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is " -"not designed to cope with this possibility." -msgstr "" -"Las transacciones relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este " -"estado no está diseñado para contemplar esta posibilidad." +msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." +msgstr "Las transacciones relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este boletín no está diseñado para contemplar esta posibilidad." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:363 msgid "Sort companies by." @@ -20825,7 +18286,7 @@ msgstr "Nombre de la sociedad/autónomo." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total Owed" -msgstr "Total Debido" +msgstr "Total Titulado" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total amount owed to/from Company." @@ -20837,9 +18298,7 @@ msgstr "Deuda Total del Periodo" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." -msgstr "" -"Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente " -"más antigua." +msgstr "Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente más antigua." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 msgid "Sort order." @@ -20862,17 +18321,12 @@ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "999.999,99€ → 0€, Z→A." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 -msgid "" -"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " -"currency." -msgstr "" -"Muestra totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos " -"los totales a la moneda del estado." +msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." +msgstr "Muestra totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del boletín." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:395 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." -msgstr "" -"Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero." +msgstr "Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:403 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:617 @@ -20887,16 +18341,11 @@ msgstr "Está llegando un vencimiento." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 msgid "Post date is leading." -msgstr "Fecha contabilización acercándose." +msgstr "Fecha contabilizante acercándose." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:419 -msgid "" -"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " -"report to a spreadsheet for use in a mail merge." -msgstr "" -"Enseñar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, pueden ser útiles si " -"copia estos estados a una hoja de cálculo para emplear en una unión de " -"correo-e." +msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." +msgstr "Enseñar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, quizá es útil si copia este boletín a una hoja de cálculo para emplear dentro de una unión de correo-e." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:428 msgid "Display Address 1." @@ -20975,12 +18424,8 @@ msgstr "N" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:856 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605 -msgid "" -"No valid account selected. Click on the Options button and select the " -"account to use." -msgstr "" -"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y " -"seleccione la cuenta a usar." +msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." +msgstr "No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la cuenta a usar." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" @@ -21010,11 +18455,11 @@ msgstr "Total Patrimonio, Mercantil y Pasivos" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" -msgstr "Valor de descueadre" +msgstr "Valor de Descueadre" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" -msgstr "Tipo de Cambio utilizado para este estado" +msgstr "Tipo de Cambio utilizado para este boletín" #. #. All the options stuff starts here @@ -21034,7 +18479,7 @@ msgstr "Hoja de Balance (eguile)" #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" -msgstr "Título del Estado" +msgstr "Título del Boletín" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 @@ -21046,24 +18491,20 @@ msgstr "Título del Estado" #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." -msgstr "Título para este estado." +msgstr "Título para este boletín." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" -msgstr "Fecha de la Hoja de balance" +msgstr "Fecha de Hoja de Balance" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 msgid "1- or 2-column report" -msgstr "Estado de 1 ó 2 columnas" +msgstr "Boletín de 1 ó 2 columnas" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 -msgid "" -"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means " -"that the layout will be adjusted to fit the width of the page." -msgstr "" -"La hoja de balance puede enseñarse con 1 o 2 columnas. 'auto' significa que " -"la disposición será ajustada para caber en el ancho de la página. " +msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." +msgstr "La hoja de balance puede enseñarse con 1 o 2 columnas. 'auto' significa que la disposición será ajustada para caber en el ancho de la página. " #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 @@ -21105,21 +18546,15 @@ msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." -msgstr "" -"Enseñar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de " -"profundidad." +msgstr "Enseñar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de profundidad." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Excluir cuentas con balances totales cero" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 -msgid "" -"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" -"accounts." -msgstr "" -"Excluye cuentas de nivel inferior a la cima con saldo a cero y ninguna " -"subcuenta distinta de cero." +msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." +msgstr "Excluye cuentas de nivel inferior a la cima con saldo a cero y ninguna subcuenta distinta de cero." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 @@ -21141,21 +18576,15 @@ msgstr "Enseñar cuentas como hipervínculos" #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." -msgstr "" -"Muestra cada cuenta dentro de la tipo como un hipervínculo a su ventana de " -"registro." +msgstr "Muestra cada cuenta dentro de la tipo como un hipervínculo a su ventana de registro." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 msgid "Negative amount format" msgstr "Formato para importe negativo" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 -msgid "" -"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " -"enclosing brackets." -msgstr "" -"El formato que se utiliza para las cantidades negativas: con un signo " -"inicial, o encerrado entre corchetes." +msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." +msgstr "El formato que se utiliza para las cantidades negativas: con un signo inicial, o encerrado entre corchetes." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" @@ -21171,7 +18600,7 @@ msgstr "Tamaño de tipograma" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." -msgstr "Tamaño del tipograma en formato CSS (ej. «medio» o «10pt»)." +msgstr "Tamaño del tipograma en formato CSS (p.e. «medio» o «10pt»)." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 @@ -21180,14 +18609,8 @@ msgid "Template file" msgstr "Fichero de plantilla" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 -msgid "" -"The file name of the eguile template part of this report. This file must be " -"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " -"installation directories." -msgstr "" -"El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este informe. " -"Este fichero debe estar en su directorio .gnucash, o en su lugar apropiado " -"dentro de los directorios de instalación de GnuCash." +msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." +msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. Este fichero debe estar en su directorio .gnucash, o en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 @@ -21196,28 +18619,20 @@ msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Hoja de estilo CSS" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 -msgid "" -"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " -"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " -"within the GnuCash installation directories." -msgstr "" -"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este estado. " -"Si lo especificó, este fichero debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en " -"su propio lugar dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." +msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." +msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Si lo especificó, este fichero debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su propio lugar dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" -msgstr "Notas adicionales" +msgstr "Anotaciones Adicionales" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." -msgstr "" -"Anotaciones añadidas al final del recibo -- puede contener código de marco " -"HTML." +msgstr "Anotaciones añadidas al final de la factura -- puede contener código de marco HTML." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 @@ -21281,8 +18696,7 @@ msgstr "Firmar" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." -msgstr "" -"Prefijo para las cantidades negativas con un signo negativo, ej. -10'00€." +msgstr "Prefijo para las cantidades negativas con un signo negativo, ej. -10'00€." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" @@ -21293,14 +18707,8 @@ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Redondeando cantidades negativas con corchetes, ej. (100'00€)" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 -msgid "" -"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " -"double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " -"message)" -msgstr "" -"(Versión de desarrollo -- no dependa de los números en este estado de doble " -"comprobante sin comprobarlos.
Cambie la opción 'Notas Extras' para quitar " -"este mensaje)" +msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" +msgstr "(Versión de desarrollo -- no dependa de los números en este boletín de doble comprobante sin comprobarlos.
Cambie la opción 'Notas Extras' para quitar este mensaje)" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:503 @@ -21310,7 +18718,7 @@ msgstr "Huérfano" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:684 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" -msgstr "Hoja de balance empleando eguile-gnc" +msgstr "Hoja de Balance empleando eguile-gnc" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:685 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" @@ -21338,8 +18746,7 @@ msgstr "Cuentas de Ingresos" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." -msgstr "" -"Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados." +msgstr "Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:56 @@ -21350,12 +18757,8 @@ msgstr "Cuentas de Gastos" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 -msgid "" -"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " -"from the sales to give the profit." -msgstr "" -"Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados " -"desde las ventas para dar la ganancia." +msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." +msgstr "Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados desde las ventas para dar la ganancia." #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" @@ -21431,13 +18834,8 @@ msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostrar líneas con todos ceros" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 -msgid "" -"Show the table lines with customers which did not have any transactions in " -"the reporting period, hence would show all zeros in the columns." -msgstr "" -"Mostrar las líneas de lengüetas con los clientes que no tienen ninguna " -"transacción en el periodo del estado, por lo tanto sería mostrar todos los " -"ceros en las columnas. " +msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." +msgstr "Muestra las líneas de lengüetas con los clientes que no tienen ninguna transacción en el periodo del boletín, por lo tanto sería mostrar todos los ceros en las columnas. " #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" @@ -21486,9 +18884,7 @@ msgstr "Marcar" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." -msgstr "" -"Ordenar por marcado (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las " -"ventas)." +msgstr "Ordenar por marcado (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las ventas)." #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837 @@ -21526,14 +18922,14 @@ msgstr "De Z - A, de mayor a menor." #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429 msgid "Expense Report" -msgstr "Estado de gastos" +msgstr "Boletín de Gastos" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:765 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366 #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53 msgid "Report" -msgstr "Estado" +msgstr "Boletín" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:921 msgid "No Customer" @@ -21541,18 +18937,16 @@ msgstr "Ningún cliente" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:996 msgid "%s %s - %s" -msgstr "%s: %s - %s" +msgstr "%s %s - %s" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1016 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." -msgstr "" -"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para " -"seleccionar una sociedad." +msgstr "No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para seleccionar una sociedad." #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1029 msgid "Customer Summary" -msgstr "Total cliente" +msgstr "Resumen Cliente" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 @@ -21581,7 +18975,7 @@ msgstr "Imponible" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" -msgstr "Cantidad de Cargos" +msgstr "Cantidad Impuesta" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 @@ -21600,9 +18994,7 @@ msgstr "Título personalizado" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." -msgstr "" -"Una cadena personalizada para remplazar Recibo, Factura o Comprobante de " -"Gasto." +msgstr "Una cadena personalizada para remplazar Factura, Recibo o Comprobante de Gasto." #. Elements page options #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 @@ -21626,7 +19018,7 @@ msgstr "¿Enseñar la descripción?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" -msgstr "¿Enseñar el tipo de cambio?" +msgstr "¿Enseñar el tipo de cargo?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 @@ -21656,7 +19048,7 @@ msgstr "¿Enseñar el estado de cargos del asiento?" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" -msgstr "¿Enseñar cada asiento total por cada cargo total?" +msgstr "¿Enseñar cada asiento total por cada imposición total?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 @@ -21788,31 +19180,31 @@ msgstr "Referencias" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" -msgstr "¿Enseñar las referencias del recibo?" +msgstr "¿Enseñar las referencias de la factura?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" -msgstr "Condiciones de Factura" +msgstr "Condiciones de Recibiente" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" -msgstr "¿Enseñar las condiciones de la facturación del recibo?" +msgstr "¿Enseñar la factura de condiciones recibientes?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" -msgstr "¿Enseñar el código de facturación?" +msgstr "¿Enseñar el id de recibiente?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" -msgstr "¿Enseñar las anotaciones del recibo?" +msgstr "¿Enseñar las anotaciones de la factura?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 @@ -21824,15 +19216,15 @@ msgstr "Liquidaciones" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" -msgstr "¿Enseñar las liquidaciones aplicadas a este recibo?" +msgstr "¿Enseñar las liquidaciones aplicadas a esta factura?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" -msgstr "Ancho del recibo" +msgstr "Anchura de Factura" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." -msgstr "El ancho mínimo del recibo." +msgstr "El ancho mínimo de la factura." #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 msgid "Text" @@ -21840,8 +19232,7 @@ msgstr "Texto" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." -msgstr "" -"Anotaciones adicionales para ponerlo en el recibo (se acepta HTML simple)." +msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura (se acepta HTML simple)." #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 @@ -21901,17 +19292,13 @@ msgstr "%s nº%d" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:792 msgid "INVOICE NOT POSTED" -msgstr "RECIBO NO CONTABILIZADO" +msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:857 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:812 -msgid "" -"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " -"invoice to use." -msgstr "" -"No se ha seleccionado un recibo válida. Pulse en el botón de Opciones y " -"seleccione el recibo a emplear." +msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." +msgstr "No se ha seleccionado una factura válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la factura a emplear." #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 @@ -21924,34 +19311,32 @@ msgstr "Núm. mínimo de asientos" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." -msgstr "El número mínimo de asientos del recibo para enseñar." +msgstr "El número mínimo de asientos facturantes para enseñar." #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." -msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en el recibo." +msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura." #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" -msgstr "A nombre de" +msgstr "Liquidable a nombre de" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." -msgstr "Vea la información de 'A nombre de:'" +msgstr "Enseña la información del Liquidable a:" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" -msgstr "Texto de A nombre de" +msgstr "Cadena de texto ‘A nombre de’" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." -msgstr "" -"La frase para la especificación por cuyas liquidaciones deberían ser " -"realizadas." +msgstr "La frase para la especificación por cuyas liquidaciones deberían ser realizadas." #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" -msgstr "Hacer todos los comprobaciones a nombre de" +msgstr "Hacer todos los cheques Liquidable a" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" @@ -21999,9 +19384,8 @@ msgid "%s Date" msgstr "%s Fecha" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876 -#, fuzzy msgid "Due Date" -msgstr "%s Fecha" +msgstr "Vence y Fecha" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   @@ -22009,24 +19393,24 @@ msgstr "%s Fecha" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251 msgid "Invoice in progress..." -msgstr "Recibo en proceso..." +msgstr "Factura en proceso..." #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" -msgstr "Ejercicio detallado" +msgstr "Ejercicio Detallado" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" -msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio para este recibo?" +msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio para esta factura?" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:774 #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" -msgstr "Núm. de Ejercicio" +msgstr "Número de ejercicio" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:781 msgid "Job name" -msgstr "Nombre del ejercicio" +msgstr "Nombre de ejercicio" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:512 @@ -22040,7 +19424,7 @@ msgstr "Total Vencida" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." -msgstr "El ejercicio para este estado." +msgstr "El ejercicio para este boletín." #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:550 @@ -22077,12 +19461,11 @@ msgstr "¿Enseñar la cantidad de la transacción?" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678 msgid "Job Report" -msgstr "Estado de Ejercicio" +msgstr "Boletín de Ejercicio" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 -#, fuzzy msgid "Sale" -msgstr "Ventas" +msgstr "Venta" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." @@ -22099,16 +19482,16 @@ msgstr "Sin sociedad válida seleccionada." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a customer to be selected." -msgstr "Este estado requiere que se seleccione un cliente." +msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un cliente." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a employee to be selected." -msgstr "Este estado requiere que se seleccione un operador." +msgstr "Este boletín requiere que se seleccione un operador." #. FALL THROUGH #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a company to be selected." -msgstr "Este estado requiere que se seleccione una sociedad." +msgstr "Este boletín requiere que se seleccione una sociedad." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:105 msgid "No valid account selected" @@ -22116,7 +19499,7 @@ msgstr "No se ha seleccionado ninguna cuenta válida" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:106 msgid "This report requires a valid account to be selected." -msgstr "Este estado requiere una cuenta válida para ser seleccionada." +msgstr "Este boletín requiere una cuenta válida para ser seleccionada." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:470 msgid "Period Totals" @@ -22124,17 +19507,15 @@ msgstr "Periodos Totales" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:542 msgid "The company for this report." -msgstr "La sociedad para este estado." +msgstr "La sociedad para este boletín." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:590 -#, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" -msgstr "¿Enseñar la cantidad?" +msgstr "Enseña la columna de cantidad de venta?" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:595 -#, fuzzy msgid "Display the tax column?" -msgstr "¿Enseñar la cuenta?" +msgstr "¿Enseña la columna impositiva?" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:600 msgid "Display the period credits column?" @@ -22146,45 +19527,36 @@ msgstr "¿Enseñar una columna para los periodos de débitos?" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:790 msgid "Report:" -msgstr "Estado:" +msgstr "Boletín:" #: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" -msgstr "Cuenta de facturas ptes." +msgstr "Cuenta de Liquidables" #: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." -msgstr "La cuenta de liquidaciones pendientes que quiere examinar." +msgstr "La cuenta de liquidables que quiere examinar." #: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" -msgstr "Calendario de facturas pendientes" +msgstr "Calendario de Liquidables" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144 -#, fuzzy msgid "Invoice No." -msgstr "Anotación del recibo" +msgstr "Factura Nº." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164 msgid "Descr." -msgstr "" +msgstr "Descr." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452 -msgid "" -"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." -msgstr "" -"No se ha seleccionado ningún recibo. Por favor emplee el menú de Opciones " -"para seleccionar una." +msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." +msgstr "Ninguna factura ha sido seleccionada -- por favor emplee el menú de Opciones para seleccionar una." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305 -msgid "" -"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " -"Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." -msgstr "" -"Este estado está diseñado para los recibos (ventas) de los clientes " -"únicamente. Emplee el menú de Opciones para elegir un Recibo, no " -"una Factura o Comprobante de Gastos. " +msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." +msgstr "Este boletín está diseñado únicamente para las facturas (ventas) de los clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una Factura, no un Recibo o Comprobante de Gastos. " #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 @@ -22209,12 +19581,12 @@ msgstr "Encabezados 2" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" -msgstr "Título del estado" +msgstr "Título del boletín" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" -msgstr "Número de recibo" +msgstr "Número facturante" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 @@ -22227,24 +19599,20 @@ msgid "Text font" msgstr "Tipografía para texto" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 -#, fuzzy msgid "Header logo filename" -msgstr "Nombre del fichero del logotipo" +msgstr "Nombre del fichero de cabecera del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 -#, fuzzy msgid "Header logo width" -msgstr "Ancho del logotipo" +msgstr "Ancho de cabecera del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 -#, fuzzy msgid "Footer logo filename" -msgstr "Nombre del fichero del logotipo" +msgstr "Nombre del fichero del pie del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 -#, fuzzy msgid "Footer logo width" -msgstr "Ancho del logotipo" +msgstr "Ancho del pie del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 @@ -22297,78 +19665,43 @@ msgstr "Texto de liquidación recibido" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" -msgstr "Notas adicionales" +msgstr "Anotaciones adicionales" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 -#, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 -#, fuzzy -msgid "" -"The file name of the eguile template part of this report. This file should " -"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " -"GnuCash installation directories." -msgstr "" -"El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este informe. " -"Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar " -"apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." +msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." +msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 -#, fuzzy -msgid "" -"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " -"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " -"within the GnuCash installation directories." -msgstr "" -"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para usar con este estado. " -"Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar " -"apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." +msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." +msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 -#, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" -msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal." +msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 -#, fuzzy msgid "Font to use for everything else" -msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás." +msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 -#, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" -msgstr "" -"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el estado." +msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en la cabecera del boletín" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 -#, fuzzy -msgid "" -"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " -"display the logo at its natural width. The height of the logo will be " -"scaled accordingly." -msgstr "" -"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco " -"para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura " -"del logotipo será escalada." +msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." +msgstr "Anchura del logotipo de la cabecera en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 -#, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" -msgstr "" -"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el estado." +msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el boletín" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 -#, fuzzy -msgid "" -"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " -"display the logo at its natural width. The height of the logo will be " -"scaled accordingly." -msgstr "" -"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco " -"para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura " -"del logotipo será escalada." +msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." +msgstr "Anchura del logotipo del pie en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para enseñar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." @@ -22379,18 +19712,12 @@ msgid "Payment received, thank you" msgstr "Liquidación recibido, gracias" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 -#, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" -msgstr "" -"Anotaciones añadidas al final del recibo -- puede contener código de marco " -"HTML." +msgstr "Anotaciones añadidas al final de la factura -- quizá contenga marco HTML" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268 -#, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" -msgstr "" -"Enseñar un recibo de cliente con columnas de fiscalidad (usando plantilla de " -"eguile)" +msgstr "Enseña una factura de cliente como un recibo, efectivo contable" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" @@ -22406,11 +19733,11 @@ msgstr "Dirección origen." #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" -msgstr "Facturando" +msgstr "Recibiente" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." -msgstr "Campos de dirección desde dirección de factura." +msgstr "Campos de dirección desde dirección de Recibiente." #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" @@ -22426,11 +19753,11 @@ msgstr "Calendario de cobros pendientes" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219 msgid "Website" -msgstr "Sitio Web" +msgstr "Web" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255 msgid "Invoice Date" -msgstr "Fecha del recibo" +msgstr "Fecha de Factura" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 msgid "Elements" @@ -22459,7 +19786,7 @@ msgstr "Contacto" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Invoice Number" -msgstr "Número del recibo" +msgstr "Número de Factura" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "row: Company Name" @@ -22467,11 +19794,11 @@ msgstr "Nombre de Sociedad" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" -msgstr "Estado Monetario" +msgstr "Boletín Monetario" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Invoice number text" -msgstr "Número textual del recibo" +msgstr "Número textual facturante" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" @@ -22487,7 +19814,7 @@ msgstr "Nombre textual de ejercicio" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Job Number text" -msgstr "Número textual del ejercicio" +msgstr "Número de Ejercicio textual" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "Show Job name" @@ -22498,13 +19825,12 @@ msgid "Show Job number" msgstr "Muestra el número de ejercicio" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 -#, fuzzy msgid "Show net price" -msgstr "Mostrar precios" +msgstr "Mostrar precio neto" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Invoice number next to title" -msgstr "¿Número del recibo siguiente al título?" +msgstr "¿Número facturante siguiente al título?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" @@ -22528,11 +19854,11 @@ msgstr "Nombre del fichero del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" -msgstr "Ancho del logotipo" +msgstr "Anchura del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display the Tax Rate?" -msgstr "¿Enseñar el tipo de cargo?" +msgstr "¿Enseñar el Tipo Impositivo?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Display the Units?" @@ -22548,7 +19874,7 @@ msgstr "¿Enseñar la dirección?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 msgid "Display the Invoice Number?" -msgstr "¿Enseñar el número del recibo?" +msgstr "¿Enseñar el número facturante?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Company Name?" @@ -22556,7 +19882,7 @@ msgstr "¿Enseñar el nombre de la sociedad?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Invoice Number next to title?" -msgstr "¿Número del recibo siguiente al título?" +msgstr "¿Número facturante siguiente al título?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display Job name?" @@ -22564,32 +19890,19 @@ msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Invoice Job number?" -msgstr "¿Número del recibo del ejercicio?" +msgstr "¿Número de Factura del Ejercicio?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 -#, fuzzy msgid "Show net price?" -msgstr "Mostrar precios" +msgstr "¿Mostrar precio neto?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 -msgid "" -"The file name of the eguile template part of this report. This file should " -"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " -"GnuCash installation directories." -msgstr "" -"El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este informe. " -"Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar " -"apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." +msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." +msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este boletín. Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 -msgid "" -"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " -"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " -"within the GnuCash installation directories." -msgstr "" -"El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para usar con este estado. " -"Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar " -"apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." +msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." +msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "Font to use for the main heading." @@ -22601,18 +19914,11 @@ msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." -msgstr "" -"Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el estado." +msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el boletín." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 -msgid "" -"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " -"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " -"accordingly." -msgstr "" -"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco " -"para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura " -"del logotipo será escalada." +msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." +msgstr "Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" @@ -22624,13 +19930,12 @@ msgid "CSS color." msgstr "Color CSS." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 -#, fuzzy msgid "Payment received, thank you." -msgstr "Liquidación recibido, gracias" +msgstr "Liquidación recibida, gracias." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Invoice number: " -msgstr "Número de recibo: " +msgstr "Número facturante: " #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " @@ -22654,70 +19959,55 @@ msgstr "CSS embebido." #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" -msgstr "" -"Enseñar un recibo de cliente con columnas de fiscalidad (usando plantilla de " -"eguile)" +msgstr "Enseñar una factura de cliente con columnas impositivas (usando plantilla de eguile)" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347 -#, fuzzy msgid "Unit" -msgstr "Unidades" +msgstr "Unitario" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349 -#, fuzzy msgid "GST Rate" -msgstr "Tipo Impositivo" +msgstr "Tipo GST" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350 -#, fuzzy msgid "GST Amount" -msgstr "Dest. cantidad:" +msgstr "Cantidad GST" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 -#, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" -msgstr "Cantidad Vencida" +msgstr "Cantidad Vencida (inc GST)" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352 -#, fuzzy msgid "Invoice #: " -msgstr "Recibo" +msgstr "Factura #: " #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 -#, fuzzy msgid "Reference: " -msgstr "Referencia" +msgstr "Referencia: " #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 -#, fuzzy msgid "Engagement: " -msgstr "Elementos" +msgstr "Contrato: " #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362 -#, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" -msgstr "Cargo de Recibo" +msgstr "Imposición de Facturación Australiana" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363 -#, fuzzy -msgid "" -"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " -"template)" -msgstr "" -"Enseñar un recibo de cliente con columnas de fiscalidad (usando plantilla de " -"eguile)" +msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" +msgstr "Enseñar una factura de cliente australiana con columnas impositivas (utilizando plantilla de eguile)" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" -msgstr "Estado Fiscal de Impuestos/Exportar a TXF" +msgstr "Boletín Imponible / Exportar a TXF" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "Alternate Period" -msgstr "Periodo alternativo" +msgstr "Periodo Alterno" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 @@ -22737,7 +20027,7 @@ msgstr "Emplee periodo `Origen - Destino´." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "1st Est Tax Quarter" -msgstr "1º Trim. Imptos. Est." +msgstr "1º Trim. Imponible Estim." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 @@ -22747,7 +20037,7 @@ msgstr "1 ene - 31 mar." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "2nd Est Tax Quarter" -msgstr "2º Trim. Impost. Est." +msgstr "2º Trim. Imponible Estim." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 @@ -22760,17 +20050,17 @@ msgstr "1 abr - 31 may" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" -msgstr "3º Trim. Imptos. Est." +msgstr "3º Trim. Imponible Estim." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Jun 1 - Aug 31." -msgstr "1 jun - 31 ago" +msgstr "1 jun - 31 ago." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter" -msgstr "4º Trim. Imptos. Est" +msgstr "4º Trim. Imponible Estim." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 @@ -22805,7 +20095,7 @@ msgstr "Ult. año 2º Trim. Imp. Est." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." -msgstr "1 abr - 31 may, año pasado." +msgstr "1 abr - 31 may, últ año." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 @@ -22823,7 +20113,7 @@ msgstr "1 jun - 31 ago, últ. año." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" -msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp Est." +msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp. Est." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 @@ -22858,12 +20148,8 @@ msgid "Print all Parent account names." msgstr "Escribe todos los nombres de la cuenta Matriz." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 -msgid "" -"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " -"codes with payer sources may be repeated." -msgstr "" -"ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo " -"pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." +msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." +msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:849 msgid "Period from %s to %s" @@ -22871,7 +20157,7 @@ msgstr "Periodo desde %s a %s" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "Tax Report & XML Export" -msgstr "Estado fiscal y exportación a XML" +msgstr "Boletín imponible y exportación a XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 @@ -22885,7 +20171,7 @@ msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:893 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." -msgstr "Este estado muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles." +msgstr "Este boletín muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:898 msgid "XML" @@ -22897,11 +20183,11 @@ msgstr "Esta página muestra sus Ingresos Imponibles y Gastos Deducibles." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" -msgstr "Información del Calendario de Impuestos/Exportar a TXF" +msgstr "Boletín del Calendario Impositivo/Exportar a TXF" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." -msgstr "No escribir códigos de Cargos valorados a 0'00€." +msgstr "No escribir códigos impositivos valorados a 0'00€." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 msgid "Do not print full account names" @@ -22917,8 +20203,7 @@ msgstr "Escribir todas las Cuentas de Origen/Destino de Transferencias" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:230 msgid "Print all split details for multi-split transactions." -msgstr "" -"Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas." +msgstr "Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:234 msgid "Print TXF export parameters" @@ -22926,9 +20211,7 @@ msgstr "Escriba los parámetros de exportación TXF" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." -msgstr "" -"Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el " -"estado." +msgstr "Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el boletín." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print T-Num:Memo data" @@ -22980,11 +20263,11 @@ msgstr "Emplee una fecha de transacción más cercana." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265 msgid "Nearest report date" -msgstr "Fecha de informe más cercana" +msgstr "Fecha boletinada más cercano" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265 msgid "Use nearest to report date." -msgstr "Utilizar fecha de estado más cercana." +msgstr "Emplee una fecha boletinada más cercana." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:272 msgid "Shade alternate transactions" @@ -22992,21 +20275,16 @@ msgstr "Sombrear transacciones alternas" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:273 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." -msgstr "" -"Ensombrecer el fondo o alternar transacciones, si se enseñar más de una." +msgstr "Ensombrecer el fondo o alternar transacciones, si se enseñar más de una." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" -msgstr "Estado del calendario de cargos y exportación TXF" +msgstr "Boletín del Calendario Imponible y Exportación TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 -msgid "" -"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " -"file" -msgstr "" -"Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación " -"al fichero .TXF" +msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" +msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación al fichero .TXF" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 @@ -23014,18 +20292,12 @@ msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 -msgid "" -"This report shows transaction detail for your accounts related to Income " -"Taxes." -msgstr "" -"Este estado muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas para " -"Cargos sobre Ingresos." +msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." +msgstr "Este boletín muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas para Cargos sobre Ingresos." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." -msgstr "" -"Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas " -"relevantes de Cargos sobre Ingresos." +msgstr "Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas relevantes de Imposiciones sobre Ingresos." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312 @@ -23035,44 +20307,40 @@ msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar %s?" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418 msgid "You must select a report configuration to load." -msgstr "Debe seleccionar una configuración de estado para cargar." +msgstr "Debe seleccionar una configuración boletinada para cargar." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429 msgid "You must select a report configuration to delete." -msgstr "Debe seleccionar una configuración de estado para eliminar." +msgstr "Debe seleccionar una configuración boletinada para eliminar." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." -msgstr "Incapaz de cambiar el estado del nombre de configuración." +msgstr "Incapaz de cambiar el boletín del nombre de configuración." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 -msgid "" -"A saved report configuration with this name already exists, please choose " -"another name." -msgstr "" -"Ya existe una configuración del estado con este nombre, por favor elija otro " -"nombre." +msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." +msgstr "Ya existe una configuración boletinada con este nombre, por favor elija otro nombre." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474 msgid "Load report configuration" -msgstr "Configuración de estado de Cargas" +msgstr "Cargar configuración boletinada" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Edit report configuration name" -msgstr "Edita el nombre de configuración del estado" +msgstr "Edita el nombre de configuración del boletín" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Delete report configuration" -msgstr "Eliminar estado de configuración" +msgstr "Borrar configuración boletinada" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Saved Report Configurations" -msgstr "Estado de configuraciones guardadas" +msgstr "Boletín de Configuraciones Guardadas" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4 msgid "Exit the saved report configurations dialog" -msgstr "Sale del estado guardado de configuraciones del diálogo" +msgstr "Sale del boletín guardado de configuraciones del diálogo" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:5 msgid "" @@ -23080,22 +20348,17 @@ msgid "" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" -"Actualmente no tiene ningún estado guardado.\n" +"Actualmente no tiene ningún boletín guardado.\n" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:8 msgid "" -"Saved report configurations are created by first opening a report from the " -"Reports menu,\n" -"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " -"Configuration\" from\n" +"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" +"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" -"Los estados de configuraciones guardados son creados por primera vez " -"abriendo un estado \n" -"desde el menú de Estado, alternando las opciones de estado a su gusto y " -"entones seleccionando \n" -"\"Guardar Configuración del Estado\" desde este menú de Estados o barra de " -"herramientas." +"Las configuraciones de los boletines guardadas son creadas por primera vez abriendo un boletín \n" +"desde el menú de Boletín, alternando las opciones boletinada a su gusto y entones seleccionando \n" +"\"Guardar Configuración del Boletín\" desde este menú de Boletines o barra de herramientas." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:336 msgid "Contents" @@ -23111,11 +20374,11 @@ msgstr "Cols" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" -msgstr "Informes _disponibles" +msgstr "Boletines _disponibles" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" -msgstr "Estados _seleccionados" +msgstr "_Boletines Seleccionados" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" @@ -23151,11 +20414,11 @@ msgstr "Opciones de hoja de estilo" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Report Size" -msgstr "Tamaño del estado" +msgstr "Tamaño del boletín" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "Enter report row/column span" -msgstr "Introduzca un desglose del estado por filas/columnas" +msgstr "Introduzca un desglose del boletín por filas/columnas" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Row span:" @@ -23171,7 +20434,7 @@ msgstr "Seleccione hoja de estilo HTML" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:23 msgid "New Style Sheet" -msgstr "Crear Hoja de Estilo" +msgstr "Hoja de Estilo Nueva" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:24 msgid "New style sheet info" @@ -23199,38 +20462,29 @@ msgstr "Nombre de la hoja de estilo" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:334 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 msgid "The numeric ID of the report." -msgstr "El código numérico del estado." +msgstr "El código numérico del boletín." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in " -"the file %s. " -msgstr "" -"Moderniza la opción del guardado de configuración actual. El estado será " -"guardado en el fichero ~/.gnucash/saved-report-2.4. " +#, c-format +msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " +msgstr "Moderniza la configuración guardada de la actual boletín. El boletín será guardado en el fichero %s. " #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' " -"menu. The report will be saved in the file %s. " -msgstr "" -"Crea el estado actual de configuración al menú 'Estado de Configuración " -"Guardado'. El informe se guardará en el fichero ~/.gnucash/saved-" -"reports-2.4. " +#, c-format +msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " +msgstr "Añade la actual configuración del boletín al menú 'Configuraciones del Boletín Guardada'. El boletín se guardará dentro del fichero %s. " #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "_Print Report..." -msgstr "_Escribir estado..." +msgstr "_Escribir boletín..." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 msgid "Print the current report" -msgstr "Escribe el estado actual" +msgstr "Escribe el boletín actual" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 msgid "Export as P_DF..." @@ -23238,36 +20492,36 @@ msgstr "Exportar como P_DF..." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184 msgid "Export the current report as a PDF document" -msgstr "Exporta el estado actual como un documento PDF" +msgstr "Exporta el boletín actual como un documento PDF" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208 msgid "Save _Report Configuration" -msgstr "_Guardar configuración de estado" +msgstr "_Guardar configuración boletinada" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Save Report Configuration As..." -msgstr "Guardar Configuración de Estado como..." +msgstr "Guardar Configuración de Boletín como..." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Export _Report" -msgstr "_Exportar estado" +msgstr "Exportar _boletín" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Export HTML-formatted report to file" -msgstr "Exportar informe con formato HTML a fichero" +msgstr "Exportar boletín con formato HTML a fichero" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "_Report Options" -msgstr "Opciones de _estado" +msgstr "Opciones de _boletín" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" -msgstr "Editar opciones de estado" +msgstr "Editar opciones boletinadas" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 msgid "Back" -msgstr "Volver" +msgstr "Atras" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "Move back one step in the history" @@ -23275,7 +20529,7 @@ msgstr "Retroceder un paso en la historia" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 msgid "Forward" -msgstr "Siguiente" +msgstr "Avanzar" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1233 msgid "Move forward one step in the history" @@ -23308,7 +20562,7 @@ msgstr "Escojaformato de exportación" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1494 msgid "Choose the export format for this report:" -msgstr "Escoja el formato de exportación para este estado:" +msgstr "Escoja el formato de exportación para este boletín:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1534 @@ -23339,41 +20593,41 @@ msgstr "No se pudo abrir el fichero %s. El error es: %s" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1743 msgid "GnuCash-Report" -msgstr "Estado-GnuCash" +msgstr "Boletín-GnuCash" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70 msgid "Display the %s report" -msgstr "Enseñar el informe de %s." +msgstr "Enseñar el %s boletín" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Manage and run saved report configurations" -msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de estados guardados" +msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de boletines guardados" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome Sample Report" -msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo" +msgstr "Bienvenido al Boletín de Muestra" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" -msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash" +msgstr "Pantalla del boletín Bienvenido a GnuCash" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." -msgstr "Establezca las opciones de informes que desee usando este diálogo." +msgstr "Establezca las opciones de boletines que desee usando este diálogo." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." -msgstr "No hay opciones para este informe." +msgstr "No hay opciones para este boletín." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147 msgid "Report error" -msgstr "Informar de error" +msgstr "Boletinar error" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148 msgid "An error occurred while running the report." -msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecuta el estado." +msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecuta el boletín." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 @@ -23384,7 +20638,7 @@ msgstr "URL de opciones incorrecta: %s" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" -msgstr "ID estado formato erróneo: %s" +msgstr "ID boletín formato equivocado: %s" #: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198 msgid "An error occurred when processing the template:" @@ -23409,11 +20663,11 @@ msgstr "Ajuste de Asientos" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" -msgstr "Tipografía" +msgstr "Tipografías" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." -msgstr "Inf. de tipografía para estado del título." +msgstr "Inf. de tipografía para el título del boletín." #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" @@ -23433,7 +20687,7 @@ msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas regulares." #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" -msgstr "Valores negativos en rojo" +msgstr "Valores Regativos en Rojo" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." @@ -23453,7 +20707,7 @@ msgstr "Texto de casilla" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." -msgstr "Inf. de tipografía para casillas de texto regulares." +msgstr "Inf. de tipografía para casillas textuales regulares." #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" @@ -23501,7 +20755,7 @@ msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto." #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." -msgstr "Este estado requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe." +msgstr "Este boletín requiere que se especifiquen ciertas opciones del boletín." #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" @@ -23509,8 +20763,7 @@ msgstr "No se han seleccionado cuentas." #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." -msgstr "" -"Este estado requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del informe." +msgstr "Este boletín requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del boletín." #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 @@ -23518,24 +20771,20 @@ msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849 -msgid "" -"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " -"selected time period" -msgstr "" -"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o sólo ceros) para " -"el periodo de tiempo elegido." +msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" +msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o sólo ceros) para el periodo de tiempo elegido." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." -msgstr "Selecciona una fecha para el estado." +msgstr "Selecciona una fecha para el boletín." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." -msgstr "Inicio del periodo del estado." +msgstr "Inicio del periodo del boletín." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." -msgstr "Final del periodo del estado." +msgstr "Final del periodo del boletín." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." @@ -23559,11 +20808,11 @@ msgstr "Una semana." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" -msgstr "2 seman." +msgstr "Quincena" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." -msgstr "Dos semanas." +msgstr "Quincenal." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" @@ -23583,11 +20832,11 @@ msgstr "Un trimestre." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" -msgstr "Medio Año" +msgstr "Semestre" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." -msgstr "Medio Año." +msgstr "Semestre." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" @@ -23604,11 +20853,11 @@ msgstr "Todo" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" -msgstr "Todas las Cuentas" +msgstr "Todas las cuentas" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." -msgstr "Nivel máximo." +msgstr "Nivel techo." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." @@ -23632,15 +20881,11 @@ msgstr "Nivel sexto." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." -msgstr "" -"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." +msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 -msgid "" -"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" -msgstr "" -"¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas " -"seleccionadas?" +msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" +msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas seleccionadas?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 @@ -23650,13 +20895,11 @@ msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." -msgstr "" -"Informar estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo " -"permite." +msgstr "Boletinar estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" -msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo escrito?" +msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance escrito?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" @@ -23664,7 +20907,7 @@ msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." -msgstr "Elegir la moneda en la que visualizar los valores de este informe." +msgstr "Elegir la moneda en la que visualizar los valores de este boletín." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" @@ -23692,8 +20935,7 @@ msgstr "Promedio ponderado" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." -msgstr "" -"El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias en el pasado." +msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias en el pasado." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 @@ -23713,7 +20955,7 @@ msgstr "El más cercano en el tiempo" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." -msgstr "El precio registrado más cercano en el tiempo a la fecha del estado." +msgstr "El precio registrado más cercano en el tiempo a la fecha del boletín." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." @@ -23793,7 +21035,7 @@ msgstr "Escoja el método para ordenar las cuentas." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." -msgstr "Alfabético por código de cuenta" +msgstr "Alfabético por código de cuenta." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" @@ -23801,7 +21043,7 @@ msgstr "Alfabético" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." -msgstr "Alfabético por nombre de cuenta" +msgstr "Alfabético por nombre de cuenta." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." @@ -23809,7 +21051,7 @@ msgstr "Por cantidad, de mayor a menor" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." -msgstr "Cómo mostrar los saldos de las cuentas matrices." +msgstr "Cómo mostrar los balances de las cuentas matrices." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 @@ -23819,17 +21061,11 @@ msgstr "Saldo de Cuenta" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." -msgstr "" -"Muestra únicamente el balance de la cuenta matriz, excluyendo cualquier " -"subcuenta." +msgstr "Muestra únicamente el balance de la cuenta matriz, excluyendo cualquier subcuenta." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 -msgid "" -"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " -"and show this as the parent account balance." -msgstr "" -"Calcula el subtotal para esta cuenta matriz y todas sus subcuentas, y " -"mostrarlo como el saldo de la cuenta matriz." +msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." +msgstr "Calcula el subtotal para esta cuenta matriz y todas sus subcuentas, y mostrarlo como el saldo de la cuenta matriz." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 @@ -23850,9 +21086,7 @@ msgstr "Mostrar subtotales" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." -msgstr "" -"Muestra subtotales para las cuentas matriz seleccionadas que tengan " -"subcuentas." +msgstr "Muestra subtotales para las cuentas matriz seleccionadas que tengan subcuentas." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." @@ -23864,12 +21098,8 @@ msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Estilo de texto del libro (experimental)" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 -msgid "" -"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " -"(experimental)." -msgstr "" -"Muestra subtotales de cuenta matriz, indentados por práctica de ejercicios " -"de texto contables (experimental)." +msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." +msgstr "Muestra subtotales de cuenta matriz, indentados por práctica de ejercicios de texto contables (experimental)." #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Assets & Liabilities" @@ -23893,7 +21123,7 @@ msgstr "_Personalizado" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Report name" -msgstr "Nombre del estado" +msgstr "Nombre boletinado" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "Stylesheet" @@ -23901,52 +21131,34 @@ msgstr "Hoja de Estilo" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75 msgid "Invoice Number" -msgstr "Número de Recibo" +msgstr "Número Facturante" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:143 -msgid "" -"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " -"report system, especially your saved reports, for a report with this report-" -"guid: " -msgstr "" -"Uno de tus informes tiene un informe-guid que es un duplicado. Por favor " -"comprueba el sistema de información, especialmente tus informes guardadas, " -"para una información con este report-guid:" +msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " +msgstr "Uno de tus boletines tiene un boletín-guid que es un duplicado. Por favor comprueba el sistema boletinado, especialmente tus boletines guardadas, para una boletín con este boletín-guid:" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:175 -#, fuzzy -msgid "" -"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " -"been transferred into a new format. If you experience trouble with saved " -"reports, please contact the GnuCash development team." -msgstr "" -"Se ha actualizado la información GnuCash del sistema. Sus informes antiguos " -"guardados se han modificado a un formato nuevo. Si tiene algún problema con " -"los informes guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash." +msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." +msgstr "Se ha actualizado el boletín GnuCash del sistema. Sus boletines antiguos guardados han sido transferidos a un formato nuevo. Si tiene algún problema con los boletines guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash." #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:240 msgid "Enter a descriptive name for this report." -msgstr "Introducir una descripción para este informe" +msgstr "Introducir una descripción para este boletín." #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:245 msgid "Select a stylesheet for the report." -msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el estado." +msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el boletín." #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:253 msgid "stylesheet." msgstr "hoja-estilo." #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:856 -msgid "" -"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " -"supported anymore so these reports may not have been restored properly." -msgstr "" -"Se han encontrado almacenados algunos estados en un formato antiguo. Este " -"formato no está apoyado más por lo que estos estados pueden no haberse " -"restaurados correctamente." +msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." +msgstr "Se han encontrado almacenados algunos boletines en un formato antiguo. Este formato no está apoyado más por lo que estos boletines pueden no haberse restaurados correctamente." #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 @@ -24004,7 +21216,7 @@ msgstr "Cuentas de cobrables." #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" -msgstr "Cuentas de liquidaciones futuras" +msgstr "Cuentas Liquidables" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" @@ -24012,51 +21224,48 @@ msgstr "Líneas de Crédito" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690 msgid "Building '%s' report ..." -msgstr "Creando estados «%s»..." +msgstr "Creando boletín «%s»..." #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696 msgid "Rendering '%s' report ..." -msgstr "Renderizando estado «%s»..." +msgstr "Renderizando boletín «%s»..." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" -msgstr "Diagrama sectorial de ingresos" +msgstr "Porción de Ingresos" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" -msgstr "Porción de gastos" +msgstr "Porción de Gastos" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" -msgstr "Porción de activo" +msgstr "Porción de Activo" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 -#, fuzzy msgid "Security Piechart" -msgstr "Porción de activo" +msgstr "Trozo de Garantía" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42 msgid "Liability Piechart" -msgstr "Porción de pasivos" +msgstr "Porción de Pasivos" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" -msgstr "" -"Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" +msgstr "Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" -msgstr "" -"Muestra una porción con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" +msgstr "Muestra una porción con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Muestra una porción con los balance de Activos por tiempo" +# activos o acciones #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53 -#, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" -msgstr "Muestra una porción con los pasivos por cada tiempo indicado" +msgstr "Muestra una porción con distribución de activos sobre garantías" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" @@ -24101,7 +21310,7 @@ msgstr "Fecha de inicio" #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "End Date" -msgstr "Fecha de fin" +msgstr "Fecha Final" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 @@ -24110,9 +21319,8 @@ msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 -#, fuzzy msgid "Show long names" -msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" +msgstr "Mostrar nombres largos" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 @@ -24165,12 +21373,8 @@ msgstr "Mostrar promedio" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96 -msgid "" -"Select whether the amounts should be shown over the full time period or " -"rather as the average e.g. per month." -msgstr "" -"Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo de tiempo " -"completo o mejor como la media por ej: por mes." +msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." +msgstr "Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo de tiempo completo o mejor como la media por ej: por mes." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 @@ -24184,17 +21388,17 @@ msgstr "Sólo muestra las cantidades, sin ninguna media." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." -msgstr "Muestra la cantidad media anual durante el periodo del estado." +msgstr "Muestra la cantidad media anual durante el periodo del boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." -msgstr "Muestra la cantidad media mensual durante el periodo del estado." +msgstr "Muestra la cantidad media mensual durante el periodo del boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." -msgstr "Muestra la cantidad media semanal durante el periodo del estado." +msgstr "Muestra la cantidad media semanal durante el periodo del boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151 @@ -24202,7 +21406,7 @@ msgstr "Muestra la cantidad media semanal durante el periodo del estado." #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." -msgstr "Estado sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." +msgstr "Boletín sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 @@ -24221,27 +21425,27 @@ msgstr "¿Muestra el saldo total en la leyenda?" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181 msgid "Maximum number of slices in pie." -msgstr "Número máximo de desgloses en la tarta." +msgstr "Número máximo de porciones en la tarta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454 msgid "Yearly Average" msgstr "Promedio anual" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:327 msgid "Monthly Average" msgstr "Promedio mensual" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:456 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:328 msgid "Weekly Average" msgstr "Promedio semanal" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:531 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:557 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475 @@ -24255,7 +21459,7 @@ msgstr "%s a %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:573 msgid "Balance at %s" -msgstr "Saldo el %s" +msgstr "balance el %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register @@ -24294,9 +21498,7 @@ msgstr "Comportamiento del límite de profundidad" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." -msgstr "" -"Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si " -"hay)." +msgstr "Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si hay)." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 @@ -24339,9 +21541,7 @@ msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." -msgstr "" -"Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este " -"estado." +msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 @@ -24350,7 +21550,7 @@ msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" -msgstr "Omitir saldos a cero" +msgstr "Omitir figuras con balance a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 @@ -24359,8 +21559,7 @@ msgstr "Omitir saldos a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." -msgstr "" -"Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar." +msgstr "Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 @@ -24380,9 +21579,7 @@ msgstr "Mostrar líneas al estilo contable" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." -msgstr "" -"Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en " -"contabilidad." +msgstr "Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en contabilidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 @@ -24402,7 +21599,7 @@ msgstr "Muestra un tipo de cuenta de cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" -msgstr "Descripción de la cuenta" +msgstr "Descripción de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 @@ -24451,12 +21648,8 @@ msgstr "Saldo recursivo" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 -msgid "" -"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " -"the depth limit." -msgstr "" -"Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o " -"cualquier cuenta en el límite de profundidad." +msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." +msgstr "Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o cualquier cuenta en el límite de profundidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 @@ -24466,30 +21659,26 @@ msgstr "Alzar cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." -msgstr "" -"Muestra cuentas profundísimas que el límite de profundidad limita la " -"profundidad." +msgstr "Muestra cuentas profundísimas que el límite de profundidad limita la profundidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" -msgstr "Omitir cuentas" +msgstr "Omitir Cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." -msgstr "" -"Rechazar completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de " -"profundidad." +msgstr "Rechazar completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de profundidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" -msgstr "Nombre de cuenta" +msgstr "Título de cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" -msgstr "Cartera avanzada" +msgstr "Cartera Avanzada" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38 @@ -24527,7 +21716,7 @@ msgstr "Establecer preferencia para datos de índices de precios" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" -msgstr "Cómo dar el estado de comisión de corretaje" +msgstr "Cómo dar el boletín de comisiones de corretaje" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." @@ -24550,7 +21739,7 @@ msgstr "FIFO" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." -msgstr "Utiliza el método primero-en-entrar primero-en-salir como base." +msgstr "Emplear el método primero-en-entrar primero-en-salir (FIFO) como base." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" @@ -24562,13 +21751,11 @@ msgstr "Utiliza el método último-en-entrar primero-en-entrar como base." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." -msgstr "" -"Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde " -"sea aplicable." +msgstr "Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde sea aplicable." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." -msgstr "Cómo dar el estado de adelantos y otras comisiones de corretajes." +msgstr "Cómo dar el boletín de adelantos y otras comisiones de corretajes." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" @@ -24584,8 +21771,7 @@ msgstr "Incluir en ganancias" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." -msgstr "" -"Incluir comisiones de corretajes en la ganancia y pérdida pero no en la base." +msgstr "Incluir comisiones de corretajes en la ganancia y pérdida pero no en la base." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" @@ -24610,8 +21796,7 @@ msgstr "Enseña números de mercancías en las cuentas." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." -msgstr "" -"El número de lugares decimales a emplear para los números de mercancías." +msgstr "El número de lugares decimales a emplear para los números de mercancías." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." @@ -24620,7 +21805,7 @@ msgstr "Enseñar precios de mercancías." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." -msgstr "Cuentas de Acciones/Reservas a dar estado." +msgstr "Cuentas de Reservas a boletinar." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85 @@ -24656,7 +21841,7 @@ msgstr "Ganancias ocurridas" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Unrealized Gain" -msgstr "Ganancia no ocurrida" +msgstr "Ganancia No Ocurrida" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 msgid "Total Gain" @@ -24679,19 +21864,12 @@ msgid "Rate of Return" msgstr "Tipo de Retorno" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 -msgid "" -"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " -"price list." -msgstr "" -"* estos datos de mercancía se han creado usando transacciones cotizaciones " -"en vez del índice de precios." +msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." +msgstr "* estos datos de mercancía se han creado usando transacciones cotizaciones en vez del índice de precios." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180 -msgid "" -"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." -msgstr "" -"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no " -"ser correctos." +msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." +msgstr "Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no ser correctos." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." @@ -24725,17 +21903,12 @@ msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas." #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 -msgid "" -"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " -"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." -msgstr "" -"Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas cuales son " -"seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias " -"de la lengüeta." +msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." +msgstr "Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas cuales son seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias de la lengüeta." #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." -msgstr "Hacer estado de transaccióo sobre esta cuenta." +msgstr "Crear boletín transaccional sobre esta cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:344 @@ -24824,18 +21997,13 @@ msgstr "Hoja de Balance a columna única" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 -msgid "" -"Print liability/equity section in the same column under the assets section " -"as opposed to a second column right of the assets section." -msgstr "" -"Escribe la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de " -"activos como opuestos a una segunda columna a la derecha de la sección de " -"activos." +msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." +msgstr "Escribe la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de activos como opuestos a una segunda columna a la derecha de la sección de activos." #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" -msgstr "Etiquetar la sección de activos" +msgstr "Etiqueta la sección de activos" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 @@ -24854,20 +22022,16 @@ msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el activo total." #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" -msgstr "Emplee diseño EE. UU. estandar" +msgstr "Emplee diseño EUA común" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 -msgid "" -"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" -"liabilities)." -msgstr "" -"Estado de sección de operación es activos/pasivos/patrimonio (mejor que " -"activos/patrimonio/pasivos)." +msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." +msgstr "Boletín de sección de operación es activos/pasivos/patrimonio (mejor que activos/patrimonio/pasivos)." #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" -msgstr "Etiquetar la sección de pasivo" +msgstr "Etiqueta la sección de pasivo" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 @@ -24887,7 +22051,7 @@ msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de pasivos." #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" -msgstr "Etiquetar la sección de patrimonio" +msgstr "Etiqueta la sección de patrimonio" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 @@ -24927,7 +22091,7 @@ msgstr "Pérdida Mercantil" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Gains" -msgstr "Ganancias no ocurridas" +msgstr "Ganancias No Ocurridas" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:687 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 @@ -24955,12 +22119,8 @@ msgid "Include new/existing totals" msgstr "Incluir totales nuevos/existentes" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 -msgid "" -"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " -"budget." -msgstr "" -"Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por " -"presupuesto." +msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." +msgstr "Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por presupuesto." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:71 @@ -24988,7 +22148,7 @@ msgstr "Pasivos Existentes" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" -msgstr "Nuevos Pasivos" +msgstr "Pasivos Nuevos" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Earnings" @@ -25000,11 +22160,11 @@ msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Earnings" -msgstr "Nueva Retención de Ganancias" +msgstr "Retención de Ganancias Nueva" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 msgid "New Retained Losses" -msgstr "Nuevas Retención de Pérdidas" +msgstr "Retención de Pérdidas Nueva" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Earnings" @@ -25026,9 +22186,8 @@ msgstr "Patrimonio Nuevo" #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 -#, fuzzy msgid "Budget Chart" -msgstr "Barra del Presupuesto" +msgstr "Diagrama Presupuestario" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" @@ -25036,9 +22195,8 @@ msgstr "Calculando Total" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 -#, fuzzy msgid "Chart Type" -msgstr "Tipo de Cargo" +msgstr "Tipo de Diagrama" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 @@ -25047,7 +22205,7 @@ msgstr "Tipo de Cargo" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." -msgstr "Estado sobre estas cuentas." +msgstr "Boletín sobre estas cuentas." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:98 msgid "Calculate as running sum?" @@ -25062,24 +22220,20 @@ msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112 -#, fuzzy msgid "Barchart" -msgstr "Barra de Activo" +msgstr "Barra Gráfica" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 -#, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." -msgstr "¿Quiere mostrar una barra apilada?" +msgstr "Muestra el boletín como un diagrama de barra." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118 -#, fuzzy msgid "Linechart" -msgstr "Línea de valor neto" +msgstr "Diagrama lineal" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119 -#, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." -msgstr "¿Quiere mostrar una barra apilada?" +msgstr "Muestra el boletín como un diagrama de línea." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173 @@ -25113,14 +22267,12 @@ msgstr "%s: %s - %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" -msgstr "Estado para el rango de períodos presupuestarios" +msgstr "Boletín para el rango de períodos presupuestarios" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." -msgstr "" -"Crea un informe para un rango de periodo del presupuesto en vez del " -"presupuesto completo." +msgstr "Crea un boletín para un rango de periodo presupuestario en vez del presupuesto completo." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 @@ -25129,8 +22281,7 @@ msgstr "Inicio de Rango" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." -msgstr "" -"Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango de estado." +msgstr "Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango boletinado." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 @@ -25139,13 +22290,12 @@ msgstr "Final de Rango" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." -msgstr "" -"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango del estado." +msgstr "Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango boletinado." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" -msgstr "Etiquetar la sección de recibos" +msgstr "Etiqueta la sección de recibos" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 @@ -25155,7 +22305,7 @@ msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de recibos." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" -msgstr "Indicar total de recibos" +msgstr "Incluir total de beneficios" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 @@ -25165,7 +22315,7 @@ msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de rédito." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" -msgstr "Etiquetar la sección de gastos" +msgstr "Etiqueta la sección de gastos" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 @@ -25185,12 +22335,12 @@ msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de gastos." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" -msgstr "Enseñar como informe de dos columnas" +msgstr "Enseñar como un boletín de dos columnas" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." -msgstr "Divide el estado en una columna de ingresos y una columna de gastos." +msgstr "Divide el boletín en una columna de ingresos y una columna de gastos." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 @@ -25199,18 +22349,12 @@ msgstr "Enseñar en común, primero ingresos, operación" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138 -msgid "" -"Causes the report to display in the standard order, placing income before " -"expenses." -msgstr "" -"Ocasiona el estado para ver en la operación común, situando ingresos antes " -"que gastos." +msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." +msgstr "Ocasiona que el boletín para enseñar en la operación común, situando ingresos antes que gastos." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." -msgstr "" -"Estado del periodo del fin del rango no puede ser inferior al período de " -"inicio." +msgstr "Boletín del periodo del final del rango no puede ser inferior al período de inicio." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508 msgid "for Budget %s Period %u" @@ -25227,12 +22371,12 @@ msgstr "para Presupuesto %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598 msgid "Revenues" -msgstr "Beneficios" +msgstr "Rentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606 msgid "Total Revenue" -msgstr "Total Devolución" +msgstr "Total Devuelto" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619 @@ -25262,7 +22406,7 @@ msgstr "Presupuesto de Ganancias y Pérdidas" #. for gnc-build-url #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42 msgid "Budget Report" -msgstr "Estado de presupuesto" +msgstr "Boletín Presupuestario" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. @@ -25276,7 +22420,7 @@ msgstr "Profundidad de muestra de cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 msgid "Always show sub-accounts" -msgstr "Mostrar siempre subcuentas" +msgstr "Siempre mostrar subcuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 @@ -25309,7 +22453,7 @@ msgstr "Mostrar diferencia" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Display the difference as budget - actual." -msgstr "Enseñar la diferencia como presupuesto - efectiva" +msgstr "Enseñar la diferencia como presupuesto - efectiva." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" @@ -25324,121 +22468,96 @@ msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Enrolle presupuesto asciende a los precedentes" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 -msgid "" -"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " -"child account budget values." -msgstr "" -"Si la cuenta matriz no tiene su propio valor presupuestado, emplee el total " -"presupuestado para los valores de la subcuenta." +msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." +msgstr "Si la cuenta matriz no tiene su propio valor presupuestado, emplee el total presupuestado para los valores de la subcuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 -msgid "" -"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " -"this report." -msgstr "" -"Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del " -"presupuesto dentro de este estado." +msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." +msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del presupuesto dentro de este boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 -#, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." -msgstr "" -"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango del estado." +msgstr "Seleccione un tipo de período presupuestario que comience en el rango boletinado." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" -msgstr "" +msgstr "Inicio de período exacto" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 -#, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." -msgstr "" -"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango del estado." +msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 -#, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." -msgstr "" -"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango del estado." +msgstr "Seleccione un tipo de período presupuestario que finalice en el rango boletinado." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 -#, fuzzy msgid "Exact end period" -msgstr "Periodos de liquidación" +msgstr "Final del periodo exacto" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 -#, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." -msgstr "" -"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango del estado." +msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." -msgstr "" +msgstr "Incluir periodos plegados antes de seleccionarlos." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 -msgid "" -"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " -"periods before starting)" -msgstr "" +msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" +msgstr "Incluir en periodos anteriores del boletín como columna única colapsada (uno por todos los periodos de inicio anterior) " #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." -msgstr "" +msgstr "Incluir periodos plegados tras de seleccionarlos." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 -msgid "" -"Include in report further periods as single collapsed column (one for all " -"periods after ending and to the end of budget range)" -msgstr "" +msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" +msgstr "Incluir al boletín periodos más lejos como columna única colapsada (uno para todos los periodos tras finalizar y al final del rango del presupuesto)" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" -msgstr "" +msgstr "Primera" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 -#, fuzzy msgid "The first period of the budget" -msgstr "El título para este estado." +msgstr "El primer periodo del presupuesto" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "Opción Anterior" +msgstr "Anterior" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 -msgid "" -"Budget period was before current period, according to report evaluation date" -msgstr "" +msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" +msgstr "Periodo presupuestario era anterior al periodo actual, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" -msgstr "" +msgstr "Periodo actual, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Siguiente" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" -msgstr "" +msgstr "Periodo siguiente, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 -#, fuzzy msgid "Last budget period" -msgstr "Periodo del presupuesto:" +msgstr "Periodo del presupuesto último" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" -msgstr "" +msgstr "Selección periódica manual" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" -msgstr "" +msgstr "Explícitamente selecciona periodo valorado con ruleta debajo" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 @@ -25462,77 +22581,65 @@ msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44 -#, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" -msgstr "Flujo de caja" +msgstr "Barra Gráfica del Efectivo Corriente" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 msgid "Include Trading Accounts in report" -msgstr "Incluir Cuentas de Bursátil en el estado" +msgstr "Incluir Cuentas de Bursátiles en el boletín" #. Display #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 -#, fuzzy msgid "Show Money In" -msgstr "Efectivo entrante" +msgstr "Mostrar Moneda Entrante" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 -#, fuzzy msgid "Show Money Out" -msgstr "Efectivo saliente" +msgstr "Mostrar Moneda Saliente" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 -#, fuzzy msgid "Show Net Flow" -msgstr "Mostrar Valor Neto" +msgstr "Mostrar Flujo Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 -#, fuzzy msgid "Show Table" -msgstr "Mostrar lengüeta" +msgstr "Mostrar Lengüeta" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." -msgstr "" -"Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el " -"estado." +msgstr "Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111 -#, fuzzy msgid "Show money in?" -msgstr "Muestra sólo lotes abiertos" +msgstr "¿Muestro moneda entrante?" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117 -#, fuzzy msgid "Show money out?" -msgstr "Muestra sólo lotes abiertos" +msgstr "¿Muestro moneda saliente?" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123 -#, fuzzy msgid "Show net money flow?" -msgstr "Muestra sólo lotes abiertos" +msgstr "¿Muestro flujo monetario neto?" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359 -#, fuzzy msgid "Net Flow" -msgstr "Pérdidas netas" +msgstr "Flujo Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363 -#, fuzzy msgid "Overview:" -msgstr "Relación" +msgstr "Sinopsis:" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526 -#, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" -msgstr "Muestra una barra con los Activos detallado por tiempo" +msgstr "Muestra una barra gráfica con efectivo corriente sobre el tiempo" +# Corriente #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 msgid "Cash Flow" -msgstr "Flujo de caja" +msgstr "Efectivo Corriente" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 msgid "%s and subaccounts" @@ -25563,39 +22670,35 @@ msgstr "Diferencia" #. report, thus needing them twice. #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Chart" -msgstr "Tarta de ingresos" +msgstr "Diagrama de Ingresos" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Chart" -msgstr "Diagrama de gastos" +msgstr "Diagrama de Gastos" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Chart" -msgstr "Tarta de Activo" +msgstr "Diagrama de Activo" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Chart" -msgstr "Diagrama de pasivo" +msgstr "Diagrama de Pasivo" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" -msgstr "Muestra una barra con los Ingresos por intervalos durante el tiempo" +msgstr "Muestra un diagrama con el Ingreso por intervalo desarrollado sobre el tiempo" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" -msgstr "Muestra una barra con los Gastos por intervalos durante el tiempo" +msgstr "Muestra un diagrama con los Gastos por intervalo desarrollado sobre el tiempo" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" -msgstr "Muestra una barra con los Activos detallado por tiempo" +msgstr "Muestra un diagrama con los Activos desarrollados sobre el tiempo" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" -msgstr "Muestra una barra con los Pasivos por intervalos durante el tiempo" +msgstr "Muestra un diagrama con los Pasivos desarrollados sobre el tiempo" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which @@ -25622,9 +22725,8 @@ msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 -#, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" -msgstr "Emplee barras apiladas" +msgstr "Emplear Diagramas Apilados" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 msgid "Maximum Bars" @@ -25632,52 +22734,46 @@ msgstr "Barras de Máximos" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." -msgstr "Muestra la media diaria de la cantidad durante el periodo del estado." +msgstr "Muestra la media diaria de la cantidad durante el periodo del boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 -#, fuzzy msgid "Bar Chart" -msgstr "Barra de Activo" +msgstr "Diagrama de Barra" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 -#, fuzzy msgid "Use bar charts." -msgstr "Barra de Activo" +msgstr "Emplear gráficas de barras." #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181 -#, fuzzy msgid "Line Chart" -msgstr "Tarta de ingresos" +msgstr "Diagrama Lineal" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182 -#, fuzzy msgid "Use line charts." -msgstr "Porción de activo" +msgstr "Emplear gráficas lineales. " #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191 -#, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" -msgstr "¿Quiere mostrar una barra apilada?" +msgstr "¿Muestro diagramas como diagramas apilados?" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197 -#, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." -msgstr "Número máximo de barras en el diagrama." +msgstr "Número máximo de pilas en el diagrama." -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:329 msgid "Daily Average" msgstr "Promedia diaria" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:532 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:558 msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s al %s" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:742 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392 @@ -25699,8 +22795,7 @@ msgstr "Gastos por Día de la semana" #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" -msgstr "" -"Muestra una porción con los ingresos totales para cada día de la semana" +msgstr "Muestra una porción con los ingresos totales para cada día de la semana" #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" @@ -25708,11 +22803,11 @@ msgstr "Muestra una porción con los gastos totales por cada día de la semana" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" -msgstr "Estado de Patrimonio" +msgstr "Declaración Patrimonial" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." -msgstr "Estado únicamente en estas cuentas." +msgstr "Boletín únicamente en estas cuentas." #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 @@ -25724,8 +22819,7 @@ msgstr "Patrón de Asientos de Cierre" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." -msgstr "" -"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique asientos de cierre." +msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique asientos de cierre." #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 @@ -25737,7 +22831,7 @@ msgstr "El patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." -msgstr "Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre coteja las mayúsculas." +msgstr "Ocasiona que el cotejo del Patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas." #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 @@ -25748,11 +22842,8 @@ msgstr "El Patrón de Asientos de Cierre es una expresión regular" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 -msgid "" -"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." -msgstr "" -"Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión " -"regular." +msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." +msgstr "Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión regular." #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435 @@ -25797,7 +22888,7 @@ msgstr "Decremento del capital" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 msgid "Num/Action" -msgstr "Núm/Ejecución" +msgstr "Núm/Operación" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 @@ -25881,7 +22972,7 @@ msgstr "Núm. de Trans" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 msgid "Use Full Account Name" -msgstr "Emplee el Nombre Completo de la Cuenta" +msgstr "Emplee Nombre Completo de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 @@ -25906,7 +22997,7 @@ msgstr "Nombre de otra cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923 msgid "Use Full Other Account Name" -msgstr "Emplee el Nombre Completo de Otra Cuenta" +msgstr "Emplee Nombre Completo de Otra Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 @@ -25935,7 +23026,7 @@ msgstr "Firma Inversa" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65 msgid "Detail Level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de Detalles" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 @@ -25987,7 +23078,7 @@ msgstr "Clave Secundaria" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Subtotal" -msgstr "Subtotal secundario" +msgstr "Subtotal Secundario" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62 @@ -26003,14 +23094,13 @@ msgstr "Tipo de Orden Secundario" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51 -#, fuzzy msgid "Income & GST Statement" -msgstr "Estado de Ingresos" +msgstr "Declaración de Ingresos & GST" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Table for Exporting" -msgstr "Lengüeta para exportación" +msgstr "Lengüeta Exportante" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 @@ -26018,32 +23108,24 @@ msgid "Common Currency" msgstr "Moneda común" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66 -msgid "" -"From the Report Options, you will need to select the accounts which will " -"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " -"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " -"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " -"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " -"sales." -msgstr "" +msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." +msgstr "Desde las Opciones del Boletín, necesitará seleccionar las cuentas las cuales conservarán las imposiciones TIV/IVA recogidas o pagadas. Estas cuentas deberían contener desgloses las cuales documentan las monedas que quieran envían o reclamar desde autoridades impositivas durante las devoluciones TIV/IVA periódicas. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVOS para imposiciones abonadas en gastos, y de tipo PASIVOS para imposiciones recogidas en ventas." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71 -#, fuzzy msgid "Account Matcher" -msgstr "Nombre de Cuenta" +msgstr "Cuenta Cotejante" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72 msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching" -msgstr "" +msgstr "Cotejador de Cuenta utiliza expresiones regulares para cotejos extendidos" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73 -#, fuzzy msgid "Transaction Matcher" -msgstr "Fecha de transacción" +msgstr "Cotejo Transaccional" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74 msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching" -msgstr "" +msgstr "Cotejo Transaccional emplea expresiones regulares desde cotejo extendido" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335 @@ -26073,52 +23155,31 @@ msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." -msgstr "" -"Formatea la lengüeta de adecuadamente para exportarla cortando y pegando " -"casillas adicionales." +msgstr "Formatea la lengüeta de adecuadamente para exportarla cortando y pegando casillas adicionales." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687 -msgid "" -"Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find " -"all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left " -"blank, which will disable the matcher." -msgstr "" +msgid "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left blank, which will disable the matcher." +msgstr "Coincide solo transacciones cuya subcadena coincide p. e. '#gift' encontrará todas las transaciones con #gift en memorandum, descripción o anotación. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactiva la coincidencia." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696 -msgid "" -"By default the transaction matcher will search substring only. Set this to " -"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " -"will match both tags within description, notes or memo. " -msgstr "" +msgid "By default the transaction matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " +msgstr "Por defecto la coincidencia transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad completa de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorándum. " #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722 -msgid "" -"Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will " -"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " -"blank, which will disable the matcher." -msgstr "" +msgid "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the matcher." +msgstr "Coincide solo cuentas superiora s cuyo nombre completo ha coincidido p.e. 'Viaje' coincidirá Gasros:Viajes:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viajes. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactivará la coincidencia." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731 -msgid "" -"By default the account matcher will search substring only. Set this to true " -"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " -"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " -"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " -msgstr "" +msgid "By default the account matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " +msgstr "Por defecto el cotejo de cuenta buscará subcadenas únicamente. Establezca esto a verdadero para activas capacidades de expresiones regulares POSIX. «Coche|Vuelos» coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para cotejar un solo carácter p.e. «20../.» coincidirá con «Viaje 2017/1 Londres». " #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738 -#, fuzzy msgid "Tax Accounts" -msgstr "Cantidad de Cargos" +msgstr "Cuentas de Imposiciones" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739 -msgid "" -"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " -"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " -"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " -"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " -"LIABILITY for taxes collected on sales." -msgstr "" +msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." +msgstr "Por favor encuentre y seleccione las cuentas las cuales mantendrán las imposiciones recorgidas o abonadas. Estas cuentas deben contener desgloses cuyo documenta las monedas las cuales están enviadas o reclamadas desde autoridades impositivas durante devoluciones periódicas de TIV/IVA. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVO para imposiciones abonadas en gastos, y tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543 @@ -26153,18 +23214,17 @@ msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." -msgstr "" -"Excluye a todas las cuentas filtradas por transacciones de origen/destino." +msgstr "Excluye a todas las cuentas filtradas por transacciones de origen/destino." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520 msgid "How to handle void transactions." -msgstr "Cómo manipular transacciones vacías." +msgstr "Como manipular transacciones vacías." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Non-void only" -msgstr "Sólo no inválidos" +msgstr "Sólo no vacío" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 @@ -26174,7 +23234,7 @@ msgstr "Mostrar únicamente transacciones no vacías." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Void only" -msgstr "Solo Vacío" +msgstr "Solo vacío" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 @@ -26189,7 +23249,7 @@ msgstr "Ambos" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." -msgstr "Mostrar ambos (e incluir transacciones inválidas en los totales)." +msgstr "Mostrar ambos (e incluir transacciones vacías en los totales)." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859 @@ -26224,9 +23284,8 @@ msgstr "Registrar operación" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 -#, fuzzy msgid "Sort as in the register." -msgstr "Ordenar con el registro." +msgstr "Ordenar como en el registro." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883 @@ -26351,7 +23410,7 @@ msgstr "¿Enseñar el número del comprobante?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" -msgstr "¿Enseñar las notas si el registro no está disponible?" +msgstr "¿Enseñar las anotaciones si el memorándum no está disponible?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075 @@ -26372,69 +23431,63 @@ msgstr "¿Enseñar el código de la otra cuenta?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233 -#, fuzzy msgid "Individual income columns" -msgstr "Cargo individual" +msgstr "Columnas de ingresos individuales" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081 msgid "Display individual income columns rather than their sum" -msgstr "" +msgstr "Enseña columnas ingresantes individuales en vez de su sumatorio" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242 -#, fuzzy msgid "Individual expense columns" -msgstr "Cargo individual" +msgstr "Columnas de cargos individuales" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" -msgstr "" +msgstr "Enseña columnas de desembolsos individuales en vez de su sumatorio" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246 -#, fuzzy msgid "Individual tax columns" -msgstr "Cargo individual" +msgstr "Columnas de imposiciones individuales" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" -msgstr "" +msgstr "Enseña columnas impositivas individuales en vez de su sumatorio" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250 -#, fuzzy msgid "Remittance amount" -msgstr "Valor de descueadre" +msgstr "Cantidad remitida" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" -msgstr "" +msgstr "Enseñar la cantidad aportada (ventas totales - adquisiciones totales)" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071 msgid "Net Income" -msgstr "Ingreso neto" +msgstr "Ingreso Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" -msgstr "" +msgstr "Enseñar el ingreso neto (ventas sin imposiciones - adquisiciones sin imposiciones)" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256 -#, fuzzy msgid "Tax payable" -msgstr "Lengüeta de Cargo" +msgstr "Imposición liquidable" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" -msgstr "" +msgstr "Enseñar la imposición liquidable (imposiciones sobre ventas - adquisiciones)" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087 -#, fuzzy msgid "Reverse amount display for income-related columns." -msgstr "Revertir cantidad enseñada para Cuentas de Ingresos y Gastos." +msgstr "Revertir cantidad enseñada para columnas de Ingresos empleadas." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 @@ -26445,7 +23498,7 @@ msgstr "¿Enseñar el núm. de la transacción?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Display the memo?" -msgstr "¿Enseñar el registro?" +msgstr "¿Enseñar el memorándum?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828 @@ -26454,12 +23507,8 @@ msgstr "¿Enseñar el nombre de la cuenta?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838 -msgid "" -"Display the other account name? (if this is a split transaction, this " -"parameter is guessed)." -msgstr "" -"¿Enseñar el nombre de la otra cuenta? (si este es una transacción con " -"múltiples desgloses, este parámetro se adivina)." +msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." +msgstr "¿Enseñar el nombre de la otra cuenta? (si este es una transacción con múltiples desgloses, este parámetro se adivina)." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153 msgid "From %s To %s" @@ -26561,43 +23610,32 @@ msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 -msgid "" -"No transactions were found that match the time interval and account " -"selection specified in the Options panel." -msgstr "" -"No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la " -"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones." +msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." +msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1808 -#, fuzzy msgid "No accounts were matched" -msgstr "No se han seleccionado cuentas." +msgstr "Ninguna cuenta fue cotejada" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810 -msgid "" -"The account matcher specified in the report options did not match any " -"accounts." -msgstr "" +msgid "The account matcher specified in the report options did not match any accounts." +msgstr "La cuenta cotejadora especificada dentro de las opciones del boletín no coincidió con ninguna de las cuentas." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" -msgstr "Etiquetar la sección de mercado" +msgstr "Etiqueta la sección de cuentas mercantiles" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." -msgstr "" -"Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas bursátiles." +msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas bursátiles." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 -msgid "" -"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." -msgstr "" -"Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles " -"totales." +msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." +msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles totales." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4121 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429 @@ -26612,7 +23650,7 @@ msgstr "Total Comercial" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:721 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Income Statement" -msgstr "Estado de Ingresos" +msgstr "Declaración Ingresante" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:722 msgid "Profit & Loss" @@ -26667,23 +23705,22 @@ msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:414 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:487 msgid "Net Profit" -msgstr "Beneficio neto" +msgstr "Beneficio Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:371 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:433 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488 msgid "Net Worth" -msgstr "Valor neto" +msgstr "Valor Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:481 msgid "Net Worth Barchart" -msgstr "Barra de Valor Neto" +msgstr "Barra Gráfica de Valor Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:491 -#, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" -msgstr "Diagrama de Ingresos y Gastos" +msgstr "Barra Gráfica de Ingreso y Gasto" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" @@ -26712,7 +23749,7 @@ msgstr "Cuadrícula" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." -msgstr "Añadir líneas de cuadrícula." +msgstr "Añadir líneas de rejilla." #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." @@ -26720,20 +23757,19 @@ msgstr "Enseñar una marca por cada punto de datos." #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:534 msgid "Net Worth Linechart" -msgstr "Línea de valor neto" +msgstr "Línea Gráfica de Valor Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:546 -#, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" -msgstr "Diagrama de Ingresos y Gastos" +msgstr "Diagrama Lineal de Ingresos y Gastos" #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" -msgstr "Cartera de inversiones" +msgstr "Cartera de Inversiones" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" -msgstr "Precio de Mercancía" +msgstr "Precio de Bien" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" @@ -26757,8 +23793,7 @@ msgstr "Transacciones Actuales" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." -msgstr "" -"El precio instantáneo actual de las transacciones monetarias en el pasado." +msgstr "El precio instantáneo actual de las transacciones monetarias en el pasado." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." @@ -26781,59 +23816,36 @@ msgid "All Prices equal" msgstr "Todas los precios iguales" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 -msgid "" -"All the prices found are equal. This would result in a plot with one " -"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." -msgstr "" -"Todas los precios encontrados son iguales. Esto generaría un gráfico con una " -"línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede " -"generar." +msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." +msgstr "Todas los precios encontrados son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas los precios en la misma fecha" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 -msgid "" -"All the prices found are from the same date. This would result in a plot " -"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." -msgstr "" -"Todas los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un " -"gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no " -"puede generar eso." +msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." +msgstr "Todas los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Sólo un precio" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 -msgid "" -"There was only one single price found for the selected commodities in the " -"selected time period. This doesn't give a useful plot." -msgstr "" -"Sólo se ha encontrado un precio único encontrado para las mercancías " -"seleccionadas dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un " -"gráfico útil." +msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." +msgstr "Hubo solo un único precio encontrado para las mercancías seleccionadas dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 -msgid "" -"There is no price information available for the selected commodities in the " -"selected time period." -msgstr "" -"No hay información de cotización disponible para las mercancías " -"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." +msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." +msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercancías idénticas" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 -msgid "" -"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " -"doesn't make sense to show prices for identical commodities." -msgstr "" -"Ha elegido una mercancía y una moneda para el informe que son idénticos. No " -"tiene sentido mostrar precios para mercancías idénticas." +msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." +msgstr "Ha elegido una mercancía y una moneda para el boletín que son idénticos. No tiene sentido mostrar precios para mercancías idénticas." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" @@ -26855,7 +23867,7 @@ msgstr "Valor de Crédito" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:405 msgid "The title of the report." -msgstr "El título para este estado." +msgstr "El título para este boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the check number/action?" @@ -26893,7 +23905,7 @@ msgstr "Único" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 msgid "Single Column Display." -msgstr "Vea Una Columna." +msgstr "Enseñar Una Columna." #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 @@ -26903,7 +23915,7 @@ msgstr "Doble" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 msgid "Two Column Display." -msgstr "Vea Dos Columnas." +msgstr "Enseñar Dos Columnas." #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 msgid "Display the value in transaction currency?" @@ -26936,7 +23948,7 @@ msgstr "Cambio Neto" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" -msgstr "Valor de cambio" +msgstr "Valor de Cambio" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" @@ -26949,130 +23961,106 @@ msgstr "Totales de transacciones programadas futuras" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 -#, fuzzy msgid "Show Account Description" -msgstr "Descripción de la cuenta" +msgstr "Mostrar Descripción de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar Cabeceras Informales de Débitos y Créditos" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 -#, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" -msgstr "Mostrar únicamente transacciones vacías." +msgstr "Mostrar únicamente subtotales (ocultar fechas transaccional)" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 -#, fuzzy msgid "Add indenting columns" -msgstr "_Expandir esta columna" +msgstr "Añade columnas indentadas" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 -#, fuzzy msgid "Show original currency amount" -msgstr "Mostrar mercancías no monetarios" +msgstr "Mostrar cantidad monetaria original" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91 msgid "Add options summary" -msgstr "" +msgstr "Añade sumarios de opciones" #. Filtering #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 -#, fuzzy msgid "Filter" -msgstr "Clase de Filtro" +msgstr "Filtro" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 -#, fuzzy msgid "Account Name Filter" -msgstr "Nombre de Cuenta" +msgstr "Filtro por Nombre de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 -#, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" -msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar" +msgstr "Emplear expresiones regulares para filtrar nombres de cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 -#, fuzzy msgid "Transaction Filter" -msgstr "Fecha de transacción" +msgstr "Filtro de Transacción" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 -#, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" -msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar" +msgstr "Emplear expresión regular para filtrar transacción" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 -#, fuzzy msgid "Reconcile Status" -msgstr "Fecha Conciliada" +msgstr "Conciliar Estado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113 -#, fuzzy msgid "No matching accounts found" -msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas" +msgstr "Ninguna cuenta coincidente encontrada" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114 -#, fuzzy -msgid "" -"No account were found that match the options specified in the Options panels." -msgstr "" -"No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la " -"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones." +msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." +msgstr "No se han encontrado ninguna cuenta cotejadas con las opciones especificadas en el panel de Opciones." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173 -#, fuzzy msgid "Reconciled Status" -msgstr "Fecha Conciliada" +msgstr "Estado Conciliado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 -#, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Status" -msgstr "Ordenar por fecha de conciliación." +msgstr "Ordenar por Estado de Conciliado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337 -#, fuzzy msgid "Unreconciled" -msgstr "_No conciliado" +msgstr "Desconciliado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272 -#, fuzzy msgid "Daily." -msgstr "Diariamente" +msgstr "Diariamente." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334 -#, fuzzy msgid "Show All Transactions" -msgstr "_Todas las transacciones" +msgstr "Mostrar Todas Transacciones" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338 -#, fuzzy msgid "Unreconciled only" -msgstr "_No conciliado" +msgstr "Solo desconciliado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342 -#, fuzzy msgid "Cleared only" -msgstr "Punteado" +msgstr "Solo punteado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346 -#, fuzzy msgid "Reconciled only" -msgstr "Conciliado" +msgstr "Solo conciliado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362 -#, fuzzy msgid "Use Global Preference" -msgstr "Preferencias GnuCash" +msgstr "Emplear Preferencia Global" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363 msgid "Use reversing option specified in global preference." -msgstr "" +msgstr "Emplee opción de reversión especificada en preferencia global." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368 msgid "Don't change any displayed amounts." -msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada." +msgstr "No cambiar ninguna cantidad enseñada." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372 msgid "Income and Expense" @@ -27087,128 +24075,100 @@ msgid "Credit Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 -msgid "" -"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " -"Income accounts." -msgstr "" -"Revertir la cantidad vista para cuentas Pasivas, Liquidaciones Pendientes, " -"Patrimonios, Tarjetas de Crédito e Ingresos." +msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." +msgstr "Revertir la cantidad vista para cuentas Pasivas, Liquidables, Patrimonios, Tarjetas de Crédito e Ingresos." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448 -#, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" -msgstr "¿Enseñar la cantidad en divisas de la cuenta?" +msgstr "Además mostrar cantidades en moneda original" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458 msgid "Add summary of options." -msgstr "" +msgstr "Añadir resumen de opciones." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464 -#, fuzzy msgid "If no transactions matched" -msgstr "Cotejo de transacciones de importadas genérico" +msgstr "Si ninguna transacción cotejada" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465 -#, fuzzy msgid "Display summary if no transactions were matched." -msgstr "¿Enseñar la referencia de la transacción?" +msgstr "Enseñar resumen si ninguna transación ha sido cotejada." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Siempre" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468 msgid "Always display summary." -msgstr "" +msgstr "Siempre enseñar resumen." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471 -#, fuzzy msgid "Disable report summary." -msgstr "Importación de Totales QIF" +msgstr "Desactivar boletín resumen." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478 -msgid "" -"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " -"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " -"blank, which will disable the filter." -msgstr "" +msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." +msgstr "Mostrar solo cuentas cuyo nombre completo coincide con este filtro p. e. ':Viaje' cotejará Gastos:Viaje:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viaje. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487 -msgid "" -"By default the account filter will search substring only. Set this to true " -"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " -"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " -"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " -msgstr "" +msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " +msgstr "Por defecto el filtro de la cuenta buscará subcadenas únicamente. Estalezca esto a verdadero para actuvar capacidad completa de expresión regular POSIX. 'Vehículo|Vuelo' coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para coincidir con un solo carácter, p. e. '20../.' coincidirá 'Viaje 2017/1 Londres'. " #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496 msgid "" -"Show only transactions where description, notes, or memo matches this " -"filter.\n" -"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " -"memo. It can be left blank, which will disable the filter." +"Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" +"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" +"Mostrar solo transacciones donde descripción, anotaciones, o memorandum coincide con este filtro.\n" +"p. e. '#gift' encontrará todoas las transacciones con #gift en descripción, anotaciones o memorándum. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505 -msgid "" -"By default the transaction filter will search substring only. Set this to " -"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " -"will match both tags within description, notes or memo. " -msgstr "" +msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " +msgstr "Por defecto el filtro transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorandum. " #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513 -#, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." -msgstr "Introduzca el tipo de conciliación" +msgstr "Filtrar por boletín conciliado." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649 -#, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656 -#, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663 -#, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" -msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" +msgstr "¿Mostrar la descripción de cuenta para subtítulos?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670 -#, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" -msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" +msgstr "¿Muestro las cabeceras informales para cuentas de débitos/créditos?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" -msgstr "" +msgstr "¿Añadir columnas indentadas con agrupación y subtotales?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684 -#, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" -msgstr "No escribir detalles de transacción" +msgstr "¿Mostrar únicamente subtotales, ocultando detalle transaccional?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847 -#, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." -msgstr "" -"Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas." +msgstr "Cantidad de detalle a enseñar por transacción." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Línea" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 -#, fuzzy msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." -msgstr "¿Enseñar la referencia de la transacción?" +msgstr "Enseñar todos los desgloses dentro de una transacción en una línea separada." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854 -msgid "" -"Display one line per transaction, merging multiple splits where required." -msgstr "" +msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." +msgstr "Enseña una línea por transacción, uniendo múltiples desgloses donde se requieran." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 msgid "No amount display." @@ -27219,47 +24179,42 @@ msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Revertir la cantidad vista para cierto tipo de cuentas." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728 -#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "Activado" +msgstr "Deshabilitado" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753 -#, fuzzy msgid " regex" -msgstr "cotejo por exreg" +msgstr " expreg" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740 -#, fuzzy msgid "Accounts produced" -msgstr "Código de Cuenta" +msgstr "Cuentas producidad" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896 -#, fuzzy msgid "From %s to %s" msgstr "Origen %s Destino %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914 -#, fuzzy msgid "Reconciliation Report" -msgstr "Estado de conciliación" +msgstr "Boletín Conciliación" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Trial Balance" -msgstr "Balance de comprobación" +msgstr "Balance de Comprobación" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" -msgstr "Comienzo de ajuste/cierre" +msgstr "Comienzo de Ajuste/Cierre" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" -msgstr "Fecha de Estado" +msgstr "Fecha de Boletín" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" -msgstr "Variante de estado" +msgstr "Variante boletinada" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." @@ -27267,34 +24222,23 @@ msgstr "Familia de balance de ajuste a generar." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" -msgstr "Mercadería" +msgstr "Mercantilidad" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Ajuste de tonalidades de cuentas." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 -msgid "" -"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " -"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." -msgstr "" -"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito de esas cuentas. Las " -"negocios de mercado generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de " -"inventario." +msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." +msgstr "No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito de esas cuentas. Las negocios de mercado generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de inventario." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Resumen de cuentas de ingresos" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 -msgid "" -"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " -"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " -"useful for merchandising businesses." -msgstr "" -"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las " -"columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Estado de recibos. Útil para " -"empresas de merchandising." +msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." +msgstr "Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las columnas Ajustes, Saldo de Prueba Ajustado y Declaración de Ingresos. Útil para empresas mercantiles." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" @@ -27302,38 +24246,31 @@ msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." -msgstr "" -"Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica asientos de " -"ajuste." +msgstr "Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica asientos de ajuste." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "Patrón del Ajuste de Asiento distingue mayúsculas" +msgstr "Patrón de Ajuste de Asiento distingue mayúsculas" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." -msgstr "" -"Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos distingue las mayúsculas." +msgstr "Ocasiona que el cotejo del Ajuste del Patrón de Asientos distingue mayúsculas." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos es expresión regular" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 -msgid "" -"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." -msgstr "" -"Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión " -"regular." +msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." +msgstr "Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión regular." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balance de Prueba Actual" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168 -#, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general journal" -msgstr "Emplee los balances exactos en el Libro Mayor" +msgstr "Emplee los balances exactos en el libro diario" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" @@ -27361,7 +24298,7 @@ msgstr "Balance de Prueba Ajustado" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071 msgid "Net Loss" -msgstr "Pérdida neta" +msgstr "Pérdida Neta" #: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" @@ -27369,7 +24306,7 @@ msgstr "_Hojas de estilo" #: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" -msgstr "Edita hojas de estilo de estado" +msgstr "Edita hojas de estilo boletinado" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 @@ -27387,7 +24324,7 @@ msgstr "Preparado por" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." -msgstr "Nombre de la persona que prepara el estado." +msgstr "Nombre de la persona que prepara el boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 @@ -27443,7 +24380,7 @@ msgstr "Activar enlaces" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." -msgstr "Activar hiper-enlaces en informes." +msgstr "Activar hiper-enlaces en boletines." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 @@ -27497,7 +24434,7 @@ msgstr "Mosaico de fondo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." -msgstr "Mosaico de fondo para estados." +msgstr "Mosaico de fondo para boletines." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 @@ -27520,7 +24457,7 @@ msgstr "Encabezado" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." -msgstr "Encabezado para la cima del estado." +msgstr "Encabezado para la cima del boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 @@ -27611,7 +24548,7 @@ msgstr "Color de fondo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." -msgstr "El color de fondo general para el informe." +msgstr "El color de fondo general para boletinar." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 @@ -27630,7 +24567,7 @@ msgstr "Color de texto" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." -msgstr "Color de texto común" +msgstr "Color de texto común." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 @@ -27678,7 +24615,7 @@ msgstr "El fondo por omisión para las casillas de la lengüeta." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" -msgstr "Color Alternativo de casilla de Lengüeta" +msgstr "Color Alterno de Casilla de Lengüeta" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 @@ -27739,7 +24676,7 @@ msgstr "Color de Casilla de Saldo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." -msgstr "Color para los saldos" +msgstr "Color para saldos." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 @@ -27873,129 +24810,113 @@ msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 -#, fuzzy msgid "Show receiver info" -msgstr "Mostrar información del preparador" +msgstr "Mostrar informe de receptor" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." -msgstr "Nombre de organización o sociedad por preparación." +msgstr "Nombre de organización o sociedad por la que el boletín está preparado." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 -#, fuzzy msgid "Show date" -msgstr "Mostrar lengüeta" +msgstr "Muestra la fecha" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 -#, fuzzy msgid "The creation date for this report." -msgstr "La sociedad para este estado." +msgstr "La fecha de creación para este boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" -msgstr "" +msgstr "Muestra hora como añadido a la fecha" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 -msgid "" -"The creation time for this report can only be shown if the date is shown." -msgstr "" +msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." +msgstr "La hora de creación para este boletín solo puede ser mosntrado si la fecha se muestra. " #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 -#, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 -#, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." -msgstr "Mostrar versión de GnuCash" +msgstr "Muestra la versión de GnuCash empleada actualmente." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 -#, fuzzy msgid "Additional Comments" -msgstr "Adicional a la tarjeta:" +msgstr "Comentarios Adicionales" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." -msgstr "" +msgstr "Cadena para información adicional boletinada." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 -#, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" -msgstr "Mostrar información del preparador" +msgstr "Mostrar informe del preparador al fondo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "Por defecto la información del asesor Gnucash será mostrada antes de los datos del boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 -#, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" -msgstr "Mostrar información del preparador" +msgstr "Mostrar informe del receptor al fondo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "Por defecto la información del receptor será mostrada antes de los datos del boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" -msgstr "" +msgstr "Mostrar fecha/hora debajo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "Por defecto la información de fecha/hora será mostrada antes de los datos del boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 -#, fuzzy msgid "Show comments at bottom" -msgstr "Mostrar documentación" +msgstr "Mostrar comentario debajo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 -msgid "" -"Per default the additional comments text will be shown before the report " -"data." -msgstr "" +msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." +msgstr "Por defecto el texto de comentarios adicionales serán mostrados antes de los datos del boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 -#, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" -msgstr "Mostrar versión de GnuCash" +msgstr "Mostrar versión de GnuCash debajo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "Por defecto la versión Gnucash será mostrada antes de los datos del boletín." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670 -#, fuzzy msgid "Report Creation Date: " -msgstr "Variante de estado" +msgstr "Fecha de Creación del Boletín: " #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682 -#, fuzzy msgid "GnuCash " -msgstr "GnuCash" +msgstr "GnuCash " #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708 msgid "Head or Tail" -msgstr "" +msgstr "Cabecera o Cola" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." -msgstr "Color de fondo para estados." +msgstr "Color de fondo para boletines." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" @@ -28187,48 +25108,27 @@ msgstr "Probando" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" -msgstr "Estropear el informe" +msgstr "Estropear el boletín" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 -msgid "" -"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " -"this." -msgstr "" -"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una " -"opción como esta." +msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." +msgstr "Esto es para pruebas. Sus boletines probablemente no deberían tener una opción como esta." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 -msgid "" -"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " -"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " -"existing reports." -msgstr "" -"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile " -"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus " -"propios informes, o extender los informes existentes." +msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." +msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los boletines existentes." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 -msgid "" -"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " -"report, consult the mailing list %s." -msgstr "" -"Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus " -"nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. " +msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." +msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de boletines o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos boletines, consulte la lista de correo %s. " #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 -msgid "" -"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." -msgstr "" -"Para detalles sobre cómo suscribirse a ese listado, consulte <http://www." -"gnucash.org/>." +msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." +msgstr "Para detalles sobre suscribirse a ese listado, vea <http://www.gnucash.org/>." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 -msgid "" -"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" -">." -msgstr "" -"Puede aprender más sobre escribir scheme en <http://www.scheme.com/tspl2d/" -">." +msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." +msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme en <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "The current time is %s." @@ -28306,13 +25206,13 @@ msgstr "¡Que tenga un buen día!" #. (only necessary if it differs from the name) #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" -msgstr "Estado Ejemplo con ejemplos" +msgstr "Boletín Muestra con ejemplos" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." -msgstr "Un estado de ejemplo con varios ejemplos." +msgstr "Un boletín de muestra con varios ejemplos." #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82 @@ -28329,15 +25229,15 @@ msgstr "Editar Opciones" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185 msgid "Single Report" -msgstr "Estado Sencillo" +msgstr "Boletín Sencillo" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Multicolumn View" -msgstr "Vista multicolumna" +msgstr "Vista Multicolumna" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Custom Multicolumn Report" -msgstr "Estado multicolumna personalizado" +msgstr "Boletín Multicolumna Personalizado" #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 @@ -28352,8 +25252,7 @@ msgstr "¡Bienvenido a GnuCash ~a!" #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." -msgstr "" -"GnuCash ~a tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." +msgstr "GnuCash ~a tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:322 msgid "Company Address" @@ -28404,20 +25303,12 @@ msgid "Customer number" msgstr "Número del cliente" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 -msgid "" -"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" -"style format string." -msgstr "" -"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de clientes. " -"Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de clientes. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 -msgid "" -"The previous customer number generated. This number will be incremented to " -"generate the next customer number." -msgstr "" -"El número de clientes anteriores generados. Este número será incrementado " -"para generar números de clientes." +msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." +msgstr "El número de clientes anteriores generados. Este número será incrementado para generar números de clientes." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" @@ -28428,64 +25319,40 @@ msgid "Employee number" msgstr "Número del operador" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 -msgid "" -"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" -"style format string." -msgstr "" -"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de operadores. " -"Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de operadores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 -msgid "" -"The previous employee number generated. This number will be incremented to " -"generate the next employee number." -msgstr "" -"El número del operador anterior generado. Este número será incrementado para " -"generar el siguiente número de operador." +msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." +msgstr "El número del operador anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de operador." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" -msgstr "Formato del número del recibo" +msgstr "Formato del número facturante" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 -msgid "" -"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" -"style format string." -msgstr "" -"El formato de la cadena que se utiliza para generar números de recibo. Esto " -"es una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números facturantes. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 -msgid "" -"The previous invoice number generated. This number will be incremented to " -"generate the next invoice number." -msgstr "" -"El número previo de recibo generado. Este número será incrementado para " -"generar el siguiente número de recibo." +msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." +msgstr "El número facturante previo generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número facturante." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" -msgstr "Formato del número de factura" +msgstr "Formato del número de recibo" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" -msgstr "Número de factura" +msgstr "Número de recibo" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 -msgid "" -"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " -"format string." -msgstr "" -"El formato de la cadena para emplear generando números de facturas. Esto es " -"una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "El formato de la cadena para emplear generando números de recibos. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 -msgid "" -"The previous bill number generated. This number will be incremented to " -"generate the next bill number." -msgstr "" -"El número de factura anteriores generados. Este número será incrementado " -"para generar números de clientes." +msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." +msgstr "El número de recibo anteriores generados. Este número será incrementado para generar el número recibiente siguiente." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" @@ -28496,40 +25363,24 @@ msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de comprobante de gasto" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 -msgid "" -"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " -"printf-style format string." -msgstr "" -"La cadena de formato para utilizarlo para generar los números de comprobante " -"de gasto. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "La cadena de formato para utilizarlo para generar los números de comprobante de gasto. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 -msgid "" -"The previous expense voucher number generated. This number will be " -"incremented to generate the next voucher number." -msgstr "" -"El anterior número de comprobante de gasto generado. Este número será " -"incrementado para generar el siguiente número de comprobante." +msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." +msgstr "El anterior número de comprobante de gasto generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de comprobante." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Formato del número de ejercicio" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 -msgid "" -"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " -"format string." -msgstr "" -"La cadena de formato que utilizar para generar números de ejercicio. Esto es " -"una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "La cadena de formato que utilizar para generar números de ejercicio. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 -msgid "" -"The previous job number generated. This number will be incremented to " -"generate the next job number." -msgstr "" -"El anterior número de ejercicio generado. Este número será incrementado para " -"generar el siguiente número de ejercicio." +msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." +msgstr "El anterior número de ejercicio generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de ejercicio." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" @@ -28540,20 +25391,12 @@ msgid "Order number" msgstr "Número de operación" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 -msgid "" -"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" -"style format string." -msgstr "" -"La cadena de formato que se utiliza para generar números de operación. Esto " -"es una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "La cadena de formato que se utiliza para generar números de operación. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 -msgid "" -"The previous order number generated. This number will be incremented to " -"generate the next order number." -msgstr "" -"El número de operación anterior generado. Este número será incrementado para " -"generar el siguiente número de operación." +msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." +msgstr "El número de operación anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de operación." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" @@ -28564,20 +25407,12 @@ msgid "Vendor number" msgstr "Número del proveedor" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 -msgid "" -"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" -"style format string." -msgstr "" -"La cadena de formato que utilizar para generar los números de los " -"proveedores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." +msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." +msgstr "La cadena de formato que utilizar para generar los números de los proveedores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 -msgid "" -"The previous vendor number generated. This number will be incremented to " -"generate the next vendor number." -msgstr "" -"El número de proveedor anterior generado. Este número será incrementado para " -"generar el siguiente número del proveedor." +msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." +msgstr "El número de proveedor anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número del proveedor." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." @@ -28617,52 +25452,31 @@ msgstr "Tipo de Cargo Predeterminado para Cliente" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." -msgstr "La lengüeta de cargos predeterminada para aplicar a clientes." +msgstr "La lengüeta impositiva predeterminada para aplicar a clientes." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" -msgstr "Lengüeta de Cargos Predeterminada para Proveedores" +msgstr "Lengüeta Impositiva Predeterminada para Proveedores" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." -msgstr "La lengüeta de cargos predeterminada para aplicar a proveedores." +msgstr "La lengüeta impositiva predeterminada para aplicar a proveedores." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas escritas." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 -msgid "" -"Choose the number of days after which transactions will be read-only and " -"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " -"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " -"are read-only." -msgstr "" -"Escoja el número de días posteriores cuyas transacciones serán de solo " -"lectura y no puede editarse más. Este umbral está marcado por una línea roja " -"dentro de las ventanas de registro de cuenta. Si hay cero, todas las " -"transacciones pueden editarse y ninguna es de solo lectura." +msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." +msgstr "Escoja el número de días posteriores cuyas transacciones serán de solo lectura y no puede editarse más. Este límite está marcado por una línea roja dentro de las ventanas de registro de cuenta. Si hay cero, todas las transacciones pueden editarse y ninguna es de solo lectura." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 -msgid "" -"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " -"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " -"register. Has corresponding effect on business features, reporting and " -"imports/exports." -msgstr "" -"Compruebe tener espacio de operación de desglose empleado en registros para " -"espacio de 'Num' en lugar del número de transacción; número de transacción " -"mostrados como 'T-Num' en la segunda línea del registro. Tiene un efecto " -"correspondiendo en características de negocios, estados e importaciones/" -"exportaciones." +msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." +msgstr "Compruebe tener espacio de operación de desglose empleado en registros para espacio de 'Num' en lugar del número de transacción; número de transacción mostrados como 'T-Num' en la segunda línea del registro. Tiene un efecto correspondiendo en características de negocios, boletines e importaciones/exportaciones." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 -msgid "" -"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " -"currency or commodity." -msgstr "" -"Marca para tener cuentas de mercado bursátil usadas para transacciones " -"implicando más de una moneda o mercancía." +msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." +msgstr "Marca para tener cuentas de mercado bursátil usadas para transacciones implicando más de una moneda o mercancía." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." @@ -28698,7 +25512,7 @@ msgstr "Final del siguiente año" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." -msgstr "Último día del año del siguiente calendario." +msgstr "Último día del año siguiente del calendario." #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" @@ -28706,8 +25520,7 @@ msgstr "Inicio del período contable" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." -msgstr "" -"Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." +msgstr "Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" @@ -28715,8 +25528,7 @@ msgstr "Final del periodo contable" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." -msgstr "" -"Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." +msgstr "Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." @@ -28904,7 +25716,7 @@ msgstr "No es una función definida" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" -msgstr "Sin registro" +msgstr "Falta memoria" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" @@ -28921,68 +25733,63 @@ msgstr "Error numérico" #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472 msgid "Tax-related but has no tax code" -msgstr "Tasa relativa pero sin código de tasa" +msgstr "Impuesto relativo pero sin código impositivo" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486 msgid "Tax entity type not specified" -msgstr "Tipo de entidad fiscal no especificado" +msgstr "Tipo de entidad impositiva no especificado" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" -msgstr "Tipo fiscal %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" +msgstr "Tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" -msgstr "" -"No relacionado con tasas; tipo de tasa %s: código %s inválido para el tipo " -"de cuenta" +msgstr "No relacionado con fiscalidad; tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" -msgstr "Código %s inválido para el tipo de tasa %s " +msgstr "Código %s inválido para el tipo impositivo %s " #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" -msgstr "Sin relación fiscal; código %s inválido para el tipo fiscal %s" +msgstr "Sin relación fiscal; código %s inválido para el tipo impositivo %s" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" -msgstr "Sin clase: código %s, tipo fiscal %s" +msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" -msgstr "" -"No relacionada con los cargos; ninguna forma: código %s, tipo fiscal %s" +msgstr "No relacionada con fiscalidad; ninguna forma: código %s, tipo impositivo %s" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" -msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo fiscal %s" +msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo impositivo %s" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" -msgstr "" -"No relacionada con fiscalidad; no hay ninguna descripción: clase: %s, " -"código: %s, tipo fiscal: %s" +msgstr "No relacionada con fiscalidad; no hay ninguna descripción: clase: %s, código: %s, tipo impositivo: %s" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" -msgstr "No relacionada con fiscalidad; %s%s %s (código %s, tipo fiscal %s)" +msgstr "No relacionada con fiscalidad; %s%s %s (código %s, tipo impositivo %s)" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" -msgstr "(Subcuenta de Relación Fiscal: %d)" +msgstr "(Subcuenta de Relación Impositiva: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the @@ -28994,13 +25801,14 @@ msgstr "n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748 msgid "cleared:c" -msgstr "l" +msgstr "p" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "reconciled:y" msgstr "c" +# bloqueado #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "frozen:f" @@ -29009,7 +25817,7 @@ msgstr "b" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "void:v" -msgstr "i" +msgstr "v" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798 msgid "Opening Balances" @@ -29025,30 +25833,26 @@ msgstr "" "%s" #: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 -#, fuzzy msgid "Invalid option value" -msgstr "Cuenta Inválida en Desglose " +msgstr "Valor de opción inválida" #: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:358 -msgid "" -"Insufficient permissions, at least write and access permissions required: " -msgstr "" +msgid "Insufficient permissions, at least write and access permissions required: " +msgstr "Permisos insuficientes, al menos permisos de escritura y acceso requeridos: " #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" -"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " -"choose another separator character.\n" +"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Se emplea el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n" "\n" -"Esto resultará en comportamiento inesperado. O cambia los nombres de las " -"cuentas o elija otro carácter separador.\n" +"Esto resultará en comportamiento inesperado. O cambia los nombres de las cuentas o elija otro carácter separador.\n" "\n" "Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n" "%s" @@ -29067,7 +25871,7 @@ msgstr "Pasivo" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Stock" -msgstr "Reserva/Acciones" +msgstr "Reserva" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "Mutual Fund" @@ -29096,12 +25900,8 @@ msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas ocurridas" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4567 -msgid "" -"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " -"been recorded elsewhere." -msgstr "" -"Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de Mercancía o Comercio que no se " -"han anotado en ninguna otra parte." +msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." +msgstr "Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de Mercancía o Comercio que no se han anotado en ninguna otra parte." #: ../libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" @@ -29138,38 +25938,31 @@ msgstr "d-m" msgid "m-d" msgstr "m-d" -#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383 -#, fuzzy +#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:397 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." -msgstr "Emplee el formato de fecha especificado por el sistema local." +msgstr "Especificador de formato de fecha desconocido pasado como argumento." #. regex didn't find a match -#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388 +#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:402 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." -msgstr "" +msgstr "Valor no puede ser analizado dentro de una fecha utilizando el formato de fecha seleccionado." -#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393 +#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:407 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." -msgstr "" +msgstr "Valor parece contener un año mientras que el formato selecionado prohíbe esto." #: ../libgnucash/engine/gnc-features.c:115 -msgid "" -"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " -"must use a newer version of GnuCash in order to support the following " -"features:" -msgstr "" -"Este conjunto de datos contiene características incompatibles en esta " -"versión de GnuCash. Puede utilizar una versión de GnuCash más moderna para " -"poder realizar las características siguientes:" +msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" +msgstr "Este conjunto de datos contiene características incompatibles en esta versión de GnuCash. Puede utilizar una versión de GnuCash más moderna para poder realizar las características siguientes:" #. Set memo. #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1569 msgid "Extra to Charge Card" -msgstr "Extra a cargar a la tarjeta" +msgstr "Adicional a Cargo por Tarjeta" #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1609 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." -msgstr "Generado desde un recibo. Pruebe descontabilizando el recibo." +msgstr "Generado desde una factura. Pruebe descontabilizando la factura." #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:2042 msgid " (posted)" @@ -29189,28 +25982,27 @@ msgstr "Enlace a lote" #: ../libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" -msgstr "" +msgstr "Primero Entrar, Primero Salir" #: ../libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." -msgstr "" +msgstr "Emplee primero lotes más antiguos." #: ../libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" -msgstr "" +msgstr "Último Interno, Primero Externo" #: ../libgnucash/engine/policy.c:56 -#, fuzzy msgid "Use newest lots first." -msgstr "Utilizar fecha de estado más cercana." +msgstr "Emplee primero lotes más modernos." #: ../libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." -msgstr "" +msgstr "Costo promedio de lotes abiertos." #: ../libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar lotes manualmente." #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:494 @@ -29248,13 +26040,8 @@ msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Desconocido, tamaño del índice %d." #: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 -#, fuzzy -msgid "" -"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" -"Business_Features_Issues#Double_posting" -msgstr "" -"Por favor borre esta transacción. La explicación en http://wiki.gnucash.org/" -"wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" +msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" +msgstr "Por favor borre esta transacción. La explicación en http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format @@ -29269,18 +26056,16 @@ msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u" #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" -msgstr "Buscando huérfano en cuenta %s: %u de %u" +msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u" #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" -msgstr "Buscando descuadres en la cuenta %s: %u de %u" +msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../libgnucash/engine/Split.c:1608 -msgid "" -"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" -"Split" +msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Desglose" #: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2698 @@ -29290,7 +26075,7 @@ msgstr "Transacción vaciada" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2710 msgid "Transaction Voided" -msgstr "Transacción Vaciada" +msgstr "Transacción Invalidada" #. Menu Items #: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:50 @@ -29325,12 +26110,12 @@ msgstr "" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:523 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." -msgstr "Error del sistema al obtener los precios cotizados." +msgstr "Hubo un error del sistema al obtener los precios cotizados." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." -msgstr "Error desconocido al obtener los precios cotizados." +msgstr "Hubo un error desconocido mientras se obtenían cotizaciones del precio." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:545 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 @@ -29344,7 +26129,7 @@ msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones óptimas?" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:569 msgid "Continuing with good quotes." -msgstr "Continuando con cotizaciones buenas." +msgstr "Continuando con cotizaciones óptimas." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:584 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:593 @@ -29372,25 +26157,12 @@ msgid "No help available." msgstr "No hay ayuda disponible." #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." -msgstr "" -"GnuCash es un programa para la contabilidad financiera personal y pequeños " -"negocios." +msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." +msgstr "GnuCash es un programa para la contabilidad financiera personal y pequeños negocios." #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " -"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " -"use as a checkbook register, it is based on professional accounting " -"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " -"accurate reports." -msgstr "" -"Diseñado para ser fácil de emplear, pero potente y flexible, GnuCash permite " -"rastrear cuentas bancarias, inversiones, ingresos y gastos. Tan rápido e " -"intuitivo para emplear como un registro de comprobación, está basado en los " -"principios profesionales de contabilidad como asientos dobles para asegurar " -"los balances de libros y estados detallados." +msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." +msgstr "Diseñado para ser fácil de emplear, pero potente y flexible, GnuCash permite rastrear cuentas bancarias, inversiones, ingresos y gastos. Tan rápido e intuitivo para emplear como un registro de comprobación, está basado en los principios profesionales de contabilidad como asientos dobles para asegurar los balances de libros y boletines detallados." #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" @@ -29400,10 +26172,12 @@ msgstr "Con GnuCash puede (pero está liminato):" msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Conservar seguimiento diario de ingresos y gastos personales" +# stock: mercancías, acciones +# bond: reservas, depósitos +# mutual fund: fondos de inversión #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" -msgstr "" -"Gestiona sus cuentas de reservas, inversiones y fondos mutuos con facilidad" +msgstr "Gestiona sus cuentas de reservas, depósitos y fondos de inversión con facilidad" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 msgid "Keep your small business' accounting up to date" @@ -29411,12 +26185,11 @@ msgstr "Conserve su contabilidad de los pequeños negocios al día" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" -msgstr "Crea estados detallados y gráficas desde sus datos financieros" +msgstr "Crea boletines precisos y gráficas desde sus datos financieros" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" -msgstr "" -"Configure transacciones programadas para evitar asientos de datos repetidos" +msgstr "Configure transacciones programadas para evitar asientos de datos repetidos" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" @@ -29440,26 +26213,23 @@ msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" -msgstr "Emplee Cuentas de Comercio" +msgstr "Emplee Cuentas Comerciales" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 -#, fuzzy msgid "Currency Accounting" -msgstr "Cuenta act_ual" +msgstr "Moneda Contable" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 -#, fuzzy msgid "Book Currency" -msgstr "Escoja moneda" +msgstr "Moneda del Libro" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" -msgstr "" +msgstr "Políticas de Ganancias Predeterminada" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 -#, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" -msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" +msgstr "Cuenta de Ganancias o Pérdidas Predeterminada" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" @@ -29492,268 +26262,389 @@ msgstr "Presupuesto Predeterminado" #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 -msgid "" -"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " -"the manual under the Help menu." -msgstr "" -"La conexión para el manual de GnuCash tiene un montón de información de " -"ayuda. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda." +msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." +msgstr "La conexión para el manual de GnuCash tiene un montón de información de ayuda. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 -msgid "" -"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " -"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " -"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " -"follow the instructions provided." -msgstr "" -"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, " -"MS Money u otros programas que exporten ficheros QIF o OFX. En el menú " -"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. " -"Después siga las instrucciones mostradas." +msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." +msgstr "Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, MS Money u otros programas que exporten ficheros QIF o OFX. En el menú Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. Después siga las instrucciones mostradas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 -msgid "" -"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " -"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " -"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " -"online manual." -msgstr "" -"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en " -"cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y " -"gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el " -"manual por conexión de GnuCash." +msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." +msgstr "Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el manual por conexión de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 -msgid "" -"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " -"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " -"more information on choosing an account type or setting up a chart of " -"accounts, please see the GnuCash online manual." -msgstr "" -"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de " -"la ventana principal. Esto traerá un diálogo donde podrá introducir los " -"detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir el tipo de " -"cuenta o cómo crear un cuadro de cuentas, consulte el manual por conexión a " -"GnuCash." +msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." +msgstr "Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de la ventana principal. Esto traerá un diálogo donde podrá introducir los detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir un tipo de cuenta o configurar un diagrama de cuentas, consulte el manual por conexión a GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 -msgid "" -"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " -"of the main window to bring up the account menu options. Within each " -"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " -"options." -msgstr "" -"Pulse el botón secundario del ratón (Pulsar Ctrl en Mac OS X) en la lengüeta " -"de Cuentas de la ventana principal para traer las opciones del menú de la " -"cuenta. Dentro de cada registro, pulsando botón secundario del ratón " -"selecciona las opciones del menú de transacción." +msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." +msgstr "Pulse el botón secundario del ratón (Pulsar Ctrl en Mac OS X) en la lengüeta de Cuentas de la ventana principal para traer las opciones del menú de la cuenta. Dentro de cada registro, pulsando botón secundario del ratón selecciona las opciones del menú de transacción." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25 -msgid "" -"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " -"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " -"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " -"Transaction Journal." -msgstr "" -"Para introducir transacciones con multidesglose como una nómina con " -"múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de " -"herramientas. Alternativamente, en el menú «Vista», puede elegir el estilo " -"del registro Autodesglose del «Libro Mayor» o «Libro Diario»." +msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." +msgstr "Para introducir transacciones con multidesglose como una nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de herramientas. Alternativamente, en el menú «Vista», puede elegir el estilo del registro Autodesglose del «Libro Mayor» o «Libro Diario»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30 -msgid "" -"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " -"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " -"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " -"calculated amount." -msgstr "" -"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de " -"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el " -"primer valor, pulse `+', `-', `*' o '/'. Teclee el segundo valor y pulse " -"«Entrar» para registrar la cantidad calculada." +msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." +msgstr "Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el primer valor, seleccione `+', `-', `*' o '/'. Teclee el segundo valor y pulse «Entrar» para registrar la cantidad calculada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35 -msgid "" -"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " -"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " -"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " -"was last entered." -msgstr "" -"El llenado rápido ayuda la introducción de las transacciones habituales. " -"Cuando teclee las primeras letras de la descripción de una transacción " -"habitual, entonces pulse la tecla Tabulador, GnuCash completará " -"automáticamente el resto de la transacción como se introdujo la última vez." +msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." +msgstr "El llenado rápido ayuda la introducción de las transacciones habituales. Cuando teclee las primeras letras de la descripción de una transacción habitual, entonces pulse la tecla Tabulador, GnuCash completará automáticamente el resto de la transacción como se introdujo la última vez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40 -msgid "" -"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " -"register column, and GnuCash will complete the name from your list of " -"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " -"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " -"Assets:Cash.)" -msgstr "" -"Teclee la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna " -"«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de " -"cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta " -"padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M " -"para Activo:Metálico)" +msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" +msgstr "Teclee la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna «Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M para Activo:Metálico)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 -msgid "" -"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " -"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " -"Edit -> Open Subaccounts from the menu." -msgstr "" -"¿Quiere ver todas sus transacciones de subcuentas en un solo registro? Desde " -"las lengüetas de Cuentas dentro de la ventana principal, resalte la cuenta " -"matriz y seleccione Editar → “Abrir subcuentas” desde el menú." +msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." +msgstr "¿Quiere ver todas sus transacciones de subcuentas en un solo registro? Desde las lengüetas de Cuentas dentro de la ventana principal, resalte la cuenta matriz y seleccione Editar → “Abrir subcuentas” desde el menú." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50 -msgid "" -"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " -"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " -"numbers as well." -msgstr "" -"Al introducir fechas, puede pulsar ‘+’ o ‘-’ para incrementar o decrementar " -"la fecha seleccionada. Puede usar ‘+’ y ‘-’ para incrementar y decrementar " -"números de comprobaciones también." +msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." +msgstr "Al introducir fechas, puede pulsar ‘+’ o ‘-’ para incrementar o decrementar la fecha seleccionada. Puede usar ‘+’ y ‘-’ para incrementar y decrementar números de casillas también." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54 -msgid "" -"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" -"Down." -msgstr "" -"Para cambiar entre pestañas múltiples en la ventana principal, pulse Control" -"+Av/Re Pág." +msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." +msgstr "Para cambiar entre pestañas múltiples en la ventana principal, pulse Control+Av/Re Pág." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57 -msgid "" -"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " -"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " -"and withdrawals." -msgstr "" -"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar " -"las transacciones conciliadas. Puede también pulsar «Tabular» y «Mayús" -"+Tabular» para moverse entre depósitos y retiradas de fondos." +msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." +msgstr "En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar las transacciones conciliadas. Puede también pulsar «Tabular» y «Mayús+Tabular» para moverse entre depósitos y retiradas de fondos." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61 -msgid "" -"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " -"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " -"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " -"currency's amount will be available." -msgstr "" -"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el " -"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, seleccione las " -"cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para " -"introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda." +msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." +msgstr "Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, seleccione las cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66 -msgid "" -"You can pack multiple reports into a single window, providing all the " -"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " -"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." -msgstr "" -"Puede empaquetar más de un informe en una única ventana, suministrando toda " -"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el informe " -"«Ejemplos y personalizados»->«Informe multicolumna personalizado»." +msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." +msgstr "Puede empaquetar más de un boletín en una única ventana, suministrando toda la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el boletín «Muestra y Adaptación» → «Boletín Multicolumna Personalizado»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71 -msgid "" -"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " -"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " -"customize style sheets." -msgstr "" -"Los Hojas de Estilos afectan a cómo se enseñan los estados. Elija una hoja " -"de estilo para su estado como una opción del estado, y emplee el menú " -"«Editar → Hojas de Estilo» para personalizar las hojas de estilos." +msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." +msgstr "Las Hojas de Estilos afectan a cómo se enseñan los boletines. Elija una hoja de estilo para su boletín como una opción del boletín, y emplee el menú «Editar → Hojas de Estilo» para personalizar las hojas de estilos." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75 -msgid "" -"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " -"the Menu key or the Ctrl-Down key combination." -msgstr "" -"Para ampliar el menú de cuentas en el ámbito de la transferencia de una " -"página de registro, pulse la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-" -"Abajo." +msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." +msgstr "Para ampliar el menú de cuentas en el ámbito de la transferencia de una página de registro, pulse la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-Abajo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" -"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " -"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " -"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " -"examples:\n" +"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" -"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " -"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" +"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" -"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " -"frequency and then set 'Every 12 months'." +"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" -"El editor de transacciones programadas viene con un configurador de " -"frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una " -"transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más " -"señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n" +"El editor de transacciones programadas viene con un configurador de frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n" "\n" -"Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la " -"frecuencia básica semanal y entonces establecer 'Cada 3 semanas'.\n" +"Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la frecuencia básica semanal y entonces establecer 'Cada 3 semanas'.\n" "\n" -"Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia " -"mensual básica y después establecer 'Cada 12 meses'." +"Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia mensual básica y después establecer 'Cada 12 meses'." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87 -msgid "" -"If you work overnight, you should close and reopen your working registers " -"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " -"not necessary to restart GnuCash." -msgstr "" -"Si trabaja por la noche, debe cerrar y reabrir su registro de trabajo " -"después de la media noche, para obtener la fecha nueva por defecto para las " -"transacciones nuevas. No es necesario reiniciar GnuCash. " +msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." +msgstr "Si trabaja por la noche, debe cerrar y reabrir su registro de trabajo después de la media noche, para obtener la fecha nueva por defecto para las transacciones nuevas. No es necesario reiniciar GnuCash. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91 -msgid "" -"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " -"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." -"org" -msgstr "" -"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias " -"listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete " -"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org" +msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" +msgstr "Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95 msgid "" -"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " -"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " -"even more bizarre and inexplicable.\n" +"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" -"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el " -"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y " -"será remplazado por algo aún más raro e inexplicable.\n" +"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y será remplazado por algo aún más raro e inexplicable.\n" "Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n" "\n" "Douglas Adams, «El Restaurador al Final del Universo»" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102 -msgid "" -"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) " -"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single " -"account, start the search from that account's register." -msgstr "" -"Para buscar a través de todas sus transacciones, inicie una búsqueda (Editar " -"→ Encontrar...) desde la página de jerarquía de cuentas principales. Para " -"limitar su selección de búsqueda a solo una cuenta, inicie la búsqueda desde " -"esos registros de cuentas." +msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." +msgstr "Para buscar a través de todas sus transacciones, inicie una búsqueda (Editar → Encontrar...) desde la página de jerarquía de cuentas principales. Para limitar su selección de búsqueda a solo una cuenta, inicie la búsqueda desde esos registros de cuentas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106 -msgid "" -"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " -"select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in " -"a new window." -msgstr "" -"Para comparar visualmente en pantalla los contenidos de 2 tipos, en una de " -"las tipos, selecciona Ventana → Ventana nueva con Página desde el menú para " -"duplicar esa lengüeta en una ventana nueva." +msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." +msgstr "Para comparar visualmente en pantalla los contenidos de 2 lengüetas, en una de las tipos, selecciona Ventana → Ventana nueva con Página desde el menú para duplicar esa lengüeta en una ventana nueva." + +#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." +#~ msgstr "Activar el modo de depuración: aumento de registro para proveer detalles profundos." + +#~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" +#~ msgstr "El nivel de bitácora de anulación, de la forma «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "This copy was built from %s rev %s on %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Esta copia se compiló a partir de %s rev %s el %s." + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "This copy was built from rev %s on %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Esta copia se compiló en rev %s el %s." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while creating the directory:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" +#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error al crear el directorio:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n" +#~ "El error detectado es «%s» (errno %d).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Note: the directory\n" +#~ " %s\n" +#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: el directorio\n" +#~ " %s \n" +#~ "no existe. Sin embargo esto no es fatal.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The directory\n" +#~ " %s\n" +#~ "exists but cannot be accessed. This program \n" +#~ "must have full access (read/write/execute) to \n" +#~ "the directory in order to function properly.\n" +#~ msgstr "" +#~ "El directorio\n" +#~ " %s\n" +#~ "existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n" +#~ "debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n" +#~ "directorio para funcionar correctamente.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The path\n" +#~ " %s\n" +#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" +#~ "the file and start GnuCash again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La ruta\n" +#~ " %s\n" +#~ "existe pero no es un directorio. Borre\n" +#~ "el fichero y ejecute GnuCash otra vez.\n" + +#~ msgid "" +#~ "An unknown error occurred when validating that the\n" +#~ " %s\n" +#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" +#~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" +#~ "was '%s' (errno %d)." +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error desconocido al validar que el directorio\n" +#~ " %s\n" +#~ "existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n" +#~ "y ejecute de nuevo GnuCash. El boletín encontrado ha sido \n" +#~ "«%s» (errno %d)." + +#~ msgid "" +#~ "The permissions are wrong on the directory\n" +#~ " %s\n" +#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Los permisos son incorrectos en el directorio\n" +#~ " %s\n" +#~ "El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n" + +#~ msgid "_Price Editor" +#~ msgstr "_Editor de precios" + +#~ msgid "General Ledger2" +#~ msgstr "Libro General" + +#~ msgid "General Ledger Report" +#~ msgstr "Estado del Libro General" + +#~ msgid "_General Ledger" +#~ msgstr "Libro _general" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." +#~ msgstr "Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. En otro caso, se usarán los colores comunes del registro que ha usado siempre GnuCash." + +#~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." +#~ msgstr "Si está activo, borre las reservas introducidas a mano antes de la fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán los precios de reservas añadidas por Finance::Quote." + +#~ msgid "Delete _last price for a stock" +#~ msgstr "Borrar ú_ltimo precio para una reserva" + +#~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." +#~ msgstr "Si está activo, borrar todos los precios antes de la fecha indicada. En caso contrario, se guardará el último precio reservado anterior a la fecha y las anteriores se borrarán." + +#~ msgid "Get _Quotes" +#~ msgstr "Obtener _cotizaciones" + +#~ msgid "_Delete Account" +#~ msgstr "_Borrar cuenta" + +#~ msgid "_New Account" +#~ msgstr "_Crear cuenta" + +#~ msgid "Last modified on %x %X" +#~ msgstr "Última modificación en %x %X" + +#~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" +#~ msgstr "El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su dinero!" + +#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" +#~ msgstr "Versión: Gnucash-%s %s (rev %s compilado el %s)" + +#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" +#~ msgstr "Versión: GnuCash-%s (rev %s compilado el %s)" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" +#~ "\n" +#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero. \n" +#~ "\n" +#~ "Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse 'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n" + +#~ msgid "Quotes" +#~ msgstr "Cotizaciones" + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Categoría" + +#~ msgid "From With Sym" +#~ msgstr "Origen con Sym" + +#~ msgid "To Num." +#~ msgstr "Nº Dest." + +#~ msgid "From Num." +#~ msgstr "Origen Núm." + +#~ msgid "From Rate/Price" +#~ msgstr "Origen Tipo/Precio" + +#~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." +#~ msgstr "Las filas vistas debajo tienen errores las cuales están en la última columna. Puede intentar corregirlas cambiando la configuración." + +#~ msgid "" +#~ "There are problems with the import settings!\n" +#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." +#~ msgstr "" +#~ "¡Hay problemas con las configuraciones de importación! \n" +#~ "El formato de fecha podría estar equivocado o no hay establecidas suficientes columnas..." + +#~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." +#~ msgstr "Para cambiar la cuenta, pulse dos veces en la cuenta requerida, pulse Adelante para empezar." + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" +#~ "\n" +#~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" +#~ "\n" +#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" +#~ "\n" +#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente le ayudará a importar un fichero delimitado conteniendo un listado de transacciones.\n" +#~ "\n" +#~ "Todas las transacciones importadas serán asociadas a una cuenta por cada importación y si selecciona la columna de la cuenta, la cuenta en la primera fila se usará para todas las filas.\n" +#~ "\n" +#~ "Existen varias opciones para especificar la delimitación así como una opción fija para la anchura. Con la opción de anchura fija, una pulsación doble en la barra superior de la fila para seleccionar la anchura de la columna.\n" +#~ "\n" +#~ "Hay una opción para especificar el inicio y el final de la fila que puede utilizarse si tiene algunos textos de cabeceras o cuentas múltiples en el mismo fichero. Pueden usarse si tienen alguna cabecera de texto, una fila de puntos recogidos o múltiples cuentas en el mismo fichero." + +#~ msgid "Transaction Import Assistant" +#~ msgstr "Asistente de Importación de Transacción" + +#~ msgid "Start import on row " +#~ msgstr "Iniciar la importación en la fila " + +#~ msgid " and stop on row " +#~ msgstr " y detenerse en la fila" + +#~ msgid "Skip alternate rows from the start row" +#~ msgstr "Evita las filas alternativas desde la fila de inicio" + +#~ msgid "Data type: " +#~ msgstr "Tipo de dato: " + +#~ msgid "Separated" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "Step over Account Page if Setup" +#~ msgstr "Pasar sobre Página de Cuenta si Configura" + +#~ msgid "File opening failed." +#~ msgstr "Ha fallado la apertura del fichero." + +#~ msgid "Unknown encoding." +#~ msgstr "Codificación desconocida." + +#~ msgid "This report has no options." +#~ msgstr "Este boletín no tiene opciones." + +#~ msgid "Compress prior/later periods" +#~ msgstr "Comprimir periodos previos/posteriores" + +#~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." +#~ msgstr "Acumular columnas por períodos antes y después del período actual para permitir enfocar en el período actual." + +#~ msgid "Income Barchart" +#~ msgstr "Barra de Ingreso" + +#~ msgid "Expense Barchart" +#~ msgstr "Barra de Gastos" + +#~ msgid "Liability Barchart" +#~ msgstr "Barra de Pasivo" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" + +#~ msgid "Report style." +#~ msgstr "Estado de estilo" + +#~ msgid "Display N lines." +#~ msgstr "Enseñar N líneas." + +#~ msgid "Display 1 line." +#~ msgstr "Enseñar una línea" + +#~ msgid "Account Substring" +#~ msgstr "Subcadena de Cuenta" + +#~ msgid "Exact Time" +#~ msgstr "Hora exacta" + +#~ msgid "Sort by exact time." +#~ msgstr "Ordenar por tiempo exacto." + +#~ msgid "CURRENCY" +#~ msgstr "CURRENCY" + +#~ msgid "Clear the entry" +#~ msgstr "Puntear el asiento" + +#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" +#~ msgstr "Debe seleccionar una mercancía. Para crear una nueva, pulse «Nuevo»" + +#~ msgid "Remember _PIN" +#~ msgstr "Recordar _PIN" + +#~ msgid "set true" +#~ msgstr "poner a verdadero" + +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "TCU" + +#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." +#~ msgstr "Las fechas anteriores a 1970 no son compatibles ."